weechat/po/ru.po

5628 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-04-30 14:42:09 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.9-cvs\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 11:15+0200\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 19:51+0200\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"Last-Translator: Stalwart <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/irc/irc-server.c:190 src/common/weeconfig.c:2268
msgid "Unable to get user's name"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "Не могу получить имя пользователя"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:258
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу расположить новый сервер\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:583
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n"
#: src/irc/irc-server.c:605 src/irc/irc-server.c:618 src/irc/irc-server.c:665
#: src/irc/irc-server.c:678
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n"
#: src/irc/irc-server.c:791
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n"
#: src/irc/irc-server.c:797
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Нет команд для запуска!\n"
#: src/irc/irc-server.c:803
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:854
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/irc/irc-server.c:935
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n"
#: src/irc/irc-server.c:969
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s приветствие gnutls не удалось\n"
#: src/irc/irc-server.c:986
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:990
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1000
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1003
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1012
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1015
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s в подключении отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1023
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя "
"пользователя и пароль если они используются)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1033
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-server.c:1548
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без "
"поддержки GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1557
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1563
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1573
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1577
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1595
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1610
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу создать pipe\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1625
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s невозможно создать сокет\n"
#: src/irc/irc-server.c:1636
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1647
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1678
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Повторное соединение...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1729 src/irc/irc-server.c:1738
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Отключен от сервера!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:53
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу расположить новый канал"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "найти информацио об администрации сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[цель]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "цель: сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "послать действие на все каналы всех подключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "сообщение: отсылаемое сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "послать сообщение на все каналы всех поключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "переключает статус \"отошёл\""
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "банит ник или хост"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[канал] [ник [ник ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"канал: канал для бана\n"
" ник: ник для бана"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "послать CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "тип ника [аргументы]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
" nickname: user to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: адресат CTCP сообщения\n"
" тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"аргументы: аргументы CTCP сообщения"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "покинуть канал и зайти снова"
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: целевой канал\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[ник [ник]]"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "выключить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "получена ошибка от IRC сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "получить описание сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "цель: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "пригласить ник на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "ник канал"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: приглашаемый ник\n"
"канал: целевой канал"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "проверить, есть ли ник в IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "зайти на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ключ: ключ для входа на канал"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "принудительно удалить пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[канал] ник [комментарий]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
" ник: цель для кика\n"
"комментарий: причина кика"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "кикает и банит пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
" ник: цель для кика и бана\n"
"комментарий: причина кика"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "закрыть соединение клиент-сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "комментарий к нику"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: целевой ник\n"
"комментарий: причина убийства"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[сервер] маска_сервера]"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"сервер: сервер, отвечающий на запрос\n"
" маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "перечислить каналы и их темы"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[канал[,канал] [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "получить статистику о размерах сети IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[маска [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n"
" цель: сервер для перенаправления запроса"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "послать CTCP-действие на текущий канал"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "сменить режим канала или пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | "
"{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"режимы канала:\n"
" канал: название модифицируемого канала\n"
" o: дать/забрать привилегии оператора\n"
" p: флаг личного канала\n"
" s: флаг тайного канала\n"
" i: флаг канала \"только по приглашению\"\n"
" t: тему могут менять только операторы канала\n"
" n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n"
" m: модерируемый канал\n"
" l: установить лимит пользователей\n"
" b: установить маску бана\n"
" e: установить маску исключения\n"
" v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n"
" k: установить пароль на канал\n"
"режимы пользователей:\n"
" ники: модифицируемые ники\n"
" i: пометить пользователя как невидимого\n"
" s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n"
" w: пользователь получает wallops\n"
" o: флаг оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "получить \"Message Of The Day\""
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "послать сообщение нику или на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "адресат[,адресат] текст"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n"
"текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "перечислить ники на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[канал[,канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "сменить текущий ник"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] ник"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"-all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n"
" ник: новый ник"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "отослать уведомление пользователю"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "ник текст"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: адресат уведомления\n"
"текст: отсылаемый текст"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "ник [ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "получить привилегии оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "пользователь пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-"
"сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "покинуть канал"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: название покидаемого канала\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "ping'ануть сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "сервер1 [сервер2]"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"сервер1: цель для ping'а\n"
"сервер2: перенаправить пинг на этот сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "ответить на ping"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "daemon [daemon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" daemon: daemon, ответивший на сообщение\n"
"daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "получено сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "послать личное сообщение нику"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "ник [текст]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: ник собеседника\n"
"текст: отсылаемый текст"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "закрыть все соединения и выйти"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "послать сырые (raw) данные серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "данные"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "данные: отсылаемые данные"
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "перезагрузить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "зарегистрировать новый сервис"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"раздача: видимость сервиса\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" тип: зарезервировано на будущее"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[маска [тип]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" тип: перечислить только сервисы этого типа"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "доставить сообщение сервису"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "сервис текст"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"сервис: название сервиса\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" текст: отсылаемый текст"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "отключить ссылки сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "сервер комментарий"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" сервер: название сервера\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"коментарий: комментарий при выходе"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "запросить статистику сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[запрос [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"послать пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти в "
"IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "пользователь [цель [канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"пользователь: имя пользователя\n"
" цель: название сервера\n"
" канал: название канала"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "запросить местное время сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "цель: запросить время указанного сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "получить/установить тему канала"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[канал] [тема]"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "найти путь к определённому серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "снимает бан с хоста или ника"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[канал] ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"канал: канал для снятия бана\n"
" ник: ник или хост для снятия бана"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "возвращает список информации о никах"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[сервер | ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"сервер: название сервера\n"
" ник: ник"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "даёт право голоса нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr "посылает сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "текст для отсылки"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "создать запрос, возвращающий список информации"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[маска [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"маска: фильтровать информацию по маске\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" o: фильтровать операторы по маске"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[сервер] ник[, ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"сервер: название сервера\n"
" ник: ник (может быть маской)"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "получить инфомацию о больше не существующем нике"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: искомый ник\n"
"количество: количество ответов (неограничено при отрицательном аргументе)\n"
" цель: фильтровать результаты по маске"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310
#: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:326
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:328 src/irc/irc-commands.c:330
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:334 src/irc/irc-commands.c:336
#: src/irc/irc-commands.c:338 src/irc/irc-commands.c:340
#: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:344
#: src/irc/irc-commands.c:346 src/irc/irc-commands.c:348
#: src/irc/irc-commands.c:350 src/irc/irc-commands.c:352
#: src/irc/irc-commands.c:354 src/irc/irc-commands.c:356
#: src/irc/irc-commands.c:358 src/irc/irc-commands.c:360
#: src/irc/irc-commands.c:362 src/irc/irc-commands.c:364
#: src/irc/irc-commands.c:366 src/irc/irc-commands.c:368
#: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:372
