2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
# translation of de.po to
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
2007-01-05 23:46:35 +00:00
|
|
|
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
#
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
# Rudolf Polzer <weechat-te@durchnull.de>, 2005.
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
# Thomas Schuetz <i18n@internet-villa.de>, 2006, 2007.
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-07 16:12:15 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6-cvs\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-12 14:59+0200\n"
|
2007-06-07 16:12:15 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 18:02+0200\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Thomas Schuetz <i18n@internet-villa.de>\n"
|
2007-06-07 15:13:15 +00:00
|
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2346
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
|
|
msgstr "Username konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:277
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Neuer Server konnte nicht alloziert werden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:587 src/irc/irc-server.c:668
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Fehler beim Senden von Daten an den IRC-Server\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:690 src/irc/irc-server.c:1015
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "(Nachricht verworfen)"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:800 src/irc/irc-server.c:813 src/irc/irc-server.c:860
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:873
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nicht genügend Speicher zum Empfangen der IRC-Nachricht vorhanden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:982
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der Befehl \"%s\" schlug fehl!\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:988
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Kein Befehl zum Ausführen!\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:994
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Unbekannter Befehl: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1060
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Socket-Lesefehler, die Serververbindung wird getrennt...\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1143
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Neuverbinden in %d Sekunden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1177
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s gnutls-Handshake schlug fehl\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1194
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Proxyadresse \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1198
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Adresse \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1208
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Proxy-IP-Adresse nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1211
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s IP-Adresse nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1220
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Proxyverbindung verweigert\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1223
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Verbindungsaufbau verweigert\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1231
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
|
|
"used)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Der Proxy konnte die Verbindung zum Server nicht aufbauen (bitte "
|
|
|
|
"Benutzername/Passwort überprüfen)\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1241
|
2006-05-12 14:24:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "%s kann lokalen Hostname/lokale IP nicht festlegen\n"
|
2006-05-12 14:24:23 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1757
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s SSL-Verbindung nicht möglich, da WeeChat nicht mit GNUtls-Support "
|
|
|
|
"kompiliert wurde\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1766
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: verbinden zu Server %s:%d%s%s via %s-Proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1772
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
msgstr "verbinden zu Server %s:%d%s%s via %s-Proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1782
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: verbinden zu Server %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1786
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
msgstr "verbinden zu Server %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1804
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
|
|
msgstr "%s gnutls Initialisierungsfehler\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1820
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Pipe konnte nicht angelegt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1835
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Socket konnte nicht angelegt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1846
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Fehler beim Setzen der Socketoption \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1857
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Fehler beim Setzen der Socketoption \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1888
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Neuverbinden zum Server...\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1939 src/irc/irc-server.c:1950
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
|
|
msgstr "Vom Server getrennt!\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:56
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
|
|
msgstr "%s Neuer Channel konnte nicht alloziert werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
|
|
msgstr "Information über den Server-Administrator abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[target]"
|
|
|
|
msgstr "[Ziel]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:277
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
|
|
msgstr "Ziel: Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an alle Channels aller verbundenen Server schicken"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
|
|
msgstr "zu sendende Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42
|
|
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an alle Channels aller verbundener Server schicken"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
|
|
msgstr "Text: zu sendender Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:46
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
|
|
msgstr "Abwesenheitsnachricht ein/ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
|
|
msgstr "[-all] [Nachricht]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: Abwesenheitszustand auf allen Servern ändern\n"
|
|
|
|
"Nachricht: Abwesenheitsnachricht (bzw. keine, um den Abwesenheitszustand zu "
|
|
|
|
"deaktivieren)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
|
|
msgstr "Nicknames oder Hosts sperren/verbannen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel] [Nickname [Nickname ...]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Channel: Channel für die Sperre\n"
|
|
|
|
"Nickname: zu sperrender User oder Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
msgstr "CTCP-Nachricht verschicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
2006-08-28 12:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Empfänger Typ [Argumente]"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:58
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-28 12:09:09 +00:00
|
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
" Empfänger: User, an den die CTCP-Nachricht geschickt werden soll\n"
|
|
|
|
" Typ: Typ der CTCP-Nachricht (z.B. \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Argumente: Argumente für CTCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
|
|
msgstr "einen Channel verlassen und wieder betreten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel[,Channel]] [Abschiedsnachricht]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Channel: zu verlassender Channel\n"
|
|
|
|
"Abschiedsnachricht: Abschiedsnachricht (die den anderen Usern angezeigt wird)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:67
|
|
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
|
|
msgstr "Halb-Operatorstatus aberkennen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:285
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
|
|
msgstr "Nickname [Nickname]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:70
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
|
|
msgstr "Operatorstatus aberkennen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
|
|
msgstr "Voice wegnehmen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:76
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
|
|
msgstr "Server herunterfahren"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:78
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Fehlermeldung vom IRC-Server empfangen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:80
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
|
|
msgstr "Halb-Operatorstatus verleihen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:83
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
|
|
msgstr "Information über den Server abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
|
|
msgstr "Ziel: Servername"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:87
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
|
|
msgstr "jemanden in einen Channel einladen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
|
|
msgstr "Nickname Channel"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nickname: Chatname des Einzuladenden\n"
|
|
|
|
"Channel: Channel, in den er eingeladen werden soll"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:92
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
|
|
msgstr "überprüfen, ob jemand zur Zeit im IRC ist"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
|
|
msgstr "Nickname [Nickname ...]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nickname: Nickname"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:96
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
|
|
msgstr "einen Channel betreten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
|
|
msgstr "Channel[,Channel] [Passwort[,Passwort]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel: zu betretender Channel\n"
|
|
|
|
" Passwort: Channelpasswort (+k-Mode)"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:101
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
|
|
msgstr "einen User aus einem Channel herauskicken"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel] Nickname [Kommentar]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:103
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel: Channel des Benutzers\n"
|
|
|
|
"Nickname: Nickname des Benutzers\n"
|
|
|
|
"Kommentar: Begründung für den Kick"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:107
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
|
|
msgstr "kickt und verbannt jemanden von einem Channel"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:109
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel: Channel des Benutzers\n"
|
|
|
|
"Nickname: Nickname des Benutzers\n"
|
|
|
|
"Kommentar: Begründung für den Kickban"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:113
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
|
|
msgstr "Jemanden vom Server werfen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:114
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
|
|
msgstr "Nickname Kommentar"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:115
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nickname: Chatname\n"
|
|
|
|
"Kommentar: Begründung"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:118
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
msgstr "Alle dem antwortenden Server bekannten Servernamen auflisten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
|
|
msgstr "[[Server] Servermaske]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:120
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Server: dieser Server soll die Anfrage beantworten\n"
|
|
|
|
"Servermaske: die aufzulistenden Server sollen diesem Muster entsprechen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:123
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
|
|
msgstr "Channels mit ihren Topics auflisten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel[,Channel] [Server]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:125
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
"Channel: aufzulistender Channel (reguläre Ausdrücke sind möglich)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Server: Servername"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:127
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
|
|
msgstr "Statistik über die Größe dieses IRC-Netzwerks abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
|
|
msgstr "[Maske [Ziel]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:129
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Maske: Nur Server, die diesem Muster entsprechen\n"
|
|
|
|
"Ziel: Server, der die Anfrage weiterleiten soll"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:132
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
|
|
msgstr "eine CTCP ACTION an den aktuellen Channel senden"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:136
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
|
|
msgstr "Channel- oder Usermode ändern"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:137
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"{ Channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [Limit] [User] [Bannmaske] } | {Nickname "
|
|
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:139
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
|
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
|
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
|
|
" o: operator flag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channelmodi:\n"
|
|
|
|
" Channel: zu ändernder Channel\n"
|
|
|
|
" o: gib/nimm Operatorstatus\n"
|
|
|
|
" p: privater Channel\n"
|
|
|
|
" s: geheimer Channel\n"
|
|
|
|
" i: geschlossener Channel (Zutritt nur mit Einladung)\n"
|
|
|
|
" t: nur Operatoren dürfen das Topic setzen\n"
|
|
|
|
" n: keine Channelnachrichten von außerhalb des Channels\n"
|
|
|
|
" m: moderierter Channel (schreiben nur mit Voice)\n"
|
|
|
|
" l: maximale Anzahl an Usern im Channel festlegen\n"
|
|
|
|
" b: Bannmaske für zu sperrende User (in nick!ident@host-Form)\n"
|
|
|
|
" e: lege Ausnahmemaske fest\n"
|
|
|
|
" v: gib/nimm Voice (d.h. Schreibrecht bei moderierten Channels)\n"
|
|
|
|
" k: Channelkey/Channelpasswort festlegen\n"
|
|
|
|
"Usermodi:\n"
|
|
|
|
" Nickname: zu ändernder Nickname\n"
|
|
|
|
" i: User als unsichtbar kennzeichnen\n"
|
|
|
|
" s: User empfängt Server-Nachrichten\n"
|
|
|
|
" w: User empfängt WALLOPS\n"
|
|
|
|
" o: User ist Channeloperator"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
|
|
msgstr "die \"Nachricht von heute\" abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:164
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an Nick/Channel verschicken"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
|
|
msgstr "Empfänger[,Empfänger] Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
"text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Empfänger: Nick/Channel (darf eine Maske sein, '*' = aktueller Channel)\n"
|
|
|
|
"Text: zu sendender Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
|
|
msgstr "Nicknames in Channels auflisten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel[,Channel]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:171
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr "Channel: Channelname"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
|
|
msgstr "aktuellen Nickname wechseln"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
|
|
msgstr "[-all] Nickname"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:175
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: Nickname auf allen verbundenen Servern ändern\n"
|
|
|
|
"Nickname: neuer Nickname"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
|
|
msgstr "NOTICE an einen User verschicken"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname text"
|
|
|
|
msgstr "Nickname Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:180
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nickname: Empfänger der Nachricht\n"
|
|
|
|
" Text: zu sendender Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:183
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
|
|
msgstr "Channeloperatorstatus verleihen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
|
|
msgstr "Nickname [Nickname]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:186
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
|
|
msgstr "Serveroperatorprivilegien anfordern"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:187
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user password"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername Passwort"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:188
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername/Passwort: Account im IRC-Server"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:190
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
|
|
msgstr "einen Channel verlassen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:192
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Channel: zu verlassender Channel\n"
|
|
|
|
"Abschiedsnachricht: Abschiedsnachricht, die den anderen Usern angezeigt wird"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:195
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ping server"
|
|
|
|
msgstr "Server anpingen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:196
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
|
|
msgstr "Server1 [Server2]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Server1: Anzupingender Server\n"
|
|
|
|
"Server2: Ping an diesen Server weiterleiten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:199
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
|
|
msgstr "auf Ping antworten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
|
|
msgstr "Daemon [Daemon2]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:201
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Daemon: Daemon, der auf die Ping-Nachricht geantwortet hat\n"
|
|
|
|
"Daemon2: Nachricht an diesen Daemon weiterleiten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:204
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "message received"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht empfangen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
|
|
msgstr "private Nachricht an jemanden schicken"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:207
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
|
|
msgstr "Nickname [Text]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:208
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nickname: Nickname für privaten Chat\n"
|
|
|
|
" Text: zu sendender Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
|
|
msgstr "alle Verbindungen trennen und Programm beenden"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
|
|
msgstr "[Abschiedsnachricht]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:213
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
|
|
msgstr "Abschiednachricht: anderen Usern zu zeigende Nachricht"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
|
|
msgstr "Daten direkt an Server senden (siehe RFC 2812)"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "data"
|
|
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:217
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
|
|
msgstr "Daten: zu sendende Rohdaten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:219
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
|
|
msgstr "den Server dazu bringen, seine Konfigurationsdatei neu zu laden"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:221
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
|
|
msgstr "den Server dazu bringen, sich selbst neu zu starten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:223
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
|
|
msgstr "einen neuen Service eintragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
|
|
msgstr "Nickname reserviert Distribution Typ reserviert Info"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Distribution: Sichtbarkeit des Services\n"
|
|
|
|
" Typ: für spätere Verwendung reserviert"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
|
|
msgstr "zur Zeit verbundene Services auflisten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
|
|
msgstr "[Maske [Typ]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maske: nur zutreffende Services auflisten\n"
|
|
|
|
"Typ: nur Services von diesem Typ auflisten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an einen Service senden"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "service text"
|
|
|
|
msgstr "Service Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
|
|
|
"text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Service: Name des Service\n"
|
|
|
|
"Text: zu sendender Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
|
|
msgstr "Serververbindungen trennen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server comment"
|
|
|
|
msgstr "Server Kommentar"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:239
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Server: Servername\n"
|
|
|
|
"Kommentar: Trennungsgrund"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
|
|
msgstr "Serverstatistik abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
|
|
msgstr "[Anfrage [Server]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:244
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Anfrage: c/h/i/k/l/m/o/y/u (siehe RFC1459)\n"
|
|
|
|
"Server: zu befragender Server"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:247
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
"please join IRC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nutzer, die auf dem IRC-Server arbeiten, darum bitten, auf den IRC-Server zu "
|
|
|
|
"kommen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:249
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
|
|
msgstr "User [Ziel [Channel]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:250
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: username\n"
|
|
|
|
"target: server name\n"
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" User: Benutzername\n"
|
|
|
|
"Ziel: Servername\n"
|
|
|
|
"Channel: Channelname"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:253
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
|
|
msgstr "Ortszeit des Servers abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
|
|
msgstr "Ziel: der zu fragende Server"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
|
|
msgstr "Channeltopic abfragen/setzen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel] [Topic]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:259
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel: Channelname\n"
|
|
|
|
"Topic: neues Topic (oder \"-delete\" zum Entfernen des Topics)"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
|
|
msgstr "Route zum angegebenen Server ermitteln"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:266
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
