weechat/po/fr.po

3000 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-10-11 12:45:59 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
2003-12-31 16:56:11 +00:00
# Copyright (c) 2004 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2003-10-11 12:45:59 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
2003-12-31 16:56:11 +00:00
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2004.
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-06-22 22:21:22 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.0.7-pre2\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-06-05 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 10:52+0200\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-nick.c:186
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
msgstr "%s ompossible d'allouer un nouveau pseudo\n"
#: src/irc/irc-server.c:130 src/common/weeconfig.c:1193
2004-02-07 19:22:53 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-server.c:195
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:384
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es au serveur IRC\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:401 src/irc/irc-server.c:412 src/irc/irc-server.c:466
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s m<>moire insuffisante pour un message IRC re<72>u\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:473
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to explode received buffer\n"
msgstr "%s impossible d'exploser le tampon de r<>ception\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:546
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "Command '%s' failed!\n"
msgstr "La commande '%s' a <20>chou<6F> !\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:550
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "No command to execute!\n"
msgstr "Pas de commande <20> ex<65>cuter !\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:554
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
msgstr "Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:606
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to %s:%d...\n"
msgstr "%s: connexion <20> %s:%d...\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:608
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "connecting to server %s:%d...\n"
msgstr "connexion au serveur %s:%d...\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:616
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le pipe\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:630
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:637
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:645
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:668
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:678
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: server IP is: %s\n"
msgstr "%s: l'adresse IP du serveur est : %s\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:684
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot connect to irc server\n"
msgstr "%s connexion au serveur irc impossible\n"
2004-02-07 19:22:53 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:734
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "D<>connect<63> du serveur !\n"
#: src/irc/irc-channel.c:51
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:34
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:64
#: src/irc/irc-commands.c:129 src/irc/irc-commands.c:211
#: src/irc/irc-commands.c:218 src/irc/irc-commands.c:224
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:218
#: src/irc/irc-commands.c:224
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:38
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:39
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:40
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connect<63>s\n"
"message: message pour l'absence (si pas de message donn<6E>, le statut "
"d'absence est supprim<69>)"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:43
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send a ctcp message"
msgstr "envoyer un message ctcp"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:44
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname type"
msgstr "nickname type"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:45
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send ctcp to\n"
"type: \"action\" or \"version\""
msgstr ""
"nickname: utilisateur pour envoyer le ctcp\n"
"type: \"action\" ou \"version\""
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "starts DCC (file or chat)"
msgstr "d<>marre le DCC (fichier ou discussion)"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid "action nickname [file]"
msgstr "action pseudo [fichier]"
#: src/irc/irc-commands.c:49
msgid ""
"action: 'send' (file) or 'chat'\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
"file: filename (on local host)"
msgstr ""
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (disuccion)\n"
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
#: src/irc/irc-commands.c:53
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:54 src/irc/irc-commands.c:57
#: src/irc/irc-commands.c:147 src/irc/irc-commands.c:230
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "nickname [nickname]"
#: src/irc/irc-commands.c:56
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:59
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "arr<72>ter le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:62
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur re<72>ue du serveur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:63
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "voir les informations concernant le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:130
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:67
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:68
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname channel"
msgstr "nick canal"
#: src/irc/irc-commands.c:69
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"nickname: utilisateur <20> inviter\n"
"channel: canal pour l'invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:71
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "v<>rifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:72 src/irc/irc-commands.c:221
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "nick [nick ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:221
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname: nickname"
msgstr "nick: pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:75
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:76
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [cl<63>[,cl<63>]]"
#: src/irc/irc-commands.c:77
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal <20> rejoindre\n"
"cl<63>: cl<63> pour rejoindre le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:79
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:80
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] nick [commentaire]"
#: src/irc/irc-commands.c:81
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
"nick: utilisateur <20> <20>liminer\n"
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
#: src/irc/irc-commands.c:83
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:84
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname comment"
msgstr "nick commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:85
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
"nick: utilisateur\n"
"commentaire: commentaire pour la mort"
#: src/irc/irc-commands.c:87
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui r<>pond <20> la requ<71>te"
#: src/irc/irc-commands.c:88
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[[remove_server] server_mask]"
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
#: src/irc/irc-commands.c:89
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"remote_server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"serveur: ce serveur doit r<>pondre <20> la requ<71>te\n"
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
#: src/irc/irc-commands.c:92
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
#: src/irc/irc-commands.c:93
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:94
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal <20> lister\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:96
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get statistics about ths size of the IRC network"
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du r<>seau IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:97
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
"cible: serveur pour faire suivre la requ<71>te"
#: src/irc/irc-commands.c:101
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send a ctcp action to the current channel"
msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant"
#: src/irc/irc-commands.c:102
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message"
msgstr "message"
#: src/irc/irc-commands.c:103
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:105
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:106
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o}"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o}"
#: src/irc/irc-commands.c:108
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag\n"
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
