2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
|
|
|
|
# Copyright (c) 2003-2009 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Polish translations for WeeChat
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# <soltys@szluug.org>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-06 23:45:50 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.1-dev\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2009-09-19 10:55:57 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 10:52+0200\n"
|
2009-09-06 23:45:50 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 21:25+0200\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Korościk <soltys@szluug.org>\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2009, compiled on %s %s\n"
|
|
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2009, skompilowano na %s %s\n"
|
|
|
|
"Rozwijane przez FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
|
|
msgstr "Użycie: %s [argumenty...] [wtyczka:opcje...]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
|
|
|
|
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
|
|
" about possible options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect wyłącza automatyczne łączenie się z serwerem przy "
|
|
|
|
"uruchomieniu\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <ścierzka> ustawia katalog domowy WeeChat (domyślnie: ~/."
|
|
|
|
"weechat)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -h, --help ta wiadomość\n"
|
|
|
|
" -k, --keys wyświetla domyślne skróty klawiszowe WeeChat\n"
|
|
|
|
" -l, --license wyświetla licencje WeeChat\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin nie ładuj wtyczek przy starcie\n"
|
|
|
|
" -v, --version pokaż wersję WeeChat\n"
|
|
|
|
" wtyczka:opcje opcje dla wtyczki\n"
|
|
|
|
" na przykład, wtyczka irc może połączyć się\n"
|
|
|
|
" z serwerem dzieki adresowi:\n"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
" irc[6][s]://[nick[:haslo]@]irc.przykład.org[/port][//"
|
|
|
|
"#kanał1][,#kanał2[...]]\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" (zajrzyj do dokumentacji wtyczek po więcej informacji\n"
|
|
|
|
" o dostępnych opcjach)\n"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne skróty klawiszowe %s:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: brak argumentu dla opcji \"%s\" \n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można pozyskać katalogu domowego\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało miejsca dla katalogu domowego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %sWeeChat%s, %s"
|
|
|
|
msgstr "Witaj w %sWeeChat%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
|
|
msgstr "Lista pasków:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
|
|
"%s"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (położenie: %s), %s, wyrównanie: %s(góra/dół)/%s(lewo/"
|
|
|
|
"prawo), %s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
|
|
msgstr "(ukryty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " priorytet: %d, fg: %s, tło: %s, elementy: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
|
|
msgstr ", z seperatorem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano paska"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista elementów paska:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s (wtyczka: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementów paska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: brak argumentów dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
|
|
msgstr "%sZa mało pamięci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy typ \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zła pozycja \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało sią stworzyć paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły rozmiar \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie paski zostały usunięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznany pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
|
|
msgstr "Pasek usunięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla paska \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono bufora dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można przewinąć paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznany parametr dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
|
|
msgstr "Lista buforów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (powiadomienia: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: główny bufor WeeChat nie może zostać zamknięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Lokalne zmienne bufora \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Żadne lokalne zmienne nie zostały zdefiniowane dla buforu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sNie odnaleziono wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s bufor: %s%s%s%s%s / tagi: %s / wyrażenie: %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości włączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
|
|
msgstr "Fltry wiadomości:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych filtrow wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" włączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" wyłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: filtr \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: musisz podać przynajmniej tag(i) lub wyrażenie dla filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
|
|
msgstr "Dodano filtr \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas dodawania filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: niemożna zmienić nazwy filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Usunięto wszystki filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
|
|
msgstr "Usunięto filtr \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s internal commands:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s wewnętrzne komendy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other commands:"
|
|
|
|
msgstr "Pozostałe komendy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Opcja \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
|
|
msgstr "wartości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
|
|
msgstr "domyślna wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
|
|
msgstr "(niezdefiniowane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
|
|
msgstr "aktualna wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
|
msgstr "ciąg"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
|
|
msgstr "dowolny ciąg"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
|
|
msgstr "dowolny znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość znaków"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a color name"
|
|
|
|
msgstr "nazwa koloru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
|
|
msgstr "%sNie ma dostępnej pomocy, \"%s\" nie jest komenda ani opcją"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
|
|
msgstr "Historia komend bufora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key binding defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano powiązań klawiszy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key bindings (%d):"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Powiązania klawiszy (%d):"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Klawisz:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono klawisza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: niemożna przypisać klawisza \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" nieprzypisany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można odbindować klawisza \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default key bindings restored"
|
|
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne przypisania klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do zresetowania ustawień klawiszy "
|
|
|
|
"(względy bezpieczeństwa) "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new key added"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new keys added"
|
|
|
|
msgstr[0] "dodano %d nowy klawisz"
|
|
|
|
msgstr[1] "dodano %d nowe klawisze"
|
|
|
|
msgstr[2] "dodano %d nowych klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "arkusz: id: %d, rodzic: %d, wtyczka: \"%s\", bufor: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"węzeł: id: %d, rodzic: %d, potomek1: %d, potomek2: %d, rozmiar: %d%% (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "podział poziomy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "podział pionowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla buforów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla oken:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zapisano żadnego układu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla buforów (kolejność buforów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla okien (bufor wyświetlany w każdym oknie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zresetowano układ dla buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zresetowano układ dla okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Załadowane pluginy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " napisany przez \"%s\", licencja: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane komendy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane command_run:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane timery:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (%d wywołań pozostało)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgid_plural "seconds"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "milisekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "milisekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "milisekund"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (brak limitu wywołań)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane pliki:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d (flagi: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " read"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " odczyt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " write"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " zapis"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " exception"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " wyjątek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązany proces:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " komenda: '%s', pid potomka: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane połączenia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " gniazdo: %d, adres: %s, port: %d,pid potomka: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane wydruki:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " bufor: %s, wiadomość: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(brak)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " wiadomość: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane sygnały:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " signal: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " sygnał: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(wszystkie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane opcje konfiguracyjne:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane dopełnienia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane modyfikatory:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(brak wtyczki)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zła liczba argumentów dla komendy \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista proxy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), użytkownik: %s, hasło: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły typ \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Utworzono proxy \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się utworzyć proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły port \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto wszystkie proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: niezdefiniowane proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Proxy usunięte"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia przeładowane z %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się przeładować ustawień z %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nieznany plik konfiguracyjny \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się zapisać ustawień do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie znaleziono opcji \"%s\" (rada: możesz użyć \"*\" na początku i/lub "
|
|
|
|
"końcu opcji, aby uzyskać listę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnej opcji konfiguracyjnej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną pasującą do wyrażenia \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne pasujące do wyrażenia \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych pasujących do wyrażenia \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną"
|
|
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne"
|
|
|
|
msgstr[2] "Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się ustawić opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcja zmieniona:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono opcję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie powiodło się wyzerowanie opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Reset opcji:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto opcję: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zresetowano %d opcje, usunięto %d opcje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można uaktualnić: istnieje jeden lub więcej procesów w tle (powiązanie "
|
|
|
|
"typu 'process' lub 'connect')"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie istnieje "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie posiada uprawnień "
|
|
|
|
"do wykonania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniam WeeChat z użyciem pliku: \"%s\"..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zapisać sesji w pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"***** Błąd: wykonanie nie powiodło się (program: \"%s\"), wyjście z WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Czas działania WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, uruchomiono %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
|
|
msgstr[2] "dni"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Czas działania WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, uruchomiono %s%"
|
|
|
|
"s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "skompilowano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniono %d %s, pierwsze uruchomienie: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
|
msgid_plural "times"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "raz"
|
|
|
|
msgstr[1] "razy"
|
|
|
|
msgstr[2] "razy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista okien:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
|
|
"current one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: nie można scalić okien, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
|
|
|
|
"pobliżu obecnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzaj paskami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] "
|
|
|
|
"| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|"
|
|
|
|
"toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] "
|
|
|
|
"| [listitems]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[add nazwa typ[,warunek1,warunek2,...] pozycja rozmiar separator element1,"
|
|
|
|
"element2,...] | [default] | [del nazwa|-all] | [set nazwa opcja wartość] | "
|
|
|
|
"[hide|show|toggle nazwa] | [scroll nazwa bufor wartość_przewinięcia] | "
|