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:374 src/irc/irc-commands.c:376
#: src/irc/irc-commands.c:460 src/irc/irc-commands.c:462
#: src/irc/irc-commands.c:464 src/irc/irc-commands.c:466
#: src/irc/irc-commands.c:468 src/irc/irc-commands.c:470
#: src/irc/irc-commands.c:588
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "сообщение сервера"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:332
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "user mode string"
msgstr "строка режима пользователя"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:378
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "away message"
msgstr "сообщение об отсутствии"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:380
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "хост"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:382
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "ison"
msgstr "есть"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:384
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "вернулся"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:386
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "now away"
msgstr "сейчас отсутствует"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:388
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "whois (зарегистрированный ник)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "available for help"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:392
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "whois (пользователь)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:394
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "whois (сервер)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:396
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "whois (оператор)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:398
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "был"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:400
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "конец списка /who"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:402
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (idle)"
msgstr "whois (бездействующий)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:404
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "whois (конец)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:406
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "whois (каналы)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:408
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "whois (идентифицированный пользователь)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:410
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "начало /list"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:412
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "канал (для /list)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:414
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "конец /list"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:416
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel mode"
msgstr "режим канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:420
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "нет темы канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:422
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "тема канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:423
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "канал :тема"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:424
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" тема: тема канала"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:427
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:429
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "inviting"
msgstr "приглашает"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:431
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel reop"
msgstr "реоп канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:433
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of channel reop list"
msgstr "конец реоп-списка"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:435
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel exception list"
msgstr "список исключений каналов"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:437
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of channel exception list"
msgstr "конец списка исключений канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:439
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "server version"
msgstr "версия сервера"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:441
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "who"
msgstr "кто"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:443
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "список ников на канале"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:444
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "канал :[[@|+]ник ...]"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:445
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: ник на канале"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:448
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "links"
msgstr "ссылки"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:450
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of /links list"
msgstr "конец списка /links"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:452
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "конец списка /names"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:454
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "banlist"
msgstr "баны"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:456
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of banlist"
msgstr "конец бан-листа"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:458
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "end of /whowas list"
msgstr "конец списка /whowas"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:472
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "connecting from"
msgstr "подключается с"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "using modes"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:476
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you are now an IRC operator"
msgstr "теперь вы IRC оператор"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:478
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "rehashing"
msgstr "рехешинг"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:480
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "server local time"
msgstr "местное время сервера"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:482
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "нет такого ника/канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:484
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "нет такого сервера"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:486
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:488
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "невозможно послать на канал"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:490
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "слишком много каналов"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:492 src/irc/irc-commands.c:494
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "небыло такого ника"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:496
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "нет источника"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:498
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no services"
msgstr "нет сервисов"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:500
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "нет получателя"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:502
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "нет текста для отсылки"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:504
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "нет верхнего уровня"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:506
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "маска в домене верхнего уровня"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:508
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "неизвестная команда"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:510
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "нет MOTD"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:512
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "нет административной информации"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:514
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "file error"
msgstr "ошибка файла"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:516
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "не задан ник"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:518
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "erroneous nickname"
msgstr "ошибочный ник"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:520
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "ник занят"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:522
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "коллизия ника"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:524
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "resource unavailable"
msgstr "ресурс недоступен"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:526
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "у вас нет прав сменить ник"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:528
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "пользователь не на канале"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:530
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "не на канале"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:532
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "пользователь уже на канале"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:534
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "пользователь не вошёл"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:536
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "призыв отключен"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:538
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "команда users отключена"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:540
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "вы не зарегистрированы"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:542
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостаточно параметров"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:544
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "вы не можете зарегистрироваться"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:546
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:548
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "неверный пароль"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:550
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "вы забанены на этом сервере"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:552
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "ключ канала уже установлен"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:554
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "пересылаю на другой канал"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:556
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "канал переполнен"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:558
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "неизвестный режим"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:560
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:562
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:564
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:566
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "bad channel mask"
msgstr "неправильная маска"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:568
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "канал не поддерживает режимы"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:570
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "вы не являетесь IRC оператором"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:572
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "вы не являетесь оператором канала"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:574
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "вы не можете убить сервер"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:576
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "ваше подлючение ограничено"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:578
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:580
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "network split"
msgstr "расслоение сети"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:582
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:584
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "неизвестный флаг режима"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:586
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:590 src/irc/irc-commands.c:592
#: src/irc/irc-commands.c:594 src/irc/irc-commands.c:596
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (защищённое соединение)"
#: src/irc/irc-display.c:375
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "connected"
msgstr "подключен"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "not connected"
msgstr "отключен"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: src/irc/irc-display.c:388
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)"
#: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3591
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: src/irc/irc-display.c:404
msgid "(hidden)"
msgstr "(скрытый)"
#: src/irc/irc-send.c:65
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: используется хост \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:218 src/common/command.c:1010
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n"
#: src/irc/irc-send.c:391 src/irc/irc-send.c:419 src/irc/irc-send.c:641
#: src/irc/irc-send.c:678 src/irc/irc-send.c:715 src/irc/irc-send.c:769
#: src/irc/irc-send.c:814 src/irc/irc-send.c:893 src/irc/irc-send.c:954
#: src/irc/irc-send.c:1340 src/irc/irc-send.c:1482 src/irc/irc-send.c:2008
#: src/irc/irc-send.c:2138
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n"
#: src/irc/irc-send.c:558 src/irc/irc-send.c:578 src/irc/irc-send.c:1108
#: src/irc/irc-send.c:1544 src/irc/irc-send.c:1926