" canal: nom du canal <20> modifier\n"
" o: donner/reprendre le statut privil<69>gi<67> d'op<6F>rateur\n"
" p: indicateur de canal priv<69>\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un op<6F>rateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'ext<78>rieur\n"
" m: channel mod<6F>r<EFBFBD>\n"
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
" b: param<61>trer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
" v: donner/reprendre la possibilit<69> de parler sur un canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
" k: d<>finir une cl<63> (mot de passe) pour acc<63>der au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
" nick: utilisateur <20> modifier\n"
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur re<72>oit les wallops\n"
" o: drapeau op<6F>rateur\n"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
#: src/irc/irc-commands.c:132
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message <20> un utilisateur ou canal"
#: src/irc/irc-commands.c:133
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"
#: src/irc/irc-commands.c:134
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-<2D>tre un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:137
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:138 src/irc/irc-commands.c:154
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:138
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:140
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change current nickname"
msgstr "changer le nick courant"
#: src/irc/irc-commands.c:141
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname"
msgstr "nick"
#: src/irc/irc-commands.c:141
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname: new nickname for current IRC server"
msgstr "nick: nouveau nick pour le serveur IRC courant"
#: src/irc/irc-commands.c:143
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice <20> un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:144
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname text"
msgstr "nick texte"
#: src/irc/irc-commands.c:144
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"nick: utilisateur cible pour la notice\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:146
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:149
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'op<6F>rateur"
#: src/irc/irc-commands.c:150
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
#: src/irc/irc-commands.c:151
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilis<69> pour obtenir les privil<69>ges sur le serveur "
"IRC courant"
#: src/irc/irc-commands.c:153
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:154
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel: channel name to leave"
msgstr "canal: nom du canal <20> quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:156
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:157
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"
#: src/irc/irc-commands.c:158
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur <20> pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping <20> ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:160
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "r<>pondre <20> un message ping"
#: src/irc/irc-commands.c:161
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "d<>mon [d<>mon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:161
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"d<>mon: d<>mon qui a r<>pondu au message Ping\n"
"d<>mon2: faire suivre le message <20> ce d<>mon"
#: src/irc/irc-commands.c:164
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message received"
msgstr "message re<72>u"
#: src/irc/irc-commands.c:167
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message priv<69> <20> un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:168
msgid "nickname [text]"
msgstr "nick [texte]"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"nick: utilisateur pour la conversation priv<69>e\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:172
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "close all connections & quit "
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter "
#: src/irc/irc-commands.c:173
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:174
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "quit_message: quit message (displayed to other users)"
#: src/irc/irc-commands.c:176
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des donn<6E>es brutes au serveur sans analyse"
#: src/irc/irc-commands.c:177
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data"
msgstr "donn<6E>es"
#: src/irc/irc-commands.c:178
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "donn<6E>es: donn<6E>es brutes <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:180
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de config"
#: src/irc/irc-commands.c:183
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de red<65>marrer"
#: src/irc/irc-commands.c:186
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
#: src/irc/irc-commands.c:187
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "nick r<>serv<72> distribution type r<>serv<72> info"
#: src/irc/irc-commands.c:188
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: visibilit<69> du service\n"
"type: r<>serv<72> pour une utilisation future"
#: src/irc/irc-commands.c:191
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connect<63>s au r<>seau"
#: src/irc/irc-commands.c:192
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"
#: src/irc/irc-commands.c:192
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent <20> ce masque\n"
"type: lister seulement les services de ce type"
#: src/irc/irc-commands.c:195
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message <20> un service"
#: src/irc/irc-commands.c:196
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "service text"
msgstr "service texte"
#: src/irc/irc-commands.c:196
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:198
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "d<>connecter les liens vers un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:199
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server commnent"
msgstr "serveur commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:199
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:201
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query statistics about server"
msgstr "demande les informations sur le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:202
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requ<71>te [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:203
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"requ<71>te: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:205
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr "envoyer un message aux serveurs leur demandant de rejoindre IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:207
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"cible: nom du serveur\n"
"canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:210
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query local time from server"
msgstr "demander l'heure locale d'un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:211
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:213
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/d<>finir le titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:214
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"
#: src/irc/irc-commands.c:214
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprim<69>)"
#: src/irc/irc-commands.c:217
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'<27> un serveur sp<73>cifique"
#: src/irc/irc-commands.c:220
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:223
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connect<63>s au serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:226
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou sp<73>cifi<66>)"
#: src/irc/irc-commands.c:227
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[serveur | nick]"
#: src/irc/irc-commands.c:227
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"nick: utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:229
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix <20>/aux utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:232
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message <20> tous les utilisateurs connect<63>s qui ont activ<69> le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-m<>mes"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:236
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "g<>n<EFBFBD>re une requ<71>te qui retourne une liste d'information"
#: src/irc/irc-commands.c:237
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:237
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied\n"
msgstr ""
"masque: information qui correspond <20> ce masque uniquement\n"
"o: seul les op<6F>rateurs sont retourn<72>s correspondant au masque fourni\n"
#: src/irc/irc-commands.c:240
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[serveur] nick[,nick]"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"nick: utilisateur (peut <20>tre un masque)"
#: src/irc/irc-commands.c:244