|
|
|
"[list] | [listfull] | [listitems]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" add: add a new bar\n"
|
|
|
|
" barname: name of bar (must be unique)\n"
|
2009-09-04 10:41:35 +02:00
|
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
|
|
" active: on active window\n"
|
|
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
|
|
"separator\n"
|
|
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
|
|
|
" default: create default bars\n"
|
|
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
|
|
|
" scroll: scroll bar up/down\n"
|
|
|
|
" buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you "
|
|
|
|
"should use '*' for root bars)\n"
|
|
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', "
|
|
|
|
"'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by "
|
|
|
|
"%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
|
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" add: dodaj nowy pasek\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa paska (musi być unikalna)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" typ: root: poza oknami,\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" window: wewnątrz okien, z opcjonalnymi warunkami (patrz "
|
|
|
|
"niżej)\n"
|
|
|
|
" warunek1,...: warunek(i) dla wyświetlenia paska (tylko dla typu \"window"
|
|
|
|
"\"):\n"
|
|
|
|
" active: w aktywnym oknie\n"
|
|
|
|
" inactive: w nieaktywnym oknie\n"
|
|
|
|
" nicklist: w oknach z listą nicków\n"
|
|
|
|
" bez warunku pasek jest zawsze wyświetlany\n"
|
|
|
|
" pozycja: dół (bottom), góra (top), lewo (left) lub prawo (right)\n"
|
|
|
|
" wypełnienie: poziomo (horizontal), pionowo (vertical), kolumny poziomo "
|
|
|
|
"(columns_horizontal) lub kolumny pionowo (columns_vertical)\n"
|
|
|
|
" rozmiar: rozmiar paska (w znakach)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" separator: 1 dla użycia separatora (linia), 0 - brak separatora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" element1,...: elementy dla tego paska (elementy mogą być oddzielone "
|
|
|
|
"przecinkiem (przerwa między elementami) lub \"+\" (sklejone elementy))\n"
|
|
|
|
" default: tworzy domyślne paski\n"
|
|
|
|
" del: usówa pasek (lub wszystkie z użyciem -all)\n"
|
|
|
|
" set: ustawia wartość dla właściwości paska\n"
|
|
|
|
" opcja: opcja do zmiany (listę opcji można zobaczyć dzięki /set "
|
|
|
|
"weechat.bar.<nazwa paska>.*)\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość opcji\n"
|
|
|
|
" hide: ukrywa pasek\n"
|
|
|
|
" show: pokazuje ukryty pasek\n"
|
|
|
|
" toggle: ukrywa/pokazuje pasek\n"
|
|
|
|
" scroll: przewija pasek w góre/dół\n"
|
|
|
|
" bufor: nazwa buforu do przesunięcia ('*' oznacza obecny bufor, "
|
|
|
|
"powinno się używać '*' dla pasków typu root)\n"
|
|
|
|
" wartość_przewinięcia: wartość dla przewinięcia: 'x' lub 'y', następnie '+', "
|
|
|
|
"'-', 'b' (początek) lub 'e' (koniec), wartość (dla +/-), oraz opcjonalnie %% "
|
|
|
|
"(w celu przesunięcia %% szerokości/wysokości, w przeciwnym wypadku wartość "
|
|
|
|
"jest ilością znaków)\n"
|
|
|
|
" list: lista wszystkich pasków\n"
|
|
|
|
" listfull: lista wszystkich pasków (z polami)\n"
|
|
|
|
" listitems: lista wszystkich elementów pasków\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"przykład:\n"
|
|
|
|
" tworzy pasek z czasem, numerem + nazwą buforu i zakończeniem:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" ukrywa pasek:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
|
|
" przewija listę nicków a obecnym buforze o 10 lini w dół :\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" przewija listę z nickami stronę do góry w buforze #weechat:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
|
|
" przewija do końca listę nicków w obecnym buforze:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzaj buforami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-14 10:49:03 +02:00
|
|
|
"[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge "
|
|
|
|
"[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property "
|
|
|
|
"value | number | name]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[clear [numer | -merged | -all] | move numer | merge numer | unmerge [numer] "
|
|
|
|
"| close [n1[-n2]] | list | notify pozom | localvar | set własność wartość | "
|
|
|
|
"numer | nazwa]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-14 10:49:03 +02:00
|
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
|
|
"both buffers)\n"
|
|
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
2009-05-18 23:23:40 +02:00
|
|
|
" close: close buffer (number/range is optional)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" list: list buffers (no parameter implies this list)\n"
|
2009-05-05 12:14:39 +02:00
|
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
|
|
" none: never\n"
|
|
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
|
|
" all: all messages\n"
|
|
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
" clear current buffer: /buffer clear\n"
|
|
|
|
" clear all buffers: /buffer clear -all\n"
|
|
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
|
|
"merge with core buffer: /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" unmerge buffer: /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" close current buffer: /buffer close\n"
|
|
|
|
" close buffers 5 to 7: /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" jump to next buffer: /buffer +1"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" clear: czyści zawartość bufora (numer bufora, -merged dla połączonych "
|
|
|
|
"buforów, -all dla wszystkich buforów, lub nic dla obecnego bufora)\n"
|
|
|
|
" move: przesuwa bufor na liście (może byc względne, np -1)\n"
|
|
|
|
" merge: łączy obecny bufor z innym (obszar rozmowy zostanie pomieszany "
|
|
|
|
"między oba bufory)\n"
|
|
|
|
" (domyślnie ctrl-x przełącza pomiędzy połączonymi buforami)\n"
|
|
|
|
" unmerge: odłącza bufor od innych mających taki sam numer\n"
|
|
|
|
" close: zamyka bufor (numer/przedział są opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" list: lista buforów (żaden parametr nie wpływa na listę)\n"
|
|
|
|
" notify: ustawia poziom powiadomień dla obecnego bufora: ten poziom określa "
|
|
|
|
"czy bufor zostanie dodany do hotlisty czy nie:\n"
|
|
|
|
" none: nigdy\n"
|
|
|
|
" highlight: tylko dla higlightów\n"
|
|
|
|
" message: wiadomości od użytkowników + highlighty\n"
|
|
|
|
" all: wszystkie wiadomości\n"
|
|
|
|
" reset: przywraca wartości domyślne (all)\n"
|
|
|
|
"localvar: wyświetla zmienne lokalne obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" set: ustawia właściwość obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" numer: przechodzi do bufora o numerze, dostępne prefiksy:\n"
|
|
|
|
" '+': przejście względne, dodaje numer do obecnego\n"
|
|
|
|
" '-': przejście względne, odejmuje numer od obecnego\n"
|
|
|
|
" '*': przejście do numeru, używając opcji \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
|
|
" nazwa: przejście do bufora o (częściowej) nazwie\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" czyści zawartość obecnego bufora: /buffer clear\n"
|
|
|
|
" czyści zawartość wszystkich biforów: /buffer clear -all\n"
|
|
|
|
" przenosi bufor: /buffer move 5\n"
|
|
|
|
"łączy z głównym buforem: /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" odłącza bufory: /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" zamyka obecny bufor: /buffer close\n"
|
|
|
|
" zamyka bufory od 5 do 7: /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" przechodzi do #weechat: /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" przechodzi do następnego buforu: /buffer +1"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wywołaj wyraźnie komendę WeeChat lub pluginu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "plugin command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "komenda pluginu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" plugin: nazwa pluginu ('weechat' dla wewnętrznych komend WeeChat )\n"
|
|
|
|
"command: komenda do wywołania ( '/' jest automatycznie dodawane jeśli nie "
|
|
|
|
"występuje na początku komendy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola debugu dla rdzenia/wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[list | plugin level | dump | buffer | windows]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[list | plugin poziom | dump | buffer | windows]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
|
|
"windows: display windows tree\n"
|
|
|
|
" text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" plugin: nazwa wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat )\n"
|
|
|
|
" level: poziom debugowania pluginu (0 = wyłącza debugowanie)\n"
|
|
|
|
" dump: zapisz zrzut pamięci w pliku z logiem WeeChat (to samo się dzieje, "
|
|
|
|
"kiedy WeeChat się zawiesi)\n"
|
|
|
|
" buffer: zrzuć zawartość bufora z wartościami heksadecymalnymi do pliku "
|
|
|
|
"logu\n"
|
|
|
|
"windows: wyświetla drzewo okien\n"
|
|
|
|
" text: wysyła sygnał \"debug\" z argumentem \"text\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"filtruje wiadomości w buforach, aby je uktyć/pokazać w zależności do tagów "
|
|
|
|
"lub wyrażeń regularnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags "
|
|
|
|
"regex] | [del name|-all]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [nazwa]] | [add nazwa wtyczka.bufor tagi "
|
|
|
|
"regex] | [del nazwa|-all]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
|
|
" disable: disable filters\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
|
|
" name: filter name\n"
|
|
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
|
|
"plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all "
|
|
|
|
"buffers)\n"
|
|
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,"
|
|
|
|
"irc_part,irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: regular expression to search in line (use \\t to separate "
|
2009-07-09 22:27:39 +02:00
|
|
|
"prefix from message, special chars like '|' must be escaped: '\\|')\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
|
|
|
" filter lines containing word \"spam\":\n"
|
|
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
|
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie filtry\n"
|
|
|
|
" enable: włącza filtry (filtry są domyślnie wlączone)\n"
|
|
|
|
" disable: wyłącza filtry\n"
|
|
|
|
" toggle: przełącza filtry\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa filtru\n"
|
|
|
|
" add: dodaje filtr\n"
|
|
|
|
" del: usuwa filtr\n"
|
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie filtry\n"
|
|
|
|
"wtyczka.bufor: plugin i wtyczka, gdzie filtr jest aktywny (\"*\" dla "
|
|
|
|
"wszystkich buforów)\n"
|
|
|
|
" tagi: lista tagów oddzielona przecinkiem, np: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: wyrażenie regularne do wyszukania (używaj \\t do odddzielenia "
|
|
|
|
"prefixu od wiadomości, znaki specjalne jak '|' muszą być poprzedzone '\\', "
|
|
|
|
"np: '\\|')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"domyślny skrót klawiszowy alt+'=' włącza/wyłącza filtrowanie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" użyj inteligentnego filtru na IRCu dla wiadomości o join/part/quit:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
|
|
" filtruj wszystkie wiadomości IRC o join/part/quit:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
|
|
" filtruj nick \"toto\" na IRCowym kanale #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
|
|
|
" filtruj linie zawierające \"spam\":\n"
|
|
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
|
|
|
" filtruj linie zawierające \"weechat sucks\" na IRCowym kanale #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl pomoc na temat komend i opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[command | option]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[komenda | opcja]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command: a command name\n"
|
|
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda: nazwa komendy\n"
|
|
|
|
" opcja: nazwa opcji (użyj /set do zobaczenia listy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokaż historię komend bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[clear | wartość]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"clear: czyści historie\n"
|
|
|
|
"Wartość: ilość elementów historii do pokazania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "funkcje lini komend"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ta komenda jest używana przez skróty klawiszowe lub wtyczki"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przypisz/usuń przypisanie klawiszy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[bind key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes] | [missing]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[bind klawisz [komenda [argumenty]]] | [unbind klawisz] | [reset -yes] | "
|
|
|
|
"[missing]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key\n"
|
|
|
|
" unbind: remove a key binding\n"
|
|
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
2009-06-02 15:10:15 +02:00
|
|
|
"missing: add missing keys (using default bindings)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
|
|
|
"command line."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" bind: przypisuje komendę do klawisza lub wyświetla przypisaną do klawisza "
|
|
|
|
"komendę\n"
|
|
|
|
" unbind: usuń przypisanie do klawisza\n"
|
|
|
|
" reset: przywraca domyślne skróty klawiszowe i usuwa WSZYSTKIE osobiste "
|
|
|
|
"skróty (używaj z ostrożnością!)\n"
|
|
|
|
"missing: dodaje brakujące klawisze (używając domyślnych przypisań)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przyspisując komendę do klawisza, zaleca się używanie kombinacji alt+k (lub "
|
|
|
|
"Esc następnie k), dopiero wtedy wciśnięcie kombinacji do przypisania: pokaże "
|
|
|
|
"to kod kombinacji w lini komend."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz/zatwierdź/zresetuj układ buforów i okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" save: zapisuje obecny układ\n"
|
|
|
|
" apply: stosuje zapisany układ\n"
|
|
|
|
" reset: usówa zapisany układ\n"
|
|
|
|
"buffers: zapisuje/stosuje tylko bufory (kolejność buforów)\n"
|
|
|
|
"windows: zapisuje/stosuje tylko okna (bufory wyświetlane w każdym oknie)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Komenda wywołana bez argumentów wyświetli zapisany układ."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista/załaduj/wyładuj wtyczke"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list [nazwa]] | [listfull [nazwa]] | [load plik] | [autoload] | [reload "
|
|
|
|
"[nazwa]] | [unload [nazwa]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
|
|
|
|
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegułowa)\n"
|
|
|
|
" load: ładuje wtyczkę\n"
|
|
|
|
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
|
|
|
|
"użytkownika\n"
|
|
|
|
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje "
|
|
|
|
"wszystkie wtyczki, następnie automatycznie załaduje wtyczki)\n"
|
|
|
|
" unload: wyładowuje jedna albo wszystkie wtyczki\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzanie proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-"
|
|
|
|
"all] | [set proxyname option value] | [list]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[add nazwa proxy typ adres port [użytkownik [hasło]]] | [del nazwa proxy|-"
|
|
|
|
"all] | [set nazwa proxy opcja wartość] | [list]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
|
|
" proxyname: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
" username: username (optional)\n"
|
|
|
|
" password: password (optional)\n"
|
|
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat."