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:878 src/irc/irc-send.c:939 src/common/command.c:2041
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1055
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1064
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n"
#: src/irc/irc-send.c:1190
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n"
#: src/irc/irc-send.c:1232 src/irc/irc-recv.c:518
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1313 src/irc/irc-send.c:1451 src/irc/irc-send.c:2034
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1986 src/common/command.c:1998
#: src/common/command.c:2017 src/common/command.c:2104
#: src/common/command.c:2617 src/common/command.c:2796
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1645
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2099
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, собран %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:375
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:389 src/irc/irc-recv.c:487 src/irc/irc-recv.c:1245
#: src/irc/irc-recv.c:1658 src/irc/irc-recv.c:1938 src/irc/irc-recv.c:3973
#: src/irc/irc-recv.c:3994
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:418
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу создать новый канал \"%s\"\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:431
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:495
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:585
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s убил %s%s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:607
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s хост \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:650
msgid "sets ban on"
msgstr "установил бан на"
#: src/irc/irc-recv.c:651
msgid "removes ban on"
msgstr "снял бан с"
#: src/irc/irc-recv.c:676
msgid "sets realname ban on"
msgstr "устанавливает бан по реальному имени на"
#: src/irc/irc-recv.c:677
msgid "removes realname ban on"
msgstr "снимает бан по реальному имени с"
#: src/irc/irc-recv.c:702
msgid "sets ban exemption on"
msgstr "устанавливает исключение бана на"
#: src/irc/irc-recv.c:703
msgid "removes ban exemption on"
msgstr "снимает бан с"
#: src/irc/irc-recv.c:728
msgid "sets mode +f"
msgstr "установил режим +f"
#: src/irc/irc-recv.c:729
msgid "removes mode +f"
msgstr "снял режим +f"
#: src/irc/irc-recv.c:754
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "дал привилегии полу-оператора канала"
#: src/irc/irc-recv.c:755
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "снял привилегии полу-оператора канала с"
#: src/irc/irc-recv.c:783
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"только по приглашению\""
#: src/irc/irc-recv.c:784
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"только по приглашению\""
#: src/irc/irc-recv.c:802
msgid "sets invite-only exemption on"
msgstr "устанавливает режим \"только по приглашению\" на"
#: src/irc/irc-recv.c:803
msgid "removes invite-only exemption on"
msgstr "снимает режим \"только по приглашению\" с"
#: src/irc/irc-recv.c:828
msgid "sets channel key to"
msgstr "установил ключ канала: "
#: src/irc/irc-recv.c:829
msgid "removes channel key"
msgstr "убрал ключ канала"
#: src/irc/irc-recv.c:861
msgid "sets the user limit to"
msgstr "установил лимит пользователей в"
#: src/irc/irc-recv.c:862
msgid "removes user limit"
msgstr "снял лимит пользователей"
#: src/irc/irc-recv.c:885
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"модерируемый\""
#: src/irc/irc-recv.c:886
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "снял флаг канал \"модерируемый\""
#: src/irc/irc-recv.c:897
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "установил флаг канала \"только сообщения с канала\""
#: src/irc/irc-recv.c:898
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "снял флаг канала \"только сообщения с канала\""
#: src/irc/irc-recv.c:916
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "дал привилегии оператора канала"
#: src/irc/irc-recv.c:917
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "снял привилегии оператора канала с"
#: src/irc/irc-recv.c:945
msgid "sets private channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"личный\""
#: src/irc/irc-recv.c:946
msgid "removes private channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"личный\""
#: src/irc/irc-recv.c:964
msgid "sets quiet on"
msgstr "приглушил"
#: src/irc/irc-recv.c:965
msgid "removes quiet on"
msgstr "снял приглушение"
#: src/irc/irc-recv.c:983
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"тайный\""
#: src/irc/irc-recv.c:984
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"тайный\""
#: src/irc/irc-recv.c:995
msgid "sets topic protection"
msgstr "установил защиту темы канала"
#: src/irc/irc-recv.c:996
msgid "removes topic protection"
msgstr "снял защиту темы канала"
#: src/irc/irc-recv.c:1014
msgid "gives voice to"
msgstr "дал право голоса"
#: src/irc/irc-recv.c:1015
msgid "removes voice from"
msgstr "убрал право голоса у"
#: src/irc/irc-recv.c:1100
msgid "sets away"
msgstr "устанавливает отсутствие"
#: src/irc/irc-recv.c:1101
msgid "removes away"
msgstr "снимает отсутствие"
#: src/irc/irc-recv.c:1111
msgid "sets invisible"
msgstr "устанавливает невидимость"
#: src/irc/irc-recv.c:1112
msgid "removes invisible"
msgstr "снимает невидимость"
#: src/irc/irc-recv.c:1122
msgid "sets wallops"
msgstr "устанавливает wallopы"
#: src/irc/irc-recv.c:1123
msgid "removes wallops"
msgstr "снимает wallopы"
#: src/irc/irc-recv.c:1133
msgid "sets restricted"
msgstr "устанавливает флаг \"ограниченный\""
#: src/irc/irc-recv.c:1134
msgid "removes restricted"
msgstr "снимает флаг \"ограниченный\""
#: src/irc/irc-recv.c:1144
msgid "sets operator"
msgstr "устанавливает оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1145
msgid "removes operator"
msgstr "снимает оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1155
msgid "sets local operator"
msgstr "устанавливает локальный оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1156
msgid "removes local operator"
msgstr "снимает локальный оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1166
msgid "sets server notices"
msgstr "устанавливает уведомления сервера"
#: src/irc/irc-recv.c:1167
msgid "removes server notices"
msgstr "снимает уведомления сервера"
#: src/irc/irc-recv.c:1203 src/irc/irc-recv.c:1277 src/irc/irc-recv.c:1737
#: src/irc/irc-recv.c:2552
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1213
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1316
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1320
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1388
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1402
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1436
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1459 src/irc/irc-recv.c:2365 src/irc/irc-recv.c:2477
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу создать новое окно привата \"%s\"\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1484 src/irc/irc-recv.c:2497
msgid "Private"
msgstr "Приват"
#: src/irc/irc-recv.c:1560
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1588
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1787 src/irc/irc-recv.c:1913 src/irc/irc-recv.c:2393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/irc/irc-recv.c:1821
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1851 src/irc/irc-recv.c:2037
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2444
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1993
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:2060 src/irc/irc-recv.c:2081 src/irc/irc-recv.c:2097
#: src/irc/irc-recv.c:2113 src/irc/irc-recv.c:2144 src/irc/irc-recv.c:2165
#: src/irc/irc-recv.c:2181 src/irc/irc-recv.c:2211 src/irc/irc-recv.c:2232
#: src/irc/irc-recv.c:2248 src/irc/irc-recv.c:2278 src/irc/irc-recv.c:2299
#: src/irc/irc-recv.c:2314 src/irc/irc-recv.c:2528 src/irc/irc-recv.c:2924
#: src/irc/irc-recv.c:4322 src/irc/irc-recv.c:4337 src/irc/irc-recv.c:4352
#: src/irc/irc-recv.c:4367 src/irc/irc-recv.c:4380 src/irc/irc-recv.c:4445
#: src/irc/irc-recv.c:4459 src/irc/irc-recv.c:4705 src/irc/irc-recv.c:4823
#: src/irc/irc-recv.c:4960 src/irc/irc-recv.c:4975 src/irc/irc-recv.c:5081
#: src/irc/irc-recv.c:5095
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу проанализировать команду \"%s\"\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2327
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от "
#: src/irc/irc-recv.c:2576
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел"
#: src/irc/irc-recv.c:2751
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2780
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s сменил тему для %s%s%s на:"
#: src/irc/irc-recv.c:2791
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2910
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
msgstr "Режим пользователя %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2974
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3066
msgid "Users online: "
msgstr "Пользователей в сети:"
#: src/irc/irc-recv.c:3442
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3563
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: "
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3575 src/common/command.c:3926 src/common/command.c:3944
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "days"
msgstr "дней"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3575 src/common/command.c:3926 src/common/command.c:3944
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "day"
msgstr "день"
#: src/irc/irc-recv.c:3579
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть в: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3583
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/irc/irc-recv.c:3583
msgid "hour"
msgstr "час"
#: src/irc/irc-recv.c:3587
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/irc/irc-recv.c:3587
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: src/irc/irc-recv.c:3591
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: src/irc/irc-recv.c:3985
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4045
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Тема канала %s%s%s: "
#: src/irc/irc-recv.c:4060 src/irc/irc-recv.c:4142 src/irc/irc-recv.c:4197
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4113
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:4124
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4133 src/irc/irc-recv.c:4206
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4182
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4242
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4719 src/irc/irc-recv.c:4869
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Ники %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4791
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4890
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4898
msgid "nicks"
msgstr "ники"
#: src/irc/irc-recv.c:4898
msgid "nick"
msgstr "ник"
#: src/irc/irc-recv.c:4903
msgid "ops"
msgstr "опы"
#: src/irc/irc-recv.c:4903
msgid "op"
msgstr "оп"
#: src/irc/irc-recv.c:4907
msgid "halfops"
msgstr "полуопы"
#: src/irc/irc-recv.c:4907
msgid "halfop"
msgstr "полуоп"
#: src/irc/irc-recv.c:4911
msgid "voices"
msgstr "войсы"
#: src/irc/irc-recv.c:4911
msgid "voice"
msgstr "войс"
#: src/irc/irc-recv.c:4915
msgid "normal"
msgstr "обычные"
#: src/irc/irc-recv.c:5015
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем "
#: src/irc/irc-recv.c:5050
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5185
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5197
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5209
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr "%s: все предложеные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5219
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5231
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/irc/irc-dcc.c:402
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: файл %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:408
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:413
msgid " sent to "
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr " послан"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:415
msgid " received from "
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr " получен от"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:420
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:420
msgid "FAILED"
msgstr "НЕУДАЧА"
#: src/irc/irc-dcc.c:433
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-"
"чат)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:499
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:618
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:627 src/irc/irc-dcc.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не "
"найден или завершён\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:719
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:738
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC чат"
#: src/irc/irc-dcc.c:765
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:788
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Отсылаю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:808
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:825
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Отсылаю запрос на DCC-чат %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:843
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:923
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для отсылки файла\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:943
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:965
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:985
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу создать сокет для DCC\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1043
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу найти свободный порт для DCC\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1087
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу установить DCC-соединение\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1167
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s ошибка при отсылке данных \"%s\" через DCC-чат\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1251
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Личное %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1447
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s DCC не удался из за слишком высокого blocksize. Проверьте значение "
"\"dcc_blocksize\", максимум - %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1522
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:196
