5884 lines
171 KiB
Plaintext
5884 lines
171 KiB
Plaintext
# Hungarian translations for WeeChat package
|
|
# A WeeChat program magyar fordítása.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Andras Voroskoi <voroskoi@frugalware.org>, 2006-2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 15:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 10:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andras Voroskoi <voroskoi@frugalware.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2367
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "A felhasználónév meghatározása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s az új szerver lefoglalása sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:654 src/irc/irc-server.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s adatküldési hiba az IRC szerveren\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:757 src/irc/irc-server.c:1097
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(üzenet eldobva)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:867 src/irc/irc-server.c:880 src/irc/irc-server.c:927
|
|
#: src/irc/irc-server.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s nincs elegendő memória a fogadott IRC üzenet számára\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
msgstr "%s Parancs \"%s\" sikertelen!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s A futtatandó parancs nem található!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Ismeretlen parancs: parancs=\"%s\", hoszt=\"%s\", argumentum=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült adatot olvasni a csatornából, kilépés a szerverről...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Újracsatlakozás a szerverhez %d másodperc múlva\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr "%s gnutls kézfogás sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s proxy cím \"%s\" nem található\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s cím \"%s\" nem található\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s proxy IP-cím nem található\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s IP-cím nem található\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
msgstr "%s a proxy kiszolgálóhoz való csatlakozás elutasítva\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s a csatlakozás elutasítva\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
"used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a proxy kiszolgálónak nem sikerült a szerverhez csatlakoznia (ellenőrizze "
|
|
"a felhasználónevet/jelszót ha be van állítva)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a helyi hosztnevet/IP-t beállítani\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült SSL használattal kapcsolódni, mert a WeeChat GNUtls "
|
|
"támogatás nélkül lett fordítva\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez %s proxy kiszolgálón keresztül: %s:"
|
|
"%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez %s proxy kiszolgálón keresztül: %s:%d%"
|
|
"s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "%s: csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "Csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr "%s gnutls inicializációs hiba\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a csövet(pipe) létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a csatornát létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"SO_REUSEADDR\" csatornaopciót beállítani\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"SO_KEEPALIVE\" csatornaopciót beállítani\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Újracsatlakozás a szerverhez...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:2034 src/irc/irc-server.c:2045
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "Lekapcsolódott a szerverről!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s nem sikerült új csatornát lefoglalni"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:33
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "információ lekérdezése a szerver adminisztrátorról"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34 src/irc/irc-commands.c:83
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160 src/irc/irc-commands.c:253
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:275
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cél]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:263
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:276
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cél: szerver"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:37
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "CTCP üzenet küldése az összes csatlakoztatott szerver összes szobájába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "üzenet: küldendő üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:41
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "üzenet küldése az összes csatlakoztatott szerver összes szobájába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42 src/irc/irc-commands.c:288
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "szöveg"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "szöveg: küldendő szöveg"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:45
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "távolléti státusz váltása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:46
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [üzenet]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: távolléti státusz váltása minden csatlakoztatott szerveren\n"
|
|
" üzenet: távolléti üzenet (ha nincs üzenet megadva, a távolléti státusz "
|
|
"eltávolítása)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:50
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "név vagy gép letiltása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[szoba] [név [név ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba: letiltandó szoba\n"
|
|
" név: letiltandó felhasználó vagy gép"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:55
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "CTCP üzenet küldése (Client-To-Client Protokoll)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "fogadó típusa [paraméterek]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
" fogadó: a felhasználó vagy szoba ahová a CTCP üzenetet küldjük\n"
|
|
" típus: CTCP üzenet típusa (példa: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"paraméter: CTCP paraméterei"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:61
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "kilépés majd visszalépés a szobába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62 src/irc/irc-commands.c:190
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[szoba,[szoba] [kilépő_üzenet]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" szoba: a szoba ahonnan ki-be szeretnénk lépni\n"
|
|
"kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:66
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "elveszi a féloperátori jogot a felhasználó(k)tól"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:67 src/irc/irc-commands.c:70
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:80
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:284
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[név [név]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:69
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "elveszi az operátori jogot a felhasználó(k)tól"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:72
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "elveszi a voice jogot a felhasználó(k)tól"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:75
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "szerver leállítása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "az IRC szerver hibát jelzett"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:79
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "féloperátori jog biztosítása a felhasználó(k)nak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:82
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "szerverleíró információ lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:84 src/irc/irc-commands.c:161
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cél: szerver neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:86
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "felhasználó meghívása szobából"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:87
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "név szoba"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
" név: meghívandó név\n"
|
|
"szoba: meghívandó szoba"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:91
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "ellenőrzi, hogy egy név fent van-e az IRC-n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:92 src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "név [név...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "név: név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:95
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "belépés egy szobába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:96
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "szoba[,szoba] [kulcs[,kulcs]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba: a szoba neve, ahová csatlakozni szeretnénk\n"
|
|
"kulcs: a csatlakozáshoz szükséges kulcs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:100
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "felhasználó erőszakos eltávolítása a szobából"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:101 src/irc/irc-commands.c:107
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[szoba] név [megjegyzés]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" szoba: a szoba, ahol a felhasználó tartózkodik\n"
|
|
" név: a kirúgandó neve\n"
|
|
"megjegyzés: megjegyzés a kirúgáshoz"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:106
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "kirúgja és kitiltja a felhasználót a szobából"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" szoba: a szoba, ahol a felhasználó tartózkodik\n"
|
|
" név: a kirúgandó és kitiltandó neve\n"
|
|
"megjegyzés: megjegyzés a kirúgáshoz"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:112
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "kliens-szerver kapcsolat bezárása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:113
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "név megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
" név: név\n"
|
|
"megjegyzés: megjegyzés a kill parancshoz"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:117
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"kilistázza az összes szerver nevét, melyeket a kérésre válaszoló szerver "
|
|
"ismer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:118
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[szerver] szerver_maszk]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" szerver: ennek a szervernek a válaszát várjuk\n"
|
|
"szerver_maszk: a szerverlistának meg kell felelnie ennek a maszknak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:122
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "szobák listája témájukkal együtt"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:123
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[szoba[,szoba] [szerver]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
" szoba: listázandó szoba (regexp engedélyezett)\n"
|
|
"szerver: szerver neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:126
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "statisztika gyűjtése az IRC hálózat méretéről"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:127
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[maszk [cél]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"maszk: csak azok a szerverek amik megfelelnek a maszknak\n"
|
|
" cél: a kérés továbbítására szolgáló szerver"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:131
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "CTCP parancs küldése az aktuális szobába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:135
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "szoba vagy felhasználó állapotának változtatása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ szoba {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [felhasználó] [tiltási maszk] } | "
|
|
"{ név {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba állapotai:\n"
|
|
" szoba: módosítandó szoba neve\n"
|
|
" o: operátori jogok biztosítása/elvétele\n"
|
|
" p: privát szoba\n"
|
|
" s: titkos szoba\n"
|
|
" i: meghívásos szoba\n"
|
|
" t: témát csak az operátorok válthatnak\n"
|
|
" n: kívülről nem küldhető üzenet a szobába\n"
|
|
" m: moderált szoba\n"
|
|
" l: felhasználólimit a szobában\n"
|
|
" b: kitiltási maszk egyes felhasználók távoltartására\n"
|
|
" e: kivételi maszk állítása\n"
|
|
" v: beszéd engedélyezése/tiltása egy moderált szobában\n"
|
|
" k: szoba kulcs (jelszó) beállítása\n"
|
|
"felhasználó állapotai:\n"
|
|
" név: módosítandó név\n"
|
|
" i: felhasználó láthatatlanná tétele\n"
|
|
" s: a felhasználó fogadja a szerver üzeneteit\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operátori jog"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:159
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "\"A Napi Üzenet\" lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:163
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "üzenet küldése egy felhasználónak vagy szobának"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:164
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "fogadó [,fogadó] szöveg"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"fogadó: név vagy szoba (esetleg maszk, '*' = aktuális szoba)\n"
|
|
"szöveg: küldendő üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:168
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "felhasználók listája egy szobában"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[szoba[,szoba]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "szoba: szoba neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:172
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "aktuális név megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: új név beállítása minden csatlakozott szerveren\n"
|
|
" név: új név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:177
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "emlékeztető küldése egy felhasználónak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "név szöveg"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
" név: felhasználó akinek az üzenetet küldjük\n"
|
|
"szöveg: az üzenet szövege"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:182
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "operátori jogok biztosítása felhasználó(k)nak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:183
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "név [név]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:185
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "operátori jogok megszerzése"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:186
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "felhasználó jelszó"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:187
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó/jelszó: privilégiumok szerzésére szolgál az aktuális IRC "
|
|
"szerveren"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "kilépés a szobából"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" szoba: a szoba ahonnan ki szeretnénk lépni\n"
|
|
"kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:194
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "szerver pingelése"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:195
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "szerver1 [szerver2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"szerver1: pingelni kívánt szerver\n"
|
|
"szerver2: ping továbbítása erre a szerverre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:198
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "válasz ping üzenetre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:199
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" démon: démon akitől választ várunk a Ping üzenetre\n"
|
|
"démon2: üzenet továbbítása ennek a démonnak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:203
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "üzenet érkezett"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:205
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "személyes üzenet küldése egy felhasználónak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "becenév [szöveg]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"becenév: privát beszélgetésre hívott felhasználó beceneve\n"
|
|
" szöveg: küldendő üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:210
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