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
#: src/irc/irc-commands.c:245
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "nick [,nick [,nick ...]] [nombre [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:246
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"nick: pseudo <20> chercher\n"
"nombre: nombre de r<>ponses <20> retourner (recherche compl<70>te si nombre "
"n<>gatif)\n"
"cible: la r<>ponse doit correspondre <20> ce masque"
#: src/irc/irc-commands.c:250 src/irc/irc-commands.c:251
#: src/irc/irc-commands.c:252 src/irc/irc-commands.c:253
#: src/irc/irc-commands.c:254 src/irc/irc-commands.c:255
#: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:257
#: src/irc/irc-commands.c:258 src/irc/irc-commands.c:259
#: src/irc/irc-commands.c:260 src/irc/irc-commands.c:261
#: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:263
#: src/irc/irc-commands.c:264 src/irc/irc-commands.c:265
#: src/irc/irc-commands.c:266 src/irc/irc-commands.c:267
#: src/irc/irc-commands.c:268 src/irc/irc-commands.c:269
#: src/irc/irc-commands.c:270 src/irc/irc-commands.c:271
#: src/irc/irc-commands.c:272 src/irc/irc-commands.c:273
#: src/irc/irc-commands.c:274 src/irc/irc-commands.c:275
#: src/irc/irc-commands.c:276 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:319
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:277
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"
#: src/irc/irc-commands.c:278
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:279
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ison"
msgstr "est pr<70>sent"
#: src/irc/irc-commands.c:280
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "non absent"
#: src/irc/irc-commands.c:281
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"
#: src/irc/irc-commands.c:282
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "qui est (utilisateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:283
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "qui est (serveur)"
#: src/irc/irc-commands.c:284
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui est (op<6F>rateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:285
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "qui <20>tait-ce"
#: src/irc/irc-commands.c:286
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"
#: src/irc/irc-commands.c:287
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (idle)"
msgstr "qui est (idle)"
#: src/irc/irc-commands.c:288
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "qui est (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:289
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui est (canaux)"
#: src/irc/irc-commands.c:290
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui est (utilisateur identifi<66>)"
#: src/irc/irc-commands.c:291
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list d<>but"
#: src/irc/irc-commands.c:292
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:293
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid "channel mode"
msgstr "mode du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:296
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:297
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:298
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"
#: src/irc/irc-commands.c:299
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:301
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
#: src/irc/irc-commands.c:304
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:305
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "who"
msgstr "qui"
#: src/irc/irc-commands.c:306
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:307
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]nick ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:308
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"nick: utilisateur sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:310
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "links"
msgstr "liens"
#: src/irc/irc-commands.c:311
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de /links list"
#: src/irc/irc-commands.c:312
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"
#: src/irc/irc-commands.c:313
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de /whowas list"
#: src/irc/irc-commands.c:320
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server local time"
msgstr "heure locale du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:321
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:323
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:325
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"
#: src/irc/irc-commands.c:327
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
#: src/irc/irc-commands.c:329
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:333
#: src/irc/irc-commands.c:335
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:337
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"
#: src/irc/irc-commands.c:339
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"
#: src/irc/irc-commands.c:341
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:343
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau sup<75>rieur"
#: src/irc/irc-commands.c:345
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caract<63>re joker dans le domaine de niveau sup<75>rieur"
#: src/irc/irc-commands.c:347
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"
#: src/irc/irc-commands.c:349
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"
#: src/irc/irc-commands.c:351
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"
#: src/irc/irc-commands.c:353
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"
#: src/irc/irc-commands.c:355
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donn<6E>"
#: src/irc/irc-commands.c:357
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "erroneus nickname"
msgstr "nom d'utilisateur erron<6F>"
#: src/irc/irc-commands.c:359
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation"
#: src/irc/irc-commands.c:361
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:363
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non pr<70>sent dans le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:365
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "non pr<70>sent sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:367
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur d<>j<EFBFBD> sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:369
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistr<74>"
#: src/irc/irc-commands.c:371
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-commands.c:373
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-commands.c:375
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'<27>tes pas enregistr<74>"
#: src/irc/irc-commands.c:377
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de param<61>tres"
#: src/irc/irc-commands.c:379
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
#: src/irc/irc-commands.c:381
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privil<69>gi<67>s"
#: src/irc/irc-commands.c:383
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: src/irc/irc-commands.c:385
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous <20>tes banni de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:387
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "cl<63> du canal d<>j<EFBFBD> d<>finie"
#: src/irc/irc-commands.c:389
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est d<>j<EFBFBD> plein"
#: src/irc/irc-commands.c:391
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caract<63>re de mode inconnu pour moi"
#: src/irc/irc-commands.c:393
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invit<69>s seulement)"
#: src/irc/irc-commands.c:395
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:397
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise cl<63> pour le canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:399
msgid "bad channel mask"
msgstr "mauvais masque de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:401
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
#: src/irc/irc-commands.c:403
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'<27>tres pas op<6F>rateur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:405
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'<27>tes pas op<6F>rateur du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:407
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
#: src/irc/irc-commands.c:409
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "pas de O-lines pour votre host"
#: src/irc/irc-commands.c:411
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"
#: src/irc/irc-commands.c:413
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:2862
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:60
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:210 src/irc/irc-send.c:234 src/irc/irc-send.c:322
#: src/irc/irc-send.c:568 src/irc/irc-send.c:622 src/irc/irc-send.c:1081
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement <20>tre ex<65>cut<75>e dans une fen<65>tre de "
"canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:394 src/irc/irc-send.c:465 src/irc/irc-send.c:669
#: src/irc/irc-send.c:682 src/irc/irc-send.c:976
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>e dans une fen<65>tre serveur\n"
#: src/irc/irc-send.c:481 src/irc/irc-send.c:503 src/irc/irc-recv.c:261