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:214
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:223
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s игнорирование уже существует\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:259
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s неизвестный тип или команда IRC \"%s\" для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:287
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:408 src/irc/irc-ignore.c:444
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Удаление игнорирования:"
#: src/plugins/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"%s plugin %s: не могу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно "
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:270
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n"
#: src/plugins/plugins.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:366
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:422
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:759
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:770
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n"
#: src/plugins/plugins.c:793
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:815
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:880
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:888
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:899
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:907
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1074
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1080 src/common/command.c:3606
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:264 src/common/weeconfig.c:1912
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:352 src/common/weeconfig.c:2122
#: src/common/weeconfig.c:2329
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "%s не могу создать файл \"%s\"\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:359
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:363
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при изменении настроек.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:376
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:876
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:876
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Kb"
msgstr "Kb"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:876
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:876
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:994
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "осталось"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:410
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Принять"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:411 src/gui/curses/gui-curses-input.c:415
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Отменить"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:420
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Удалить"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:424
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Очистить список"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:425
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Закрыть окно"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:433
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:98
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Дата сменилась на %s\n"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:203
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "<servers>"
msgstr "<серверы>"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(отсутствует)"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:232
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[not connected] "
msgstr "[не соединён] "
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:238
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC>"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:250
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Активны: "
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:331
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:352
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Задержка: %.1f"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:368
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-ДАЛЬШЕ-"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: src/gui/gui-buffer.c:548
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n"
#: src/gui/gui-common.c:428
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "terminate line"
msgstr "удалить строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "complete word"
msgstr "завершить слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "find previous completion for word"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete previous char"
msgstr "стереть предыдущий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete next char"
msgstr "стереть следующий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete until end of line"
msgstr "стереть до конца строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "стереть до начала строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete entire line"
msgstr "стереть всю строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete previous word"
msgstr "стереть предыдущее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "delete next word"
msgstr "стереть следующее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "вставить содержимое буфера обмена"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "transpose chars"
msgstr "развернуть символы"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "go to beginning of line"
msgstr "перейти к началу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "go to end of line"
msgstr "перейти к концу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "move one char left"
msgstr "перейти на 1 символ влево"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "move to previous word"
msgstr "перейти к предыдущему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "move one char right"
msgstr "перейти на 1 символ вправо"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "move to next word"
msgstr "перейти к следующему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "call previous command in history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "call previous command in global history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "call next command in history"
msgstr "вызвать следующую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "call next command in global history"
msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll one page up"
msgstr "промотать 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll one page down"
msgstr "промотать 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "промотать на несколько строк вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "промотать на несколько строк вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "перемотать на начало буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "перемотать на конец буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "показать начало списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "display end of nicklist"
msgstr "показать конец списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "перейти к буферу с активностью:"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "перейти к буферу DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "jump to last buffer"
msgstr "перейти к последнему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "jump to server buffer"
msgstr "перейти к буферу сервера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "jump to next server"
msgstr "перейти к следующему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до следующей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "clear hotlist"
msgstr "очистить хотлист"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "clear infobar"
msgstr "очистить информационную панель"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "refresh screen"
msgstr "обновить экран"
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "grab a key"
msgstr "захватить клавишу"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:450 src/common/command.c:2632
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:461
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:474
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:49
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "создать ярлык на команду"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:50
2006-05-13 17:56:06 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]]"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:51
2006-05-13 17:56:06 +00:00
#, fuzzy
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"сокращение: название сокращения\n"
" команда: название команды (команда WeeChat или IRC, без начального '/')\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" аргументы: аргументы команды"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:56
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "manage buffers"
msgstr "управление буферами"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:57
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:58
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"server\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"действие: выполняемое действие:\n"
" move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -"
"1)\n"
" close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания "
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"канала)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" list: список открытых буферов (отсутствие параметров подразумевает "
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"список)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, "
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n"
"сервер\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: перейти к буферу по названию сервера или канала\n"
" номер: перейти к буферу по номеру"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:67
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:68
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:69
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало "
"команды)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:71
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "сменить кодировку сервера или канала"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:72
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) кодировка]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:73
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
"decode_iso: кодировка, используемая для декодировки ISO\n"
"decode_utf: кодировка, используемая для декодировки UTF\n"
" encode: кодировка, используемая для кодировки сообщений\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" кодировка: используемая кодировка (например: cp1251, koi8-r, UTF-8,..)"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:78
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "очистить окно(-а)"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:79
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:80
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: очистить все окна"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:82
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "connect to a server"
msgstr "подключиться к серверу"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:83 src/common/command.c:87
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[servername]"
msgstr "[сервер]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:84
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "сервер: название сервера для подключения"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:86
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "disconnect from a server"
msgstr "отключиться от сервера"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:88
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "сервер: название сервера для отключения"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:90
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:91
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "действие [ник [файл]]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:92
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"действие: 'send' (посталь файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или "
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"'close' (завершить DCC-беседу)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" ник: адресат для файла или DCC-беседы\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
" файл: отсылаемый файл (на местном хосте)"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:96
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "print debug messages"
msgstr "выводить отладочные сообщения"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:97
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:98
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе "
"WeeChat)\n"
"windows: отобразить дерево окон"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:101
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "отобразить помощь по командам"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:102
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[команда]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:103
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:105
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "show buffer command history"
msgstr "показать историю буфера команд"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:106
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | значение]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:107
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" clear: очистить историю\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"значение: количество отображаемых пунктов истории"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:110
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:111
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:112
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" маска: игнорируемый ник или маска\n"
" тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"команда: команда IRC\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: название игнорируемого канала\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
" сервер: название игнорируемого сервера\n"
"\n"
"Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n"
"Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования."