|
|
msgstr "Bann aufheben"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
|
|
msgstr "[Channel] nickname [nickname ...]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:268
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Channel: Channel, in dem der Bann aufzuheben ist\n"
|
|
|
|
"Nickname: User, für den der Bann aufzuheben ist"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
|
|
msgstr "liste von Nickname-Informationen ermitteln"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
|
|
msgstr "auf dem Server eingeloggte User auflisten"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
|
|
msgstr "Versionsinformationen von Nickname oder Server ermitteln"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:280
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
|
|
msgstr "[Server | Nickname]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:281
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Server: Servername\n"
|
|
|
|
"Nickname: Nickname"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:284
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
|
|
msgstr "Voice vergeben"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an alle User schicken, die den 'w'-Mode gesetzt haben"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:290
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "text to send"
|
|
|
|
msgstr "zu sendender Text"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
|
|
msgstr "erweiterte Nicknameliste"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
|
|
msgstr "[Maske [\"o\"]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:294
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maske: nur Information über betreffende Nicknames abfragen\n"
|
|
|
|
" o: nur Operatoren ausgeben, die dem Filter entsprechen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
|
|
msgstr "Information über User abfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
|
|
msgstr "[Server] Nickname[,Nickname]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:299
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Server: Servername\n"
|
|
|
|
"Nickname: Nickname (oder eine Maske)"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
|
|
msgstr "Information über die Vergangenheit eines Nicknames erfragen"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
|
|
msgstr "Nickname [,Nickname [,Nickname ...]] [Anzahl [Ziel]]"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:304
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nickname: abzufragende Nicknames\n"
|
|
|
|
" Anzahl: maximale Anzahl an Antworten (negative Zahl für eine vollständige "
|
|
|
|
"Liste)\n"
|
|
|
|
" Ziel: zu suchende Hostmaske"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "a server message"
|
|
|
|
msgstr "eine Servernachricht"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:312
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user mode string"
|
|
|
|
msgstr "Usermode-String"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:314
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "away message"
|
|
|
|
msgstr "Abwesenheitsnachricht"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:316
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "userhost"
|
|
|
|
msgstr "userhost"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:318
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ison"
|
|
|
|
msgstr "ison"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:320
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unaway"
|
|
|
|
msgstr "unaway"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:322
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "now away"
|
|
|
|
msgstr "jetzt away"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:324
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Nick registriert)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:326
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "whois (Hilfe Modus)"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:328
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Benutzername)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:330
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Serveradresse)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:332
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Operator)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:334
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whowas"
|
|
|
|
msgstr "whowas"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
|
|
msgstr "Ende der /who-Liste"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
|
|
msgstr "whois (untätig)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Ende)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Channels)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
|
|
msgstr "whois (identifizierter User)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "/list start"
|
|
|
|
msgstr "Start von /list"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:348
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
|
|
msgstr "Channel (für /list)"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:350
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "/list end"
|
|
|
|
msgstr "Ende von /list"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:352
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel mode"
|
|
|
|
msgstr "Channelmode"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "whois (User mit Operatorrechten)"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:356 src/irc/irc-commands.c:369
|
|
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Host)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:358
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "channel creation date"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Channel Erstellungsdatum"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:360
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
|
|
msgstr "der Channel ist topicfrei"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
|
|
msgstr "Topic des Channels"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:363
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
|
|
msgstr "Channel :Topic"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:364
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
|
|
" topic: topic of the channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel: Name des Channels\n"
|
|
|
|
" Topic: Topic des Channels"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:367
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
|
|
msgstr "Topic-Informationen (Nick und Änderungsdatum)"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:371
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "inviting"
|
|
|
|
msgstr "einladend"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:373
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel reop"
|
|
|
|
msgstr "Channel-Reop"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:375
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
|
|
msgstr "Ende der Channel-Reop-Liste"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:377
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
|
|
msgstr "Channel Filterliste (für /list)"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:379
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
|
|
msgstr "Ende der Channel-Filterliste"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:381
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server version"
|
|
|
|
msgstr "Serverversion"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:383
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "who"
|
|
|
|
msgstr "who"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:385
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
|
|
msgstr "Liste von Nicks im Channel"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:386
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
|
|
msgstr "Channel :[[@|+]Nick ...]"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:387
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
|
|
" nick: nick on the channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel: Name des Channels\n"
|
|
|
|
" Nick: Nick im Channel"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:390
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
|
|
msgstr "Ende der /names-Liste"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:392
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "banlist"
|
|
|
|
msgstr "Bannliste"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:394
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
|
|
msgstr "Ende der Bannliste"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:396
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "whois (connecting from)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr "verbinden von"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:398
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "whois (using modes)"
|
|
|
|
msgstr "whois (Hilfe Modus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:400
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
|
|
msgstr "Nick/Channel existiert nicht"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:402
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no such server"
|
|
|
|
msgstr "Server existiert nicht"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:404
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no such channel"
|
|
|
|
msgstr "Channel existiert nicht"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:406
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
|
|
msgstr "An diesen Channel konnte nicht gesendet werden"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:408
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "too many channels"
|
|
|
|
msgstr "zuviele Channels"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:410 src/irc/irc-commands.c:412
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
|
|
msgstr "Diesen Nick gab es nicht"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:414
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no origin"
|
|
|
|
msgstr "kein Ursprung"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:416
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no services"
|
|
|
|
msgstr "keine Services"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:418
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no recipient"
|
|
|
|
msgstr "kein Empfänger"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:420
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no text to send"
|
|
|
|
msgstr "kein zu sendender Text"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:422
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
|
|
msgstr "keine Topleveldomain angegeben"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:424
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
|
|
msgstr "Wildcard in Topleveldomain"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:426
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unknown command"
|
|
|
|
msgstr "unbekannter Befehl"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:428
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
|
|
msgstr "keine MOTD"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:430
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
|
|
msgstr "keine admistrativen Informationen"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:432
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "file error"
|
|
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:434
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
|
|
msgstr "kein Nickname angegeben"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:436
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
|
|
msgstr "fehlerhafter Nickname"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:438
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
|
|
msgstr "Nickname bereits in Verwendung"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:440
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
|
|
msgstr "Nickname-Kollision"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:442
|
2006-04-23 16:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "resource unavailable"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Resource nicht verfügbar"
|
2006-04-23 16:01:01 +00:00
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:444
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nickname kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:446
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
|
|
msgstr "der angegebene User befindet sich nicht im Channel"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:448
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "not on channel"
|
|
|
|
msgstr "Sie sind nicht im Channel"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:450
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
|
|
msgstr "der angegebene User ist bereits im Channel"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:452
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
|
|
msgstr "der angegebene User ist nicht eingeloggt"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:454
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
|
|
msgstr "/summon wurde deaktiviert"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:456
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
|
|
msgstr "/users wurde deaktiviert"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:458
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
|
|
msgstr "nicht registriert"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:460
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
|
|
msgstr "nicht genügend Parameter"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:462
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "you may not register"
|
|
|
|
msgstr "Registrierung nicht möglich"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:464
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
|
|
msgstr "Ihr Host ist nicht autorisiert"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:466
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
|
|
msgstr "falsches Passwort"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:468
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
|
|
msgstr "Sie sind vom Server verbannt worden"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:470
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
|
|
msgstr "Channelkey wurde bereits gesetzt"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:472
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
|
|
msgstr "leite zu einem anderen Channel weiter"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:474
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
|
|
msgstr "Der Channel ist bereits voll"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:476
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
|
|
msgstr "Unbekantes Mode-Zeichen"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:478
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
|
|
msgstr "dieser Channel ist geschlossen (Zutritt nur mit Einladung)"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:480
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
|
|
msgstr "Zutritt verweigert"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:482
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
|
|
msgstr "das Channelpasswort ist falsch"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:484
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
|
|
msgstr "ungültige Channelmaske"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:486
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
|
|
msgstr "der Channel unterstützt keine Modi"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:488
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
|
|
msgstr "dieser Befehl benötigt Operatorrechte"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:490
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
|
|
msgstr "dieser Befehl benötigt Channeloperatorrechte"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:492
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
|
|
msgstr "Server sind nicht /kill-bar!"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:494
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
|
|
msgstr "%s Ihre Verbindung ist eingeschränkt!"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:496
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
|
|
msgstr "der User ist nicht kick- oder deop-bar"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:498
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "network split"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Split"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:500
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
|
|
msgstr "keine O-Zeilen für Ihren Host"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:502
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
|
|
msgstr "unbekanntes Mode-Flag"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:504
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
|
|
msgstr "Modes anderer User können nicht geändert werden"
|
|
|
|
|
2007-05-11 12:06:20 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:506 src/irc/irc-commands.c:508
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:510 src/irc/irc-commands.c:512
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
|
|
msgstr "whois (sichere Verbindung)"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:385
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:392
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
|
msgstr "verbunden"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:392
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
|
|
msgstr "nicht verbunden"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:400
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:411
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:400
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:411
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "off"
|
|
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:398
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
|
|
msgstr " (temporärer Server, wird nicht gespeichert)"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:403 src/irc/irc-display.c:447 src/irc/irc-recv.c:3224
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:414
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
|
|
msgstr "(versteckt)"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:208 src/common/command.c:746
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann keinen Nickname finden, an den die Nachricht gesendet werden soll\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:279
|
2006-10-01 08:11:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:336
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
|
|
|
|
msgstr "/ignore-Regel entfernt.\n"
|
2006-10-01 08:11:55 +00:00
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:429 src/irc/irc-send.c:457 src/irc/irc-send.c:673
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:705 src/irc/irc-send.c:737 src/irc/irc-send.c:786
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:831 src/irc/irc-send.c:910 src/irc/irc-send.c:971
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1375 src/irc/irc-send.c:1519 src/irc/irc-send.c:2088
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2213
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der \"%s\"-Befehl kann nur in Channelfenstern ausgeführt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:595 src/irc/irc-send.c:615 src/irc/irc-send.c:1125
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2006
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der \"%s\"-Befehl kann nicht in Serverfenstern ausgeführt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:895 src/irc/irc-send.c:956 src/common/command.c:1712
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fehlerhafte Argumente für der \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1072
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" ist kein korrekter regulärer Ausdruck (%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1081
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nicht genügend Speicher für regulären Ausdruck vorhanden\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1238 src/irc/irc-send.c:1575 src/irc/irc-send.c:1589
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s der \"%s\"-Befehl kann nur in Channelfenstern oder in privaten Fenstern "
|
|
|
|
"ausgeführt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1280 src/irc/irc-recv.c:589
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Nickname \"%s\" für den \"%s\"-Befehl nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1348 src/irc/irc-send.c:1486 src/irc/irc-send.c:2114
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1657 src/common/command.c:1669
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1688 src/common/command.c:1777
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2736
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fehlerhafte Anzahl von Argumenten für der \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1690
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann kein neues privates Fenster \"%s\" erzeugen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1794 src/common/command.c:622
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der Befehl \"%s\" benötigt eine Serververbindung!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2179
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s, kompiliert auf %s %s\n"
|
|
|
|
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:413
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie wurden in den Channel %s%s%s von %s%s eingeladen\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:431 src/irc/irc-recv.c:558 src/irc/irc-recv.c:758
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1193 src/irc/irc-recv.c:1547 src/irc/irc-recv.c:3597
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3663
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Channel \"%s\" für den \"%s\"-Befehl nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:455 src/irc/irc-recv.c:700 src/irc/irc-recv.c:801
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1343 src/irc/irc-recv.c:2114
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Host\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:473
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s konnte den neuen Channel \"%s\" nicht erzeugen\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:486
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ist in den Channel %s%s gekommen\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:566
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s hat %s%s%s aus %s%s gekickt"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:656
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s hat %s%s%s vom Server getrennt"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:678
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "%s Host für den \"%s\"-Befehl nicht gefunden\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:710
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Channel- oder Nickname\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:740
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Modus %s%s %s[%s%s%s]%s durch %s%s\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:769
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Usermodus %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:843