|
|
|
|
"proxy.<proxyname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" add: dodaje nowe proxy\n"
|
|
|
|
" nazwa proxy: nazwa proxy (musi być unikalna)\n"
|
|
|
|
" typ: http, socks4 lub socks5\n"
|
|
|
|
" adres: adres IP lub nazwa hosta\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
" użytkownik: nazwa użytkownika (opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" hasło: hasło (opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" del: usówa proxy (albo wszystkie zdefiniowane proxy z -all)\n"
|
|
|
|
" set: ustawia wartość dla wlaściwości proxy\n"
|
|
|
|
" opcja: właściwość do zmiany (aby uzyskać listę dostępnych opcji "
|
|
|
|
"spójrz na /set weechat.proxy.<nazwa proxy>.*)\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość dla opcji\n"
|
|
|
|
" list: lista wszystkich proxy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy http, uruchomione na hoscie lokalnym i porcie 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy http wykorzystujące protokół IPv6:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy socks5 z nazwą użytkownika/hasłem:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" usuwa proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończ WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przeładuj pliki konfiguracyjne z dysku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[file [file...]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[plik [plik...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file: configuration file to reload\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zastaną "
|
|
|
|
"przeładowane."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisuje pliki konfiguracyjne na dysku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file: configuration file to save\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"plik: plik konfiguracyjny do zapisania\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zastaną "
|
|
|
|
"zapisane."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ustawia opcje konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[option [value]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[opcja [wartość]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
2009-05-03 16:30:00 +02:00
|
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
|
|
|
"This works only for some special plugin variables."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcja: nazwa opcji\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość opcji\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nową wartością może byc, w zależności od typu zmiennej:\n"
|
|
|
|
" logiczny: on, off lub toggle\n"
|
|
|
|
" całkowity: liczba, ++liczba lub --liczba\n"
|
|
|
|
" łańcuch : dowolny ciąg (\"\" dla pustego ciągu)\n"
|
|
|
|
" kolor : nazwa koloru, ++liczba lub --liczba\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dla wszystkich typów, możesz użyć null dla usunięcia wartości opcji "
|
|
|
|
"(niezdefiniowana wartość). Działa to tylko dla niektórych specjalnych "
|
|
|
|
"zmiennych wtyczek."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "skasuj/zresetuj zmienną konfiguracyjną"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[option]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[opcja]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
|
|
"optional settings, like server values)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcja: nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\", w celu masowego "
|
|
|
|
"resetowania opcji, używać ostrożnie!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W zależności od opcji, jest resetowana (dla standardowych opcji) lub usuwana "
|
|
|
|
"(dla opcjonalnych ustawień, jak wartości dotyczące serwerów)."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uaktualnia WeeChat bez rozłączania z serwerami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[ścieżka_do_binarki]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ścieżka_do_binarki: scieżka do pliku binarnego WeeChat (domyślnie jest to "
|
|
|
|
"obecny plik)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ta komenda ponownie uruchamia plik binarny WeeChat, zatem powinna zostać "
|
|
|
|
"skompilowana lub zainstalowana za pomocą menagera pakietów przed "
|
|
|
|
"uruchomieniem tej komendy."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuje czas pracy WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-o]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-o]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "-o: send uptime to current buffer as input"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "-o: wysyła czas pracy jako wejście do obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuje wersję i datę, kiedy skompilowano WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "-o: send version to current buffer as input"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "-o: wysyła wersję jako wejście do obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolejkuje komendę do wykonania w przyszłości"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number[unit] command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "liczba[jednostka] komenda"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
|
|
" m: minutes\n"
|
|
|
|
" h: hours\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
|
|
"start with '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2009-06-10 13:09:19 +02:00
|
|
|
" join channel in 10 sec: /wait 10 /join #test\n"
|
|
|
|
" set away in 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
" say 'hello' in 2 min: /wait 2m hello"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" liczba: ilość czasu do odczekania (liczba całkowita)\n"
|
|
|
|
" jednostka: opcjonalnie, możliwe wartości:\n"
|
|
|
|
" ms: millisekundy\n"
|
|
|
|
" s: sekundy (domyślnie)\n"
|
|
|
|
" m: minuty\n"
|
|
|
|
" h: godziny\n"
|
|
|
|
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeżeli "
|
|
|
|
"komenda nie zaczyna się od '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ważne: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /wait "
|
|
|
|
"(jeśli bufor nie zostanie znaleziony(na przykład jeśli został zamknięty "
|
|
|
|
"przed wykonaniem komendy), wtedy komenda wykona się w głównym buforze "
|
|
|
|
"WeeChat).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" wejdzie na kanł za 10 sek: /wait 10 /join #test\n"
|
|
|
|
" ustawi stan nieobecności za 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
|
|
" napisze 'hello' za 2 min: /wait 2m hello"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "manage windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządza oknami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
|
|
|
|
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
|
|
|
|
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
|
|
"window\n"
|
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
|
|
|
" scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
|
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
|
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" jump to window displaying buffer #1: /window b1 scroll 2 lines up: /"
|
|
|
|
"window scroll -2\n"
|
|
|
|
" scroll 2 days up: /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" scroll to beginning of current day: /window scroll -d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: lista otwartych okien (żaden parametr nie wpływa na tą listę)\n"
|
|
|
|
" -1: skok do poprzedniego okna\n"
|
|
|
|
" +1: skok do następnego okna\n"
|
|
|
|
" b#: skok do następnego okna pokazującego bufor o numerze #\n"
|
|
|
|
" up: przełączenie na okno ponad obecnym\n"
|
|
|
|
" down: przełączenie na okno pod obecnym\n"
|
|
|
|
" left: przełączenie na okno po lewej\n"
|
|
|
|
" right: przełączenie na okno po prawej\n"
|
|
|
|
" splith: dzieli obecne okno poziomo\n"
|
|
|
|
" splitv: dzieli obecne okno pionowo\n"
|
|
|
|
" resize: zmienia rozmiar okna, nowy rozmiar to <pct> procent okna "
|
|
|
|
"nadrzędnego\n"
|
|
|
|
" merge: łączy okno z innym (all = posiadanie tylko jednego okna)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" page_up: przewija stronę do góry\n"
|
|
|
|
" page_down: przewija stronę w dół\n"
|
|
|
|
" refresh: odswierza ekran\n"
|
|
|
|
" scroll: przewija ilość lini (+/-N) lub o czas: s=sekundy, m=minuty, "
|
|
|
|
"h=godziny, d=dni, M=miesiące, y=lata\n"
|
|
|
|
" scroll_up: przewija kilka lini w gorę\n"
|
|
|
|
" scroll_down: przewija kilka lini w dół\n"
|
|
|
|
" scroll_top: przewija na samą góre bufora\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: przewija na spód bufora\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: przewija do poprzedniego highlightu\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: przewija do następnego highlightu\n"
|
|
|
|
" zoom: powieksza okno\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dla splith i splitv, pct oznacza procent reprezentujący nowe okno, porównane "
|
|
|
|
"z obecnym oknem jako odniesieniem. Na przykład 25 oznacza utworzenie nowego "
|
|
|
|
"okna o rozmiarze = obecny_rozmiar / 4\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" skok do okna wyświetlającego bufor #1: /window b1\n"
|
|
|
|
" przewiń 2 linie do góry: /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" przewiń 2 dni do góry: /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" przewiń do początku obecnego dnia: /window scroll -d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
|
|
"in configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Ostrzeżenie: powinieneś teraz wykonać /save , w celu zapisania opcji "
|
|
|
|
"\"save_config_on_exit\" w pliku konfiguracyjnym"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "\t\tDzień zmienił się na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "poziom debugowania dla wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Poziom powiadomień dla buforu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, po załadowaniu wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, przed załadowaniem wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl logo WeeChat podczas uruchamiania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wersję WeeChat podczas uruchamiania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "slogan WeeChat (jeśli pusty, slogan nie ustawiony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the geekiest chat client!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "klient do czatowania dla geeków!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
|
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny poziom powiadomień dla buforów (używany do powiedzenia WeeChat czy "
|
|
|
|
"bufor musi byc wyświetlany na hotliście czy nie, w zależności od wagi "
|
|
|
|
"wiadomości)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "format czasu dla buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "liczba kolorów do użycia dla kolorowania nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawiona, używa prawdziwego białego koloru, domyślnie wyłączona dla "
|
|
|
|
"terminali z białym tłem (jeśli nigdy nie używasz białego tła, powinieneś "
|
|
|
|
"włączyć tą opcje, aby zobaczyć prawdziwy biały zamiast domyślnego koloru "
|
|
|
|
"czcionki w terminalu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj specjalną wiadomość, kiedy zmienia się dzień"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "format czasu wyświetlanej daty przy zmianie dnia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami (porównanie wrażliwe na "
|
|
|
|
"wielkość znaków, słowa mogą się zaczynać lub kończyć \"*\" dla częściowego "
|
|
|
|
"dopasowania)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość nazw w hotliście (0 = żadna nazwa nie zostanie wyświetlona, "
|
|
|
|
"tylko numery buforów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna długość nazwy w hotliście (0 = brak limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"poziom wyświetlania nazw w hotlście (komcinacja: 1 = join/part, 2 = "
|
|
|
|
"wiadomość, 4 = prywatne, 8 = podświetlenie, na przykład: 12 = prywatne"
|
|
|
|
"+podświetlenie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, wymusza wyświetlanie nazw w hotliście dla połączonych "
|
|
|
|
"buforów"
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
|
|
"first '.' in name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, używa krótkich nazw do wyświetlania nazw buforów w "
|
|
|
|
"hotliście (zaczyna po pierwszym wystąpieniu '.' w nazwie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"typ sortowania hotlisty (group_time_asc (domyślny), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for \"time\" bar item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "format czasu dla elementu paska \"time\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skocz do poprzednio wyświetlanego bufora, podczas skoku do obecnego bufora o "
|
|
|
|
"numerze za pomocą /buffer *N (gdzie N jest numerem bufora), aby łatwo "
|
|
|
|
"przełączyć się do kolejnego bufora, następnie wracając do obecnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skocz do porzedniego buforu, po zamknięciu obecnego (jeśli wyłączona, wtedy "
|
|
|
|
"skocz do buferu numer -1)"
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybut nicku ((half)op/voice) przed każdym nickiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl spację jeśli atrybut nick nie ma atrybutu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość lini do wklejenia bez pytania użytkownika (0 = wyłącza ta "
|
|
|
|
"opcję)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o błędzie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji sieciowych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o akcjach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek indormacji o wejsciu na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o wyjściu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyrównanie przedrostków (none, left, right (domyślne))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar przedrostka (0 = brak maksymalnego rozmiaru)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgid "display '+' if prefix is truncated"
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl '+', jeśli przedrostek jest obcięty"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyrównanie przedrostków nazw buforów, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
|
|
"tą samą nazwą (none, left, right (domyślnie))"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
|
|
"no max size)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
"maksymalna długość nazwy bufora, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
|
|
"identycznym numerem (0 = brak maksymalnej długości)"
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
"wyświetl '+' jeśli nazwa bufora została obcięta (kiedy wiele buforów jest "
|
|
|
|
"scalonych z takim samym numerem)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ciąg wyświetlany po przedrostku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"używaj znacznika (lini albo znaku) do zaznaczania pierwszej nieprzeczytanej "
|
|
|
|
"lini w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz plik konfiguracyjny przy wyjściu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz układ przy wyjściu (bufory, okna, lub oba)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ile lini przewijać za pomocą scroll_up i scroll_down"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"procent ekranu do przewonięcia podczas przewijania strony w góre lub w dół "
|
|
|
|
"(na przykład 100 oznacza jedną stronę, 50 poł strony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"powiadamia użytkownika, kiedy wyszukiwany tekst nie został znaleziony w "
|
|
|
|
"buforze"
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ustaw tytuł okna (terminal dla GUI w Curses) na nazwe i wersję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła dla separatorów okna (kiedy podzielone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' przy przewijaniu pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor czasu w oknie czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor separatora czasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka sieci"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka akcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka wejścia na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka wyjścia z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' dla za długich przedrostków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przyrostka (po przedrostku)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicków w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor lokalnego nicka w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #1 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #1 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #2 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #2 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #3 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #3 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #4 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #4 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #5 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #5 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #6 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #6 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #7 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #7 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #8 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #8 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #9 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #9 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color #10 for nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor #10 nicka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw hostów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor separatorów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka podświetlenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor znacznika lini, w których znaleziono szukany tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika lini, w których znaleziono szukany tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wyświetlania wartości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor numeru obecnego bufora w pasku statusu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wskaźnika filtru w pasku statusu"