msgstr "minden kapcsolat lezárása és kilépés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[kilépő üzenet]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:214
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "formázás nélküli nyers üzenet küldése a szervernek"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "adat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "adat: küldendő nyers üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:218
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "szerver konfigurációs fájljának újraolvastatása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:220
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "szerver újraindítása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:222
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "új szolgáltatás regisztrálása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:223
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "név foglaltság megosztás típus foglaltság információ"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"megosztás: a szolgáltatás elérhetősége\n"
|
|
" típus: későbbi használatra fenntartva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:227
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "a hálózathoz kapcsolódó szolgáltatások listája"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[maszk [típus]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"maszk: csak a maszkhoz illeszkedő szolgáltatások listázása\n"
|
|
"típus: csak az ilyen típusú szolgáltatások mutatása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:232
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "üzenet küldése egy szolgáltatásnak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "szolgáltatás szöveg"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"szolgáltatás: szolgáltatás neve\n"
|
|
" szöveg: küldendő üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:236
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "szerver linkek lecsatlakoztatása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "szerver megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
" szerver: szerver neve\n"
|
|
"megjegyzés: megjegyzés a kilépéshez"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:241
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "szerver statisztika lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[kérdés [szerver]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
" kérdés: c/h/i/k/l/m/o/y/u (lásd RFC1459)\n"
|
|
"szerver: szerver neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"üzenetet küld a gépen IRC szervert futtatóknak, hogy csatlakozzanak fel az "
|
|
"IRC-re"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "felhasználó [cél [szoba]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:249
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó: felhasználónév\n"
|
|
" cél: szervernév\n"
|
|
" szoba: szoba neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:252
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "helyi idő lekérdezése a szerverről"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:254
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cél: idő lekérdezése a megadott szerverről"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:256
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "szoba témájának olvasása/módosítása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[szoba] [téma]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba: szoba neve \n"
|
|
" téma: a szoba új témája (ha \"-delete\" akkor a téma törlésre kerül)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:261
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "útvonal keresése a megadott szerverhez"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:265
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "gép vagy felhasználó tiltásának visszavonása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:266
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[szoba] név [név ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba: szoba ahol a parancsot végrehajtjuk\n"
|
|
" név: felhasználó vagy gép melyen a parancsot végrehajtjuk"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:270
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "információt ad a kívánt felhasználókról"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:274
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "a bejelentkezett felhasználók listázása a szerveren"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:278
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verzióinformáció kijelzése felhasználóról vagy szerverről (aktuális vagy "
|
|
"megadott)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[szerver | név]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"szerver: szerver neve\n"
|
|
" név: felhasználónév"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:283
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "voice jog biztosítása a felhasználó(k)nak"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"üzenet küldése minden olyan felhasználónak, aki a 'w' felhasználói módot "
|
|
"beállította"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:289
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "küldendő üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "lekérdezés generálása mely a kívánt információk listájával tér vissza"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[maszk [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"maszk: csak azoknak az információknak a mutatása melyek teljesítik a "
|
|
"feltételt\n"
|
|
" o: csak a maszknak megfelelő operátorok mutatása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:296
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "felhasználó(k) információjának lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[szerver] felhasználó[,felhasználó]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
" szerver: szerver neve\n"
|
|
"felhasználó: felhasználónév (maszk is lehet)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:301
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "információ lekérdezése már nem létező felhasználóról"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "felhasználó [,felhasználó [,felhasználó ...]] [számláló [cél]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó: felhasználó akit keresünk\n"
|
|
" számláló: válaszok száma (negatív esetén az összes)\n"
|
|
" cél: a válasznak illeszkednie kell ehhez a feltételhez"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:309
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "szerver üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:311
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "felhasználói mód neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:313
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "távollét üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:315
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "felhasználó gépe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:317
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "fentvan"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:319
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "visszatért"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:321
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "távollét aktiválása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:323
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "kicsoda (regisztrált név)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:325
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
|
msgstr "kicsoda (segítség mód)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:327
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "kicsoda (felhasználó)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:329
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "kicsoda (szerver)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:331
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "kicsoda (operátor)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:333
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "ki volt"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:335
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "a /who lista vége"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:337
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "kicsoda (tétlen)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:339
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "kicsoda (vége)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:341
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "whois (szobák)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:343
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "kicsoda (azonosított felhasználó)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:345
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list indítása"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:347
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "szoba (a /list parancshoz)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:349
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list vége"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:351
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "szoba mód"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:353
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
|
msgstr "kicsoda (operátor jogokkal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:368
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
msgstr "kicsoda (hoszt)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:357
|
|
msgid "channel creation date"
|
|
msgstr "szoba létrehozásának ideje"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:359
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "nincs téma beállítva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:361
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "a szoba témája"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "szoba :téma"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
" topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba: a szoba neve\n"
|
|
" téma: a szoba témája"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
msgstr "információ a témáról (módosító neve és módosítás dátuma)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "meghívás"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:372
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "szoba reop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "szoba reop lista vége"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:376
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
msgstr "szoba kivétellista"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:378
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
msgstr "szoba kivétellista vége"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:380
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "szerver verzió"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "ki"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "felhasználók listája a szobában"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:385
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "szoba :[[@|+]név ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
" nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"szoba: szoba neve\n"
|
|
" név: felhasználó neve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:389
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "/names lista vége"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:391
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "tiltólista"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:393
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "tiltólista vége"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (connecting from)"
|
|
msgstr "csatlakozás a következőről:"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (using modes)"
|
|
msgstr "kicsoda (segítség mód)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:399
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "nincs ilyen név/szoba"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:401
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "nincs ilyen szerver"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:403
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "nincs ilyen szoba"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:405
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "nem sikerült elküldeni a szobába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:407
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "túl sok szoba"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:409 src/irc/irc-commands.c:411
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "nem volt ilyen név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:413
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "nincs eredet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:415
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "nincsenek szolgáltatások"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:417
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "nincs címzett"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:419
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "nincs küldendő üzenet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:421
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "nincs legfelső domain meghatározva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:423
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "helyettesítés alegfelső domainben"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:425
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "ismeretlen parancs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:427
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "a Napi Üzenet hiányzik"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:429
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "nincs adminisztrációs információ"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:431
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "fájl hiba"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:433
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "nincs név megadva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:435
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "hibás név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:437
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "a név foglalt"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:439
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "felhasználónév ütközés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:441
|
|
msgid "resource unavailable"
|
|
msgstr "elérhetetlen erőforrás"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:443
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "nincs joga nevet változtatni"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:445
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "a felhasználó nincs a szobában"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:447
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "nincs a szobában"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:449
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "a felhasználó már a szobában van"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:451
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "a felhasználó nincs bejelentkezve"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:453
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "a felszólítás le van tiltva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:455
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "a felhasználók le lettek tiltva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:457
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "nincs regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:459
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "nincs elég paraméter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:461
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "nem kell regisztrálnia"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:463
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "nem szerepel a kiváltságosok listáján"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:465
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "hibás jelszó"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:467
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "le van tiltva erről a szerverről"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:469
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "a szoba kulcsa már be van állítva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:471
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
msgstr "átirányítás másik szobába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:473