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:990
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:517 src/irc/irc-send.c:757 src/irc/irc-recv.c:1151
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la fen<65>tre priv<69>e \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:547 src/common/command.c:1118
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr "%s nombre de param<61>tres erron<6F> pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1054
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compil<69> le %s %s\n"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:163
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le nouveau canal \"%s\"\n"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:183
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has joined "
msgstr " a rejoint "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:229 src/irc/irc-recv.c:581 src/irc/irc-recv.c:865
#: src/irc/irc-recv.c:999 src/irc/irc-recv.c:2362 src/irc/irc-recv.c:2427
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:238
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has kicked "
msgstr " a pouss<73> dehors "
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:242
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " from "
msgstr " de "
#: src/irc/irc-recv.c:307
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets ban on"
msgstr "instaure un bannissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:308
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes ban on"
msgstr "supprime le banissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:325
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "d<>finit le canal en mode invit<69> seulement"
#: src/irc/irc-recv.c:326
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "supprime le mode invit<69> seulement pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:343
msgid "sets channel key to"
msgstr "d<>finit la cl<63> du canal <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:344
msgid "removes channel key"
msgstr "supprime la cl<63> du canal"
#: src/irc/irc-recv.c:375
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets the user limit to"
msgstr "d<>finit la limite d'utilisateurs <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:376
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes user limit"
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:398
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "instaure la mod<6F>ration sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:399
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "supprime la mod<6F>ration sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:409
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y <20>crire"
#: src/irc/irc-recv.c:410
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autorise tout utilisateur <20> <20>crire sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:427
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "donne le droit op<6F>rateur <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:428
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "supprime le droit op<6F>rateur <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:455
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets private channel flag"
msgstr "d<>finit le canal comme priv<69>"
#: src/irc/irc-recv.c:456
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes private channel flag"
msgstr "supprime le mode priv<69> pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:466
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "d<>finit le canal comme secret"
#: src/irc/irc-recv.c:467
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:477
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets topic protection"
msgstr "active la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:478
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes topic protection"
msgstr "supprime la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:495
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to"
msgstr "donne la voix <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:496
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from"
msgstr "supprime la voix de"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:538 src/irc/irc-recv.c:611 src/irc/irc-recv.c:907
#: src/irc/irc-recv.c:1216
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host\n"
#: src/irc/irc-recv.c:552
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal ou utilisateur\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:649
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "You are "
msgstr "Vous <20>tes "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:656
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " is "
msgstr " est "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:660
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "now known as "
msgstr "maintenant connu sous le nom "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:713
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:726 src/irc/irc-recv.c:758
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "reply from"
msgstr "r<>ponse de"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:761
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:791
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host ou canal\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:841
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has left "
msgstr " a quitt<74> "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:953
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "On %s: * %s %s"
msgstr "Sur %s: * %s %s"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:976
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "On %s: %s> %s"
msgstr "Sur %s: %s> %s"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1044
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Received a "
msgstr "Re<52>u un "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1046
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "CTCP VERSION "
msgstr "CTCP VERSION "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1048
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "from"
msgstr "de"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1083 src/irc/irc-recv.c:1097 src/irc/irc-recv.c:1112
#: src/irc/irc-recv.c:1127 src/irc/irc-recv.c:1193 src/irc/irc-recv.c:2648
#: src/irc/irc-recv.c:2688
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1175
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Priv<69> %s> %s"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1248
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "has quit"
msgstr "a quitt<74>"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1368
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1396
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has changed topic for "
msgstr " a chang<6E> le titre pour "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1401
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " en: \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1407
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has unset topic for "
msgstr " a retir<69> le titre pour "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1498
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " est absent: %s\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1572
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1935
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "idle: "
msgstr "inactivit<69>: "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1943
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1943
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "day"
msgstr "jour"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1953
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hours"
msgstr "heures"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1953
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hour"
msgstr "heure"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1959
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1959
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minute"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1965
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1965
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "second"
msgstr "seconde"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1970
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "signon at: "
msgstr "sign<67> le: "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2058
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Channels: "
msgstr "Canauxs: "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2309
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "No topic set for "
msgstr "Pas de titre d<>fini pour "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2351
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Topic for "
msgstr "Le titre pour "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2355
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " est: \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2371 src/irc/irc-recv.c:2451
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de d<>terminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2417