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are now known as %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie sind nun als %s%s bekannt\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:847
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s ist nun bekannt als %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:914
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Nickname nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:928
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s Antwort von %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:962
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s Antwort von %s%s%s: %ld.%ld Sekunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:985 src/irc/irc-recv.c:1924 src/irc/irc-recv.c:2037
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann kein neues privates Fenster \"%s\" erzeugen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1012 src/irc/irc-recv.c:2059 src/irc/irc-dcc.c:1322
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
|
|
msgstr "Privat %s> %s"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1092
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Host oder Channel\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1123
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s verlässt %s%s"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1306
|
2006-08-28 12:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s von %s%s empfangen"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1392 src/irc/irc-recv.c:1954
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
msgid "Channel %s: * %s %s"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Channel %s: * %s %s"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1426
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein CTCP %sSOUND%s \"%s\" wurde von %s%s empfangen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1456 src/irc/irc-recv.c:1596
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s wurde von %s%s empfangen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1490 src/irc/irc-recv.c:2004
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter CTCP %s%s%s von %s%s empfangen"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1522
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
msgid "Channel %s: %s> %s"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Channel %s: %s> %s"
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1619 src/irc/irc-recv.c:1640 src/irc/irc-recv.c:1656
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1672 src/irc/irc-recv.c:1703 src/irc/irc-recv.c:1724
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1740 src/irc/irc-recv.c:1770 src/irc/irc-recv.c:1791
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1807 src/irc/irc-recv.c:1837 src/irc/irc-recv.c:1858
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1873 src/irc/irc-recv.c:2090 src/irc/irc-recv.c:2568
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4060 src/irc/irc-recv.c:4075 src/irc/irc-recv.c:4174
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4188 src/irc/irc-recv.c:4434 src/irc/irc-recv.c:4584
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4721 src/irc/irc-recv.c:4736 src/irc/irc-recv.c:4842
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4856
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann den \"%s\"-Befehl nicht parsen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1886
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
|
|
msgstr "%s unbekannter DCC CHAT-Typ emfpangen von "
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2141
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s hat das IRC verlassen"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2316
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Channel\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2345
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s setzt das Topic für %s%s%s auf:"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2356
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s hat das Topic von %s%s entfernt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2393
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-17 09:47:44 +00:00
|
|
|
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "WALLOPS von %s%s%s: %s\n"
|
2006-08-17 09:47:44 +00:00
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2554
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Usermodus für %s%s%s ist %s[%s%s%s]\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2618
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s ist abwesend: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2710
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Users online: "
|
|
|
|
msgstr "User online: "
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2885
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s Hilfemodus (+h)\n"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3075
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s war %s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3196
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s idlet: "
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3208 src/common/command.c:3981 src/common/command.c:3999
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3208 src/common/command.c:3981 src/common/command.c:3999
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3212
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, hat sich um %s%s angemeldet"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3216
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3216
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3220
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3220
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3224
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3608
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "Channel created on %s"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Channel erstellt am %s"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3617 src/irc/irc-recv.c:3806
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann für den \"%s\"-Befehl kein Datum/keine Uhrzeit identifizieren\n"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3626 src/irc/irc-recv.c:3743 src/irc/irc-recv.c:3824
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3935
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann für den \"%s\"-Befehl keinen Channel identifizieren\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3678
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No topic set for %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Topic gesetzt für %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3728
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Topic for %s%s%s is: "
|
|
|
|
msgstr "Das Topic von %s%s%s lautet: "
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3795
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
|
|
|
|
msgstr "Topic gesetzt von %s%s%s, %s"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3815 src/irc/irc-recv.c:3944
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann für den \"%s\"-Befehl keinen Nickname identifizieren\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3920
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s hat %s%s%s in den Channel %s%s eingeladen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3980
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Channel-Reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4129
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr " durch %s%s %s(%s%s%s)"
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4138
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " by %s%s"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr " durch %s%s"
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4448 src/irc/irc-recv.c:4630
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
|
|
msgstr "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4552
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Nick \"%s\" für Channel \"%s\" konnte nicht angelegt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4651
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4659
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nicks"
|
|
|
|
msgstr "Nicks"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4659
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nick"
|
|
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4664
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ops"
|
|
|
|
msgstr "Operatoren"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4664
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "op"
|
|
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4668
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "halfops"
|
|
|
|
msgstr "Halb-Operatoren"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4668
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
|
|
msgstr "Halb-Operator"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4672
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "voices"
|
|
|
|
msgstr "Gevoicete"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4672
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "voice"
|
|
|
|
msgstr "Gevoiceter"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4676
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4776
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s wurde gebannt von "
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4811
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s gebannt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4903
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: versuche zweiten Nicknamen \"%s\"\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4914
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: versuche dritten Nickname \"%s\"\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4925
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
|
|
|
|
"with server!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
"%s: alle eingestellten Nicknames sind bereits in Verwendung, Verbindung wird "
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
"getrennt!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4936
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: versuche ersten Nickname \"%s\"\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4963
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Nickname \"%s\" wird bereits verwendet, versuche 2. Nickname \"%s\"\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4975
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Nickname \"%s\" wird bereits verwendet, versuche 3. Nickname \"%s\"\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4987
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
"server!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: alle eingestellten Nicknames sind in Verwendung, Verbindung wird "
|
|
|
|
"getrennt!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4997
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Nickname \"%s\" wird bereits verwendet, versuche 1. Nickname \"%s\"\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2006-08-05 19:33:48 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
msgstr "warten"
|
|
|
|
|
2006-08-05 19:33:48 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "verbinden"
|
|
|
|
|
2006-08-05 19:33:48 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
|
2006-08-05 19:33:48 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
|
2006-08-05 19:33:48 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "fehlg."
|
|
|
|
|
2006-08-05 19:33:48 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:56
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
msgstr "abgebr."
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:465
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "DCC: Datei %s%s%s"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:471
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr " (lokaler Dateiname: %s%s%s)"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:476
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " sent to "
|
|
|
|
msgstr " gesendet an "
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:478
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " received from "
|
|
|
|
msgstr " empfangen von "
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:483
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:483
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:497
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "DCC Chat mit %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s) geschlossen \n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:552
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann keinen DCC Chat mit privatem Puffer assoziieren (ist er bereits ein "
|
|
|
|
"DCC CHAT?)\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:563
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
|
|
msgstr "DCC Chat mit %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s aufgebaut\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:674
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
|
|
msgstr "DCC: Datei %s%s%s wird an Position %u fortgesetzt\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:683 src/irc/irc-dcc.c:708
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
|
|
"ended\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann die Datei \"%s\" nicht fortsetzen (Port: %d, Startposition: %u): DCC "
|
|
|
|
"nicht gefunden oder bereits fertig\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:782
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nicht genug Speicher für neuen DCC\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:801
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
|
|
msgstr "DCC Chat"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:828
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eingehende DCC-Datei von %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s Bytes\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:851
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sende DCC-Datei zu %s%s%s: %s%s%s (lokaler Dateiname: %s%s%s), %s%lu%s "
|
|
|
|
"Bytes\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:871
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "Eingehende DCC-Chatanforderung von %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:888
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sende DCC-Chatanforderung an %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:906
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DCC: Datei %s%s%s (lokaler Dateiname: %s%s%s) wird an der Position %u "
|
|
|
|
"fortgesetzt\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:988
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nicht genug Speicher für DCC SEND\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1008
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann nicht auf die Datei \"%s\" zugreifen\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1030
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann die Adresse für '%s' nicht finden. Greife auf lokale IP zurück.\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1050
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann keinen Socket für DCC anlegen\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1108
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann keinen freien Port für DCC ermitteln\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1152
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann keinen DCC senden\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1228
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Fehler beim Senden von Daten an \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1366
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann keine Pipe erstellen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1594
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann lokale Datei nicht lesen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1601
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann den Block nicht an den Empfänger übertragen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann kein ACK vom Empfänger empfangen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1616
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-05 11:20:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann keine Verbindung zum Sender herstellen\n"
|
2006-08-05 11:20:58 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1623
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann Block nicht vom Sender empfangen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1630
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann lokalen Datei nicht schreiben\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1683 src/irc/irc-dcc.c:1726
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann nicht forken\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1766
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: timeout\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: Timeout\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1798
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann keinen Socket für den Dateiversand erstellen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1810
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s DCC: kann die 'nonblock'-Option für den Socket nicht festlegen\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1895
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aktiver DCC wird abgebrochen: \"%s\" von %s\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:199
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
|
|
msgstr "%s zuviele Argumente für /ignore\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:217
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Maske und Typ/Befehl dürfen nicht beide allgemein sein\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:226
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s diese /ignore-Regel existiert bereits\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:253
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nicht genug Speicher für neue /ignore-Regel\n"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:375 src/irc/irc-ignore.c:411
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen der /ignore-Regel:"
|
|
|
|
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:243
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
|
|
"memory)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
|
|
|
|
"(Speichermangel)\n"
|
|
|
|
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:280
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
|
|
|
|
"(existiert bereits)\n"
|
|
|
|
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:290
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
|
|
|
|
"(nicht erlaubt)\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:332
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
|
|
|
|
"(Speichermangel)\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:389
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s plugin %s: kann keinen Timer-Handler hinzufügen (Speichermangel)\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:445
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s plugin %s: kann keinen Tastatur-Handler hinzufügen (Speichermangel)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:502
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s plugin %s: kann keinen Ereignis-Handler hinzufügen (Speichermangel)\n"
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:846
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "%s plugin %s: kann keinen Modifier hinzufügen (Speichermangel)\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1078
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann Plugin \"%s\" nicht laden: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1089
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Symbol \"plugin_name\" in Plugin \"%s\" nicht gefunden, Laden "
|
|
|
|
"gescheitert\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1100
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann Plugin \"%s\" nicht laden: ein gleichnamiges Plugin existiert "
|
|
|
|
"bereits\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1112
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Symbol \"plugin_description\" nicht in Plugin \"%s\" gefunden, Laden "
|
|
|
|
"gescheitert\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1123
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Symbol \"plugin_version\" nicht in Plugin \"%s\" gefunden, Laden "
|
|
|
|
"gescheitert\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1136
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
|
|
"load\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Funktion \"weechat_plugin_init\" nicht in Plugin \"%s\" gefunden Laden "
|
|
|
|
"gescheitert\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1220
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Initialisiere Plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1228
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann das Plugin \"%s\" nicht initialisieren\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1239
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann das Plugin \"%s\" nicht laden (Speichermangel)\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1247
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) geladen.\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1421 src/plugins/plugins.c:1461
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
|
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" entladen.\n"
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1427 src/plugins/plugins.c:1470
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3635
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Plugin \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1987
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: Syntaxfehler, \"=\" erwartet\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2198
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2415
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die Datei \"%s\" nicht anlegen\n"
|
|
|
|
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:370
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
"# %s Plugin-Konfigurationsdatei, erstellt von %s v%s auf %s"
|
|
|
|
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:374
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
|
|
"options are updated.\n"
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"# WARNUNG! Seien Sie vorsichtig beim Editieren dieser Datei, WeeChat "
|
|
|
|
"schreibt diese datei wenn die Optionen geändert werden.\n"
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
2007-03-29 17:48:47 +00:00
|
|
|
#: src/plugins/plugins-interface.c:465
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Server/Channel (%s/%s) für den Plugin-Exec-Befehl nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "KB"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "KB"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "MB"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "GB"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:84 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170
|
|
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Textsuche (genau)"
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:86 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
msgid "Text search: "
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Textsuche"
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:437
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
|
|
msgstr " [A] annehmen"
|
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:439 src/gui/curses/gui-curses-input.c:444