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi wiadomościami (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z prywatną wiadomością (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z podświetleniem (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (nie wiadomościami) (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for unsucessful text search in input line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nieudanego wyszukiwania tekstu w wprowadzonej lini"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor akcji w wprowadzonej lini"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor grup na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicków ze statusem nieobecności"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #1 in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka #1 na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #2 in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka #2 na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #3 in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka #3 na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #4 in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka #4 na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #5 in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka #5 na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' podczas przewijania listy z nickami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
|
|
"values)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny szablon dopełnień (zajrzyj do dokumentacji w celu uzyskania kodów i "
|
|
|
|
"wartości szablonów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"dodaj spację po dopełnionym nicku (kiedy nick nie jest pierwszym słowem w "
|
|
|
|
"lini poleceń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ciąg wstawiany po dopełnionym nicku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dopełniaj tylko pierwszym znalezionym nickiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "znaki ignorowane przy dopełnieniu nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "powiadom użytkownika o częściowym dopełnieniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"częsciowe dopełnienie nazwy komend (zatrzymaj, kiedy wiele komend zaczynaja "
|
|
|
|
"się od tych samych liter)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
|
|
"with same prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie argumentów komend (zatrzymaj, gdy wiele argumentów "
|
|
|
|
"zaczyna się jednakowym przedrostkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"częsciowe dopełnienie zewnętrznych komend (zatrzymaj, kiedy wiele słow "
|
|
|
|
"zaczyna się takimi samymi literami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj ilość wszystkich częściowych dopełnień w elemęcie paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość lini w histori każdego bufora (0 = bez ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość komend użytkownika w historii (0 = bez ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość odwiedzonych buforów trzymana w pamięci"
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilośc komend domyślnie wyświetlanych w listingu historii (0 = bez "
|
|
|
|
"ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum size in bits for handshake using Diffie Hellman key exchange"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"minimalny rozmiar w bitach do nawiązania połączenia wykorzystując wymiane "
|
|
|
|
"kluczy Diffie Hellmana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
|
|
"for \"perl.so\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista wtyczek do automatycznego załadowania podczas "
|
|
|
|
"startu, \"*\" oznacza wszystkie znalezione wtyczki (nazwy mogą być "
|
|
|
|
"częściowe, na przykład \"perl\" wystarczy dla \"perl.so\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"włącz wiadomości debugujące domyślnie we wszystkich wtyczkach (opcja "
|
|
|
|
"domyślnie wyłączona, co jest wysoce zalecane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
|
|
|
|
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślne rozszerzenie wtyczek (na przykład \".so\" pod Linuksem lub \".dll\" "
|
|
|
|
"pod Microsoft Windows)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" by default)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ścieżka wysukiwania wtyczek (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym "
|
|
|
|
"WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisuj pliki konfoguracyjne przy wyładowywaniu wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "KRYTYCZNE: błąd podczas inicjalizacji zmiennych konfiguracyjnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas odczytu konfiguracji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można utrorzyć pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisuję plik konfiguracyjny %s %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(domyślne opcje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: nie znaleziono pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wczytuję plik konfiguracyjny %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w lini %d: błędna składnia, brakuje \"]\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w lini %d: nieznany identyfikator sekcji (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w lini %d: nieznana opcja \"%s\" dla sekcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w lini %d: nieznana opcja \"%s\" (poza sekcją)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w lini %d: nieprawidłowa wartość opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Przeładowyanie pliku konfoguracyjnego %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: istnieje juz inna komenda \"%s\" dla wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Wykryto odchylenie zegara systemowego (%+ld sekund), reinicjalisuje "
|
|
|
|
"wszystkie timery"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Kończenie komendy '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.1fs)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s nie możesz nic pisac w tym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd komendy \"%s\" (spróbuj /help %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
|
|
"\" plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: niejasna komenda \"%s\": występuje w wielu wtyczkach, ale nie w \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: za dużo wywołań komendy \"%s\" (zapętlam)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznana komenda \"%s\" (wpisz /help , aby uzyskać pomoc)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Błąd: niemożna utworzyć/dopisać do pliku z logiem (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"Jeśli inny proces WeeChat używa tego pliku, spróbuj uruchomić WeeChat\n"
|
|
|
|
"w innym katalogu domowym używając w lini komend opcji \"--dir\".\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "typ proxy (http (domyślny), socks4, socks5)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połącz się z proxy używając ipv6"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "adres serwera proxy (adres IP lub nazwa hosta)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "port do połączeń z serwerem proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika dla serwera proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "haslo do serwera proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "bajty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "KB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "byte"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "bajt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "debug: usuwam plik: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd przy uaktualnianiu WeeChat z użyciem pliku \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s błąd: %s%s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s ostatni odczyt: pozycja: %ld, długość: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s źródło: %s, linia: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s *** Proszę zgłosić powyższy raport developerą ***"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - typ obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - id obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - nazwa zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - typ infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - zmienna"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - typ obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - zły typ obiektu (oczekiwano 'object start')"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - id obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie elementów infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - nazwa zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - dyp zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - zmienna"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - nie znaleziono sygnatury"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
|
|
"version)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odczyt - zła sygnatura (format pliku mógł ulec zmianie od poprzedniej wersji)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Utracono terminal, wychodzę z WeeChat..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał %s, wychodzę z WeeChat..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał SIGHUP, przeładowuję pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
|
|
msgid_plural "servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "serwer"
|
|
|
|
msgstr[1] "serwery"
|
|
|
|
msgstr[2] "serwery"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
|
|
"that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można zmienić typu paska: musisz usunąć pasek i utworzyć następny aby "
|
|
|
|
"to zrobić"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "true jeśli pasek jest ukryty, false jeśli jest pokazywany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"priorytet paska (wysoki numer oznacza, że pasek zostanie najpierw "
|
|
|
|
"wyświetlony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "typ paska (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "warunek(i) wyświetlenia paska (dla pasków o typie \"window\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pozycja paska (bottom (dół), top (góra), left (lewo), right (prawo))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kierunek wypełnania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub \"vertical"
|
|
|
|
"\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to góra albo dół"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kierunek wypełnania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub \"vertical"
|
|
|
|
"\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to lewo albo prawo"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmiar paska w znakach (0 = automatyczny rozmiar)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar paska w znakach (0 = brak limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor napisów na pasku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor separatorów na pasku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor tła paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "separator pomiędzy paskiem a innymi paskami/oknami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "items of bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "elementy paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sWkleić %d lini ? [ctrl-Y] Tak [ctrl-N] Nie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie teksu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tekstu (dokładne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s-Więcej(%d)-"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Akt:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono powiadomienia dla \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: istnieje już bufor o nazwie (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: możliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "numery buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy buforów (włącznie z nazwami wtyczek)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "configuration files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filename"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy wiltrów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "komendy (weechata i pluginów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy powiązanych informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy powiązanych infolist"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki na liście nicków obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opcje konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "komendy zdefiniowane przez wtyczki"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wartości opcji konfiguracyunych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "komendy weechata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opcje proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opcje pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key codes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kody klawiszowe"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało pamięci, aby dodać bufor do hotlisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New key binding: %s%s => %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nowy skrót klawiszowy %s%s => %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można przypisać klawisza \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for key binding"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało pamięci do przypisania klawisza"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Za mało pamięci na nowy wiersz"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, cykliczna referencja przy wywoływaniu aliasu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Utworzono alias \"%s\" => \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No alias found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego aliasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista aliasów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano aliasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" został usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tworzy alias do komendy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[nazwa_aliasu [komenda [argumenty]]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
|
|
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nazwa_aliasu: nazwa aliasu\n"
|
|
|
|
" komenda: nazwa komendy (wiele komend można oddzielić za pomocą średnika)\n"
|
|
|
|
" argumenty: argumenty dla komendy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę wszystkich zdefiniowanych "
|
|
|
|
"aliasów.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ważne: specjalne wartości dla komend jak $1, $2,..,$9 są zastępowane "
|
|
|
|
"wartościami podanymi przez użytkownika, $* jest zastępowane wszystkimi "
|
|
|
|
"argumentami.\n"
|
|
|
|
"Zmienne $nick, $channel oraz $server są zastępowane przez obecny nick/kanał/"
|
|
|
|
"serwer."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove an alias"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa alias"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alias_name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa_aliasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa_aliasu: nazwa aliasu do usunięcia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of alias"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista aliasów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "aspell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s lista słowników:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd: słownik \"%s\" jest niedostępny w Twoim systemie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: słowo \"%s\" dodane do odobistego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się dodać słowa do osobistego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brak słownika w tym buforze do dodania słowa"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
|
|
"dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wiele słowników zdefiniowanych dla tego bufora, podaj konkretny słownik"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki aspell"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dictlist | enable język | disable | addword [język] słowo"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"dictlist: show installed dictionaries\n"
|
|
|
|
" enable: enable aspell on current buffer\n"
|
|
|
|
" disable: disable aspell on current buffer\n"
|
|
|
|
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"dictlist: wyświetla zainstalowane słowniki\n"
|
|
|
|
" enable: włącza obsługe aspell dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" disable: wyłącza obsługę apell dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" addword: dodaje słowo do osobidtego słownika aspell\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wprowadzone ciągi zaczynające się od '/' nie są sprawdzane, poza kilkoma "
|
|
|
|