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:121
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "установить/снять клавиши"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:122
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[клавиша функция/команда] [unbind клавиша] [функции] [reset -yes]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:123
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" key: bind this key to an internal function or a command (beginning by "
"\"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" клавиша: назначить этой клавише функцию или команду (начинающуюся на \"/"
"\")\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
" unbind: освободить клавишу\n"
"functions: перечислить назначаемые функции\n"
" reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию (используйте "
"внимательно!)"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:130
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:131
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load имя_файла] | [autoload] | [reload] | [unload]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:132
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
msgstr ""
"имя_файла: файл загружаемого WeeChat plugin'а\n"
"\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"Команда /plugin, запущенная без аргументов, перечисляет все загруженные "
"plugin'ы."
2006-04-30 14:42:09 +00:00
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:135
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:136
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[сервер] | [сервер хост порт [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] "
"[-nicks ник1 ник2 ник3] [-username имя] [-realname настоящее_имя] [-command "
"команда] [-autojoin канал[,канал]] ] | [del сервер]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:141
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" сервер: имя сервера\n"
"hostname: адрес сервера\n"
" port: порт сервера (целочисленное значение)\n"
" ipv6: использовать протокол IPv6\n"
" ssl: использовать протокол SSL\n"
"password: пароль от сервера\n"
" nick1: ник на сервере\n"
" nick2: альтернативный ник на сервере\n"
" nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n"
"username: имя пользователя\n"
"realname: настоящее имя"
#: src/common/command.c:153
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "сохранить конфигурацию"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:154
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[файл]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:154
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "файл: конфигурационный файл"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:156
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "set config options"
msgstr "настроить параметры конфигурации"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:157 src/common/command.c:165
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[параметр [ = значение]]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:158
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, "
"выводит справку)\n"
"значение: значение параметраПараметром может быть: servername.server_xxx где "
"\"servername\" - имя сервера, а \"xxx\" - параметр сервера"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:164
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "set plugin config options"
msgstr "настроить параметры pluginов"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:166
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"параметр: название параметра pluginа\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
"значение: значение параметра\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"\n"
"Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:170
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "удалить ярлык"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:171
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "сокращение"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:171
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "сокращение: удаляемое сокращение"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:173
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:174
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:175
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке "
2006-04-30 14:42:09 +00:00
"игнорирований)\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" маска: ник или хост\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
" тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n"
"команда: команда IRC\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" канал: название канала\n"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
" сервер: имя сервера\n"
"\n"
"Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n"
"/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования."
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:185
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:187
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть "
"собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды."
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:190
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "показать uptime WeeChat"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:191
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:192
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: отослать uptime сообщением в текущий канал"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:194
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "управление окнами"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:195
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:197
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот "
"список)\n"
" -1: перейти к предыдущему окну\n"
" +1: перейти к следующему окну\n"
" b#: перейти к следующему окну с буфером #\n"
" up: переключиться на окно выше текущего\n"
" down: переключиться на окно ниже текущего\n"
" left: переключиться на окно слева\n"
" right: переключиться на окно справа\n"
"splith: разбить текущее окно по горизонтали\n"
"splitv: разбить текущее окно по вертикали\n"
"resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n"
" merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n"
"\n"
"Для splith и splitv <прцт> - процент размера текущего окна относительно "
"текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:396 src/common/command.c:741
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:721 src/common/command.c:861 src/common/command.c:948
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:820
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:832
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до "
"%d arg%s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:888
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:900
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d "
"до %d arg%s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:915
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:924
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:961
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1163
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Это окно не является каналом!\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1201 src/common/command.c:1238
#: src/common/command.c:1373
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1210
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1216
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1228 src/common/command.c:1249
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Список сокращений:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1263
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Сокращения не заданы.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1282
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sСервер: %s%s\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1287
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sне подключен\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1291
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1300
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1309 src/common/command.c:1321
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sнеизвестен\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1317
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sсырые IRC данные\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1352
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Открытые буферы:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1397
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s неправильный номер буфера\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1414
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1425
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты буферы каналов\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1496
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Notify levels: "
msgstr "Уровни уведомления:"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1502
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Сырые IRC данные"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1526 src/common/command.c:1576
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s некорректный уровень уведомлений (должен быть от %d до %d)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1536
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr "%s некорректный буфер уведомлений (должен быть каналом или приватом)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1546
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Новый уровень уведомлений для %s%s%s: %s%d %s"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1556
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(хотлист: никогда)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1559
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1562
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1565
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1696
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Кодировки сервера %s%s%s: "
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1704
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Кодировки канала %s%s%s: "
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1712
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Кодировки привата %s%s%s: "
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1740 src/common/command.c:1770
#: src/common/command.c:1800
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (унаследованный: \"%s%s%s\")"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1869 src/common/command.c:1897
#: src/common/command.c:2123 src/common/command.c:2789
#: src/common/command.c:4058 src/common/command.c:4101
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s неизвестный параметр для \"%s\" команды\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1932
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1940
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:1959 src/common/command.c:2172
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s сервер не найден\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2156
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2164
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Авто-переподключение отменено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2200 src/common/weechat.c:489
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s внутренние команды:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2210 src/common/weechat.c:509
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Команды IRC:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2224
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Команды Plugin'ов:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2340
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2409
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2447
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Список игнорирования:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2464
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Игнорирования не заданы.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2490
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "New ignore:"
msgstr "Новое игнорирование:"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2510
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Новая комбинация клавиш: %s"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2549
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Комбинации клавиш:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2563
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2569
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2577 src/common/weechat.c:541
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Встроенные функции клавиш:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2597
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2603
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" аргумент, необходимый для сброса ключей (в целях безопасности)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2664
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Загруженные plugin'ы\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2680
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " message handlers:\n"
msgstr " обработчики сообщений:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2689
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2696
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (нет обработчика сообщений)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2701
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " command handlers:\n"
msgstr " обработчики команд:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2722
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (нет обработчиков команд)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2727
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " обработчики таймера:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2736
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d секунд\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2743
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (нет обработчика таймера)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2748
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " обработчики клавиатуры:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2758
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2760
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d объявлено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2766
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (нет pluginа)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2802 src/common/command.c:3684
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2833