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
|
|
msgstr " [C] abbrechen"
|
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:450
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
|
|
msgstr " [R] entfernen"
|
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:455
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
|
|
msgstr " [P] alte DCCs entfernen"
|
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:457
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
|
|
msgstr " [Q] DCC-Ansicht schließen"
|
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:466
|
2006-08-17 23:24:40 +00:00
|
|
|
msgid " [C] Clear buffer"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr " [C] Puffer löschen"
|
2006-08-17 23:24:40 +00:00
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:468
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
msgid " [Q] Close raw data view"
|
|
|
|
msgstr " [Q] Rohdatenansicht schließen"
|
|
|
|
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Day changed to %s\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein neuer Tag bricht an, heute ist der %s\n"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der Lag ist hoch, die Verbindung wird getrennt...\n"
|
|
|
|
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "<servers>"
|
|
|
|
msgstr "<Server>"
|
|
|
|
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
|
msgstr "(abwesend)"
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:225
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[not connected] "
|
|
|
|
msgstr "[nicht verbunden]"
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:233
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "<RAW_IRC> "
|
|
|
|
msgstr "<RAW_IRC> "
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:245
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
|
|
msgstr "Aktiv: "
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:328
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "RAW_IRC"
|
|
|
|
msgstr "RAW_IRC"
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:350
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:366
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
|
|
msgstr "-MEHR-"
|
|
|
|
|
2006-05-07 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server"
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-buffer.c:704
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher für neue Zeile\n"
|
|
|
|
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:437
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nicht genügend Speicher für Infobar-Nachricht\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "terminate line"
|
|
|
|
msgstr "Zeile terminieren"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "complete word"
|
|
|
|
msgstr "Wort vervollständigen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
|
2006-05-13 00:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "find previous completion for word"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "finde letzte Wortvervollständigung"
|
2006-05-13 00:06:18 +00:00
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
|
|
msgstr "vorheriges Zeichen löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete next char"
|
|
|
|
msgstr "nächstes Zeichen löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
|
|
msgstr "bis zum Zeilenende löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "bis zum Zeilenanfang löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
|
|
msgstr "ganze Zeile löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
|
|
msgstr "vorheriges Wort löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delete next word"
|
|
|
|
msgstr "nächstes Wort löschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
|
|
msgstr "einfügen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen vertauschen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "zum Zeilenanfang gehen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
|
|
msgstr "zum Zeilenende gehen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "move one char left"
|
|
|
|
msgstr "ein Zeichen nach links gehen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
|
|
msgstr "ein Wort nach links gehen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "move one char right"
|
|
|
|
msgstr "ein Zeichen nach rechts gehen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "move to next word"
|
|
|
|
msgstr "ein Wort nach rechts gehen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
|
|
msgstr "vorherigen Befehl aus dem Verlauf abfragen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
|
|
msgstr "vorherigen Befehl aus dem globalen Verlauf abfragen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
|
|
msgstr "nächsten Befehl aus dem Verlauf abfragen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
|
|
msgstr "nächsten Befehl aus dem globalen Verlauf abfragen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "eine Seite hochscrollen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "eine Seite herunterscrollen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll a few lines up"
|
|
|
|
msgstr "einige Zeilen hochscrollen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll a few lines down"
|
|
|
|
msgstr "einige Zeilen herunterscrollen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll to top of buffer"
|
|
|
|
msgstr "nach ganz oben scrollen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
|
|
msgstr "nach ganz unten scrollen"
|
|
|
|
|
2006-07-25 18:06:39 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
msgid "scroll left topic"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Topic nach links scrollen"
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
|
|
|
|
msgid "scroll right topic"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Topic nach rechts scrollen"
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
|
|
msgstr "zum Anfang der Nicklist gehen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
|
|
msgstr "zum Ende der Nicklist gehen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
|
|
msgstr "Nickliste eine Seite hochscrollen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
|
|
msgstr "Nickliste eine Seite herunterscrollen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
|
|
msgstr "zu nächstem aktiven Puffer springen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
|
|
msgstr "zum DCC-Puffer springen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
|
|
msgstr "gehe zum IRC-Rohdaten-Puffer"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
|
|
msgstr "zum letzten Puffer springen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
|
|
msgstr "zum Serverpuffer springen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
|
|
msgstr "zum nächsten Server springen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
|
|
msgstr "wechsel den aktiven Server im Server-Puffer"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
|
|
msgstr "scrolle zur vorherigen hervorhebung im Puffer"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
|
|
msgstr "scrolle zur nächsten Hervorhebung im Puffer"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
|
|
msgstr "scrolle zur ersten, ungelesenen Zeile im Puffer"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Hotlist leeren"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
|
|
msgstr "Infobar leeren"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:143
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
|
|
msgstr "Bild neu aufbauen"
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:145
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "grab a key"
|
|
|
|
msgstr "Tastencode ermitteln und einfügen"
|
|
|
|
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:147
|
|
|
|
msgid "insert a string in command line"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "füge eine Zeichenkette in der Befehlszeile ein"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:149
|
|
|
|
msgid "search text in buffer history"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "suche Text im Pufferverlauf"
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:477 src/common/command.c:2420
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die Taste \"%s\" nicht zuordnen\n"
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:499
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann die Taste \"%s\" nicht zuornen (ungültiger Funktionsname: \"%s\")\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:513
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nicht genügend Speicher für Tastenzuordnung\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:128 src/gui/gui-log.c:131 src/gui/gui-log.c:153
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:156
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nicht genügend Speicher, um das Logfile für einen Puffer zu schreiben\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:200 src/gui/gui-log.c:203
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann das Logfile nicht schreiben\n"
|
|
|
|
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:209
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
|
|
msgstr "**** Beginning of log "
|
|
|
|
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:225
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
|
|
msgstr "**** End of log "
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:419
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Zirkelbezug beim Aufruf des Aliases \"/%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:54
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
|
|
msgstr "einen Alias für einen Befehl anlegen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:55
|
2006-05-13 17:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
|
|
msgstr "[Aliasname [Befehl [Argumente]]]"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:56
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
2006-05-13 17:56:06 +00:00
|
|
|
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
|
|
|
|
"separated by semicolons)\n"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
2007-03-05 12:48:50 +00:00
|
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
|
|
"server."
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aliasname: Name des Alias\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
" Befehl: Befehlsname (WeeChat- oder IRC-Befehl ohne führenden '/', mehrere "
|
|
|
|
"Befehle können durch Semikola getrennt werden)\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
"Argumente: Argumente für den Befehl\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Anmerkung: im Befehl werden die Variablen $1, $2,..,$9 durch Argumente des "
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
"Benutzers ersetzt, $* wird durch alle Argumente ersetzt.\n"
|
|
|
|
"Die Variablen $nick, $channel and $server werden durch den aktuellen Nick/"
|
|
|
|
"Channel oder Server ersetzt."
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:65
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
|
|
msgstr "Puffer verwalten"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:66
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
|
|
msgstr "[Aktion [Argumente] | Nummer | [[Server] [Channel]]]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:67
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
|
|
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
|
|
"+join/part)\n"
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
|
|
"whole server)\n"
|
|
|
|
"server,\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
|
|
" number: jump to buffer by number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Aktion: Pufferaktion:\n"
|
|
|
|
" move: Puffer in der Liste bewegen (kann auch relativ sein, wie -1)\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
" close: Puffer schließen (eine Part-Message kann optional angegeben "
|
|
|
|
"werden)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" list: alle offenen Puffer auflisten (Standardaktion)\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
" notify: Notify-Level für Puffer festlegen (0=nie, 1=bei hervorgehobenen "
|
|
|
|
"Nachrichten, 2=1+persönliche Nachricht, 3=2+join/part)\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
" (wenn der Befehl in einem Server Puffer ausgeführt wird, setzt er "
|
|
|
|
"den Default-Notify-Level für den ganzen Server)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Server\n"
|
|
|
|
"Channel: gehe zum Puffer mit Servernamen oder Channelnamen\n"
|
|
|
|
" Nummer: gehe zu Puffer mit dieser Nummer"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
|
|
|
|
"aliases)"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"starte eingebauten WeeChat/IRC-Befehl (ohne Plugin-Handler oder Aliase)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:78
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "command"
|
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:79
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befehl: auszuführender Befehl (falls nicht vorhanden wird automatisch ein "
|
|
|
|
"'/' vorangestellt)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:81
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
|
|
msgstr "Fenster leeren"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:82
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
msgid "[-all | number]"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "[-all | Nummer]"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:83
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: clear all buffers\n"
|
|
|
|
"number: clear buffer by number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
" -all: lösche alle Puffer\n"
|
|
|
|
"Nummer: lösche den Puffer mit der angegebenen Nummer"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:86
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "mit Server verbinden"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:87 src/common/command.c:92 src/common/command.c:157
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "[-all | Servername [Servername ...]]"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:88
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
|
|
"servername: server name to connect"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: verbinde mit allen Servern\n"
|
|
|
|
"servername: Servername, mit dem verbunden werden soll"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:91
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Serververbindung(en) trennen"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:93
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: Trenne von allen Servern\n"
|
|
|
|
"servername: Servername, von dem getrennt werden soll"
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:96
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
|
|
msgstr "DCC (Filetransfer oder Chat) starten oder Chat beenden"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:97
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
|
|
msgstr "Aktion [Nickname [Datei]]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:98
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Aktion: 'send' (Datei) oder 'chat' oder 'close' (Chat)\n"
|
|
|
|
"Nickname: Empfänger der Datei bzw. Chatpartner\n"
|
|
|
|
" Datei: zu versendende (lokal vorliegende) Datei"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
|
|
msgstr "Debugging-Nachricht ausgeben"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:103
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "dump | windows"
|
|
|
|
msgstr "dump | windows"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:104
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
|
|
"windows: display windows tree"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"dump: Speicherabbild im WeeChat-Logfile ablegen (wie nach einem "
|
|
|
|
"Programmabsturz)\n"
|
|
|
|
"windows: zeigt Fensterdaten an"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:107
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe zu Befehlen abfragen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:108
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[command]"
|
|
|
|
msgstr "[Befehl]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:109
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
|
|
msgstr "Befehl: Name eines WeeChat- oder IRC-Befehls"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
|
|
msgstr "zeigt Befehlsverlauf des Puffers"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:112
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
|
|
msgstr "[clear | Anzahl]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:113
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"clear: Löscht Verlauf\n"
|
|
|
|
"Anzahl: zeigt die gewünschte Anzahl an Verlaufseinträgen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:116
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
|
|
msgstr "IRC-Nachrichten und/oder Hosts ignorieren"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:117
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
|
|
msgstr "[Maske [[Typ | Befehl] [Channel [Server]]]]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:118
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Nummer: Nummer des zu entfernenden Eintrags (siehe Liste)\n"
|
|
|
|
" Maske: Nickname oder Hostmaske, die ignoriert werden soll\n"
|
|
|
|
" Typ: Typ der Nachrichten, die ignoriert werden sollen (action, ctcp, "
|
|
|
|
"dcc, pv)\n"
|
|
|
|
"Befehl: IRC-Befehl\n"
|
|
|
|
" Channel: Channel, in dem ignoriert werden soll\n"
|
|
|
|
" Server: Server, auf dem ignoriert werden soll\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bei jedem Argument steht '*' für 'alle'.\n"
|
|
|
|
"Ohne Argumente listet /ignore alle definierten /ignore-Regeln auf."
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:127
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
|
|
msgstr "belegen/freigeben von Tasten"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:128
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
|
|
|
|
"[reset -yes]"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[Taste [Funktion/Befehl]] [unbind Taste] [functions] [call Funktion "
|
|
|
|
"[\"Argumente\"]] [reset -yes] "
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:129
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
|
|
|
|
"(beginning by \"/\")\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
" Taste: diese Taste anzeigen oder mit einer internen Funktion oder "
|
|
|
|
"einem Befehl, beginnend mit \"/\", belegen\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" unbind: Tastenbelegung aufheben\n"
|
|
|
|
"functions: interne Funktionen für Tastenbelegungen auflisten\n"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
" call: rufe eine Funktion über ihren Namen auf (mit optionalen "
|
|
|
|
"Argumenten)\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
" reset: Standardbelegung wiederherstellen und entferne ALLE eigenen "
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Belegungen (Vorsicht!)"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:146
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
|
|
msgstr "auflisten/laden/entladen von Plugins"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:147
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-24 13:10:32 +00:00
|
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[list [Name]] | [listfull [Name]] | [load Dateiname] | [autoload] | [reload "
|
|
|
|
"[Name]] | [unload [Name]]"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:148
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
" list: geladene Plugins auflisten\n"
|
|
|
|
"listfull: geladene Plugins mit Details für jedes Plugin auflisten\n"
|
|
|
|
" load: lade ein Plugin\n"
|
|
|
|
"autoload: lade automatisch alle Plugins im System- oder Benutzerverzeichnis\n"
|
|
|
|
" reload: lade ein Plugin erneut (wenn kein Name vorgegeben ist, werden alle "
|
|
|
|
"Plugins entladen und autolade die Plugins)\n"
|
|
|
|
" unload: entlade eines oder alle Plugins\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ohne Argument, listet /plugin alle geladenen Plugins auf."
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:156
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "mit einem Server oder mehreren Servern neu verbinden"
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:158
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
|
|
"servername: server name to reconnect"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: Verbinde mit allen Servern neu\n"
|
|
|
|
"servername: Servername, mit dem verbunden werden soll"
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:161
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
|
|
msgstr "Auflisten, Hinzufügen oder Entfernen von Servern"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:162
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
|
|
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
|
|
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
|
|
|
|
"servername]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[Servername] | [Servername Hostname Port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
|
|
"pwd Passwort] [-nicks Nick1 Nick2 Nick3] [-username Benutzername] [-realname "
|
|
|
|
"Name] [-command Befehl] [-autojoin Channel[,Channel]] ] | [del Servername]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:167
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
" hostname: name or IP address of server\n"
|
|
|
|
" port: port for server (integer)\n"
|
|
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
|
|
" password: password for server\n"
|
|
|
|
" nick1: first nick for server\n"
|
|
|
|
" nick2: alternate nick for server\n"
|
|
|
|
" nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
|
|
" username: user name\n"
|
|
|
|
" realname: real name of user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Servername: anzuzeigender Servername\n"
|
|
|
|
" Hostname: Name oder IP-Adresse des Servers\n"
|
|
|
|
" Port: Port des Servers\n"
|
|
|
|
" ipv6: IPv6 benutzen\n"
|
|
|
|
" ssl: SSL benutzen\n"
|
|
|
|
" Passwort: Serverpasswort\n"
|
|
|
|
" Nick1: erster Nickname\n"
|
|
|
|
" Nick2: zweiter Nickname\n"
|
|
|
|
" Nick3: dritter Nicname\n"
|
|
|
|
" Benutzername: Benutzername\n"
|
|
|
|
" Realname: voller Name des Benutzers"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:179
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration abspeichern"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:180
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[file]"
|
|
|
|
msgstr "[Datei]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:180
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
|
|
msgstr "Datei: Name der zu speichernden Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:182
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsparameter setzen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:183 src/common/command.c:191
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
|
|
msgstr "[Option [ = Wert]]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:184
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
|
|
"is displayed on option)\n"
|
|
|
|
" value: value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
|
|
"server name and \"xxx\" an option for this server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Option: Name einer Option (wenn der Name vorhanden ist, aber kein Wert, dann "
|
|
|
|
"wird eine Hilfe zur Option ausgegeben\n"
|
|
|
|
" Wert: Wert der Option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Option kann Servername.server_xxx lauten, wobei \"Servername\" der interne "
|
|
|
|
"Servername ist und \"xxx\" eine Option für diesen Server."