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Topic set by "
msgstr "Titre d<>fini par "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2435
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2443
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2572
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " on "
msgstr " sur "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2679
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2732
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Nicks "
msgstr "Utilisateurs "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2752
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2763
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2763
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2771
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ops"
msgstr "ops"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2771
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "op"
msgstr "op"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2780
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "halfops"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2780
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "halfop"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2789
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voices"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2789
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voice"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2798
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2831
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2842
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai du 3<>me nom "
"d'utilisateur \"%s\"\n"
2004-06-05 09:20:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2851
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs d<>clar<61>s sont d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, "
2003-11-16 23:46:48 +00:00
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:83
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Perl error: unable to register Perl script \"%s\" (another script already "
"exists with this name)\n"
msgstr ""
"Erreur Perl: impossible d'enregistrer le script Perl \"%s\" (un autre script "
"existe d<>j<EFBFBD> avec ce nom)\n"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:107
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 23:46:48 +00:00
msgid "registered Perl script: \"%s\", version %s (%s)\n"
msgstr "script Perl enregistr<74>: \"%s\", version %s (%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:114
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load Perl script \"%s\" (not enough memory)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgstr ""
"%s impossible de charger le script Perl \"%s\" (m<>moire insuffisante)\n"
2003-11-16 23:46:48 +00:00
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:223
msgid "Perl error: wrong parameters for IRC::print_infobar Perl function\n"
msgstr ""
"Erreur Perl: mauvais param<61>tres pour la fonction Perl IRC::print_infobar\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:450
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erreur Perl: %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:460
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "Perl error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
msgstr "Erreur Perl: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:482
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid "loading Perl script \"%s\"\n"
msgstr "chargement du script Perl \"%s\"\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:531
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid "unloading Perl script \"%s\"\n"
msgstr "d<>chargement du script Perl \"%s\"\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:548
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid "unloading all Perl scripts...\n"
msgstr "d<>chargement de tous les scripts Perl...\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:89
#, c-format
msgid "auto-loading %s script: %s%s%s\n"
msgstr "chargement automatique du script %s : %s%s%s\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:195
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (m<>moire "
"insuffisante)\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:952
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[not connected] "
msgstr "[non connect<63>] "
#: src/gui/curses/gui-display.c:959 src/gui/curses/gui-display.c:962
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server"
msgstr "serveur"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:217
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour un message de la barre d'infos\n"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:323
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s not enough memory for new line!\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour une nouvelle ligne !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:350
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "not enough memory!\n"
msgstr "pas assez de m<>moire !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:41
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "cr<63>er un alias pour une commande"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:42
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nom_alias [commande [param<61>tres]]"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:43
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nom_alias: nom de l'alias\n"
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
"param<61>tres: param<61>tres pour la commande"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:46
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "affacer la/les fen<65>tre(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:47
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:48
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: effacer toutes les fen<65>tres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:50
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter <20> un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:51 src/common/command.c:55
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername"
msgstr "nom_serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:52
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:54
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se d<>connecter d'un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:56
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se d<>connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:58
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:59
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:59
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:61
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list/load/unload Perl scripts"
msgstr "liste/charge/d<>charge des scripts Perl"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:62
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid "[load filename] | [unload]"
msgstr "[load fichier] | [unload]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:63
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"filename: Perl script (file) to load\n"
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"fichier: script Perl (fichier) <20> charger\n"
"Sans param<61>tre, la commande /perl liste tous les scripts Perl charg<72>s."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:66
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:67
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"[list] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-pwd password] [-nicks "
"nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname realname] [-command "
"command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del servername]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"[list] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-pwd mot_de_passe] [-"
"nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username nom_utilisateur] [-realname "
"nom_r<5F>el] [-command commande] [-autojoin canal[,canal]] ] | [del nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:72
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"nom_r<5F>el: nom r<>el de l'utilisateur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:82
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:83
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:83
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:85
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "set config parameters"
msgstr "modifier des param<61>tres de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:86
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[option [value]]"
msgstr "[option [valeur]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:86
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"option: nom d'une option\n"
"valeur: valeur pour l'option"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:88
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:89
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:89
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias <20> supprimer"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:340
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:349
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/command.c:355