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "a szoba tele van"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:475
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "számomra ismeretlen mód karakter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:477
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "nem léphet be a szobába (meghívásos)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:479
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "nem léphet be a szobába"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:481
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "nem léphet be a szobába (hibás kulcs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:483
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "rossz szoba maszk"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:485
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "a szoba nem támogatja az üzemmódokat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:487
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "ehhez IRC operátornak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:489
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "ehhez szoba operátornak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:491
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "nem állíthat le szervert!"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:493
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "csatlakozás megtagadva!"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:495
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "a felhasználó immunis a kick/deop parancsokra"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:497
|
|
msgid "network split"
|
|
msgstr "hálózati szakadás"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:499
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:501
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "ismeretlen üzemmód jelző"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:503
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "más felhasználók üzemmódját nem módosíthatja"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:505 src/irc/irc-commands.c:507
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:509 src/irc/irc-commands.c:511
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "kicsoda (titkosított kapcsolat)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "%s Szerver: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "csatlakozva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "nincs csatlakozva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
|
|
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "be"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
|
|
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "ki"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:404
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (átmeneti szerver, nem lesz mentve)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:453 src/irc/irc-recv.c:3213
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:420
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(rejtett)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d channel"
|
|
msgid_plural "%d channels"
|
|
msgstr[0] "rossz szoba maszk"
|
|
msgstr[1] "rossz szoba maszk"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:485
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:207 src/common/command.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s nem található név az üzenet küldéséhez\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
|
|
msgstr "mellőzés eltávolítva.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:428 src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:672
|
|
#: src/irc/irc-send.c:704 src/irc/irc-send.c:736 src/irc/irc-send.c:785
|
|
#: src/irc/irc-send.c:830 src/irc/irc-send.c:909 src/irc/irc-send.c:970
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1374 src/irc/irc-send.c:1518 src/irc/irc-send.c:2087
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs csak a szobaablakban futtatható\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:594 src/irc/irc-send.c:614 src/irc/irc-send.c:1124
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs nem futtatható a szerverablakban\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 src/common/command.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s rossz argumentum a \"%s\" parancsnak\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
|
|
msgstr "%s a(z) \"%s\" érvénytelen reguláris kifejezés (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
|
|
msgstr "%s nincs elég memória a reguláris kifejezéshez\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1237 src/irc/irc-send.c:1574 src/irc/irc-send.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs csak a szobaablakban futtatható\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-recv.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s név \"%s\" nem található a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-send.c:1485 src/irc/irc-send.c:2113
|
|
#: src/common/command.c:1793 src/common/command.c:1805
|
|
#: src/common/command.c:1824 src/common/command.c:1916
|
|
#: src/common/command.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s rossz argumentum szám a \"%s\" parancsnak\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült új privát ablakot nyitni \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1793 src/common/command.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" parancs futtatásához csatlakozni kell a szerverhez!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, lefordítva: %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Meghívást kapott a %s%s%s szobába %s%s felhasználótól\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:437 src/irc/irc-recv.c:564 src/irc/irc-recv.c:764
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1199 src/irc/irc-recv.c:1553 src/irc/irc-recv.c:3591
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szoba nem található a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:461 src/irc/irc-recv.c:706 src/irc/irc-recv.c:807
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1349 src/irc/irc-recv.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett hoszt megadása nélkül\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült új szobát nyitni \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s belépett a(z) %s%s szobába\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s kirúgta %s%s%s-t a(z) %s%s szobából"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
msgstr "%s%s%s eltávolította %s%s%s-t a szerverről"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s a(z) \"%s\" hoszt nem található a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett szoba vagy név megadása nélkül\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "Az új neved: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s mostantól: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nem található név a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s válasz %s%s%s felhasználótól: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s válasz %s%s%s felhasználótól: %ld.%ld másodperc\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:991 src/irc/irc-recv.c:1934 src/irc/irc-recv.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült új privát ablakot nyitni \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1018 src/irc/irc-recv.c:2071 src/irc/irc-dcc.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Privát %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett hoszt vagy szoba megadása nélkül\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s elhagyta a(z) %s%s szobát"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s válasz innen: %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1398 src/irc/irc-recv.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %s: * %s %s"
|
|
msgstr "%s szoba: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sSOUND%s (\"%s\") érkezett innen: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s érkezett innen: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1496 src/irc/irc-recv.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
msgstr "Ismeretlen CTCP %s%s%s érkezett innen: %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %s: %s> %s"
|
|
msgstr "%s szoba: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1625 src/irc/irc-recv.c:1646 src/irc/irc-recv.c:1662
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1678 src/irc/irc-recv.c:1710 src/irc/irc-recv.c:1731
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1747 src/irc/irc-recv.c:1777 src/irc/irc-recv.c:1798
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1814 src/irc/irc-recv.c:1844 src/irc/irc-recv.c:1865
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2102 src/irc/irc-recv.c:2559
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4042 src/irc/irc-recv.c:4057 src/irc/irc-recv.c:4156
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4170 src/irc/irc-recv.c:4417 src/irc/irc-recv.c:4548
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4685 src/irc/irc-recv.c:4700 src/irc/irc-recv.c:4806
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült végrehajtani a \"%s\" parancsot\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s usmeretlen DCC CHAT típus érkezett a következőtől:"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s kilépett"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett szoba megadása nélkül\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
|
|
msgstr "%s%s%s megváltoztatta a %s%s%s szoba témáját:"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s törölte a %s%s szoba témáját\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "%s%s%s felhasználói módja: %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s távol: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2701
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Online felhasználók: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s segítség mód (+h)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s neve %s volt\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s tétlen: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3197
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3197 src/common/command.c:4339 src/common/command.c:4357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "nap"
|
|
msgstr[1] "nap"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, bejelentkezett: %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3209
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3209
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3213
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel created on %s"
|
|
msgstr "Szoba létrehozva: %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a dátumot/időt meghatározni a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3620 src/irc/irc-recv.c:3737 src/irc/irc-recv.c:3806
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült azonosítani a szobát a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No topic set for %s%s\n"
|
|
msgstr "Nincs téma beállítva a %s%s szobában\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic for %s%s%s is: "
|
|
msgstr "A %s%s%s szoba témája: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "A témát beállította: %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s meghívta %s%s%s-t %s%s-kor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a felhasználót meghatározni a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4431 src/irc/irc-recv.c:4594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
msgstr "Felhasználók a %s%s%s szobában: %s["
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" nevet felvenni a \"%s\" szobában\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s szoba: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4623
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4623
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4628
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "operátor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4628
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "operátor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4632
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "féloperátor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4632
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "féloperátor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4636
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4636
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4640
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s-t kitiltotta "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s kitiltva\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a második nevet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a harmadik nevet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
|
|
"with server!\n"
|
|
msgstr "%s: minden megadott név foglalt, kapcsolat bontása a szerverrel!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom az első nevet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a második nevet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a harmadik nevet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr "%s: minden megadott név foglalt, kapcsolat bontása a szerverrel!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom az első nevet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Sikertelen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
msgstr "DCC: fájl %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
msgstr " (helyi fájlnév: %s%s%s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:475
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " fogadó fél: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:477
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " küldő fél: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:482
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:482
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "SIKERTELEN"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "DCC beszélgetés vége: %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült a DCC beszégetést a privát pufferhez kapcsolni (talán már "
|
|
"lett DCC CHAT hozzárendelve?)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s partnerhez DCC beszélgetésen "
|
|
"keresztül\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:682 src/irc/irc-dcc.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s nincs elegendő memória új DCC számára\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:800
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "DCC beszélgetés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beérkező DCC fájl a következőtől: %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%"
|
|
"s bájt\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC fájl küldése a következőnek: %s%s%s: %s%s%s (helyi fájlnév: %s%s%s), %s%"
|
|
"lu%s bájt\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Beérkező DCC beszélgetés a következőtől: %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
|
msgstr "DCC beszélgetésre felkérés küldése a következőnek: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC: a %s%s%s fájl (helyi fájlnév: %s%s%s) a(z) %u pozíción fog visszatérni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s nincs elég memória a DCC SEND parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt elérni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült a(z) '%s' címét meghatározni. Helyi IP-cím használata.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s DCC csatorna meghatározása sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült elérhető portot találni a DCC-hez\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s DCC küldése sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s hiba a(z) \"%s\" felé DCC CHAT-tel történő adatküldés közben\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült a csövet létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült a helyi fájlt olvasni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült a blokkot a fogadónak eljuttatni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem érkezett ACK válasz a fogadótól\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült kapcsolódni a küldőhöz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült fogadni a küldő blokkját\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült a helyi fájlt írni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1675 src/irc/irc-dcc.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült forkolni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: timeout\n"
|
|
msgstr "%s DCC: időtúllépés\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült csatornát nyitni a fájlküldéshez\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
|
|
msgstr "%s DCC: nem sikerült 'nonblock' opciót beállítani a csatornán\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" aktív DCC megszakítása a következővel: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