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:190
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "set plugin config options"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsparameter für Plugin setzen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:192
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of a plugin option\n"
|
|
|
|
" value: value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Option: Name einer Plugin-Option\n"
|
|
|
|
" Wert: Wert für Option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Option wird wie folgt formatiert: Plugin.Option, z.B. perl.myscript.item1"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:196
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
|
|
msgstr "einen Alias entfernen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:197
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "alias_name"
|
|
|
|
msgstr "Aliasname"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:197
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
|
|
msgstr "Aliasname: Name des zu löschenden Aliases"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:199
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
|
|
msgstr "/ignore-Regel entfernen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:200
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
|
|
msgstr "[Nummer | [Maske [[Typ | Befehl] [Channel [Server]]]]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:201
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Nummer: Nummer des zu entfernenden Eintrags (siehe Liste)\n"
|
|
|
|
" Maske: Nickname oder Hostmaske, die ignoriert werden soll\n"
|
|
|
|
" Typ: Typ der Nachrichten, die ignoriert werden sollen (action, ctcp, "
|
|
|
|
"dcc, pv)\n"
|
|
|
|
"Befehl: IRC-Befehl\n"
|
|
|
|
" Channel: Channel, in dem ignoriert werden soll\n"
|
|
|
|
" Server: Server, auf dem ignoriert werden soll\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bei jedem Argument steht '*' für 'alle'.\n"
|
|
|
|
"Ohne Argumente listet /unignore alle definierten /ignore-Regeln auf."
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:211
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
|
|
msgstr "aktualisiert WeeChat ohne die Verbindung zum Server zu trennen"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:212
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/command.c:213
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Befehl wird auf dem Weechat-Binary ausgeführt, daher sollte dieses "
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
"kompiliert oder mit einem Paketmanager installiert sein, bevor der Befehl "
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"ausgeführt wird."
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:217
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
|
|
msgstr "zeigt die Uptime von Weechat an"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:218
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "[-o]"
|
|
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:219
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"-o: sendet die Weechat-Uptime als IRC-Nachricht in den aktuellen Channel"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:221
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:222
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:224
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
2006-04-16 11:56:34 +00:00
|
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" list: listet die geöffneten Fenster (Default, kann auch weggelassen "
|
|
|
|
"werden)\n"
|
|
|
|
" -1: springt zum vorherigen Fenster\n"
|
|
|
|
" +1: springt zum nächsten Fenster\n"
|
|
|
|
" b#: springt zum nächsten Fenster, dass Puffer Nummer # anzeigt\n"
|
|
|
|
" up: wechselt zum Fenster über dem aktuellen\n"
|
|
|
|
" down: wechselt zum Fenster unter dem aktuellen\n"
|
|
|
|
" left: wechselt zum linken Fenster\n"
|
|
|
|
" right: wechselt zum rechten Fenster\n"
|
|
|
|
"splith: teilt das aktuelle Fenster horizontal\n"
|
|
|
|
"splitv: teilt das aktuelle Fenster vertikal\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
"resize: verändert die Größe des aktuellen Fensters, die neue Größe ist <pct> "
|
|
|
|
"Prozent des Elternfensters groß\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
" merge: vereinigt Fenster miteinander (all = alle Fenster vereinigen)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bei splith und splitv gibt pct die neue Größe des Fensters im verhältnis zur "
|
|
|
|
"aktuellen Größe an. Zum Beispiel würde 25 bedeuten, dass das neue Fenster "
|
|
|
|
"nur noch ein Viertel der Größe des alten Fensters hätte."
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:399 src/common/command.c:568 src/common/command.c:657
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der Befehl \"%s\" schlug fehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:525
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s falsche Argumentanzahl für den %s-Befehl \"%s\" (erwartet: %d arg%s)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:537
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
|
|
"arg%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s falsche Argumentanzahl für den %s-Befehl \"%s\" (erwartet: zwischen %d "
|
|
|
|
"und %d arg%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:595
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s falsche Argumentanzahl für den IRC-Befehl \"%s\" (erwartet: %d arg%s)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:607
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
|
|
"arg%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s falsche Argumentanzahl für den IRC-Befehl \"%s\" (erwartet: zwischen %d "
|
|
|
|
"und %d arg%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:631
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "%s der \"%s\"-Befehl kann nicht inDCC-Fenstern ausgeführt werden\n"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:693
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-09 13:34:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
|
|
|
|
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
"%s unbekannter Befehl \"%s\" (tippe /help für Hilfe). Um unbekannte Befehle "
|
|
|
|
"an den IRC-Server zu senden, muss die Option irc_send_unknown_commands "
|
|
|
|
"aktiviert werden.\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:915
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Fenster ist kein Channel!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:963 src/common/command.c:1135
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fehlende Argumente für den \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:973
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" angelegt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:979
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
|
|
msgstr "Kann den Alias \"%s\" => \"%s\" nicht anlegen (Speichermangel)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:991
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgid "Alias:\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Alias:\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1001
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgid "No alias found.\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Aliases gefunden.\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1011
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Aliases:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1025
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine Aliases definiert.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1044
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sServer: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "%sServer: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1049
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%snot connected\n"
|
|
|
|
msgstr "%snicht verbunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1053
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%sChannel: %s%s %s(Server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1062
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%sPrivater Chat mit: %s%s %s(Server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1071 src/common/command.c:1083
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sunknown\n"
|
|
|
|
msgstr "%sunbekannt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1079
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sraw IRC data\n"
|
|
|
|
msgstr "%sIRC-Rohdaten\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1114
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open buffers:\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Offene Puffer:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1159
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
|
|
msgstr "%s falsche Puffernummer\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1176
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
|
|
msgstr "%s der einzige Puffer kann nicht geschlossen werden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1189
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann den Serverpuffer nicht schließen, solange Channels offen sind\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1262
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
msgid "Default notify levels for servers:"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Default Notify-Levels für Server:"
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1280
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
msgid "Notify levels:"
|
|
|
|
msgstr "Notify-Ebenen:"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1287
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Raw IRC data"
|
|
|
|
msgstr "IRC-Rohdaten"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1309 src/common/command.c:1379
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ungültige Notify-Ebene (muss zwischen %d und %d liegen)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1322
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
"%s ungültiger Notify-Puffer (muss ein Server, ein Channel oder eine "
|
|
|
|
"Privatunterhaltung sein)\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1333
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Neuer Default-Notify-Level für Server %s%s%s: %s%d %s"
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1347
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
msgstr "Neue Notify-Ebenen für: %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1358
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(hotlist: never)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Hotlist: keine Anzeige)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1361
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Hotlist: Hervorhebungen)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1364
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Hotlist: Hervorhebungen und Nachrichten)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1367
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
|
|
|
|
msgstr "(Hotlist: Hervorhebungen, Nachrichten, Betreten und Verlassen)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1510
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "%s Puffer nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1520 src/common/command.c:1806
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2729 src/common/command.c:4113
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4156
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s unbekannte Option für den \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1547
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s zum Server \"%s\" besteht bereits eine Verbindung!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1555
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Verbindungsaufbau zum Server \"%s\" läuft bereits!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1622 src/common/command.c:1891
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2829 src/common/command.c:3315
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1827 src/common/command.c:2767
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s keine Verbindung zum Server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1835
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
|
|
msgstr "Automatisches Neuverbinden abgebrochen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1927 src/common/weechat.c:219
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
|
|
msgstr "%s interne Befehle:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1937 src/common/weechat.c:239
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
|
|
msgstr "IRC-Befehle:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:1951
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin commands:\n"
|
|
|
|
msgstr "Plugin-Befehle:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2067
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar, der Befehl \"%s\" ist unbekannt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2136
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "%sin %s%s%s/%s%s%s:%s ignoriere %s%s%s von %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2174
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
|
|
msgstr "Liste der /ignore-Regeln:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2191
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine /ignore-Regeln definiert.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2217
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
|
|
msgstr "Neue /ignore-Regel:"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2237
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New key binding: %s"
|
|
|
|
msgstr "Neue Tastenbelegung: %s"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2280
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tastenbelegungen:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2294
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-01 11:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastenbelegung \"%s\" gelöscht\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2300
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die Tastenbelegung \"%s\" nicht entfernen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2308 src/common/weechat.c:271
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
|
|
msgstr "Interne Tastenfunktionen:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2357
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "%s unbekannte Tasten-Funktion \"%s\"\n"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2372
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
|
|
msgstr "Standardtastenbelegungen wiederhergestellt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2378
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s \"-yes\" Argument ist aus Sicherheitsgründen für den Tastenreset "
|
|
|
|
"notwendig\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2397
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
msgid "Key:\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Taste:\n"
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2403
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
msgid "No key found.\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Taste gefunden.\n"
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2445
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "global"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "global"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2445
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "local"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "local"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2451
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "top"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2454
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "bottom"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2457
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "left"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2460
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "right"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2490
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open panels:\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Offene Panel:\n"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2522
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins loaded:\n"
|
|
|
|
msgstr "Plugins geladen:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2548
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " message handlers:\n"
|
|
|
|
msgstr " Message-Handler:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2557
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2564
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " (no message handler)\n"
|
|
|
|
msgstr " (kein Message-Handler)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2569
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " command handlers:\n"
|
|
|
|
msgstr " Befehls-Handler:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2590
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " (no command handler)\n"
|
|
|
|
msgstr " (kein Befehls-Handler)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2595
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " timer handlers:\n"
|
|
|
|
msgstr " Timer-Handler:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2604
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d seconds\n"
|
|
|
|
msgstr " %d Sekunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2611
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " (no timer handler)\n"
|
|
|
|
msgstr " (Kein Timer-Handler)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2616
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " keyboard handlers:\n"
|
|
|
|
msgstr " Tastatur-Handler:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2626
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " (no keyboard handler)\n"
|
|
|
|
msgstr " (kein Tastatur-Handler)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2628 src/common/command.c:2645
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2661
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d defined\n"
|
|
|
|
msgstr " %d definiert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2633
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
msgid " event handlers:\n"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr " Ereignis-Handler:\n"
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2643
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
msgid " (no event handler)\n"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr " (kein Ereignis-Handler)\n"
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2650
|
2006-10-24 19:35:17 +00:00
|
|
|
msgid " modifiers:\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr " Modifikatoren:\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2659
|
2006-10-24 19:35:17 +00:00
|
|
|
msgid " (no modifier)\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr " (keine Modifikatoren)\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2670
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "No plugin found.\n"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Plugin gefunden.\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2672
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " (no plugin)\n"
|
|
|
|
msgstr " (kein Plugin)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2742 src/common/command.c:3713
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befehl \"%s\" ist nicht verfügbar, WeeChat wurde ohne Plugin-Support "
|
|
|
|
"kompiliert.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2858
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration file saved\n"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei gesichert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2863
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed to save configuration file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s konnte die Konfigurationsdatei nicht sichern\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2871
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins options saved\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Plugin-Optionen gesichert\n"
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2876
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
msgid "%s failed to save plugins options\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%s konnte die Plugin-Konfigurationsdatei nicht sichern\n"
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2917
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Server.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2928
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Server '%s' nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2940
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Servername für den \"%s\"-Befehl fehlt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2948
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "%s zuviele Argumente für den \"%s\"-Befehl - ignoriert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2958
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2966
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Sie können den Server \"%s\" nicht austragen, weil Sie noch verbunden "
|
|
|
|
"sind. Probieren Sie /disconnect %s vorher.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:2986
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
|
|
|
|
msgstr "Server %s%s%s wurde gelöscht\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3005
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fehlende Parameter für den \"%s\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3015
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s der Server \"%s\" existiert bereits und kann daher nicht angelegt "
|
|
|
|
"werden!\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3044 src/common/command.c:3072
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3085 src/common/command.c:3111
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
|
|
msgstr "%s das Passwort für den \"%s\"-Parameter fehlt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3057
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Nicknames für den \"%s\"-Parameter fehlen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3098
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Befehl für den \"%s\"-Parameter fehlt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3135
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s created\n"
|
|
|
|
msgstr "Server %s%s%s angelegt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3144
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann den Server nicht anlegen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3204
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3216
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s(password hidden) "
|
|
|
|
msgstr "%s(Passwort versteckt) "
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3348 src/common/command.c:3396
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Konfigurationsoption \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3353 src/common/command.c:3388
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ungültiger Wert für die Option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3369
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Option \"%s\" kann nicht zur Laufzeit geändert werden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3479
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine Konfigurationsoptionen mit \"%s\" gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3482