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2838
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2877
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Нет сервера.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2888
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Сервер '%s' не найден.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2900
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает имени сервера для команды \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2908
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s слишком много аргументов для команды \"%s\" игнорирую аргументы\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2918
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2926
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. "
"Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2946
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2965
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:2975
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3004 src/common/command.c:3032
#: src/common/command.c:3045 src/common/command.c:3071
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает пароля для параметра \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3017
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает ника(-ов) для параметра \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3058
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает команды для параметра \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3096
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Сервер %s%s%s создан\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3105
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s не могу создать сервер\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3165
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3188
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(пароль скрыт) "
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3286
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3319 src/common/command.c:3367
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3324 src/common/command.c:3359
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3340
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3450
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3453
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "No config option found\n"
msgstr "Не найден параметр\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3460
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sПодробности:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3465
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3466 src/common/command.c:3489
#: src/common/command.c:3495 src/common/command.c:3501
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/common/weechat.c:425 src/common/weechat.c:450 src/common/weechat.c:457
#: src/common/weechat.c:464
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3471
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3474 src/common/weechat.c:434
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . значение по умолчанию: %d\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3478
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " . type string (values: "
msgstr " . строковой тип (значения: "
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3491 src/common/command.c:3497
#: src/common/command.c:3503 src/common/weechat.c:452 src/common/weechat.c:459
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/common/weechat.c:466
msgid "empty"
msgstr "пусто"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3494
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3500
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . строковой тип (любая строка)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3506 src/common/weechat.c:469
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . описание: %s\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3517
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3520
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "параметров найдено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3628
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3657
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3660
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3670
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3673
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "параметров pluginов найдено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3714
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3724
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3784
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "игнорирование добавлено.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3786
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "игнорирование удалено.\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3791
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s игнорирования не найдены\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3825
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3835
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в "
"будущем)\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3851
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Обновляю WeeChat...\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3858
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3884
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3924
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3938
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:3982
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Открытые окна:\n"
2006-05-14 09:24:57 +00:00
#: src/common/command.c:4069
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с "
"текущим.\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n"
#: src/common/fifo.c:90
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO pipe открыт\n"
#: src/common/fifo.c:131
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n"
#: src/common/fifo.c:153
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:164
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n"
#: src/common/fifo.c:290
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO pipe закрыт\n"
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n"
#: src/common/log.c:115 src/common/log.c:131
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла буфера\n"
#: src/common/log.c:162
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Не могу записать журнал буфера\n"
#: src/common/log.c:166
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Начало log-файла"
#: src/common/log.c:180
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Конец log-файла"
#: src/common/session.c:480
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n"
#: src/common/session.c:485
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для "
"поддержки разработки.\n"
"Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n"
#: src/common/session.c:511 src/common/session.c:545 src/common/session.c:602
#: src/common/session.c:643
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:614 src/common/session.c:655
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "некорректная длина буфера"
#: src/common/session.c:679
msgid "object read error"
msgstr "ошибка чтения объекта"
#: src/common/session.c:684
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:694
msgid "type read error"
msgstr "ошибка чтения типа"
#: src/common/session.c:699
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:784
msgid "server name not found"
msgstr "имя сервера не найдено"
#: src/common/session.c:789
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:793
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "сервер найден, обновляю значения\n"
#: src/common/session.c:796
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "сервер не найден, создаю новый\n"
#: src/common/session.c:801
msgid "can't create new server"
msgstr "невозможно создать новый сервер"
#: src/common/session.c:815
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)"
#: src/common/session.c:906
msgid "gnutls init error"
msgstr "ошибка инициализации gnutls"
#: src/common/session.c:923
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "рукопожатие gnutls не удалось"
#: src/common/session.c:969
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:991
msgid "channel found without server"
msgstr "канал найден без сервера"
#: src/common/session.c:998
msgid "channel type not found"
msgstr "типа канала не найден"
#: src/common/session.c:1006
msgid "channel name not found"
msgstr "название канала не найдено"
#: src/common/session.c:1011
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1019
msgid "can't create new channel"
msgstr "невозможно создать новый канал"
#: src/common/session.c:1029
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)"
#: src/common/session.c:1068
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1091
msgid "nick found without channel"
msgstr "ник найден без канала"
#: src/common/session.c:1099
msgid "nick name not found"
msgstr "ник не найден"
#: src/common/session.c:1109
msgid "can't create new nick"
msgstr "не могу создать новый ник"
#: src/common/session.c:1119
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)"
#: src/common/session.c:1138
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1164
msgid "can't create new DCC"
msgstr "не могу создать новый DCC"
#: src/common/session.c:1168
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "сессия: загрузка DCC\n"
#: src/common/session.c:1178
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)"
#: src/common/session.c:1197
msgid "server not found for DCC"
msgstr "сервер не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1206
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC с каналом, но без сервера"
#: src/common/session.c:1218
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "канал не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1292
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1312
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n"
#: src/common/session.c:1314
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n"
#: src/common/session.c:1322
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)"
#: src/common/session.c:1342
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1368
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя сервера для буфера"
#: src/common/session.c:1376
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя канала для буфера"
#: src/common/session.c:1383
msgid "buffer type not found"
msgstr "тип буфера не найден"
#: src/common/session.c:1388
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n"
#: src/common/session.c:1399
msgid "server not found for buffer"
msgstr "сервер не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1409
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "канал не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1418
msgid "can't create new buffer"
msgstr "невозможно создать новый буфер"
#: src/common/session.c:1431
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)"
#: src/common/session.c:1444
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1466
msgid "line found without buffer"
msgstr "строка найдена без буфера"
#: src/common/session.c:1474
msgid "can't create new line"
msgstr "не могу создать новую строку"
#: src/common/session.c:1484
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)"
#: src/common/session.c:1521
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1545
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)"
#: src/common/session.c:1558
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1588
msgid "session file not found"
msgstr "файл сессии не найден"
#: src/common/session.c:1595
msgid "signature not found"
msgstr "подпись не найдена"
#: src/common/session.c:1600
msgid "bad session signature"
msgstr "некорректная подпись сессии"
#: src/common/session.c:1611
msgid "object id not found"
msgstr "id объекта не найден"
#: src/common/session.c:1619
msgid "failed to load server"
msgstr "загрузка сервера не удалась"
#: src/common/session.c:1626
msgid "failed to load channel"
msgstr "загрузка канала не удалась"
#: src/common/session.c:1633
msgid "failed to load nick"
msgstr "загрузка ника не удалась"
#: src/common/session.c:1640
msgid "failed to load DCC"
msgstr "загрузка DCC не удалась"
#: src/common/session.c:1647
msgid "failed to load history"
msgstr "загрузка истории не удалась"
#: src/common/session.c:1654
msgid "failed to load buffer"
msgstr "загрузка буфера не удалась"
#: src/common/session.c:1661
msgid "failed to load line"
msgstr "загрузка строки не удалась"
#: src/common/session.c:1668
msgid "failed to load uptime"
msgstr "загрузка uptime не удалась"
#: src/common/session.c:1673
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1677
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)"
#: src/common/session.c:1701
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n"
#: src/common/session.c:1707
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Обновление успешно\n"
#: src/common/weechat.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, собран %s %s\n"
"Разработчик - FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:383
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры ...]\n"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
" или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал]"
"[,канал[...]]"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/common/weechat.c:387
#, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n"
" -c, --config отобразить параметры конфигурации\n"
" -d, --dir <path> установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: "
"~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих "
"клавиш\n"
" -h, --help эта сравка\n"
" -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n"
" -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n"
" -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n"
" -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n"
" -v, --version отобразить версию WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:410
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры конфигурации WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:423
#, c-format
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . тип: булевый\n"
#: src/common/weechat.c:424
#, c-format
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:430
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . тип: целочисленный\n"
#: src/common/weechat.c:431
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . значения: от %d до %d\n"
#: src/common/weechat.c:438 src/common/weechat.c:462
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . тип: строка\n"
#: src/common/weechat.c:439