msgstr "%s kevés argumentum az ignore-hoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
msgstr "%s maszk vagy típus/parancs nem általános érték az ignore-hoz\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
msgstr "%s az ignore már létezik\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
msgstr "%s nincs elég memória az ignore elkészítéséhez\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:371 src/irc/irc-ignore.c:407
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
msgstr "Ignore eltávolítása:"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
"memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt lefoglalni a \"%s\" IRC parancshoz (nincs "
|
|
"elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz (már "
|
|
"létezik)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz "
|
|
"(megtagadva)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz (nincs "
|
|
"elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s modul %s: nem sikerült időkezelőt hozzáadni (nincs elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s modul %s: billentyűzetvezérlő betöltése sikertelen nincs elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s modul %s: nem sikerült időkezelőt hozzáadni (nincs elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s modul %s: nem sikerült módosítót hozzáadni (nincs elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a \"plugin_name\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, betöltés "
|
|
"sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" modult betölteni: már van ilyen nevű modul\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a \"plugin_description\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, "
|
|
"betöltés sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a \"plugin_version\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, betöltés "
|
|
"sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
"load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a \"weechat_plugin_init\" függvény nem található a \"%s\" modulban, "
|
|
"betöltés sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "Modul betöltése: \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\" (nincs elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
msgstr "A \"%s\" (%s) modul betöltve.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1419 src/plugins/plugins.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
|
|
msgstr "A \"%s\" modul eltávolítva.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1425 src/plugins/plugins.c:1468
|
|
#: src/common/command.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" modul nem található\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:274 src/common/weeconfig.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen szintaxis, hiányzó \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:362 src/common/weeconfig.c:2219
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s modul konfigurációs fájl, készítette: %s v%s on %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"options are updated.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# FIGYELEM! A WeeChat felülírja ezt a fájlt, ha a beállítások megváltoznak.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-interface.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
|
|
msgstr "%s (%s/%s) szerver/szoba nem található a modul futtatása parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1097
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:83 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:85 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
|
|
msgid "Text search: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:473
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Elfogadás"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:475 src/gui/curses/gui-curses-input.c:480
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Mégsem"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:486
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:491
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Régi DCC törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:493
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] DCC nézet bezárása"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:504
|
|
msgid " [C] Clear buffer"
|
|
msgstr " [C] Puffer törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:506
|
|
msgid " [Q] Close raw data view"
|
|
msgstr " [Q] Nyers adat nézet bezárása"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day changed to %s\n"
|
|
msgstr "A mai dátum: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s túl nagy a késés(lag), lecsatlakozás a szerverről...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
|
|
msgid "<servers>"
|
|
msgstr "<szerverek>"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(távol)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:228
|
|
msgid "[not connected] "
|
|
msgstr "[nincs csatlakozva]"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:236
|
|
msgid "<RAW_IRC> "
|
|
msgstr "<NYERS_IRC> "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:248
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Akt: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:334
|
|
msgid "RAW_IRC"
|
|
msgstr "NYERS_IRC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:373
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-TOVÁBB-"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:162
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "szerver"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-buffer.c:709
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az új sorhoz\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "%s nincs elég memória az információs pult üzenethez\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:58
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "sor megszakítása"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:60
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "szó kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:62
|
|
msgid "find previous completion for word"
|
|
msgstr "előző kiegészítés keresése a szóhoz"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:64
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "előző karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:66
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "következő karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:68
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "törlés a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:70
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "törlés a sor elejéig"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:72
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "egész sor törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:74
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "előző szó törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:76
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "következő szó törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:78
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "következő vágólapelem beillesztése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:80
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "karakterek felcserélése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:82
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "ugrás a sor elejére"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:84
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "ugrás a sor végére"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:86
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "egy karaktert balra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:88
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "ugrás az előző szóra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:90
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "egy karaktert balra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:92
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "ugrás a következő szóra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:94
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "előző parancs hívása az előzményekből"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:96
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
msgstr "előző parancs hívása a globális előzményekből"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:98
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "kövezkező parancs hívása az előzményekből"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:100
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
msgstr "következő parancs hívása a globális előzményekből"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:102
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:104
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "ugrás egy oldallal lejjebb"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:106
|
|
msgid "scroll a few lines up"
|
|
msgstr "ugrás néhány sorral feljebb"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:108
|
|
msgid "scroll a few lines down"
|
|
msgstr "ugrás néhány sorral lejjebb"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:110
|
|
msgid "scroll to top of buffer"
|
|
msgstr "ugrás a puffer tetejére"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:112
|
|
msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
msgstr "ugrás a puffer végére"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:114
|
|
msgid "scroll left topic"
|
|
msgstr "téma görgetése balra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:116
|
|
msgid "scroll right topic"
|
|
msgstr "téma görgetése jobbra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:118
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "névlista elejének mutatása"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:120
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "névlista végének mutatása"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:122
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "névlista görgetése egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:124
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "névlista görgetése egy oldallal lejjebb"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:126
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "ugrás aktív pufferre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:128
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "ugrás a DCC pufferre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:130
|
|
msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
msgstr "ugrás a nyers IRC adat pufferre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:132
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "ugrás az utolsó pufferre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jump to previous buffer"
|
|
msgstr "ugrás a szerver pufferre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:136
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "ugrás a szerver pufferre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:138
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "ugrás a következő szerverre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:140
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
msgstr "aktív szerverek változtatása a szerver pufferben"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:142
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
msgstr "ugrás az előző kiemelésre a pufferben"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:144
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
msgstr "ugrás a következő kiemelésre a pufferben"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:146
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
msgstr "ugrás az első olvasatlan sorra a pufferben"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set unread marker on all buffers"
|
|
msgstr "érvénytelen pufferhossz"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:150
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "hotlist törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:152
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "információs pult törlése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:154
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "képernyő frissítése"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:156
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "vállasszon billentyűt"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:158
|
|
msgid "insert a string in command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search text in buffer history"
|
|
msgstr "folyamat: puffertörténet betöltése\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:517 src/common/command.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűt hozzárendelni\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűt hozzárendelni (érvénytelen "
|
|
"funkciónév: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
msgstr "%s nincs elég memória a billentyűhozzárendeléshez\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:127 src/gui/gui-log.c:130 src/gui/gui-log.c:152
|
|
#: src/gui/gui-log.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nincs elegendő memória a puffer naplójának írásához\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:199 src/gui/gui-log.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült naplófájlt írni a puffernek\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:208
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Naplófájl kezdete "
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:224
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Naplófájl vége "
|
|
|
|
#: src/common/alias.c:169 src/common/command.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
|
|
msgstr "%s körreferencia a \"/%s\" aliasz hívásakor\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:52
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "alias készítése egy parancshoz"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:53
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[alias_név [parancs [paraméterek]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
|
|
"separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
" alias_név: az alias neve\n"
|
|
" parancs: parancs neve (WeeChat vagy IRC parancs, több parancs "
|
|
"pontosvesszővel elválasztva)\n"
|
|
"paraméterek: a parancs paraméterei\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: a parancsban a speciális változók ($1, $2,..,$9) helyére a "
|
|
"felhasználó által megadott paraméterek kerülnek, a $* az összes paramétert "
|
|
"jelöli."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:63
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "pufferek kezelése"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
msgstr "[utasítás[argumentumok] | szám | [[szerver] [szoba]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
|
|
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
"whole server)\n"
|
|
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
|
|
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
|
|
"to beginning of this item\n"
|
|
"\n"
|
|
" number: jump to buffer by number\n"
|
|
"server,\n"
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
|
|
" set notify: /buffer notify 2\n"
|
|
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
|
|
"scroll -24h\n"
|
|
"scroll to beginning\n"
|
|
" of this day: /buffer scroll d\n"
|
|
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
|
|
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
"utasítás: végrehajtandó utasítás:\n"
|
|
" move: puffer mozgatása a listában (lehet relatív is, például -1)\n"
|
|
" close: puffer bezárása (esetleges argumentum egy kilépő üzenet szoba "
|
|
"esetén)\n"
|
|
" list: nyitott pufferek listája (paraméter hiányában is ez fut le)\n"
|
|
" notify: értesítési szint beállítása (0=soha, 1=highlight, 2=1+üzenet, 3=2"
|
|
"+ki/belépés)\n"
|
|
" (ha a szerver pufferben kerül lefuttatásra, akkor az egész "
|
|
"szerverre állítja az értesítési szintet)\n"
|
|
"szerver,\n"
|
|
" szoba: ugrás pufferre szerver- és/vagy szobanév alapján\n"
|
|
" szám: ugrás az adott sorszámú pufferre"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
|
|
"aliases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat/IRC beépített parancs indítása (ne keressen a modulkezelők vagy "
|
|
"aliaszok között)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:91
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "parancs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"parancs: futtatandó parancs (egy '/' autómatikusan hozzáadódik, ha nincs "
|
|
"megadva a parancs elején)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:94
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "ablak(ok) törlése"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-all | number [number ...]]"