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine Konfigurationsoption gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3489
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sDetail:\n"
|
|
|
|
msgstr "%sDetail:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3494
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
|
|
msgstr " . boolesche Werte ('on' or 'off')\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3495 src/common/command.c:3518
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3524 src/common/command.c:3530
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:154 src/common/weechat.c:179 src/common/weechat.c:186
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:193
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " . Standardwert: '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3500
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
|
|
msgstr " . Ganzzahl (Werte zwischen %d und %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3503 src/common/weechat.c:163
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
|
|
msgstr " . Standardwert: %d\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3507
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
|
|
msgstr " . Zeichenfolge (Werte: "
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3520 src/common/command.c:3526
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3532 src/common/weechat.c:181 src/common/weechat.c:188
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:195
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3523
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
|
|
msgstr " . Farbe (Curses- or Gtk-color, siehe WeeChat-Dokumentation)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3529
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
|
|
msgstr " . Zeichenfolge (beliebig)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3535 src/common/weechat.c:198
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " . Beschreibung: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3546
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsoption(en) gefunden mit \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3549
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsoption(en) gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3657
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ungültiger Wert für die Plugin-Option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3686
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine Plugin-Optionen mit \"%s\" gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3689
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "No plugin option found\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine Plugin-Option gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3699
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Plugin-Option(en) gefunden mit \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3702
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "plugin option(s) found\n"
|
|
|
|
msgstr "Plugin-Option(en) gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3743
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Alias oder Befehl \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3753
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" entfernt\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3813
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ignore were removed.\n"
|
|
|
|
msgstr "/ignore-Regeln entfernt.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3815
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "ignore was removed.\n"
|
|
|
|
msgstr "/ignore-Regel entfernt.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3820
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Keine /ignore-Regel gefunden.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3855
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Aktualisierung nicht möglich: es wird noch auf eine Verbindung zu "
|
|
|
|
"mindestens einem Server gewartet\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3865
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
|
|
|
|
"fixed in a future version)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s Aktualisierung nicht möglich: es besteht noch eine SSL-Verbindung zu "
|
|
|
|
"mindestens einem Server (sollte in einer zukünftigen Version bereinigt "
|
|
|
|
"sein)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3875
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
|
|
|
|
"lines)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
"%s Aktualisierung nicht möglich: auf mindestens einem Server ist noch Anti-"
|
|
|
|
"Flood aktiv (zu viele Zeilen gesendet)\n"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3890
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s can't upgrade: WeeChat binary \"%s\" is not found or does not have "
|
|
|
|
"execute permissions\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Konfigurationsoption \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3905
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
|
|
msgstr "Aktualisiere WeeChat...\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3912
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die Sitzung nicht in eine Datei speichern\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3939
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Ausführung schlug fehl (Programm: \"%s\"), WeeChat wird beendet\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3979
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat Uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, gestartet am %s"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:3993
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WeeChat Uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, gestartet am %s%s"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:4037
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open windows:\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Geöffnete Fenster:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/command.c:4124
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
|
|
"current one.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s kann Fenster nicht vereinigen, es ist kein Fenster mit der gleichen Größe "
|
|
|
|
"in der Nähe des aktuellen Fensters.\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die FIFO-Pipe zur Fernsteuerung nicht anlegen (%s)\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann FIFO (%s) nicht zum Lesen öffnen\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:91
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
|
|
msgstr "FIFO ist offen\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:132
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ungültigen Text von FIFO empfangen\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:154
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden (FIFO)\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:165
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Channel \"%s\" nicht gefunden (FIFO)\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Fehler beim Lesen vom FIFO, FIFO wird geschlossen\n"
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
#: src/common/fifo.c:291
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
|
|
msgstr "FIFO geschlossen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:209
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Puffer kann nicht zur Hotlist hinzugefügt werden\n"
|
|
|
|
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
#: src/common/log.c:104
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
"%s kann Log-Datei nicht erzeugen oder keine Daten anhängen\n"
|
|
|
|
"Wenn ein anderer WeeChat-Prozess die Datei benutzt, können Sie versuchen, "
|
|
|
|
"WeeChat\n"
|
|
|
|
"durch das Benutzen der \"--dir\" Kommandozeilenoption mit einem anderen Home-"
|
|
|
|
"Verzeichnis zu starten.\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:517
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der letzte Zugriff auf die Sitzungsdatei war bei Position %ld, %d Bytes "
|
|
|
|
"gelesen.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:522
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte senden Sie %s/%s, %s/%s und die obigen Nachrichten an die WeeChat-"
|
|
|
|
"Entwickler um Support zu erhalten.\n"
|
|
|
|
"Beachten Sie bitte, dass in diesen Dateien persönliche Informationen "
|
|
|
|
"enthalten sein können.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655
|
|
|
|
#: src/common/session.c:696
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
|
|
msgstr "Falscher Datentyp in der Datei (erwartet: %d, gefunden: %d)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Pufferlänge"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:732
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "object read error"
|
|
|
|
msgstr "Objekt-Lesefehler"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:737
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
|
|
msgstr "Falsches Objekt (erwartet: %d, gefunden: %d)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:747
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "type read error"
|
|
|
|
msgstr "Typ-Lesefehler"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:752
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
|
|
msgstr "Falscher Typ (erwartet: %d, gefunden: %d)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:836
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server name not found"
|
|
|
|
msgstr "Servernamen nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:841
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung: Lade Server \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:845
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server found, updating values\n"
|
|
|
|
msgstr "Server gefunden, Werte werden aktualisiert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:848
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
|
|
msgstr "Server nicht gefunden, erstelle einen neuen Server\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:853
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't create new server"
|
|
|
|
msgstr "neuer Server konnte nicht alloziert werden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:867
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen des Servers"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:958
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "gnutls init error"
|
|
|
|
msgstr "gnutls Initialisierungsfehle"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:976
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "gnutls handshake failed"
|
|
|
|
msgstr "gnutls-Handshake schlug fehl"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1028
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungs-Warung: ignoriere Servereinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1051
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel found without server"
|
|
|
|
msgstr "Channel ohne Server gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1058
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel type not found"
|
|
|
|
msgstr "Channeltyp nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1066
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel name not found"
|
|
|
|
msgstr "Channelname nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1071
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung: lade Channel \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1079
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't create new channel"
|
|
|
|
msgstr "konnte den neuen Channel nicht erzeugen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1089
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Channeleinstellungen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1131
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungs-Warnung: ignoriere Channeleinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1155
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nick found without channel"
|
|
|
|
msgstr "Nicknamen ohne Channel gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1163
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nick name not found"
|
|
|
|
msgstr "Nicknamen nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1173
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't create new nick"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Nickname konnte nicht alloziert werden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1183
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Nickeinstellungen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1202
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Nickeinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1229
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't create new DCC"
|
|
|
|
msgstr "kann keinen Socket für DCC anlegen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1233
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "session: loading DCC\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung: lade DCC\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1243
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der DCC-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1262
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server not found for DCC"
|
|
|
|
msgstr "Server für DCC nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1271
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "DCC with channel but without server"
|
|
|
|
msgstr "DCC mit Channel, aber ohne Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1283
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel not found for DCC"
|
|
|
|
msgstr "kann keinen Port für DCC ermitteln"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1366
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungs-Warnung: ignoriere DCC-Einstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1387
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung: lade Puffer-Verlauf\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1389
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "session: loading global history\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung: lade globalen Verlauf\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1397
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Sitzung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1417 src/common/session.c:1704
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Verlaufseinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1444
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server name not found for buffer"
|
|
|
|
msgstr "Servername für den Puffer nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1452
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel name not found for buffer"
|
|
|
|
msgstr "Channelnamen für den Puffer nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1459
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "buffer type not found"
|
|
|
|
msgstr "Puffertyp nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1464
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung: lade Puffer (Server: %s, Channel: %s, Typ: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1475
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server not found for buffer"
|
|
|
|
msgstr "Server für Puffer nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1485
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "channel not found for buffer"
|
|
|
|
msgstr "Channel für den Puffer nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1494
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't create new buffer"
|
|
|
|
msgstr "kann keinen neuen Puffer erstellen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1507
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen des Puffers"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1520
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Puffereinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1543
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "line found without buffer"
|
|
|
|
msgstr "Zeile ohne Puffer gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1551
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't create new line"
|
|
|
|
msgstr "erzeuge neue Zeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1561
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen einer Zeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1601
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungswarung: ignoriere Zeileninhalt (Objekt-ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1626
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
|
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Uptime"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1639
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Uptimewert (Objekt-ID %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1676
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Hotlist"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1735
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "session file not found"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungsdatei nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1742
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "signature not found"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungssignatur nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1747
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "bad session signature"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Sitzungssignatur"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1758
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "object id not found"
|
|
|
|
msgstr "Objekt-ID nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1766
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load server"
|
|
|
|
msgstr "konnte die Servereinstellungen nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1773
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load channel"
|
|
|
|
msgstr "konnte die Channeleinstellungen nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1780
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load nick"
|
|
|
|
msgstr "konnte die Nickeinstellungen nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1787
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load DCC"
|
|
|
|
msgstr "konnte die DCC-Einstellungen nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1794
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load history"
|
|
|
|
msgstr "konnte den Verlauf nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1801
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load buffer"
|
|
|
|
msgstr "konnte den Puffer nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1808
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load line"
|
|
|
|
msgstr "konnte die Zeile nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1815
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load uptime"
|
|
|
|
msgstr "konnte die Uptime nicht laden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1822
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
msgid "failed to load hotlist"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "konnte Hotlist nicht laden"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1827
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "ignoriere Objekt (ID: %d)\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1831
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr "konnte Objekt (ID: %d) nicht ignorieren"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1855
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die Sitzungsdatei (%s) nicht löschen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/session.c:1861
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "Upgrade erfolgreich beendet\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:104
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 23:46:35 +00:00
|
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-05 23:46:35 +00:00
|
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, kompiliert am %s %s\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Entwickelt von FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:109
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
|
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
|
|
"[,channel[...]]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutzung: %s [Optionen ...]\n"
|
|
|
|
" oder: %s [irc[6][s]://[Nickname[:Passwort]@]irc.example.org[:Port][/"
|
|
|
|
"Channel][,Channel[...]]"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:114
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --no-connect deaktiviert das automatische Verbinden mit den "
|
|
|
|
"Servern beim Starten\n"
|
|
|
|
" -c, --config zeigt die Konfigurationsdateioptionen an\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <Pfad> legt WeeChat Konfigurationsordner fest "
|
|
|
|
"(Voreinstellung: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -f, --key-functions zeigt die Befehle für die Tastaturbelegung an\n"
|
|
|
|
" -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
|
|
|
|
" -i, --irc-commands zeigt die IRC-Befehle an\n"
|
|
|
|
" -k, --keys zeigt die Standard-Tastaturbelegung an\n"
|
|
|
|
" -l, --license zeigt die WeeChat.Lizenz an\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin verhindert das Laden der Plugins beim Starten\n"
|
|
|
|
" -v, --version zeigt die WeeChat-Version an\n"
|
|
|
|
" -w, --weechat-commands zeigt die WeeChat-Befehle an\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:138
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WeeChat-Konfigurationsoptionen (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:152
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
|
|
msgstr " . Typ: Boolean\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:153
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
|
|
msgstr " . Werte ('on' oder 'off')\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:159
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
|
|
msgstr " . Typ: Ganzzahl\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:160
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
|
|
msgstr " . Werte: zwischen %d und %d\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:167 src/common/weechat.c:191
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
|
|
msgstr " . Typ: Zeichenfolge\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:168
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . values: "
|
|
|
|
msgstr " . Werte: "
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:184
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
|
|
msgstr " . Typ: Farbe\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:185
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
|
|
|
|
msgstr " . Werte: Curses- oder Gtk-Farben\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:192
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
|
|
msgstr " . Werte: eine beliebige Zeichenfolge\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:295
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Standardtastenbelegungen:\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:345
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fehlende Argumente für die \"--dir\"-Option\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:390
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fehlende Argumente für den \"--session\"-Befehl\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ???