"komendami."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista wspieranych przez aspell języków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oddzielona przecinkami lista słowników do użycia w tym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia słownika aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-06 21:35:12 +02:00
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor używany dla błędnie zapisanych słów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkiem lista komend, dla których sprawdzana jest poprawna "
|
|
|
|
"pisownia (sprawdzanie pisowni jest wyłączone dla pozostałych komend)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
2009-08-09 12:19:47 +02:00
|
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny słownik (lub oddzielona przecinkami lista słowników) używany, kiedy "
|
|
|
|
"bufor nie ma zdefiniowanego słownika (zostaw puste, aby wyłączyć słownik w "
|
|
|
|
"buforach, które nie posiadają konkretnie przypisanego słownika aspell)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sprawdzaj słowa podczas wyszukiwania tekstu w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"sprawdzanie pisowni w czasie rzeczywistym (wolniejsze, wyłączone domyślnie: "
|
|
|
|
"słowa są sprawdzane tylko jeśli za nimi znajduje się separator)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"minimalna długość słowa do sprawdzenia ( 0 - sprawdzaj wszystkie słowa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: słownik \"%s\" nie jest dostępny w Twoim systemie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na utworzenie nowego litrowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd przy tworzeniu zestawu znaków (kodowania) \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "globalne dekodowane kodowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "globalnie kodowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": usunięto"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, wewnętrzne: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: złe kodowanie (oczekiwano decode lub encode)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe kodowanie: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia pliku konfiguracyjnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia kodowanie dla obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[[decode | encode] kodowanie] | [reset]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" decode: zmienia dekodowany zestaw znaków\n"
|
|
|
|
" encode: zmienia kodowany zestaw znaków\n"
|
|
|
|
"kodowanie: nowe kodowanie dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" reset: resetuje kodowanie dla obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowa wiadomość bez przedrostka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%stestowa wiadomość z przedrostkiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolory: %s bufor %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dostępne informacje:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dostępne infolisty:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx (nieznany "
|
|
|
|
"typ)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print some messages on current ubffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl troche wiadomości w obecnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[text]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[tekst]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tekst: wyświetla ten tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "orwórz nowy bufor"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set a buffer property"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ustaw właściwośc bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "property value"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wartość opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[info [arguments]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[info [argumenty]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" info: info to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" info: informacja do wyświetlenia\n"
|
|
|
|
"argumenty: opcjonalne argumenty dla informacji\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli liste dostępnych informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[infolist [arguments]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[infolist [argumenty]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" infolist: infolista do wyświetlenia\n"
|
|
|
|
"argumenty: optcjonalne argumenty dla infolisty\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli liste dostępnych infolist"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: otwarto strumień"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć do odczytu strumienia (%s) "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: strumień zamknięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, otrzymano niewłaściwy tekst ze strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, nie znaleziono buforu dla danych ze strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd odczytu ze strumienia, zamykam go"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas otwarcia pliku, zamykam go"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa strumienia FIFO"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "away"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nieobecny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opóźnienie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
|
|
"connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
|
|
|
|
"serwerów połączonych po SSL"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s after %d is "server" or "servers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: rozłączono z %d %s (połąćzenie SSL nie wspierane z uaktualnianiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd z serwerem z adresu URL (\"%s\"), ignoruje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: OSTRZEŻENIE: część połączeń może byc nadal otwarta ale nie widoczna, "
|
|
|
|
"powinieneś teraz zrestartować WeeChat (za pomocą /quit)."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przydzielic nowego kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find nick for sending message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć nicku do wysłania wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność usunięta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może byc tylko wykonana w buforze kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: już połączony z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: obecnie łączę się z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu dla opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s (tymczasowy serwer, NIE ZAPISANO!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%sSerwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie moża być wykonana w buforze serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwy argument dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s maska: %s / serwer: %s / kanał: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: brak osób ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: już jest ignorowane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: dodano nowy wpis na listę ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania do ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych została usunięta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto ignorowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: zły numer z listy ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: musisz podać kanał dla komendy \"%s\" jeśli nie znajdujesz się na "
|
|
|
|
"kanale"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" może być wykonana tylko na kanale lub prywatnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego bufora prywatnego \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wszystkie serwery:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Serwery z \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje, nie mogę go utworzyć!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niemożna utworzyć serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s został skopiowany do %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: zmieniono nazwę serwera %s%s%s na %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie jest serwerem tymczasowym"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s nie jest juz tymczasowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie możesz usunąć serwera \"%s\", ponieważ jesteś z nim połączony. "
|
|
|
|
"Spróbuj najpierw wpisać \"/disconnect %s\"."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: Serwer %s%s%s został usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: USUNIĘTO wiadomości zakolejkowane dla wszystkich serwerów. Niektóre "
|
|
|
|
"wiadomości z WeeChat mogły zostać utracone!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwa ilość argumentów dla komędy \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyszukuje informacje o administratorze serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[target]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[cel]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła akcje CTCP na wszystkie kanały na połączonych serwerach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wiadomiość"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wiadomość: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła wiadomość na wszystkie kanały na połączonych serwerach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tekst: tekst do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia status nieobecności"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] [wiadomość]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -all: zmienia stan nieobecnośći na wszystkich połączonych serwerach\n"
|
|
|
|
"wiadomość: powód nieobecnośći (jeśli nie podano wiadomości status "
|
|
|
|
"nieobecności zostaje usunięty)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "banuje nick albo host"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] [nick [nick ..]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał do zbanowania\n"
|
|
|
|
"nick: użytkownik lub host do zbanowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "łączy się z serwerem(ami) IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[-all [-nojoin] | nazwa_serwera [nazwa_serwera ...] [-nojoin] | nazwa_hosta "
|
|
|
|
"[-port port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
" hostname: hostname to connect\n"
|
|
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -all: łączy się ze wszystkimi serwerami\n"
|
|
|
|
"nazwa_serwera: wewnętrzna nazwa serwera do połączenia\n"
|
|
|
|
" -nojoin: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli serwer posiada "
|
|
|
|
"zdefiniowane kanały, z któreymi sam ma się połączyć)\n"
|
|
|
|
" nazwa_hosta: nazwa hosta, z która ma sie połączyć\n"
|
|
|
|
" port: port serwera (liczba całkowita, domyślnie 6667)\n"
|
|
|
|
" ipv6: użyj protokołu IPv6\n"
|
|
|
|
" ssl: użyj protokołu SSL "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij wiadomość CTCP (protokół klient-klient)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odbiorca typ [argumenty]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" odbiorca: nick albo kanał, na który wysłać CTCP\n"
|
|
|
|
" type: typ CTCP (przykłady: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
|
|
"argumenty: argumenty dla CTCP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyjdź i wejdź ponownie na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał]] [wiadomość_opuszczenia]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: nazwa kanału\n"
|
|
|
|
"wiadomość_opuszczenia: wiadomość (pokazywana innym użytkownikom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "start DCC (file or chat)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozpocznij DCC (przesył pliku lub romowę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "akcja [nick [plik]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat'\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" akcja: 'send' (plik) lub 'chat'\n"
|
|
|
|
"nick: osoba, do której wysyłamy plik lub chcemy rozpocząć rozmowę\n"
|
|
|
|
" file: filename (on local host)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove half channel operator status from nickname(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa status półoperatora kanału (halfopa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[nick [nick]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nickname(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa status operatora kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove voice from nickname(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa flage vioce"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyłącza serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect from IRC server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącza się z serwerem(ami) IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all | nazwa_serwera [nazwa_serwera ...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -all: rozłącza się ze wszystkimi serwerami\n"
|
|
|
|
"nazwa_serwera: nazwa serwera(ów) do rozłączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give half channel operator status to nickname(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nadaje status półoperatora (halfopa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ignoruje nicki/hosty z serwera lub kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[list] | [add [re:]nick/host [serwer [kanał]]] | [del numer|-all]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" list: list all ignores\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" add: add a ignore\n"
|
|
|
|
" del: del a ignore\n"
|
|
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a "
|
|
|
|
"mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
|
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie ignory\n"
|
|
|
|
" add: dodaje nową osobę do ignorowania\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" del: usuwa wpis o ingnorowanej osobie\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" numer: numer wpisu do usunięcia (znajduję się na liście)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie wpisy z listy ignorowanych\n"
|
|
|
|
"nick/host: nick lub host do ignorowania: składnia \"re:regex\" lub \"maska"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\" (maska to ciąg składający się z kilku \"*\" zastępujących jeden lub wiele "
|
|
|
|
"znaków)\n"
|
|
|
|
" serwer: wewnętrzna nazwa serwera, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ignoruje wszędzie nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" ignoruje host \"toto@domain.com\" na serwerze freenode:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignoruje host \"toto*@*.domain.com\" na freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera informacje opisujące serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: nazwa srwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zaprasza użytkownika na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: nick do zaproszenia\n"
|
|
|
|
" kanał: kanał na który zapraszamy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sprawdza czy użytkownik jest obecnie na IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick [nick ...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wchodzi na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 13:57:43 +02:00
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [key[,key]]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał] [klucz[,klucz]]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału, na który chcemy wejść\n"
|
|
|
|
" klucz: hasło wymagane do wejścia na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sułowo usuwa użytkownika z kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] nick [komentarz]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał, na którym znajduje się użytkownik\n"
|
|
|
|
"nick: osoba do wykopania\n"
|
|
|
|
" komentarz: powód wykopania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wykopuje i banuje użytkownika na kanale"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał, na którym znajduje się użytkownik\n"
|
|
|
|
"nick: osoba do wykopania i zbanowania\n"
|
|
|
|
" komentarz: powód "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zamyka połączenie klient-serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick komentarz"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: nazwa użytkowniak\n"
|
|
|
|
" komentarz: powód"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyświetla wszystkie nazwy serwerów, które są połączone z tym samym serwerem "
|
|
|
|
"co my"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[[serwer] maska]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: ten serwer powinien odpowiedzieć na zapytanie\n"
|
|
|
|
"maska: lista serwerów musi pasowac do maski"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla kanały i ich tematy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał] [serwer]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kanał: kanał do wyświetlenia (dozwolone wyrażenie regularne)\n"
|
|
|
|
"serwer: nazwa serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera statystyki o wielkości sieci IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[maska [cel]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" maska: tylko serwery pasujące do maski\n"
|
|
|
|
"cel: serwer, do któego ma być przesłane rządanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP na aktualny kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmień ustawienia kanału lub użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"{ [kanał] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [użytkownik] [maska bana] } | "
|
|
|
|
"{ nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