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . значения: "
#: src/common/weechat.c:455
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . тип: цвет\n"
#: src/common/weechat.c:456
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:463
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . значения: любая строка\n"
#: src/common/weechat.c:563
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n"
#: src/common/weechat.c:612
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n"
#: src/common/weechat.c:657
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n"
#: src/common/weechat.c:678
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:693
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:702
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:722
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:745
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n"
#: src/common/weechat.c:754
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n"
#: src/common/weechat.c:765 src/common/weechat.c:789 src/common/weechat.c:805
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:851
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (%s/%s)"
msgstr "%s не могу создать/продолжить журнал (%s/%s)"
#: src/common/weechat.c:902
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:916 src/common/weechat.c:926
msgid "compiled on"
2006-05-10 14:18:36 +00:00
msgstr "собран:"
2006-04-30 14:42:09 +00:00
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Ошибка WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Предупреждение WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и "
"версией"
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "отображать версию WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:126
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "слоган WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:127
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:130
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:131
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8) "
"(если не задано - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:135
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной "
"от UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:136
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной "
"от UTF-8) (если не задано - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:140
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "кодировка исходящих сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:141
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"кодировка исходящих сообщений, например: UTF-8, cp1251, koi8-r (если не "
"задана - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:144
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr ""
"принудительно устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (не требуется в "
"большинстве случаев)"
#: src/common/weeconfig.c:145
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
msgstr ""
"устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (должна быть пустой в большинстве "
"случаев, т.е. использоваться системная)"
#: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "один буффер для всех серверов"
#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк"
#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "время в буферах"
#: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "количество цветов для раскрашивания ников"
#: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169
msgid "display actions with different colors"
msgstr "показывать действия другим цветом"
#: src/common/weeconfig.c:172
msgid "display nicklist window"
msgstr "показывать список ников"
#: src/common/weeconfig.c:173
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)"
#: src/common/weeconfig.c:176
msgid "nicklist position"
msgstr "расположение списка ников"
#: src/common/weeconfig.c:177
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:180
msgid "min size for nicklist"
msgstr "минимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:181
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от "
"look_nicklist_position (0 = без минимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:185
msgid "max size for nicklist"
msgstr "максимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:186
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости "
"от look_nicklist_position (0 = без максимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений"
#: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником"
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:206 src/common/weeconfig.c:207
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:210
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr "выравнивание ников в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:211
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, "
"right))"
#: src/common/weeconfig.c:214 src/common/weeconfig.c:215
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)"
#: src/common/weeconfig.c:218 src/common/weeconfig.c:219
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:222
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений"
#: src/common/weeconfig.c:223
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= "
"look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:227 src/common/weeconfig.c:228
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника"
#: src/common/weeconfig.c:231 src/common/weeconfig.c:232
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника"
#: src/common/weeconfig.c:235 src/common/weeconfig.c:236
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "дополнять только первым найденным ником"
#: src/common/weeconfig.c:239 src/common/weeconfig.c:240
msgid "enable info bar"
msgstr "включить информационную панель"
#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "время в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:247 src/common/weeconfig.c:248
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "показывать секунды в часах информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:251
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:252
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = "
"отключить уведомления в информационной строке)"
#: src/common/weeconfig.c:256
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "максимальное количество имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:257
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только "
"номера буферов)"
#: src/common/weeconfig.c:260
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "уровень отображения имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:261
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, "
"4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)"
#: src/common/weeconfig.c:265
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:266
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:269 src/common/weeconfig.c:270
msgid "display special message when day changes"
msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:273 src/common/weeconfig.c:274
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "отображение маркера даты при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:277 src/common/weeconfig.c:278
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:281
msgid "format for input prompt"
msgstr "формат приглашения ввода"
#: src/common/weeconfig.c:282
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, "
"а '%m' - на режимы ника"
#: src/common/weeconfig.c:353
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет"
#: src/common/weeconfig.c:354
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию "
"для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с "
"белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый "
"цвет вместо цвета терминала по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:359 src/common/weeconfig.c:360
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
msgid "color for title bar"
msgstr "цвет заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369
msgid "background for title bar"
msgstr "цвет фона заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375
msgid "color for chat text"
msgstr "цвет чата"
#: src/common/weeconfig.c:378
msgid "color for time"
msgstr "цвет времени"
#: src/common/weeconfig.c:379
msgid "color for time in chat window"
msgstr "цвет времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:382
msgid "color for time separator"
msgstr "цвет разделителя времени"
#: src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "цвет разделителя времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "цвет среднего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
msgid "color for server name"
msgstr "цвет названия сервера"
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "свет ников при действии"
#: src/common/weeconfig.c:407
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "свет ников при действии (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for hostnames"
msgstr "цвет hostname"
#: src/common/weeconfig.c:411
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "цвет hostname (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "цвет имён при действиях"
#: src/common/weeconfig.c:415
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for dark separators"
msgstr "цвет тёмных разделителей"
#: src/common/weeconfig.c:419
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:422
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника"
#: src/common/weeconfig.c:423
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:426
msgid "background for chat"
msgstr "фон чата"
#: src/common/weeconfig.c:427
msgid "background for chat window"
msgstr "фон окна чата"
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
msgid "color for unread data marker"
msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435
msgid "background for unread data marker"
msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
msgid "color for status bar"
msgstr "цвет строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "цвет разделителей строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "цвет текущего канала в строке состояния"
#: src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for window with new messages"
msgstr "цвет текущего окна с сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:453
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for window with private message"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:460
msgid "color for window with highlight"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением"
#: src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:464
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)"
#: src/common/weeconfig.c:465
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:468
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\""
#: src/common/weeconfig.c:469
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473
msgid "background for status window"
msgstr "цвет окна статуса"
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
msgid "color for info bar text"
msgstr "цвет текста информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "цвет разделителей информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "цвет оповещения в информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
msgid "background for info bar window"
msgstr "фон информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
msgid "color for input text"
msgstr "цвет вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)"
#: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название канала)"
#: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "цвет вводимого текста (ник)"
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "цвет вводимого текста (разделители)"
#: src/common/weeconfig.c:516 src/common/weeconfig.c:517
msgid "background for input window"
msgstr "фон вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
msgid "color for nicknames"
msgstr "цвет ников"
#: src/common/weeconfig.c:526 src/common/weeconfig.c:527
msgid "color for away nicknames"
msgstr "цвет отошедших ников"
#: src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "цвет символа основателя канала"
#: src/common/weeconfig.c:531
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:534
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "цвет символа администратора канала"
#: src/common/weeconfig.c:535
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
msgid "color for operator symbol"
msgstr "цвет символа оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "цвет символа полу-оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547
msgid "color for voice symbol"
msgstr "цвет символа права голоса"
#: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "цвет '+' при прокрутке ников"
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
msgid "color for nick separator"
msgstr "цвет разделителя ников"
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
msgid "color for local nick"
msgstr "цвет локального ника"
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
#: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
#: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591
#: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
msgid "color for nick"
msgstr "цвет ника"
#: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "цвет ника собеседника в окне привата"
#: src/common/weeconfig.c:606 src/common/weeconfig.c:607
msgid "background for nicknames"
msgstr "фон ников"
#: src/common/weeconfig.c:612
msgid "color for selected DCC"
msgstr "фон выбранного DCC"
#: src/common/weeconfig.c:613
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:636 src/common/weeconfig.c:637
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:651
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "строк в истории (на каждое окно)"
#: src/common/weeconfig.c:652
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:656
msgid "max user commands in history"
msgstr "количество команд в истории"
#: src/common/weeconfig.c:657
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:660
msgid "max commands to display"
msgstr "количество отображаемых команд"
#: src/common/weeconfig.c:661
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679
msgid "automatically log server messages"
msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера"
#: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов"
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
msgid "automatically log private chats"
msgstr "автоматически журналировать приваты"
#: src/common/weeconfig.c:690 src/common/weeconfig.c:691
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов"
#: src/common/weeconfig.c:694
msgid "path for log files"
msgstr "путь для log-файлов"
#: src/common/weeconfig.c:695
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/."