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:412
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ungültige Syntax für IRC-Server ('%s'), ignoriert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:427
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Kann Server nicht anlegen ('%s'), ignoriert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:436
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s unbekannter Parameter '%s', ignoriert\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:456
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann das Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:483
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann das HOME-Verzeichnis nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:492
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nicht genug Speicher fürs HOME-Verzeichnis\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:505
|
2006-06-10 19:29:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%s HOME (%s) ist kein Verzeichnis\n"
|
2006-06-10 19:29:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:514
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann das Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:616
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%sWillkommen in %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weechat.c:630 src/common/weechat.c:640
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
|
|
msgstr "kompiliert am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:58
|
|
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat-Fehler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:59
|
|
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat-Warnung:"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:121 src/common/weeconfig.c:122
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
msgid "save config file on exit"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguration beim Verlassen abspeichern"
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:125 src/common/weeconfig.c:126
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fenstertitel setzen (oder Terminaltitel im Curses-GUI) mit Name und Version"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:129 src/common/weeconfig.c:130
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat-Logo beim Start anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:133 src/common/weeconfig.c:134
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat-Version beim Start anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:137
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat-Slogan"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:138
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
|
|
msgstr "WeeChat-Slogan (wenn leer, wird keiner benutzt)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:141 src/common/weeconfig.c:142
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
|
|
msgstr "benutze den gleichen Puffer für alle Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:145 src/common/weeconfig.c:146
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
|
|
msgstr "öffne neue Channels oder private Nachrichten neben dem Server-Puffer"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:149 src/common/weeconfig.c:150
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der zu scrollenden Zeilen bei Bild-Hoch- und Bild-Runter-Taste"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:153 src/common/weeconfig.c:154
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
|
|
msgstr "Timestamp für Puffer"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:157 src/common/weeconfig.c:158
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der für Nicknames zu benutzenden Farben"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:161 src/common/weeconfig.c:162
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
|
|
msgstr "Actions mit verschiedenen Farbe anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:165
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
|
|
msgstr "Nicklisten-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:166
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
|
|
msgstr "Nicklisten-Fenster in Channelfenstern anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:169
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
|
|
msgstr "Nicklisten-Position"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:170
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
|
|
msgstr "Nicklisten-Position (top, left, right (Standard), bottom)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:173
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
|
|
msgstr "minimale Größe der Nicklist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:174
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Minimale Größe der Nicklist (Breite oder Höhe, je nach "
|
|
|
|
"look_nicklist_position (0: kein Minimum)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:178
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
|
|
msgstr "maximale Größe der Nicklist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:179
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximale Größe der Nicklist (Breite oder Höhe, je nach "
|
|
|
|
"look_nicklist_position (0: kein Maximum); Wenn min == max > 0, ist die Größe "
|
|
|
|
"fest."
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:183 src/common/weeconfig.c:184
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
|
|
|
msgstr "Trennzeichen zwischen Chatfenster und Nickliste"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:187 src/common/weeconfig.c:188
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Text, der statt Nickname erscheinen soll, wenn keine Verbindung besteht"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:191 src/common/weeconfig.c:192
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
|
|
msgstr "Nickmode (@%+) vorm Nickname anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:195 src/common/weeconfig.c:196
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
|
|
msgstr "Leerzeichen anzeigen wenn Nickmode nicht @%+ ist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:199 src/common/weeconfig.c:200
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Text, der im Chatfenster vor dem Nickname erscheinen soll"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:203 src/common/weeconfig.c:204
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Text, der im Chatfenster nach dem Nickname erscheinen soll"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:207
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausrichtung des Nicknamens (feste Breite bei Nicks im Chatfenster)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:208
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
"Ausrichtung des Nicknamens (feste Größe bei Nicks im Chatfenster (none, "
|
|
|
|
"left, right))"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:211 src/common/weeconfig.c:212
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ausrichtung für andere Nachrichten, die nicht mit einem Nicknamen beginnen"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:215 src/common/weeconfig.c:216
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "size for aligning nick and other messages"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Größe zum Ausrichten von Nicknamen und anderen Nachrichten"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:219
|
2006-04-16 09:46:23 +00:00
|
|
|
msgid "max size for aligning nick and other messages"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr "maximale Größe zum Ausrichten von Nicknamen und anderen Nachrichten"
|
2006-04-16 09:46:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:220
|
2006-04-16 09:46:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
|
|
|
|
"look_align_size)"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"maximale Größe zum Ausrichten von Nicknamen und anderen Nachrichten (sollte "
|
|
|
|
">= look_align_size sein)"
|
2006-04-16 09:46:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
|
|
msgstr "Nach Nickvervollständigung anzufügende Zeichenfolge"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen, die bei der Nickvervollständigung ignoriert werden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:232
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "smart completion for nicks"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Intelligente vervollständigung der Nicknamen"
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:233
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Intelligente vervollständigung der Nicknamen (vervollständigt zuerst mit dem "
|
|
|
|
"letzten Nick, der einen angesprochen hat)"
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
|
|
msgstr "nur mit dem ersten, passenden Nicknamen vervollständigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
|
|
msgstr "Infoleiste aktivieren"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
|
|
msgstr "Timestamp in der Infobar"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
|
|
msgstr "Sekunden in der Infobar-Zeit anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:252
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigezeit in Sekunden für Highlight-Messages in der Infobar"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:253
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anzeigezeit in Sekunden für Highlight-Messages in der Infobar (0: gar nicht "
|
|
|
|
"erst anzeigen)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:257
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max number of names in hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Namen in der Hotlist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:258
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximale Anzahl an Namen in der Hotlist (0 = keine Namen, nur Puffernummern)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:261
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Level für Namensanzeige in der Hotlist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:262
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Level für Namensanzeige in der Hotlist (Kombination von: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=Nachricht, 4=Query, 8=Highlight, z.B. 12=Query+Highlight)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:266
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Länge der Namen in der Hotlist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:267
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "maximale Länge der Namen in der Hotlist (0: kein Limit)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:270
|
|
|
|
msgid "hotlist sort type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:275 src/common/weeconfig.c:276
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
|
|
msgstr "spezielle Nachricht anzeigen, wenn ein neuer Tag beginnt"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:279 src/common/weeconfig.c:280
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
|
|
|
|
msgstr "Zeitstempel für das Datum, das beim Tageswechsel angezeigt wird"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
|
|
msgstr "markiere die erste, ungelesene Zeile bei Server- und Channel-Puffern"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:287
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "format for input prompt"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Format der Eingabezeile"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:288
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
"Format der Eingabezeile ('%c' wird durch den Channel- oder Servernamen "
|
|
|
|
"ersetzt, '%n' durch den Nicknamen und '%m' durch die Nick-Modi)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:362
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "if set, uses real white color"
|
|
|
|
msgstr "wenn gesetzt, benutze echtes Weiß"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:363
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"wenn gesetzt, benutze echtes Weiß, als Voreinstellung jedoch für Terminals "
|
|
|
|
"mit weißem Hintergrund deaktiviert (solltest du niemals einen weißen "
|
|
|
|
"Hintergrund benutzen, solltest du diese Option aktivieren um ein echtes Weiß "
|
|
|
|
"anstelle der voreingestellten Terminal Vordergrundfarbe zu bekommen)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window separators (when splited)"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Farbe der Fenster-Separatoren im Chatfenster (bei geteiltem Bildschirm)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:373 src/common/weeconfig.c:374
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
|
|
msgstr "Textfarbe der Titelleiste"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:377 src/common/weeconfig.c:378
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
msgid "color for '+' when scrolling topic"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbe des '+' beim Scrolling des Topics"
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Titelleiste"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
|
|
msgstr "Farbe vom Chat-Text"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:391
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for time"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Zeit"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:392
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Zeit im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:395
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für den Zeit-Separator"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:396
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für den Zeit-Separator im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:399 src/common/weeconfig.c:400
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des 1. und 3. Präfixzeichens"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:403 src/common/weeconfig.c:404
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des 2. Präfixzeichens"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:407 src/common/weeconfig.c:408
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for server name"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Servernamens"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:411 src/common/weeconfig.c:412
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des join-Pfeiles (Präfix)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:415 src/common/weeconfig.c:416
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des quit-Pfeiles (Präfix)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:419
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Nicknames in ACTIONs"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:420
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Nicknames in ACTIONs im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:423
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Hostnames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:424
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Hostnames im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:427
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Channelnamen in ACTIONs"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:428
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Channelnamen in ACTIONs im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:431
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der dunklen Separatoren"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:432
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der dunklen Separatoren im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:435
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des hervorgehobenen Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:436
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Nicknames im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:439
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for chat"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund des Chats"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:440
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund des Chatfensters"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:443 src/common/weeconfig.c:444
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for unread data marker"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Ungelesenenmarkierung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for unread data marker"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Ungelesenenmarkierung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:453 src/common/weeconfig.c:454
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Statuszeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Statuszeilen-Separatoren"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:461 src/common/weeconfig.c:462
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for current channel in status bar"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des aktuellen Channels in der Statuszeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:465
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Messages"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:466
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Messages in der Statuszeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:469
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit Privatnachrichten"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:470
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit Privatnachrichten in der Statuszeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:473
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit Highlights"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:474
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit Highlights in der Statuszeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:477
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Daten (nicht Nachrichten)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:478
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Farbe eines Fensters mit neuen Daten (nicht Nachrichten in der Statuszeile)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:481
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des \"-MORE-\"-Textes"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:482
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Daten in der Statuszeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for status window"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund des Statusfensters"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:491 src/common/weeconfig.c:492
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Infobar-Textes"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:495 src/common/weeconfig.c:496
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Infobar-Trennzeichen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Infobar-Highlight-Notifikation"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:503 src/common/weeconfig.c:504
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund des Infobar-Fensters"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for input text"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Eingabezeile"
|
|
|
|
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
# src/common/weeconfig.c:495
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for input text (server name)"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbe des Eingabetextes (Servername)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Channelnamens in der Eingabezeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:521 src/common/weeconfig.c:522
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Nicknames in der Eingabezeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:525 src/common/weeconfig.c:526
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Trennzeichens in der Eingabezeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:529 src/common/weeconfig.c:530
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
msgid "color for text not found"
|
2007-06-01 13:44:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbe für den Text nicht gefunden"
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:533 src/common/weeconfig.c:534
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for input window"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabezeile"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
|
|
msgstr "Farbe von Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
|
|
msgstr "Farbe von abwesenden Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:547
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Channel-Owner-Symbols"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:548
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Channel-Owner-Symbols von unrealircd"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:551
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Channel-Admin-Symbols"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:552
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Channel-Admin-Symbols von unrealircd"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:555 src/common/weeconfig.c:556
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Operator-Symbols"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:559 src/common/weeconfig.c:560
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Halb-Operator-Symbols"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:563 src/common/weeconfig.c:564
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des Voice-Symbols"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:567 src/common/weeconfig.c:568
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des '+' beim Scrolling von Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:571 src/common/weeconfig.c:572
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Nicknamefenster-Trennlinie"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:575 src/common/weeconfig.c:576
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des eigenen Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:579 src/common/weeconfig.c:580
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:583 src/common/weeconfig.c:584
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:587 src/common/weeconfig.c:588
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:591 src/common/weeconfig.c:592
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:595 src/common/weeconfig.c:596
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:599 src/common/weeconfig.c:600
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:603 src/common/weeconfig.c:604
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:607 src/common/weeconfig.c:608
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:611 src/common/weeconfig.c:612
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:615 src/common/weeconfig.c:616
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for nick"
|
|
|
|
msgstr "Farbe von Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:619 src/common/weeconfig.c:620
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des anderen Nicknames in Query-Fenstern"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Nicknames"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:629
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des ausgewählten DCCs"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:630
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des ausgewählten DCCs im Chatfenster"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des DCC-Status 'warten'"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des DCC-Status 'verbinden'"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des DCC-Status 'aktiv'"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:645 src/common/weeconfig.c:646
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des DCC-Status 'fertig'"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:649 src/common/weeconfig.c:650
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des DCC-Status 'fehlgeschlagen'"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:653 src/common/weeconfig.c:654
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
|
|
msgstr "Farbe des DCC-Status 'abgebrochen'"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:668
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Verlauf eines Fensters"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:669
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
|
|
"= unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximale Anzahl der Zeilen im Verlauf eines Server-, Channel- oder "
|
|
|
|
"Queryfensters (0: kein Limit)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:673
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Befehlen im Verlauf"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:674
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr "maximale Anzahl an Befehlen im Verlauf (0: kein Limit)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:677
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max commands to display"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Befehle"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:678
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
msgstr "maximale Anzahl der angezeigten Befehle im Verlauf (0: unbegrenzt)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:695 src/common/weeconfig.c:696
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
|
|
msgstr "Automatisches Logging von Servermessages"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:699 src/common/weeconfig.c:700