|
|
msgstr "[-all] név"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:96
|
|
msgid ""
|
|
" -all: clear all buffers\n"
|
|
"number: clear buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
|
msgstr "csatlakozás egy szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
|
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
|
msgstr "kilépés a szerverről"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:115
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "DCC (fájl vagy beszélgetés) indítása vagy beszélgetés lezárása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:116
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "parancs [név [fájl]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"parancs: 'send' (fájl) vagy 'chat' vagy 'close' (beszélgetés)\n"
|
|
" név: felhasználó neve akivel a beszélgetést kezdjük, vagy akinek a fájlt "
|
|
"küldjük\n"
|
|
" fájl: fájlnév (a helyi gépen)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:121
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "hibakereső üzenetek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:122
|
|
msgid "dump | buffer | windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
"windows: display windows tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:127
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "segítség megjelenítése a parancsokhoz"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:128
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[parancs]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:129
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "parancs: WeeChat vagy IRC parancs neve"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:131
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "a pufferben kiadott parancsok előzményének mutatása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:132
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | érték]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: előzmények törlése\n"
|
|
"érték: mutatandó előzménybejegyzések száma"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:136
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "IRC üzenetek és/vagy gépek mellőzése"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:137
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
msgstr "[maszk [[típus | parancs] [szoba [szerver]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" maszk: név vagy hoszt maszk a mellőzéshez\n"
|
|
" típus: mellőzendő üzenet típusa (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"parancs: IRC parancs\n"
|
|
" szoba: mellőzendő szerver neve\n"
|
|
"\n"
|
|
"A '*' minden paraméter esetében az összeset jelenti.\n"
|
|
"Paraméter megadása nélkül az /ignore parancs listázza a meglévő mellőzéseket."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:147
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "billentyűk hozzárendelése/hozzárendelés eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
|
|
"[reset -yes]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[billentyű [funkció/parancs]] [unbind billentyű] [funkció] [reset -yes]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
|
|
"(beginning by \"/\")\n"
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"billentyű: billentyű hozzárendelése valamegy belső funkcióhoz vagy \"/\" "
|
|
"jellel kezdődő parancshoz\n"
|
|
" unbind: billentyűhozzárendelés eltávolítása\n"
|
|
" funkció: billenyűhozzárendeléshez használható belső funkciók listázása\n"
|
|
" reset: billenzyűparancsok visszaállítása az eredeti értékekre és MINDEN "
|
|
"személyes hozzárendelés törlése (használja óvatosan!)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:166
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "modulok listázása/betöltése/eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [név]] | [listfull [név]] | [load fájlnév] | [autoload] | [reload "
|
|
"[név]] | [unload [név]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "csatlakozás egy szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
|
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:182
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "beállítások lemezre mentése"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:183
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[fájl]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:183
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "fájl: fájlnév a beállítások mentéséhez"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:185
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "szerverek listázása, hozzáadása vagy eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname [-"
|
|
"port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks "
|
|
"nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname realname] [-command "
|
|
"command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy servername newservername] | "
|
|
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[szervernév] | [szervernév hosztnév port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd jelszó] [-nicks név1 név2 név3] [-username felhasználónév] [-realname "
|
|
"valódi név] [-command parancs] [-autojoin szoba[,szoba]] ] | [del szervernév]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
" password: password for server\n"
|
|
" nick1: first nick for server\n"
|
|
" nick2: alternate nick for server\n"
|
|
" nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
" username: user name\n"
|
|
" realname: real name of user\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
"is currently sending)"
|
|
msgstr ""
|
|
" szervernév: szerver neve, saját használatra, megjelenítéshez\n"
|
|
" hosztnév: a szerver neve vagy IP-címe\n"
|
|
" port: a szerver portja (szám)\n"
|
|
" ipv6: IPv6 protokoll használata\n"
|
|
" ssl: SSL protokoll használata\n"
|
|
" jelszó: jelszó a szerverhez\n"
|
|
" név1: elsődleges név a szerveren\n"
|
|
" név2: alternatív név a szerveren\n"
|
|
" név3: második alternatív név a szerveren\n"
|
|
"felhasználónév: felhasználónév a szerveren\n"
|
|
" valódi név: a felhasználó valódi neve"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:216
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "konfigurációs paraméterek beállítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:217 src/common/command.c:225
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
msgstr "[opció [ = érték]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
"is displayed on option)\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
"server name and \"xxx\" an option for this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"opció: az opció neve (ha a név teljes és nincs érték megadva, akkor "
|
|
"megjeleníti az opcióhoz tartozó segítséget\n"
|
|
"érték: az opcióhoz tartozó érték\n"
|
|
"\n"
|
|
"A opció lehet: szervernév.szerver_xxx, ahol a \"szervernév\" egy belső "
|
|
"szervernév és az \"xxx\" a szerver egyik opciója."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:224
|
|
msgid "set plugin config options"
|
|
msgstr "modul opcióinak beállítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of a plugin option\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
msgstr ""
|
|
"opció: modul opció neve\n"
|
|
"érték: az opció értéke\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az opció formája: modul.opció, például: perl.azénszkriptem.azénopcióm"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:230
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "alias eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:231
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "alias_név"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:231
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "alias_név: az eltávolítandó alias neve"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:233
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "IRC üzenetek és/vagy hosztok mellőzésének eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:234
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
msgstr "[szám | [maszk [[típus | parancs] [szoba [szerver]]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:235
|
|
msgid ""
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" szám: az eltávolítandó mellőzés száma (a mellőzéslistában írja a "
|
|
"program)\n"
|
|
" maszk: név vagy hoszt mellőzésének eltávolítása\n"
|
|
" típus: üzenet típusa (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"parancs: IRC parancs\n"
|
|
" szoba: szoba neve amiről levesszük a mellőzést\n"
|
|
"szerver: szerver neve amiről levesszük a mellőzést\n"
|
|
"\n"
|
|
"A '*' minden paraméter esetében az összeset jelenti.\n"
|
|
"Paraméter megadása nélkül az /unignore parancs listázza a meglévő "
|
|
"mellőzéseket."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:245
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "WeeChat frissítése a szerverekről való lecsatlakozás nélkül"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:246
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a parancs a WeeChat binárison fut, ezért a futtatása előtt a programot le "
|
|
"kell fordítani vagy egy csomagkezelővel telepíteni."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:251
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "a WeeChat futásidejének mutatása"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:252
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:253
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
|
msgstr "-o: a futásidő mint IRC üzenet elküldése az aktuális szobába"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:255
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "ablakok kezelése"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:258
|
|
msgid ""
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: nyitott ablakok listája (paraméter nélkül ez hívódik meg)\n"
|
|
" -1: ugrás az előző ablakra\n"
|
|
" +1: ugrás a következő ablakra\n"
|
|
" b#: ugrás a következő ablakban a # számú pufferre\n"
|
|
" up: váltás egy ablakkal feljebb\n"
|
|
" down: váltás egy ablakkal lejjebb\n"
|
|
" left: váltás a bal oldali ablakra\n"
|
|
" right: váltás a jobb oldali ablakra\n"
|
|
"splith: aktuális ablak felosztása vízszintesen\n"
|
|
"splitv: aktuális ablak felosztása függőlegesen\n"
|
|
"resize: ablak átméretezése, az új méret <pct>%%-a a szülő ablaknak\n"
|
|
" merge: ablakok összefésülése (all = csak egy ablak megtartása)\n"
|
|
"\n"
|
|
"A splith és splitv esetében a <pct> egy százalékos érték, ami azt mutatja, "
|
|
"hogy az új ablak hány százaléka lesz a szülőablaknak. Például 25 esetén a "
|
|
"szülőablak negyedét kapjuk."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:433 src/common/command.c:603 src/common/command.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" parancs végrehajtása sikertelen\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s helytelen számú paraméter a következő %s parancsnak: \"%s\" (várt: %d "
|
|
"paraméter%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s helytelen számú paraméter a következő %s parancsnak: \"%s\" (várt: %d "
|
|
"paraméter%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s helytelen számú paraméter a következő %s parancsnak: \"%s\" (várt: %d és %"
|
|
"d paraméter között%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s helytelen számú paraméter a következő %s parancsnak: \"%s\" (várt: %d és %"
|
|
"d paraméter között%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d arg%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d és %d "
|
|
"közötti arg%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d és %d "
|
|
"közötti arg%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" parancs nem futtatható a DCC CHAT pufferben\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
|
|
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ismeretlen parancs: \"%s\" (/help paranccsal kérhet segítséget). Ha "
|
|
"ismeretlen parancsokat kíván küldeni az IRC szervernek, engedélyezze az "
|
|
"irc_send_unknown_commands opciót!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s you are not connected to server\n"
|
|
msgstr "%s nincs csatlakozva a \"%s\" szerverhez!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:956
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "Ez az ablak nem egy szoba!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1004 src/common/command.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s hiányzó argumentum a \"%s\" parancsnak\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "A \"%s\" => \"%s\" aliasz elkészült\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" => \"%s\" aliasz elkészítése sikertelen (nincs elég memória)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1032
|
|
msgid "Alias:\n"
|
|
msgstr "Aliasz:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1042
|
|
msgid "No alias found.\n"
|
|
msgstr "Nem találtam aliaszt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1052
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Aliaszok listája:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1066
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Nincs aliasz definiálva.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s\n"
|
|
msgstr "%sSzerver: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snot connected\n"
|
|