"weechat по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:699
msgid "timestamp for log"
msgstr "время в журнале"
#: src/common/weeconfig.c:700
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)"
#: src/common/weeconfig.c:703 src/common/weeconfig.c:704
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом"
#: src/common/weeconfig.c:730
msgid "display message for away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии"
#: src/common/weeconfig.c:731
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия"
#: src/common/weeconfig.c:734 src/common/weeconfig.c:735
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате"
#: src/common/weeconfig.c:738
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:739
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:743
msgid "default quit message"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:744
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:747 src/common/weeconfig.c:748
msgid "display notices as private messages"
msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:751
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "интервал между проверками на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:752
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:755
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:756
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:759
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "интервал между проверками задержек"
#: src/common/weeconfig.c:760
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:763
msgid "minimum lag to show"
msgstr "минимальная отображаемая задержка"
#: src/common/weeconfig.c:764
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:767
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "отключаться при серьёзной задержке"
#: src/common/weeconfig.c:768
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:771 src/common/weeconfig.c:772
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления"
#: src/common/weeconfig.c:775
msgid "list of words to highlight"
msgstr "список подсвечиваемых слов"
#: src/common/weeconfig.c:776
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова "
"могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)"
#: src/common/weeconfig.c:780 src/common/weeconfig.c:782
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются"
#: src/common/weeconfig.c:785
msgid "allow user to send colors"
msgstr "разрешить отсылку цветов"
#: src/common/weeconfig.c:786
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"allow user to send colors специальными кодами (%B=жирный, %Cxx,yy=цветной, %"
"U=подчёркнутый, %R=инвертированный)"
#: src/common/weeconfig.c:808
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов"
#: src/common/weeconfig.c:809
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать получение файлов"
#: src/common/weeconfig.c:812
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат"
#: src/common/weeconfig.c:813
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)"
#: src/common/weeconfig.c:816
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:817
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:820
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "размер блока dcc пакетов"
#: src/common/weeconfig.c:821
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:824
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:825
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов "
"(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал "
"портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)"
#: src/common/weeconfig.c:830
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "IP адрес для dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:831
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое "
"значение означает текущий IP адрес)"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "путь для получаемых файлов"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории "
"пользователя)"
#: src/common/weeconfig.c:839
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов"
#: src/common/weeconfig.c:840
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)"
#: src/common/weeconfig.c:843 src/common/weeconfig.c:844
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отсылке файлов"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr ""
"автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же "
"названием"
#: src/common/weeconfig.c:848
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием "
"(добавлять '.1', '.2' и т.д.)"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки"
#: src/common/weeconfig.c:852
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом "
"было утеряно"
#: src/common/weeconfig.c:871
msgid "use proxy"
msgstr "использовать proxy сервер"
#: src/common/weeconfig.c:872
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:875
msgid "proxy type"
msgstr "тип proxy сервера"
#: src/common/weeconfig.c:876
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:879
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "использовать ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:880
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "подключаться к прокси используя ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:883
msgid "proxy address"
msgstr "адрес proxy-сервера"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)"
#: src/common/weeconfig.c:887
msgid "port for proxy"
msgstr "порт proxy"
#: src/common/weeconfig.c:888
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:891
msgid "proxy username"
msgstr "proxy username"
#: src/common/weeconfig.c:892
msgid "username for proxy server"
msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:895
msgid "proxy password"
msgstr "proxy password"
#: src/common/weeconfig.c:896
msgid "password for proxy server"
msgstr "пароль к proxy серверу"
#: src/common/weeconfig.c:909
msgid "path for searching plugins"
msgstr "путь для поиска plug-in'ов"
#: src/common/weeconfig.c:910
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по "
"умолчанию - ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:914
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов "
#: src/common/weeconfig.c:915
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-"
"in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, "
"например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:920
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "стандартное расширение файлов pluginов"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если "
"не установлено, загружает все файлы)"
#: src/common/weeconfig.c:938
msgid "server name"
msgstr "название сервера"
#: src/common/weeconfig.c:939
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)"
#: src/common/weeconfig.c:942
msgid "automatically connect to server"
msgstr "подключаться автоматически"
#: src/common/weeconfig.c:943
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:946
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "автоматически переподключаться "
#: src/common/weeconfig.c:947
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи"
#: src/common/weeconfig.c:950
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "задержка перед повторным соединением"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:954
msgid "server address or hostname"
msgstr "адрес или хост сервера"
#: src/common/weeconfig.c:955
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP адрес или хост IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "port for IRC server"
msgstr "порт IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid "port for connecting to server"
msgstr "порт, используемый при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:962 src/common/weeconfig.c:963
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:966 src/common/weeconfig.c:967
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "использовать SSL при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:970
msgid "server password"
msgstr "пароль сервера"
#: src/common/weeconfig.c:971
msgid "password for IRC server"
msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу"
#: src/common/weeconfig.c:974
msgid "nickname for server"
msgstr "ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:975
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:978
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:979
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:982
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "второй альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:983
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:986
msgid "user name for server"
msgstr "имя пользователя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:987
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:990
msgid "real name for server"
msgstr "настоящее имя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:991
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:994
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера"
#: src/common/weeconfig.c:995
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется "
"локальный хост)"
#: src/common/weeconfig.c:998
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу"
#: src/common/weeconfig.c:999
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon)"
msgstr ""
"команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть "
"разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой)"
#: src/common/weeconfig.c:1003
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды"
#: src/common/weeconfig.c:1004
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для "
"аутентификации)"
#: src/common/weeconfig.c:1007
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:1008
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к "
"серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1011 src/common/weeconfig.c:1012
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика"
#: src/common/weeconfig.c:1015
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1016
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список уровней уведомлений этого сервера (формат: "
"#канал:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1019
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr "ISO кодировка сервера и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список ISO кодировок сервера и каналов (формат: сервер:"
"кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1024
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr "UTF кодировка сервера и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:1025
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список UTF кодировок сервера и каналов (формат: сервер:"
"кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1029
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr "кодировка для исходящих на сервер и каналы сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:1030
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список кодировок сообщений, исходящих на сервер и "
"каналы (формат: сервер:кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1721
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n"
#: src/common/weeconfig.c:1730
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n"
#: src/common/weeconfig.c:1748
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n"
#: src/common/weeconfig.c:1788
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1799
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1837
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1869
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1886
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1904
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n"
#: src/common/weeconfig.c:1986 src/common/weeconfig.c:2012
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1992
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2023
2006-05-10 14:18:36 +00:00
#, c-format
2006-04-30 14:42:09 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2043
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: одно из значений:"
#: src/common/weeconfig.c:2059
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2128
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2129
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n"
#: src/common/weeconfig.c:2132 src/common/weeconfig.c:2338
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s"
#: src/common/weeconfig.c:2136 src/common/weeconfig.c:2342
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при выходе.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2335
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Сохраняю конфигурацию\n"