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:541
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:550
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:569
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s %s la commande \"%s\" a <20>chou<6F>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:594
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:603
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:616
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" n<>cessite une connexion au serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:628
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s IRC command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande IRC \"%s\" a <20>chou<6F>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:675
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:744
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:750
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fen<65>tre n'est pas un canal !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:776 src/common/command.c:788
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:783
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:798
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:808
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias d<>fini.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:827
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "param<61>tre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:856
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s d<>j<EFBFBD> connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:879 src/common/command.c:914
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:904
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:933
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "> List of %s internal commands:\n"
msgstr "> Liste des commandes internes %s:\n"
#: src/common/command.c:938
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "> List of IRC commands:\n"
msgstr "> Liste des commandes IRC:\n"
#: src/common/command.c:953
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "> Help on %s internal command \"%s\":\n"
msgstr "> Aide sur la commande interne %s \"%s\":\n"
#: src/common/command.c:956 src/common/command.c:977
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax: /%s %s\n"
msgstr "Syntaxe: /%s %s\n"
#: src/common/command.c:975
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "> Help on IRC command \"%s\":\n"
msgstr "> Aide sur la commande IRC \"%s\":\n"
#: src/common/command.c:991
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
#: src/common/command.c:1016
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid "Registered Perl scripts:\n"
msgstr "Scripts Perl enregistr<74>s :\n"
#: src/common/command.c:1033 src/common/command.c:1055
#: src/common/command.c:1077
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid " (none)\n"
msgstr " (aucun)\n"
#: src/common/command.c:1038
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid "Perl message handlers:\n"
msgstr "Fonctions Perl pour messages :\n"
#: src/common/command.c:1047
#, c-format
msgid " IRC(%s) => Perl(%s)\n"
msgstr " IRC(%s) => Perl(%s)\n"
#: src/common/command.c:1060
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid "Perl command handlers:\n"
msgstr "Commandes Perl :\n"
#: src/common/command.c:1069
#, c-format
msgid " Command /%s => Perl(%s)\n"
msgstr " Commande /%s => Perl(%s)\n"
#: src/common/command.c:1087
msgid "Perl scripts unloaded\n"
msgstr "Scripts Perl d<>charg<72>s\n"
#: src/common/command.c:1112
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1123
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"WeeChat was build without Perl support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"WeeChat a <20>t<EFBFBD> construit sans le support Perl.\n"
2003-11-16 23:46:48 +00:00
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
"script ./configure\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1167
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "Server: "
msgstr "Serveur: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1178
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "connected"
msgstr "connect<63>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1178
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "not connected"
msgstr "non connect<63>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1185
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Autoconnect: %s%s\n"
msgstr " Autoconnect: %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1186
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1186
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "no"
msgstr "non"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1188
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauv<75>)"
#: src/common/command.c:1193
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Hostname : %s\n"
msgstr " Nom/IP : %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1198
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Port : %d\n"
msgstr " Port : %d\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1204
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid " Password : (hidden)\n"
msgstr " Mot passe : (cach<63>)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1208
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid " Password : (none)\n"
msgstr " Mot passe : (aucun)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1212
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Nicks : %s"
msgstr " Pseudos : %s"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1229
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Username : %s\n"
msgstr " Nom utilis.: %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1234
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Realname : %s\n"
msgstr " Nom r<>el : %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1240
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Command : %s\n"
msgstr " Commande : %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1245
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid " Command : (none)\n"
msgstr " Commande : (aucune)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1250
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid " Auto-join : %s\n"
msgstr " Auto-join : %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1255
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid " Auto-join : (none)\n"
msgstr " Auto-join : (aucun)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1259
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1268
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1274
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de param<61>tres pour la commande \"%s\", param<61>tres ignor<6F>s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1291
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1297 src/common/command.c:1428
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1300
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "has been deleted\n"
msgstr "a <20>t<EFBFBD> supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1314
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1323
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe d<>j<EFBFBD>, impossible de le cr<63>er !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1347 src/common/command.c:1373
#: src/common/command.c:1385 src/common/command.c:1409
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1359
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1397
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1431
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "created\n"
msgstr "cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1436
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:1490
#, c-format
msgid "%s option '%s' can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s l'option '%s' ne peut pas <20>tre chang<6E>e lorsque WeeChat tourne\n"
#: src/common/command.c:1502
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option '%s'\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option '%s'\n"
#: src/common/command.c:1508
#, c-format
msgid "%s config option '%s' not found\n"
msgstr "%s option de configuration '%s' non trouv<75>e\n"
#: src/common/command.c:1558
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:1578 src/common/command.c:1581
#, c-format
msgid "No config option found with '%s'\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e avec '%s'\n"
#: src/common/command.c:1586
#, c-format
msgid "%d config option(s) found with '%s'\n"
msgstr "%d option(s) de configuration trouv<75>es avec '%s'\n"
#: src/common/command.c:1589
#, c-format
msgid "%d config option(s) found\n"
msgstr "%d option(s) de configuration trouv<75>es\n"
#: src/common/command.c:1609
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouv<75>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:1618
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weechat.c:118
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:131
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . type bool<6F>en (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
#: src/common/weechat.c:132 src/common/weechat.c:155 src/common/weechat.c:161
#: src/common/weechat.c:167
2004-01-17 10:17:21 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: '%s'\n"