|
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
|
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
|
|
" o: operator flag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"atrybuty kanału:\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału do modyfikacji (domyślnie aktualny kanał)\n"
|
|
|
|
" o: daje/zabiera przywileje operatora kanału\n"
|
|
|
|
" p: flaga prywatności kanału\n"
|
|
|
|
" s: flaga kanału sekretnego\n"
|
|
|
|
" i: kanał tylko dla zaproszonych\n"
|
|
|
|
" t: temat ustawiany tylko przez operatorów\n"
|
|
|
|
" n: żadnych wiadomości z poza kanału\n"
|
|
|
|
" m: kanał moderowany\n"
|
|
|
|
" l: usttawia limit ilości osób na kanale\n"
|
|
|
|
" b: ustawia maskę bana\n"
|
|
|
|
" e: ustawia maski wyjtków\n"
|
|
|
|
" v: daje/zabiera możliwość rozmowy na kanale moderowanym\n"
|
|
|
|
" k: ustawia klucz kanału (hasło)\n"
|
|
|
|
"atrybuty użytkownika:\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika do modyfikacji\n"
|
|
|
|
" i: użytkownik niewidoczny\n"
|
|
|
|
" s: użytkownik może otrzymywać informację od serwera\n"
|
|
|
|
" w: użytkownik otrzymuje wallopy\n"
|
|
|
|
" o: flaga operatora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz \"Wiadomość Dnia\" (motd)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła wiadomość do użytkownika albo kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-server server] receiver[,receiver] text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] odbiorca[,odbiorca] tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" server: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"odbiorca: nick lub kanał (może byc maska, '*' = aktualny kanał)\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla nazwy użytkowników na kanalach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kanał: nazwa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia obecną nazwę użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -all: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich serwerach\n"
|
|
|
|
"nick: nowy nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-server server] nickname text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] nick tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: wyślij do tego serwerar (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"nick: użytkownik, do którego wysłac powiadomienie\n"
|
|
|
|
" tekst: treść"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nickname(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nadaje uprawienia użytkownika kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick [nick]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uzyskaj uprawnienia operatora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user password"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownik hasło"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownik/hasło: użyte do uzyskania uprawnień na obecnym serwerze IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opuszcza kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: nazwa kanału do opuszczenia\n"
|
|
|
|
"wiadomość_opuszczenia: wiadomość (pokazywana innym użytkownikom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ping server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pinguje serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
|
|
msgstr "server1 [serwer2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer1: serwer do spingowania\n"
|
|
|
|
"serwer2: przekieruj ping do tego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odpowiedz na ping"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "demon [demon2]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" demon: demon, który odpowiedział na ping\n"
|
|
|
|
"demon2: przśłij do tego demona"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-server server] nickname [text]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] nick [tekst]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"nick: nazwa użytkownika, z którym chcemy rozpocząć prywatną rozmowę\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij nieprzetworzone dane do serwera bez parsowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-server server] data"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] dane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"data: raw data to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer: wyśłij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"dane: nieprzetworzone dane do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ponownie połącz się z serwerem(ami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all [-nojoin] | serwer [serwer ...] [-nojoin]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -all: połącz się ponownie ze wszystkimi serwerami\n"
|
|
|
|
"serwer: nazwa serwera, z którym należy sie ponownie połączyć\n"
|
|
|
|
" -nojoin: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli skonfigurowano kanały, na "
|
|
|
|
"które należy wejść automatycznie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "mówi serwerowi, żeby przeładował pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "mówi serwerowi, aby się ponownie uruchomił"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rejestruje nową usługę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick zarezerwowany distribution typ zarezerwowany info"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"distribution: widoczność serwisu\n"
|
|
|
|
" typ: zarezerwowany do dalszego użycia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa serwery IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/"
|
|
|
|
"port] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy servername newservername] | "
|
|
|
|
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername] | "
|
2009-06-11 12:30:12 +02:00
|
|
|
"[deloutq] | [jump] | [raw]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list [nazwa_serwera]] | [listfull [nazwa_serwera]] | [add nazwa_serwera host"
|
|
|
|
"[/port] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy nazwa_serwera "
|
|
|
|
"nowa_nazwa_serwera] | [rename nazwa_serwera nowa_nazwa_serwera] | [keep "
|
|
|
|
"nazwa_serwera] | [del nazwa_serwera] | [deloutq] | [jump] | [raw]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
" hostname: name or IP address of server, with optional port (default: "
|
|
|
|
"6667)\n"
|
|
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
|
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
|
|
"is currently sending)\n"
|
2009-06-11 12:30:12 +02:00
|
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
2009-06-17 11:18:21 +02:00
|
|
|
" /server deloutq"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla listę serwerów (żaden parametr nie wpływa na tą "
|
|
|
|
"listę)\n"
|
|
|
|
" listfull: wyświetla listę serwerów ze szczegółowymi informacjami o "
|
|
|
|
"serwerach\n"
|
|
|
|
" add: dodaje nowy serwer\n"
|
|
|
|
"nazwa_serwera: nazwa serwera - wyświetlana i do użytku wewnętrznego\n"
|
|
|
|
" host: nazwa albo adres IP serwera, opcjonalnie jego port (domyślnie: "
|
|
|
|
"6667)\n"
|
|
|
|
" auto: automatycznie łączy się z serwerem po uruchomieniu WeeChat\n"
|
|
|
|
" noauto: nie łącz się z serwerem przy starcie WeeChat (domyślnie)\n"
|
|
|
|
" ipv6: użyj protokołu IPv6\n"
|
|
|
|
" ssl: użyj protokołu SSL\n"
|
|
|
|
" copy: skopiuj serwer\n"
|
|
|
|
" rename: zmień nazwę serwera\n"
|
|
|
|
" keep: zachowaj serwer w pliku konfiguracyjnym (tylko dla serwerów "
|
|
|
|
"rtmczasowych)\n"
|
|
|
|
" del: usuń serwer\n"
|
|
|
|
" deloutq: usuń wiadomości z kolejki dla wszyskich serwerów (wszystkie "
|
|
|
|
"wiadomości jakie WeeChat obecnie wysyła)\n"
|
|
|
|
" jump: skocz to buforu serwera\n"
|
|
|
|
" raw: otwórz budor z nieprzetworzonymi danymi IRC\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
|
|
" /server deloutq"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla serwisy obecnie połączone z siecią"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[maska [typ]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maska: wyświetl tylko serwisy pasujące do maski\n"
|
|
|
|
"typ: wyświetl tylko serwisy tego typu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dostarcza wiadomość do usługi"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "service text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usługa tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
|
|
|
"text: text to send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"usługa: nazwa usługi\n"
|
|
|
|
"tekst: tekst do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącza od podłączonych serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server comment"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "server komentarz"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"komentarz: powód rozłączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o statystyki serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[zapytanie [serwer]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" zapytanie: c/h/i/k/l/m/o/y/u (zobacz RFC1459)\n"
|
|
|
|
"serwer: nazwa serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
"please join IRC"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij do użytkowników serwera wiadomość proszącą ich o wejście na IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownik [cel [kanał]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: username\n"
|
|
|
|
"target: server name\n"
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" użytkownik: nazwa użytkownika\n"
|
|
|
|
"cel: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uzyskaj lokalny czas serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: pobierz czas podanego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera/ustawia temat kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] [temat]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
|
|
|
"temat: nowy temat kanału (jeśli temat to \"-delete\" kasuje temat kanału)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "znajduje drogę do konkretnego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odbanowuje nicki lub hosty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] nick [nick ...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał do zdjęcia bana\n"
|
|
|
|
"nick: użytkownik lub host do odbanowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zwraca listę indormacji o użytkownikach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla użytkowników zalogowanych do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"podaje informację o wersji nicka lub serwera (obecnego lub określonego)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[serwer | nick]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"nick: nazwa użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give voice to nickname(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "daje głos (voice) nickowi"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wysyła wiadomość do wszystkich obecnie połączonych użytkowników, którzy "
|
|
|
|
"ustawili sobie tryb 'w'"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to send"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tworzy zapytanie, któe zwraca liste informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[maska [\"o\"]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maska: tylko informacje pasujące do maski\n"
|
|
|
|
" o: tylko operatorzy są zwracani zgodnie z podaną maską"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o informacje o użytkowniku(ach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[serwer] nick[,nick]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
|
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"nick: nick (może być maska)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pyta o informacje o użytkowniku, który już nie istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick[,nick[,nick ...]] [ilość [cel]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: nick do wyszukania\n"
|
|
|
|
" ilość: ilość zwracanych odpowiedzi (pełne wyszukiwanie dla numerów "
|
|
|
|
"ujemnych)\n"
|
|
|
|
" cel: odpowiedź powinna pasować do maski"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc (serwer lub kanał)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana na połączonym serwerze irc"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "obecny serwer IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "kanały na obecnym serwerze IRC"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na obecnym serwerze IRC"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy na wszystkich kanałach obecnego serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "serwery IRC (nazwy wewnętrzne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "obecny kanał IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy i hosty obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "temat obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "kanały na wszystkich serwerach IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na wszystkich serwerac IRC"
|
2009-05-11 14:19:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślna wiadomość opuszczenia kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "numery zdefiniowanych irgnorów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: serwer \"%s\" nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym, nie "
|
|
|
|
"usunięty z pamięci, ponieważ jest obecnie uzywany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista host/port lub adres IP/port dla serwera (oddzielone przecinkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "proxy użyte dla tego serwera (opcjonalne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj protokołu IPv6 do komunikacji z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj protokołu SSL do komunikacji z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "hasło dla serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem przy uruchamianiu WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem po rozłączeniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opóźnienie (w sekundach) przed próbą ponownego połączenia się z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista nicków używanych na serwerze (oddzielone przecinkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika używana na serwerze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "prawdziwa nazwa używana na serwerze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
|
|
"used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"własna lokalna nazwa hosta/adres IP dla serwera (opcjonalne, jeśli puste "
|
|
|
|
"użyta zostanie lokalna nazwa hosta)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komanda(y) do wykonania po połączeniu z serwerem (wiele komend powinno "
|
|
|
|
"zostać oddzielone \";\", użyj \"\\;\" dla średnika, specjalne zmienne $nick, "
|
|
|
|
"$channel oraz $server są zastępowane ich wartościami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odstęp (w sekundach) po wykonaniu komendy (na przykład: daj troche czasu na "
|
|
|
|
"autentyfikacje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista kanałów do wejścia po połączeniu z serwerem "
|
|
|
|
"(przykład: \"#kanał1,#kanał2,#kanał3 klucz1,klucz2\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie wejdź na kanał po wykopaniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji dla serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj koloru nicka w wiadomościach od serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połącz bufory serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-25 10:45:30 +02:00
|
|
|
msgid "open new channels near server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "otwórz nowy kanał blisko serwera"
|
2009-06-25 10:45:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open new privates near server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "otwórz prywatne konwersacje blisko serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "teks wyświetlany przed nickiem w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "teks wyświetlany za nickiem w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"inteligentne dopełnianie nicków (dopełnia najpierw z ostatnim aktywnym)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla wiadomość, kiedy stajemy sie/przestajemy być nieobecni"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybuty kanału w elemencie paska \"buffer_name\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybuty nicka w elemencie paska \"input_prompt\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl stary temat, kiedy zmieniany jest temat kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ukryj hasło wyświetlane przez nickserv"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów dla wiadomości mogących powodować "
|
|
|
|
"podświetlenie (zazwyczaj dowolna wiadomość od innego użytkownika, nie "
|
|
|
|
"wiadomość od serwera...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa paska, w którym wyświetlany jest serwer IRC (dla paska stanu)"
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of IRC raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
|
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ilość nieprzetworzonych wiadomośći IRC do zachowania w pamięci, kiedy "
|
|
|
|
"zamknięty jest bufor takich danych (wiadomości zostaną wyświetlone, po "
|
|
|
|
"otworzeniu dla nich bufora)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuj wiadomości o nieobecności rozmówcy tylko raz "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes "
|
|
|
|
"on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"filtruj wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia od nicków nie będących "
|
|
|
|
"aktywnymi od kilku minut na kanale (musisz stworzyć filtr na tagu "
|
|