msgstr "%snincs csatlakozva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sSzoba: %s%s %s(szerver: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sPrivát beszélgetés: %s%s %s(szerver: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1112 src/common/command.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sunknown\n"
|
|
msgstr "%sismeretlen\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw IRC data\n"
|
|
msgstr "%snyers IRC adat\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1155
|
|
msgid "Open buffers:\n"
|
|
msgstr "Nyitott pufferek:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s helytelen pufferszám\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s az utolsó puffert nem lehet bezárni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
|
|
msgstr "%s nem lehet a szerver puffert bezárni, míg a szobákban tartózkodunk\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1303
|
|
msgid "Default notify levels for servers:"
|
|
msgstr "Szerverek alapértelmezett értesítési szintje:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1321
|
|
msgid "Notify levels:"
|
|
msgstr "Értesítési szintek:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1328
|
|
msgid "Raw IRC data"
|
|
msgstr "Nyers IRC adat"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1350 src/common/command.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s helytelen értesítési szint (az értéknek %d és %d között kell lennie)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s helytelen puffer az értesítéshez (szervert, szobát vagy privát "
|
|
"beszélgetést kell megjelölnie)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr "A(z) %s%s%s szerver új értesítési szintje: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1399
|
|
msgid "(hotlist: never)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1402
|
|
msgid "(hotlist: highlights)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1405
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1408
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nem található név a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1569 src/common/command.c:1939
|
|
#: src/common/command.c:2862 src/common/command.c:3517
|
|
#: src/common/command.c:4471 src/common/command.c:4514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s ismeretlen opció a \"%s\" parancsnak\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s már csatlakozott a \"%s\" szerverhez!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s éppen kapcsolódik a(z) \"%s\" szerverhez!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1668 src/common/command.c:3162
|
|
#: src/common/command.c:3178 src/common/command.c:3191
|
|
#: src/common/command.c:3206 src/common/command.c:3219
|
|
#: src/common/command.c:3232 src/common/command.c:3245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "%s hiányzó argumentum a --dir opciónak\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a szervert létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1960 src/common/command.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s nincs csatlakozva a \"%s\" szerverhez!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1968
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "automata újracsatlakozás megszakítva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2024 src/common/command.c:2973
|
|
#: src/common/command.c:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2060 src/common/weechat.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "%s belső parancsok:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2070 src/common/weechat.c:252
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "IRC parancsok:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2084
|
|
msgid "Plugin commands:\n"
|
|
msgstr "Modul parancsok:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "Nem érhető el segítség, a \"%s\" ismeretlen parancs\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2307
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
msgstr "Mellőzések listája:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2324
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
msgstr "Nincs mellőzés megadva.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2350
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
msgstr "Új mellőzés:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s"
|
|
msgstr "Új billentyűparancs: %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2413
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" billentyűparancs visszavonva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűparancsot visszavonni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2441 src/common/weechat.c:284
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Belső billentyűfunkciók:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s ismeretlen opció a \"%s\" parancsnak\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2505
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
msgstr "Alapértelmezett billentyűparancsok visszaállítva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s \"-yes\" paraméter megadása kötelező a billentyűparancsok "
|
|
"visszaállításához (biztonsági okokból)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2530
|
|
msgid "Key:\n"
|
|
msgstr "Billentyű:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2536
|
|
msgid "No key found.\n"
|
|
msgstr "Nem találtam billentyűt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2578
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "globális"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2578
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "helyi"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2584
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "legfelső"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2587
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "legalsó"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2590
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "bal"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2593
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "jobb"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2623
|
|
msgid "Open panels:\n"
|
|
msgstr "Nyitott panelek:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2655
|
|
msgid "Plugins loaded:\n"
|
|
msgstr "Betöltött modulok:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2681
|
|
msgid " message handlers:\n"
|
|
msgstr " üzenetkezelők:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2697
|
|
msgid " (no message handler)\n"
|
|
msgstr " (nincs üzenetkezelő)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2702
|
|
msgid " command handlers:\n"
|
|
msgstr " parancskezelők:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2723
|
|
msgid " (no command handler)\n"
|
|
msgstr " (nincs parancskezelő)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2728
|
|
msgid " timer handlers:\n"
|
|
msgstr " időkezelők:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds\n"
|
|
msgstr " %d másodperc\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2744
|
|
msgid " (no timer handler)\n"
|
|
msgstr " (nincs időkezelő)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2749
|
|
msgid " keyboard handlers:\n"
|
|
msgstr " billentyűkezelők:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2759
|
|
msgid " (no keyboard handler)\n"
|
|
msgstr " (nincsenek billentyűkezelők)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2761 src/common/command.c:2778
|
|
#: src/common/command.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d defined\n"
|
|
msgstr " %d definiálva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " event handlers:\n"
|
|
msgstr " üzenetkezelők:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (no event handler)\n"
|
|
msgstr " (nincs üzenetkezelő)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2783
|
|
msgid " modifiers:\n"
|
|
msgstr " módosítók:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2792
|
|
msgid " (no modifier)\n"
|
|
msgstr " (nincs módosító)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2803
|
|
msgid "No plugin found.\n"
|
|
msgstr "Nem található modul.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2805
|
|
msgid " (no plugin)\n"
|
|
msgstr " (nem található bővítőmodul)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2875 src/common/command.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" parancs nem elérhető, a WeeChat modultámogatás nélkül lett "
|
|
"lefordítva.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3005
|
|
msgid "Configuration file saved\n"
|
|
msgstr "Konfigurációs fájl elmentve\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to save configuration file\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a konfigurációs fájlt elmenteni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3018
|
|
msgid "Plugins options saved\n"
|
|
msgstr "Modul beállítások elmentve\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to save plugins options\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a modul opciókat elmenteni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All servers:\n"
|
|
msgstr "Nincs szerver.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3083
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Nincs szerver.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Servers with '%s':\n"
|
|
msgstr "A '%s' szerver nem található.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No server with '%s' found.\n"
|
|
msgstr "A '%s' szerver nem található.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s hiányzó paraméter a \"%s\" parancsnak\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szerver már létezik, nem hozhatja létre!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s created\n"
|
|
msgstr "A %s%s%s szerver létrehozva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a szervert létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3310 src/common/command.c:3359
|
|
#: src/common/command.c:3407 src/common/command.c:3450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s hiányzó szervernév a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3321 src/common/command.c:3370
|
|
#: src/common/command.c:3418 src/common/command.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3331 src/common/command.c:3380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található a \"%s\" parancshoz\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n"
|
|
msgstr "A %s%s%s szerver törölve\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n"
|
|
msgstr "A %s%s%s szerver törölve\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem tudja törölni a \"%s\" szervert, mert csatlakozva van hozzá. Próbálja "
|
|
"a /disconnect %s parancsot előbb.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
|
|
msgstr "A %s%s%s szerver törölve\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"Messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or WeeChat "
|
|
"may have been lost!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3567
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(password hidden) "
|
|
msgstr "%s(jelszó rejtve) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3711 src/common/command.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" opció nem található\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3716 src/common/command.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s helytelen érték a \"%s\" paraméternek\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" opció nem módosítható a WeeChat futása közben\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nem találtam beállítási lehetőséget a \"%s\" szóhoz\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3845
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Nem található az opció\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDetail:\n"
|
|
msgstr "%sRészletek:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3857
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . típus logikai (értékek: 'on' vagy 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3858 src/common/command.c:3881
|
|
#: src/common/command.c:3887 src/common/command.c:3905
|
|
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
|
|
#: src/common/weechat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . alapérték: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . típus szám (értékek: %d és %d között)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3866 src/common/weechat.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . alapérték: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3870
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . típus szöveg (értékek: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3883 src/common/command.c:3889
|
|
#: src/common/command.c:3907 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
|
|
#: src/common/weechat.c:208
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "üres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3886
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . típus szín (Curses vagy Gtk szín, lásd WeeChat dokumentáció)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3895
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . típus szöveg (bármilyen szöveg)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " . type: char (any char)\n"
|
|
msgstr " . típus szöveg (bármilyen szöveg)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " . type string (any string, limit: %d chars)\n"