#: src/common/weechat.c:137
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
#: src/common/weechat.c:140
2004-01-17 10:17:21 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: %d\n"
#: src/common/weechat.c:144
msgid " . type string (values: "
msgstr " . type cha<68>ne (valeurs: "
#: src/common/weechat.c:157 src/common/weechat.c:163 src/common/weechat.c:169
2004-01-17 10:17:21 +00:00
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/common/weechat.c:160
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
2004-01-17 10:17:21 +00:00
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
#: src/common/weechat.c:166
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . type cha<68>ne (toute cha<68>ne)\n"
#: src/common/weechat.c:172
#, c-format
msgid ""
" . description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" . description: %s\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:178
msgid ""
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez d<>finir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
"des lignes comme :\n"
#: src/common/weechat.c:180
msgid ""
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
"\n"
msgstr ""
"o<> 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associ<63>e.\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:226
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignor<6F>\n"
#: src/common/weechat.c:236
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur ('%s'), ignor<6F>\n"
#: src/common/weechat.c:245
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s param<61>tre inconnu '%s', ignor<6F>\n"
#: src/common/weechat.c:265
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:291
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s impossible de lire le r<>pertoire personnel\n"
#: src/common/weechat.c:300
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le r<>pertoire personnel\n"
#: src/common/weechat.c:310
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire ~/.weechat\n"
#: src/common/weechat.c:391
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s impossible de cr<63>er/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/weechat.c:414
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sBienvenue dans "
#: src/common/weechat.c:427
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "compil<69> le"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weechat.h:49
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid " Error:"
msgstr " Erreur:"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weechat.h:50
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid " Warning:"
msgstr " Attention:"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:81 src/common/weeconfig.c:82
2004-01-24 20:17:01 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
2004-01-24 20:17:01 +00:00
"d<>finit le titre de la fen<65>tre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:85 src/common/weeconfig.c:86
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:89 src/common/weeconfig.c:90
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:93
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:94
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:97 src/common/weeconfig.c:98
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "afficher les utilisateurs avec diff<66>rentes couleurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:101 src/common/weeconfig.c:102
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec diff<66>rentes couleurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:105 src/common/weeconfig.c:106
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:109
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:110
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs (pour les fen<65>tres de canaux)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:113
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fen<65>tre d'utilisateurs"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:114
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"position de la fen<65>tre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par d<>faut), bas (bottom))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:117
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:118
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:122
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:123
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte <20> afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:131 src/common/weeconfig.c:132
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:135 src/common/weeconfig.c:136
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cha<68>ne affich<63>e apr<70>s la compl<70>tion des utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "active la barre d'infos"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegard<72>es"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:151
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"d<>lai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:152
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
"(0 = d<>sactiver les notifications dans la barre d'infos)"
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:208 src/common/weeconfig.c:209
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:212
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:213
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:216
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le s<>parateur de l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:217
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la s<>paration de l'heure (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:220 src/common/weeconfig.c:221
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3<>me caract<63>re du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caract<63>re du milieu du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:228
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:229
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:232
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:233
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:236
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:237
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:240
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:241
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:244
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67>"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:245
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67> (fen<65>tre de discussion)"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:248
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:249
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:258
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for active window"
msgstr "couleur pour la fen<65>tre active"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:259
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for active window (status bar)"
msgstr "couleur pour la fen<65>tre active (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:262
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:263
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:266
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:267
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos) (barre "
"de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:270
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for \"*MORE*\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"*MORE*\""
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:271
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:274 src/common/weeconfig.c:275
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:288 src/common/weeconfig.c:289
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de barre d'infos"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:294 src/common/weeconfig.c:295
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:298 src/common/weeconfig.c:299
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:302 src/common/weeconfig.c:303
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:306 src/common/weeconfig.c:307
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de saisie"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:312 src/common/weeconfig.c:313
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:316 src/common/weeconfig.c:317
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:320 src/common/weeconfig.c:321
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:324 src/common/weeconfig.c:325
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:328 src/common/weeconfig.c:329
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nick separator"
msgstr "couleur pour le s<>parateur de pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:332 src/common/weeconfig.c:333
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:336 src/common/weeconfig.c:337
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fen<65>tre priv<69>e"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:340 src/common/weeconfig.c:341
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:354
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fen<65>tre)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:355
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fen<65>tre/fen<65>tre "