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odstęp dla filtrowania wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia (w minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 18:50:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyświetlaj powiadomienia jako prywatne wiadomości (jeśli auto, użwa "
|
|
|
|
"prywatnego bufora jeśli taki istnieje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuń kolory w tematach (używane przy wuświetlaniu tytyłu bufora)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o wejsciu na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu \"Notice\" w podświetleniach"
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicka w pasku danych wejściowych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid "color for away item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor elementu nieobecności"
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor trybów kanału, przy nazwie kanału"
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślna wiadomość opuszczenia kanału (\"%v\" zostanie zastąpione wersja "
|
|
|
|
"WeeChat)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślna wiadomość wyjścia z IRC (rozłączenia z serwerem) (\"%v\" zostanie "
|
|
|
|
"zastąpione wersją WeeChat)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami stanu nieobecności (w minutach, 0 = "
|
|
|
|
"nigdy nie sprawdzaj)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nie sprawdzaj nieobecności osób na kanałach z dużą ilością użytkowników (0 = "
|
|
|
|
"nieograniczone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przerwa między dwoma sprawdzeniami opóźnienia (w sekundach, 0 = nigdy nie "
|
|
|
|
"sprawdzaj)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "minimalne opóźnienie do pokazania (w sekundach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącz po dużym opóźnieniu (w minutach, 0 = nie rozłączaj nigdy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"anty-flood: # sekund pomiędzy dwoma wiadomościami użytkownika (0 - brak anty-"
|
|
|
|
"flood)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kiedy wyłączone (off) kody kolorów są ignorowane w przychodzących "
|
|
|
|
"wiadomościach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zezwala użytkownikowi wysyłać kolory za pomocą specjalnych kodów (ctrl-c + "
|
|
|
|
"kod i opcjonalny kolor: b=pogrubiony (bold), cxx=kolor, cxx,yy=kolor+tło, "
|
|
|
|
"u=podkreślenie, r=rewers)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyłaj nieznane komendy do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
|
|
|
msgstr "%sCTCP %sPING%s odpowiedź od %s%s%s: %ld.%ld %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%sCTCP %sPING%s odpowiedź od %s%s%s: %ld.%ld %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%sCTCP %sPING%s odpowiedź od %s%s%s: %ld.%ld %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ DCC CHAT otrzymano od %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%sNieznane CTCP %s%s%s otrzymano od %s%s%s: %s"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sSerwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połączony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie połączony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " (tymczasowy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "właczone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "off"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgid_plural "channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "kanał"
|
|
|
|
msgstr[1] "kanały"
|
|
|
|
msgstr[2] "kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 if string is an IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest w kanale IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera aktualny nick z serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera nick z hosta IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik bufora kanału/serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista serwerów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista kanałów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista nicków na kanale IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "lista ignorów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś połączony z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: to nie jest bufor kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sZostałeś zaproszony na %s%s%s przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego kanału \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s wszedł na %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono kanału \"%s\" dla komendy \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb użytkownika %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sJesteś od teraz %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił nick na %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s opuścił %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s opuścił %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNieznane CTCP %s%s%s otrzymano od %s%s%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNieznane CTCP %s%s%s otrzymano od %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s wyszedł z IRC %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s wyszedł z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s z \"%s%s\" na \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s na \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s usunął temat %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sWallopy od %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sAtrybut użytkownika %s%s%s to %s[%s%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s jest nieobecny: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sUżytkowników online: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-19 10:55:57 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s@%s%s)%s był %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
|
|
"at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
|
|
"na IRCu od: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "minut"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, na IRCu od: "
|
|
|
|
"%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sURL dla %s%s%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKanał utworzony %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKanał %s%s%s utworzono %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBrak tematu dla kanału %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony przez %s%s%s dnia %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s ustawiony przez %s%s%s dnia %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-28 10:09:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zaprosił %s%s%s na %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sReop kanału %s%s%s: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nicka \"%s\" dla kanału \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sKanał %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nick"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
|
|
msgstr[1] "nick"
|
|
|
|
msgstr[2] "nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "op"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
|
|
msgstr[1] "op"
|
|
|
|
msgstr[2] "op"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "halfop"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[1] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[2] "halfop"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "voice"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
|
|
msgstr[0] "voice"
|
|
|
|
msgstr[1] "voice"
|
|
|
|
msgstr[2] "voice"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "normal"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
|
|
msgstr[0] "normalnych"
|
|
|
|
msgstr[1] "normalnych"
|
|
|
|
msgstr[2] "normalnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
|
|
"connection with server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są już w użyciu lub są niewłaściwe, "
|
|
|
|
"zamykam połączenie z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest nieprawidłowy, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są w użyciu, zamykam połączenie z "
|
|
|
|
"serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nick \"%s\" jest już używany, próbuje nick #%d (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono komendy \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało sie wykonać komendy \"%s\" (zgłóś to programistą):"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: pozyskano za mało argumentów od serwera IRC dla komendy \"%s"
|
|
|
|
"\" (orzymano: %d argumentów, spodziewano się przynajmniej %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez hosta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nieprzetworzone wiadomości IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas przydzielania nowego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera\"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: błąd podczas wysyłania danych do serwera IRC: zerowy wskaźnik (zgłoś "
|
|
|
|
"to programistą)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: błąd podczas wysyłania danych do serwera IRC: pusty bufor (zgłoś to "
|
|
|
|
"programistą)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do swerwera IRC (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(wiadomości porzucone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla otrzymanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnecting from server..."
|
|
|
|
msgstr "%s: rozłączono z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: za duze opóźnienie, rozłączam z serwerem..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponowne połączenie za %d %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: zmieniam adres na %s/%d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: connected to %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: połączono z %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu proxy \"%s\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: połączenie z proxy odrzucone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: połączenie odrzucone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
|
|
|
|
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
|
|
|
|
"dozwolony przez proxy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s:błąd inicjalizacji TLS"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: adres nie zdefiniowany dla serwera \"%s\", nie można się połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie znaleziono proxy \"%s\" dla serwer \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakujące ustawienie proxy, sprawdz opcje proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie zdefiniowano nicków dla serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
|
|
"support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można połączyć używając SSL, ponieważ WeeChat został skompilowany "
|
|
|
|
"bez wsparcia dla GnuTLS"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: łączę się z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Łączę z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponownie łączę się z serwerem..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączono z serwerem"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
|
|
"for this buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można odnaleźć maski pliku dla bufora \"%s\", logowanie dla tego "
|
|
|
|
"bufora zostaje wyłączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
2009-09-03 17:18:30 +02:00
|
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zacząć logowania dla bufora \"%s\": plik \"%s\" jest już "
|
|
|
|
"użyty dla innego bufora (sprawdź ustawienia logów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć katalogu dla logów (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku z logiem \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Początek logu ****"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Koniec logu ****"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Loguję w buforach:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "logowanie (poziom: %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie loguję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "log nie uruchomiony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => poziom %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "===\t========== Koniec backloga (%d lini) =========="
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "konfiguracja pluginu logera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[list | set level | disable]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[list | set poziom | disable]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
|
|
" 3: server message\n"
|
|
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
|
|
" 9: all other messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: pokaż status logów dla otwartych buforów\n"
|
|
|
|
" set: ustaw poziom logowania dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" poziom: poziom logowanych wiadomości (0 = wyłączone, 1 = kilka wiadomości "
|
|
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)\n"
|
|
|
|
"disable: wyłacza logowanie dla obecnego bufora (ustawia poziom na 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcje \"logger.level.*\" oraz \"logger.mask.*\" mogą być użyte do ustawienia "
|
|
|
|
"poziomu lub maski dla bufora lub buforów zaczynających sie taką samą nazwą.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ustawia poziom na 5 dla obecnego bufora:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" wyłącza logowanie w obecnym buforze:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" ustawia poziom na 3 dla wszystkich buforów IRC:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" wyłącza logowanie głównego bufora WeeChat:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" użyj oddzielnych katalogów dla serwerów IRC, oraz oddzielnych plików dla "
|
|
|
|
"kanałów:\n"
|
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"poziomy logowania używane przez wtyczkę IRC:\n"
|
|
|
|
" 1: wiadomości użytkowników, powiadomienia, wiadomości prywatne\n"
|
|
|
|
" 2: zmiany nicków\n"
|
|
|
|
" 3: wiadomości od serwera\n"
|
|
|
|
" 4: wejścia/opuszczenia/wyjścia\n"
|
|
|
|
" 9: wszystkie pozostałe wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"poziom logowania dla tego buforu (0 = wyłączone, 1 = trochę wiadomości "
|
|
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maska dla pliku z logiem; lokalne zmienne buforów dozwolone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
|
|
"= no backlog)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość lini wyświetlana z logu podczas tworzenia nowego bufora (0 "
|
|
|
|
"= bez historii)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"automatycznie zapisuj zawartość buforów do plików (chyba, że bufor ma "
|
|
|
|
"wyłączone logowanie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "używaj tylko małych liter dla nazw plików z logami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"path for WeeChat log files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" by default)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ścieżka do plików z logami WeeChat (\"%h\" zostanie zastąpione przez katalog "
|
|
|
|
"domowy WeeChat, domyślnie \".weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
|
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślna maska nazw plików z logami (format to \"ścierzka/do/pliku\" lub "
|
|
|
|
"\"plik\", bez pierwszego \"/\" ponieważ opcja \"path\" jest użyta do "
|
|
|
|
"stworzenia kompletnej ścieżki do pliku); lokalne zmienne buforów dozwolone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
|
|
"directory delimiter)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"znak zastępczy dla znaków specjalnych w plikach stworzonych przy użyciu "
|
|
|
|
"maski (jak separator katalogów)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zapisuje informacje w pliku z logami o rozpoczęciu i zakończeniu logowania "
|
|
|
|
"buforu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"format czasu użyty w plikach z logami (zobacz man strftime dla "
|
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista logowanych buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "data kompilacji WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "seperator katalogów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog Weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"lib\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"schare\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"locale\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
|
|
|
msgstr "wewnętrzne kodowanie WeeChat"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kodowanie terminala"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wewnętrzne kodowanie WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie aktywność klawiatury (sekundy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista elementów pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista pasków okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "linie w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of filters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista filtrów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
msgid "history of commands"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "historia komend"
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista powiązań"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista buforów w hotliście"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skrótów klawiszowych"
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "licki na liście nicków bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sJeśli próbujesz załadować skrypt a nie wtyczkę, spróbuj komend dla "
|
|
|
|
"skryptów (/perl, /python, ...)"