|
|
msgstr " . típus szöveg (bármilyen szöveg)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3910 src/common/weechat.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
msgstr " . leírás : %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a \"%s\" kifejezéshez tartozó opciót találtam\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3924
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "megtalált opciók\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s helytelen érték a(z) \"%s\" modul paraméternek\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" kifejezéshez nem található modul opció\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4064
|
|
msgid "No plugin option found\n"
|
|
msgstr "Nem található modul opció\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a(z) \"%s\" kifejezéshez tartozó modul opciók\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4077
|
|
msgid "plugin option(s) found\n"
|
|
msgstr "megtalált modul opciók\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" aliasz vagy parancs nem található\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "A \"%s\" aliasz eltávolítva\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
|
|
msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
|
|
msgstr[0] "mellőzés eltávolítva.\n"
|
|
msgstr[1] "mellőzés eltávolítva.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
msgstr "%s nem található ilyen mellőzés\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült frissíteni: a kapcsolat egy vagy több szerverrel még "
|
|
"folyamatban van\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
|
|
"fixed in a future version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült frissíteni: a kapcsolat legalább egy SSL szerverrel aktív (a "
|
|
"következő verziókban javítva lesz)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
|
|
"lines)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült frissíteni: az anti-flood (több sor küldése) legalább egy "
|
|
"szerveren aktív\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4263
|
|
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
msgstr "WeeChat frissítése...\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a folyamatot menteni\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
msgstr "%s futtatási hiba (program: \"%s\"), a WeeChat kilép\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "WeeChat futásidő: %d %s %02d:%02d:%02d, elindítva: %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat futásidő: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, elindítva: %s%s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4395
|
|
msgid "Open windows:\n"
|
|
msgstr "Nyitott ablakok:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült az ablakokat összefésülni: nincs a közelben azonos méretű "
|
|
"ablak.\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a FIFO csövet létrehozni a távoli felügyelethez (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a FIFO csövet (%s) olvasásra megnyitni\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:90
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "FIFO cső nyitva\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s érvénytelen üzenet érkezett a FIFO csőben\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található (FIFO cső adat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" szoba nem található (FIFO cső adat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s hiba a FIFO cső olvasása közben, bezárás\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:290
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "FIFO cső bezárva\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/log.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült létrehozni/hozzáírni a naplófájlhoz\n"
|
|
"Ha egy másik WeeChat folyamat használja ezt a fájlt, próbálja másik\n"
|
|
"saját könyvtárral futtatni a WeeChat-et a \"--dir\" opció segítségével!\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
"support.\n"
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük küldje el a %s/%s, %s/%s és a fölötte látható üzeneteket a WeeChat "
|
|
"fejlesztőinek ha segítségre van szüksége.\n"
|
|
"Figyelem, ezek a fájlok személyes adatokat tartalmazhatnak.\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655
|
|
#: src/common/session.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "rossz típus a fájlban (várt: %d, beolvasott: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
msgstr "érvénytelen pufferhossz"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:732
|
|
msgid "object read error"
|
|
msgstr "objektumolvasási hiba"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "hibás objektum (várt: %d, beolvasott: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:747
|
|
msgid "type read error"
|
|
msgstr "típus olvasási hiba"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "rossz típus (várt: %d, beolvasott: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:836
|
|
msgid "server name not found"
|
|
msgstr "a szerver neve nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
|
|
msgstr "folyamat: \"%s\" szerver betöltése\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:845
|
|
msgid "server found, updating values\n"
|
|
msgstr "megvan a szerver, értékek frissítése\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:848
|
|
msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
msgstr "a szerver nem található, új szerver készítése\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:853
|
|
msgid "can't create new server"
|
|
msgstr "nem sikerült új szervert készíteni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:867
|
|
msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (szerver olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:958
|
|
msgid "gnutls init error"
|
|
msgstr "gnutls inicializációs hiba"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:976
|
|
msgid "gnutls handshake failed"
|
|
msgstr "gnutls kézfogás sikertelen"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folyamat: figyelmeztetés: egyes szerveradatok mellőzve lettek (objektum "
|
|
"azonosító: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1054
|
|
msgid "channel found without server"
|
|
msgstr "nem rendelhető szerver a szobához"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1061
|
|
msgid "channel type not found"
|
|
msgstr "szoba típusa nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1069
|
|
msgid "channel name not found"
|
|
msgstr "szobanév nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "folyamat: \"%s\" szoba betöltése\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1082
|
|
msgid "can't create new channel"
|
|
msgstr "nem sikerült új szobát nyitni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1092
|
|
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (szoba olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folyamat: figyelmeztetés: egyes szobaadatok mellőzve lettek (objektum "
|
|
"azonosító: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1158
|
|
msgid "nick found without channel"
|
|
msgstr "nem rendelhető szoba a névhez"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1166
|
|
msgid "nick name not found"
|
|
msgstr "felhasználónév nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1176
|
|
msgid "can't create new nick"
|
|
msgstr "az új név lefoglalása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1186
|
|
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (név olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1232
|
|
msgid "can't create new DCC"
|
|
msgstr "nem sikerült új DCC-t létrehozni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1236
|
|
msgid "session: loading DCC\n"
|
|
msgstr "folyamat: DCC betöltése\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1246
|
|
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (DCC olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1265
|
|
msgid "server not found for DCC"
|
|
msgstr "nem található DCC szerver"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1274
|
|
msgid "DCC with channel but without server"
|
|
msgstr "nem rendelhető szerver a DCC szobához"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1286
|
|
msgid "channel not found for DCC"
|
|
msgstr "nem található DCC szoba"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folyamat: figyelmeztetés: egyes DCC adatok mellőzve lettek (objektum "
|
|
"azonosító: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1390
|
|
msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
msgstr "folyamat: puffertörténet betöltése\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1392
|
|
msgid "session: loading global history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1400
|
|
msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (előzmények olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1420 src/common/session.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1447
|
|
msgid "server name not found for buffer"
|
|
msgstr "szervernév nem található a pufferhez"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1455
|
|
msgid "channel name not found for buffer"
|
|
msgstr "szobanév nem található a pufferhez"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1462
|
|
msgid "buffer type not found"
|
|
msgstr "a puffer típusa nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
|
|
msgstr "folyamat: puffer betöltése (szerver: %s, szoba: %s, típus: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1478
|
|
msgid "server not found for buffer"
|
|
msgstr "nem található szerver a pufferhez"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1488
|
|
msgid "channel not found for buffer"
|
|
msgstr "nem található szoba a pufferhez"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1497
|
|
msgid "can't create new buffer"
|
|
msgstr "nem sikerült új puffert nyitni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1510
|
|
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (puffer olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folyamat: figyelmeztetés: egyes pufferadatok mellőzve lettek (objektum "
|
|
"azonosító: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1546
|
|
msgid "line found without buffer"
|
|
msgstr "nem rendelhető puffer a sorhoz"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1554
|
|
msgid "can't create new line"
|
|
msgstr "nem sikerült új sort nyitni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1564
|
|
msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (sor olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1629
|
|
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
|
|
msgstr "váratlan fájlvég (futásidő olvasása)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folyamat: figyelmeztetés: egyes uptime adatok mellőzve lettek (objektum "
|
|
"azonosító: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1679
|
|
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1738
|
|
msgid "session file not found"
|
|
msgstr "folyamatfájl nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1745
|
|
msgid "signature not found"
|
|
msgstr "aláírás nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1750
|
|
msgid "bad session signature"
|
|
msgstr "hibás folyamatellenőrző"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1761
|
|
msgid "object id not found"
|
|
msgstr "objektum azonosító nem található"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1769
|
|
msgid "failed to load server"
|
|
msgstr "hiba a szerverhez történő csatlakozás közben"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1776
|
|
msgid "failed to load channel"
|
|
msgstr "hiba a szobába történő belépés közben"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1783
|
|
msgid "failed to load nick"
|
|
msgstr "nem sikerült a nevet beolvasni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1790
|
|
msgid "failed to load DCC"
|
|
msgstr "nem sikerült a DCC-t beolvasni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1797
|
|
msgid "failed to load history"
|
|
msgstr "nem sikerült az előzményeket beolvasni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1804
|
|
msgid "failed to load buffer"
|
|
msgstr "puffer betöltése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1811
|
|
msgid "failed to load line"
|
|
msgstr "nem sikerült a sort beolvasni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1818
|
|
msgid "failed to load uptime"
|
|
msgstr "nem sikerült a futásidőt beolvasni"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1825
|
|
msgid "failed to load hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
msgstr "objektum mellőzése (azonosító: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
msgstr "nem sikerült az objektumot mellőzni (azonosító: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1864
|
|
msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, fordítva: %s %s\n"
|
|
"Fejlesztő: FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
"[,channel[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s [opciók ...]\n"
|
|
" vagy: %s [irc[6][s]://[név[:jelszó]@]irc.példa.org[:port][/szoba][,szoba"
|
|
"[...]]"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect automatikus csatlakozás a szerverekhez tiltása\n"
|
|
" -c, --config beállítófájl opcióinak mutatása\n"
|
|
" -d, --dir <path> a WeeChat saját könyvtára (alapértelmezett: ~/."