"priv<69>e (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:359
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max user commands in history"
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:360
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:377 src/common/weeconfig.c:378
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations priv<69>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:385
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:386
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es par WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:389
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "name for log files"
msgstr "nom des conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:390
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"name for log files (%S == irc server name, %N == channel name (or nickname "
"if private chat)"
msgstr ""
"nom des conversations saivegard<72>es (%S == nom du serveur irc, %N == nom du "
"canal (ou pseudo si fen<65>tre priv<69>e)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:394
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:395
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"horodatage pour les conversations sauvegard<72>es (voir man strftime pour le "
"format de date/heure)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:398
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "start string for log files"
msgstr "cha<68>ne de d<>but pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:399
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"text written when starting new log file (see man strftime for date/time "
"specifiers)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"texte <20>crit en d<>marrant la sauvegarde d'une discussion (voir man strftime "
"pour le format de date/heure)"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:403
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "end string for log files"
msgstr "cha<68>ne de fin pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:404
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"text written when ending log file (see man strftime for date/time specifiers)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"texte <20>crit <20> la fin d'une discussion sauvegard<72>es (voir man strftime pour "
"le format de date/heure)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:423
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:424
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:427
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max size when auto accepting file"
msgstr "taille maxi pour accepter un fichier"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:428
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "maximum size for incoming file when automatically accepted"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille maximum pour un fichier entrant lorsqu'il est accept<70> automatiquement"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:431
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:432
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (<28> utiliser avec "
"pr<70>caution !)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:435
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:436
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc (en secondes)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:439
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "chemin les fichiers re<72>us par dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:440
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour <20>crire les fichiers re<72>us par dcc (par d<>faut: r<>pertoire de "
"l'utilisateur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:443
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par d<>faut pour envoyer les fichiers par dcc"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:444
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoy<6F>s par dcc (quand aucun "
"chemin n'est sp<73>cifi<66>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:447
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent d<>j<EFBFBD>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:448
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"renommer les fichiers re<72>us s'ils existent d<>j<EFBFBD> (ajoute '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:451
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non termin<69>s"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:452
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a <20>t<EFBFBD> perdue"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:466
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:467
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:470
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:471
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:474
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:475
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:478
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:479
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:490
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:491
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associ<63> au serveur IRC (pour affichage seulement)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:494
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:495
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat d<>marre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:498
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:499
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:502
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:503
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:506
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:507
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:510
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:511
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo <20> utiliser sur le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:514
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:515
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est d<>j<EFBFBD> utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:518
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:519
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est d<>j<EFBFBD> "
"utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:522
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:523
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:526
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:527
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:530 src/common/weeconfig.c:531
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "commande <20> ex<65>cuter en premier lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:534
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux <20> rejoindre lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:535
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
msgstr ""
"liste des canaux (s<>par<61>s par des virgules) <20> rejoindre lorsque connect<63> au "
"serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:757
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le pr<70>c<EFBFBD>dent <20>tait incomplet\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:766
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe d<>j<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:778
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:817
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la valeur enti<74>re avec la cha<68>ne (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:828
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par d<>faut (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:867
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouv<75>.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:899
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:916
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:934
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:968
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:979
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur bool<6F>enne: 'off' ou 'on'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:988
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:999
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces cha<68>nes: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1015
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1074 src/common/weeconfig.c:1242
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le fichier \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1080
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: cr<63>ation du fichier de configuration par d<>faut...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1081
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "creating default config file\n"
msgstr "cr<63>ation du fichier de configuration par d<>faut\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1084 src/common/weeconfig.c:1251
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, cr<63><72> par %s v%s le %s#\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1248
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "saving config to disk\n"
msgstr "sauvegarde de la configuration sur disque\n"