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
|
|
msgstr "Automatisches Logging von Channels"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:703 src/common/weeconfig.c:704
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
|
|
msgstr "Automatisches Logging von Queries"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:707 src/common/weeconfig.c:708
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten von Skripten loggen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:711
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "path for log files"
|
|
|
|
msgstr "Pfad der Logdateien"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:712
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
|
|
"weechat by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pfad für die WeeChat-Log-Dateien ('%h' wird durch WeeChat-Basisverzeichnis "
|
|
|
|
"ersetztz, Voreinstellung ist ~/.weechat)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:716
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
|
|
msgstr "Timestampformat der Logdateien"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:717
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Timestamp der Logdateien (siehe man strftime für die Syntax der Datum/"
|
|
|
|
"Uhrzeit-Angaben)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:720 src/common/weeconfig.c:721
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
|
|
msgstr "Von NickServ angezeigte Passwörter verstecken"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:749
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display message for away"
|
|
|
|
msgstr "bei Abwesenheit Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:750
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
|
|
msgstr "bei Abwesenheit und Rückkehr eine Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:753 src/common/weeconfig.c:754
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"in privaten Unterhaltungen nur einmalig eine Abwesenheitsnachricht anzeigen"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:757
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
|
|
msgstr "Standardnachricht beim Verlassen eines Channels"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:758
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
|
|
"version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standardnachricht beim Verlasseb eines Channels ('%v' wird durch die WeeChat-"
|
|
|
|
"Version ersetzt)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:762
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "default quit message"
|
|
|
|
msgstr "Standardnachricht beim Beenden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:763
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standardnachricht beim Beenden ('%v' wird durch die WeeChat-Version ersetzt)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:766 src/common/weeconfig.c:767
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
|
|
msgstr "NOTICEs als Queries anzeigen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:770
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
|
|
msgstr "Intervall zwischen zwei Away-Checks"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:771
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr "Intervall zwischen zwei Away-Checks (in Minuten, 0 = nie überprüfen)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:774
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "max number of nicks for away check"
|
|
|
|
msgstr "maximale Nick-Anzahl für Abwesenheitsüberprüfung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:775
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"überprüfe Abwesenheitsnachrichten nur in Channels mit maximal dieser Anzahl "
|
|
|
|
"an Nicknamen (0 = unbegrenzt)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:778
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
|
|
msgstr "Intervalll zwischen zwei Lag-Messungen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:779
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
|
|
msgstr "Intervall zwischen zwei Lag-Messungen in Sekunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:782
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
|
|
msgstr "Mindest-Lag, der angezeigt werden soll"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:783
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
|
|
msgstr "Mindest-Lag, der angezeigt werden soll, in Sekunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:786
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
|
|
msgstr "Maximal-Lag bis zum Trennen der Verbindung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:787
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximal-Lag bis zum Trennen der Verbindung (in Minuten - 0: nie trennen)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:790
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
msgid "anti-flood"
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Anti-Flood"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:791
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-27 16:17:53 +00:00
|
|
|
"anti-flood: # Sekunden zwischen zwei Benutzernachrichten (0 = kein anti-"
|
|
|
|
"flood)"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:794 src/common/weeconfig.c:795
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
|
|
msgstr "einen FIFO zur Fernsteuerung des Clients von anderen Prozessen öffnen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:798
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
|
|
msgstr "Liste der hervorzuhebenden Wörter"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:799
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"durch Kommata getrennte Liste der hervorzuhebenden Wörter (Groß-/"
|
|
|
|
"Kleinschreibung wird nicht beachtet, die Wörter können mit \"*\" als Joker "
|
|
|
|
"beginnen oder enden)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:803 src/common/weeconfig.c:805
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"wenn der Schalter deaktiviert ist, werden die Farben von eingehenden "
|
|
|
|
"Nachrichten entfernt"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:808
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "allow user to send colors"
|
|
|
|
msgstr "erlaube den Benutzern, Farben zu versenden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:809
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
|
|
|
|
"U=underline, %R=reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"erlaube Benutzern, spezielle Codes zu versenden (%B=fett, %Cxx,yy=Farbe, %"
|
|
|
|
"U=unterstrichen, %R=reverse/umgekehrt)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:813 src/common/weeconfig.c:814
|
2006-11-09 13:34:03 +00:00
|
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr "sende unbekannte Befehle an den IRC-Server"
|
2006-11-09 13:34:03 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:836
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Dateiübertragungen automatisch annehmen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:837
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Dateiübertragungen automatisch annehmen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:840
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Chats automatisch annehmen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:841
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
|
|
msgstr "DCC-CHats automatisch annehmen (Vorsicht!)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:844
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Timeout"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:845
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Timeout in Sekunden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:848
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
|
|
msgstr "Blockgröße für DCCs"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:849
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
|
|
msgstr "Blockgröße für DCCs"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:852 src/common/weeconfig.c:853
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
msgstr "warte beim Veschicken von Dateien nicht auf das ACK-Signal"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:856
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
|
|
msgstr "erlaubte Ports für ausgehenden DCC"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:857
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
|
|
"means any port)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"beschränkt ausgehenden DCC auf die ausschließliche Benutzung von Ports in "
|
|
|
|
"einem vorgegebenen Bereich (hilfreich bei NAT) (Syntax: ein einzelner Port, "
|
|
|
|
"z.B. 5000, oder eine Port-Bereich, z.B. 5000-5015,wenn kein Bereich "
|
|
|
|
"angegeben ist, ist jeder Port möglich)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:862
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
|
|
msgstr "IP-Adresse für ausgehenden DCC"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:863
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
|
|
"used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"IP- oder DNS-Adresse für ausgehenden DCC (wenn kein Wert angegeben wird, "
|
|
|
|
"wird die IP des lokalen Interfaces benutzt)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:867
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für per DCC eingehende Dateien"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:868
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für per DCC eingehende Dateien (Standardwert: Homeverzeichnis)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:871
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
|
|
msgstr "Pfad der per DCC zu sendenden Dateien"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:872
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pfad, aus dem Dateien standardmäßig gelesen werden, wenn keine explizite "
|
|
|
|
"Angabe vorliegt"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:875 src/common/weeconfig.c:876
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
|
|
msgstr "Leerzeichen in Unterstriche umwandeln beim Veschicken von Dateien"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:879
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"eingehende Dateien automatisch umbenennen, falls nötig, um Überschreiben zu "
|
|
|
|
"vermeiden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:880
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"eingehende Dateien automatisch umbenennen, falls nötig, um Überschreiben zu "
|
|
|
|
"vermeiden (durch Hinzufügen von '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:883
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
|
|
msgstr "abgebrochene Übertragungen automatisch fortsetzen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:884
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"abgebrochene Übertragungen automatisch fortsetzen, wenn die Verbindung "
|
|
|
|
"abgebrochen ist"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:903
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy verwenden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:904
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"einen Proxyserver verwenden, um die Verbindung zum IRC-Server aufzubauen"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:907
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "proxy type"
|
|
|
|
msgstr "Proxytyp"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:908
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgstr "Proxytyp (http (Standard), socks4, socks5)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:911
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
|
|
msgstr "IPv6-Proxy verwenden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:912
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum Proxy über IPv6 aufbauen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:915
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "proxy address"
|
|
|
|
msgstr "Proxyadresse"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:916
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
|
|
msgstr "Adresse des Proxyservers (IP oder Hostname)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:919
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
|
|
msgstr "Port des Proxys"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:920
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Port, auf dem der Proxyserver läuft"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:923
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "proxy username"
|
|
|
|
msgstr "Proxy-Benutzername"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:924
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername für die Proxyverbindung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:927
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "proxy password"
|
|
|
|
msgstr "Proxy-Passwort"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:928
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Passwort für die Proxyverbindung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:941
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "path for searching plugins"
|
|
|
|
msgstr "Suchpfad für WeeChat-Plugins"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:942
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
|
|
"weechat by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suchpfad für WeeChat-Plugins ('%h' wird durch das WeeChat-Basisiverzeichnis "
|
|
|
|
"ersetzt, voreingestellt ist ~/.weechat)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:946
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Plugins, die automatisch geladen werden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:947
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
|
|
"for \"libperl.so\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kommagetrennte Liste der Plugins, die beim Start automatisch geladen werden "
|
|
|
|
"sollen, \"*\" lädt alle gefundenen Plugins (es können auch Teile des Namens "
|
|
|
|
"angegeben werden, \"perl\" lädt z.B. auch \"libperl.so\")"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:952
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Dateinamenserweiterung für Plugins"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:953
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
|
|
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standard-Dateinamenserweiterung für Plugins, wird für das automatische Laden "
|
|
|
|
"verwendet (wenn kein Wert angegeben ist und der Wert für das automatische "
|
|
|
|
"Laden \"*\" ist, werden alle Dateien geladen)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:970
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server name"
|
|
|
|
msgstr "Servername"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:971
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
|
|
msgstr "mit dem IRC-Server assoziierter eindeutiger Name (nur zur Anzeige)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:974
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
|
|
msgstr "automatisch mit dem Server verbinden"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:975
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
|
|
msgstr "automatisch mit dem Server verbinden, wenn WeeChat gestartet wird"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:978
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
|
|
msgstr "automatischer Neuaufbau der Verbindung"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:979
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
|
|
msgstr "die Verbindung nach Trennung automatisch wiederherstellen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:982
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
|
|
msgstr "vorm Neuaufbau der Verbindung abzuwartende Zeitspanne"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:983
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeit in Sekunden, die gewartet wird, bevor ein Verbindungsneuaufbau versucht "
|
|
|
|
"wird"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:986
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
|
|
msgstr "Serveradresse oder Hostname"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:987
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
|
|
msgstr "IP-Adresse oder Hostname des IRC-Servers"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:990
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Port des IRC-Servers"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:991
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
|
|
msgstr "Port, auf dem der IRC-Server läuft"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:994 src/common/weeconfig.c:995
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
|
|
msgstr "Server über IPv6 ansprechen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:998 src/common/weeconfig.c:999
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
|
|
msgstr "Server über SSL ansprechen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1002
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "server password"
|
|
|
|
msgstr "Serverpasswort"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1003
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Passwort für den IRC-Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1006
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
|
|
msgstr "Nickname auf dem Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1007
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
|
|
msgstr "eigener Nickname, der auf dem IRC-Server benutzt werden soll"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1010
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
|
|
msgstr "alternativer Nickname auf dem Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1011
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"alternativer Nickname, der auf dem IRC-Server benutzt werden soll, wenn der "
|
|
|
|
"erste Kandidat bereits benutzt wird"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1014
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
|
|
msgstr "2. alternativer Nickname auf dem Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1015
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
|
|
"already used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2. alternativer Nickname, der auf dem IRC-Server benutzt werden soll, wenn "
|
|
|
|
"der erste alternative Nickname bereits benutzt wird"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1018
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user name for server"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername auf dem Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1019
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername, der an den Server übermittelt werden soll"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1022
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "real name for server"
|
|
|
|
msgstr "Realname"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1023
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
|
|
msgstr "voller Name, der an den Server übermittelt werden soll"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1026
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "custom hostname/IP for server"
|
|
|
|
msgstr "angepasster Hostname oder angepasste IP-Adresse für den Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1027
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"angepasster Hostname oder angepasste IP-Adresse für den Server (wenn nichts "
|
|
|
|
"eingetragen ist, wird der lokale Hostname verwendet)"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1030
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "command(s) to run when connected to server"
|
|
|
|
msgstr "Befehle, die nach der Verbindung zum Server ausgeführt werden sollen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1031
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befehle, die nach der Verbindung zum Server ausgeführt werden sollen "
|
|
|
|
"(mehrere Befehle müssen mit einem Semikolon getrennt werden, um ein "
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
"Semikolon zu schreiben, muss man '\\;' verwenden, die spezielllen Variablen "
|
|
|
|
"$nick, $channel und $server werden dabei durch den jeweiligen Wert ersetzt)"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1036
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
|
|
msgstr "Wartezeit nach Ausführung des Befehls"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1037
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wartezeit in Sekunden nach Ausführung des Befehls, um z.B. eine "
|
|
|
|
"Authentifizierung zu ermöglichen"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1040
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
|
|
msgstr "Channels, die bei Verbindung zum Server zu betreten sind"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1041
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"durch Kommata getrennte Liste der Channels, die beim Verbinden zum Server "
|
|
|
|
"betreten werden sollen (Beispiel: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1044 src/common/weeconfig.c:1045
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
|
|
msgstr "Channels nach Kick automatisch wieder betreten, falls möglich"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1048
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
|
|
msgstr "Notify-Levels für Channels auf diesem Server"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1049
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
|
|
"level"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"durch Kommata getrennte Liste der Notify-Levels für die Channels auf diesem "
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
"Server (Format: #channel:1,...), der Channelname '*' ist für den Default-"
|
|
|
|
"Server-Notify-Level"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1135
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
"%s Sie sollten jetzt /save ausführen, um die Option \"save_on_exit\" in die "
|
|
|
|
"Konfigurationsdatei zu schreiben.\n"
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1790
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: neuer Server, aber der vorherige war unvollständig\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1799
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: Server '%s' existiert bereits\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1815
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: kann Server nicht anlegen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1855
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann den Standard-int-Wert \"%s\" nicht setzen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1866
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann die Standardfarbe \"%s\" nicht setzen\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1904
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Konfigurationsdatei \"%s\" nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1944
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: Syntaxfehler, \"]\" erwartet\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1961
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: unbekannte Sektion \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1979
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s %s, Zeile %d: ungültige Sektion für Option; die Zeile wurde ignoriert\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2062 src/common/weeconfig.c:2088
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: ungültige Option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2068
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: ungültige /ignore-Optionen \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2099
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-07 11:35:35 +00:00
|
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s %s, Zeile %d: ungültiger Wert für Option '%s'\n"
|
|
|
|
"Erwartet: boolescher Wert: 'off' oder 'on'\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2108
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s %s, Zeile %d: ungültiger Wert für Option '%s'\n"
|
|
|
|
"Erwartet: Ganzzahl zwischen %d und %d\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2119
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s %s, Zeile %d: ungültiger Wert für Option '%s'\n"
|
|
|
|
"Erwartet: eine dieser Zeichenfolgen: "
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2135
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, Zeile %d: ungültiger Farbname für Option '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2204
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Standardkonfiguration wird geschrieben...\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2205
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
|
|
msgstr "Standardkonfiguration wird geschrieben\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2208 src/common/weeconfig.c:2425
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
"# %s Konfigurationsdatei, erstellt von %s v%s auf %s "
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2212 src/common/weeconfig.c:2429
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
|
|
"exiting.\n"
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"# ACHTUNG! Seien Sie vorsichtig beim ändern dieser Datei, WeeChat "
|
|
|
|
"überschreibt sie beim Beenden.\n"
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2422
|
2006-04-14 07:21:47 +00:00
|
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration wird gespeichert\n"
|