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: symbol \"%s\" nie znaleziony we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
|
|
"załadować "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sJeżeli wtyczka \"%s\" jest stara/przestarzała możesz usunąć ten plik."
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%"
|
|
|
|
"s\"), failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: niedopasowane API \"%s\" (obecne API: \"%s\", API wtyczki: \"%s\"), "
|
|
|
|
"nie udało się załadować"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": wtyczka o takiej nazwie już "
|
|
|
|
"istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: funkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
|
|
"załadować"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zainicjalizować wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\" (za mało pamięci)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" załadowana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" wyładowana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Akcje (litera+enter)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [D] Rozłącz"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [R] Usuń"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [P] Wyczyść skończone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [Q] Zamknij ten bufor"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (rozpoczęto: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%-26s received: %s, sent: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%-26s odebrano: %s, wysłano: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista klientów do przekazania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "łączę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oczekuje autoryzacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "autoryzacja nie powiodła się"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłączono"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: new client @ %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nowy klient @ %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s:za mało pamięci dla nowego klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client @ %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: zutoryzacja z klientem nie powiodła się @ %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnected from client @ %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączono od klienta @ %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Klienci do przekazania:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %lu sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%3d. %s, rozpoczęto: %s, ostatnia aktywność: %s, bajtów: %lu otrzymano, %lu "
|
|
|
|
"wysłano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, started on: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%3d. %s, rozpoczęto: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak klientów do przesłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzanie przesyłaniem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list relay clients\n"
|
|
|
|
"listfull: list relay clients (verbose)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: lista klientów do przekazania\n"
|
|
|
|
"listfull: lista klientów do przekazania (szczegułowa)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów komenda otworzy bufor z lista zdalnych klientów."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie otwiera bufor kiedy podłącza się nowy klient"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color of selected client line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej lini klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"connecting\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting authentication\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"connected\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"authentication failed\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"disconnected\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "włącz przekazywanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"port number (or range of ports) that relay plugin listens on (syntax: a "
|
2009-06-02 16:01:37 +02:00
|
|
|
"single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, it's recommended to "
|
|
|
|
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"numer portu (albo przedział), na którym nasłuchuje wtyczka relay (składnia: "
|
|
|
|
"pojedynczy port, np. 5000 lub przedział portó, np. 5000-5015, zaleca się "
|
|
|
|
"stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ tylko root może używać portów "
|
|
|
|
"poniżej 1024)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista zdalnych klientów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: socket closed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: gniazdo zamknięte"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: option \"listen_port_range\" is not defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie zdefiniowana opcja \"listen_port_range\" "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for listening"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźc dostępnego portu do nasłuchu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: listening on port %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nasłuchuję na porcie %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
|
|
"this name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zarejestrować skryptu \"%s\" (istnieje inny skrypt o takiej "
|
|
|
|
"samej nazwie))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: zarejestrowano skrypt \"%s\", wersja %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ładuję skrypt \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego pod-interpratora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować standardowego wyjścia i wyjścia błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wczytać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonac pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: funkcja \"register\" nie znaleziona (lub nie powiodła się) w pliku \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znana opcja dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić jedna poprawną wartość (%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" jest wewnętrznie źle użyta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci wewnątrz funcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci do przetworzenia pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjalizować %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s unable to run function \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s nie można wykonać funkcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić poprawną wartość"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd w funckji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjalizować modułu WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić globalnego interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można pobrać obecnego stanu interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zwolnić interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"weechat_init\" nie znaleziona w pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można dokonać oceny funkcji \"weechat_init\" w pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ocenic wewnętrznego kodu ruby w WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "list/load/unload skrypt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-04 10:41:35 +02:00
|
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload] "
|
|
|
|
"| [unload [name]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list [nazwa]] | [listfull [nazwa]] [load plik] | [autoload] | [reload] | "
|
|
|
|
"[unload [nazwa]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
|
|
|
"name: a script name\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"plik: skrypt (plik) do załadowania\n"
|
|
|
|
"nazwa: nazwa skryptu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentu komenda wyświetli wszystkie załadowane skrypty."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "list of %s scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skryptów %s "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (niewłaściwa nazwa, spacje są "
|
|
|
|
"zakazanes)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
|
|
"(\"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: uwaga, picencja \"%s\" skryptu \"%s\" różni się od licencji wtyczki "
|
|
|
|
"(\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (za mało pamięci)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się usunąć skryptu: %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\" , nic nie usunięto"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się przenieść skryptu %s do %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgstr "załadowano sktypt %s:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " file: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " plik: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " napisane przez \"%s\", licencja: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(żaden)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można wywołać funcji \"%s\", skrypt nie zainicjalizowany (skrypt: %"
|
|
|
|
"s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe argumenty dla funkcji \"%s\" (skrypt: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s unable to run function \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s nie można wywołac funkcji \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [A] Akceptuj"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [C] Anuluj"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowa xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pozostały czas"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista Xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oczekujący"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "aktywny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "done"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie powodzenie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przerwano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: plik %s %s %s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysłano do"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "received from"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "otrzymano od"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "NIEUDANY"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: rozmowa zakończona z %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na nowy xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: plik od %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bajtów (protokół: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: wysyłanie pliku do %s: %s (lokalna nazwa: %s), %lu bajtów (protokół: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: żadanie rozmowy od %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: wysyłam żądanie rozmowy do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: plik %s (lokalna nazwa: %s) zostanie wznowiony od pozycji%lu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakujące argumenty (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ xfer \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany protokół xfer \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uzuskać dostępu do pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźc adresu dla \"%s\", powracam do lokalnego IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda dla xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć wolnego portu dla xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not "
|
2009-05-12 11:39:22 +02:00
|
|
|
"found or not ready for transfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można wznowić pliku \"%s\" (port: %d, pozycja startowa: %lu): xfer "
|
|
|
|
"nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %lu"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: plik %s wznowiony od pozycji %lu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): "
|
2009-05-12 11:39:22 +02:00
|
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zaakceptować wznowienia pliku \"%s\" (port: %d, pozycja "
|
|
|
|
"startowa: %lu): xfer nie znaleziony lub nie gotowy do tranferu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przerywam aktywny xfer: \"%s\" od %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do \"%s\" przez rozmowę xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć xfer dla bufora \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Połączono z %s (%d.%d.%d.%d) poprzez rozmowę xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista xferów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), plik: \"%s\" (lokalnie: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%3d. %s, rozmowa %s (lokaly nick: %s), rozpoczęto %s, status: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d."
|
|
|
|
"%d (port %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" wtyczka: %s (id: %s), plik: %lu bajtów (pozycja: %lu), adres: %d.%d.%d.%"
|
|
|
|
"d (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " szybkie_wysyłanie: %s, rozmiar bloków: %d, rozpoczęto %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tak"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: wyświetla xfer (ze szczegułami)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą xfer."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki obecne na rozmowie DCC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"automatycznie otwieraj bufor xfer, kiedy nowy xfer zostanie dodany do listy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"rozmiar paska postępu, w znakach (jeśli 0 pasek postępu zostanie wyłączony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor zaznaczenia lini xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"active\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"done\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"failed\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"aborted\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "czas oczekiwania na rządanie xfer (w sekundach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmiar bloku dla wysyłanych pakietów, w bajtach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie czeka na potwierdzenie podczas wysyłania pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
2009-06-02 16:01:37 +02:00
|
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ogranicza wychodzące pliki/rozmowy do używania tylko portów w podanym "
|
|
|
|
"zakresie (przydatne dla NAT) (składnia: pojedynczy port, np. 5000 lub zakres "
|
|
|
|
"portów, np. 5000-5015, pusta wartość oznacza dowolny port, zaleca się "
|
|
|
|
"stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ niższe poty moga być użyte tylko "
|
|
|
|
"przez roota)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
|
|
"is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"adres IP lub DNS użyty do wysłania pliku/rozmowy (jeśli pusty zostanie użyty "
|
|
|
|
"adres IP lokalnego interfejsu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"limit prędkości wysyłania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
|
|
|
|
"limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path for writing incoming files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ścieżka do zapisu przychodzących plików"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ścierzka dla plików do wysłania (kiedy nie podano żadnej, określa ją "
|
|
|
|
"użytkownik)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj nicku nadawcy jako przedrostka w nazwie odebranego pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zamień spacje na podkreślenia wysyłając plik"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zmień nazwę pliku przychodzącego jeśli juz istnieje (dodaj \".1\", \".2"
|
|
|
|
"\", ...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie wznów przesył po utracie połączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj pliki przychodzące (ostrożnie!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj proźby o rozmowę (ostrożnie!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wysłać bloku do odbiorcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać potwierdzenia od odbiorcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można połączyć z nadawcą"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otrzymać bloku od nadawcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić procesu potomnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć gniazda do wysłania pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji \"nonblock\" dla gniazda"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas na \"%s\" z %s"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%s: nie można odczytać danych z gniazda, rozłączam z serwerem..."
|
|
|
|
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
#~ msgid "nicks"
|
|
|
|
#~ msgstr "nicki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ops"
|
|
|
|
#~ msgstr "opy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "halfops"
|
|
|
|
#~ msgstr "halfopy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "voices"
|
|
|
|
#~ msgstr "voice"
|
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s odpowiedź od %s%s%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s otrzymano od %s%s%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s otrzymano od %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%sReceived a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%sOtrzymano CTCP %sSOUND%s \"%s\" od %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%sCTCP %sPING%s received from %s%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%sCTCP %sPING%s otrzymane od %s%s"
|
|
|
|
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
#~ msgid "text color for nick name in input line"
|
|
|
|
#~ msgstr "kolor nicku w wprowadzonej lini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bar \"%s\" is now hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasek \"%s\" został ukryty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bar \"%s\" is now visible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasek \"%s\" jest teraz widoczny"
|