|
|
"weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions WeeChat billentyűparancsok mutatása\n"
|
|
" -h, --help ez a segítség\n"
|
|
" -i, --irc-commands IRC parancsok mutatása\n"
|
|
" -k, --keys alapértelmezett WeeChat billentyűk\n"
|
|
" -l, --license WeeChat licenc\n"
|
|
" -p, --no-plugin nem tölt be modulokat induláskor\n"
|
|
" -v, --version WeeChat verziójának mutatása\n"
|
|
" -w, --weechat-commands WeeChat parancsok mutatása\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat beállítási opciók (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:151
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
msgstr " . típus: logikai\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:152
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
msgstr " . értékek: 'on' vagy 'off'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:158
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
msgstr " . típus: szám\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
msgstr " . értékek: %d és %d között\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:193 src/common/weechat.c:201
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
msgstr " . típus: szöveg\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:167
|
|
msgid " . values: "
|
|
msgstr " . értékek: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:183
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
msgstr " . típus: szín\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:184
|
|
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
|
|
msgstr " . értékek: Curses vagy Gtk színek\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:194
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
msgstr " . érték: bármilyen szöveg\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " . type: char\n"
|
|
msgstr " . típus: szín\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " . values: any char\n"
|
|
msgstr " . érték: bármilyen szöveg\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n"
|
|
msgstr " . érték: bármilyen szöveg\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "%s alapértelmezett billentyűk:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
|
|
msgstr "%s hiányzó argumentum a --dir opciónak\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
msgstr "%s hiányzó argumentum a --session opciónak\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s érvénytelen szintaxis az IRC szervernek ('%s'), mellőzve\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a szervert ('%s') létrehozni, mellőzve\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s ismeretlen paraméter: '%s', mellőzve\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" könyvtárat létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a HOME könyvtárat beállítani\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s nincs elég memória a HOME könyvtárhoz\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" könyvtárat létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
|
|
msgstr "%sÜdvözöli a %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:639 src/common/weechat.c:649
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "lefordítva:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:60
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "WeeChat Hiba:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:61
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "WeeChat Figyelmeztetés:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
|
|
msgid "save config file on exit"
|
|
msgstr "beállítások mentése kilépéskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"ablak címsorának beállítása (Curses GUI esetén a terminálé) a program nevére "
|
|
"és verziójára"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "WeeChat logo mutatása induláskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "WeeChat verziójának mutatása induláskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:138
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "WeeChat szlogen"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:139
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "WeeChat szlogen (ha üres, akkor nem használja a program)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
msgstr "ugyanazon puffer használata minden szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
msgstr "az új szobák/privát beszélgetések a szerverhez közel nyíljanak"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "a scroll_up és scroll_down hány sort görgessen"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "a pufferek időbélyege"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:158 src/common/weeconfig.c:159
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "nevek színezéséhez használt színek száma"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "események különböző színnel jelölése"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:166
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "névlista ablak mutatása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:167
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "névlista ablak mutatása (szobaablakban)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:170
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "névlista helye"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:171
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr "névlista helye (top, left, right (alapértelmezett), bottom)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:174
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "a névlista legkisebb mérete"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"névlista minimális mérete (szélesség vagy magasság a look_nicklist_position "
|
|
"opciónak megfelelően (0 = nincs minimális érték))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:179
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "névlista maximális mérete"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"névlista maximális mérete (szélesség vagy magasság a look_nicklist_position "
|
|
"opciónak megfelelően (0 = nincs maximális érték; ha min == max és > 0, akkor "
|
|
"a méret fix))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
|
msgstr "a névlista és a beszélgetőablak közti elválasztó"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr "a név helyett megjelenítendő szöveg, ha nem vagyunk csatlakozva"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "a felhasználó módjának ((fél)operátor/voice) mutatása a név előtt"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "szóköz megjelenítése, ha a mód nem (fél)operátor/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:200 src/common/weeconfig.c:201
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "a név előtt megjelenítendő szöveg a beszédablakban"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "a név után megjelenítendő szöveg a beszédablakban"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:208
|
|
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
|
|
msgstr "nevek elhelyezkedése (fix méret a neveknek a beszédablakban)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
|
|
msgstr ""
|
|
"név behúzása (fix méret a beszélgetőablakban lévő neveknek (none, left, "
|
|
"right))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:212 src/common/weeconfig.c:213
|
|
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
|
|
msgstr "egyéb üzenetek behúzása (melyek nem egy névvel kezdődnek)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:216 src/common/weeconfig.c:217
|
|
msgid "size for aligning nick and other messages"
|
|
msgstr "nevek és egyéb üzenetek behúzásának mértéke"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:220
|
|
msgid "max size for aligning nick and other messages"
|
|
msgstr "nevek és egyéb üzenetek behúzásának maximális mértéke"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
|
|
"look_align_size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nevek és egyéb üzenetek behúzásának maximális mértéke (>= look_align_size)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:225
|
|
msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 "
|
|
"(align after nick), a null or positive value is offset after beginning of "
|
|
"line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:232 src/common/weeconfig.c:233
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "névkiegészítés után beszúrt szöveg"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "névkiegészítéskor mellőzött karakterek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smart completion for nicks"
|
|
msgstr "név színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:241
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "kiegészítés az első adandó névvel"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "információs pult engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:252 src/common/weeconfig.c:253
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "időbélyeg a információs pult idejéhez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:256 src/common/weeconfig.c:257
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "másodpercek mutatása az információs pulton"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:260
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:265
|
|
msgid "max number of names in hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:269
|
|
msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:274
|
|
msgid "max length of names in hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:275
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:278
|
|
msgid "hotlist sort type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "speciális üzenet az aktuális nap megváltozásakor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:287 src/common/weeconfig.c:288
|
|
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "új nap kezdetével megjelenő időbélyeg"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:291 src/common/weeconfig.c:292
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
msgstr "jelölje a szerveren/szobában utoljára olvasott sort"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:295
|
|
msgid "format for input prompt"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező kinézete"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beviteli mező kinézete ('%c' helyére a szoba vagy a szerver, '%n' helyére a "
|
|
"név és '%m' helyére a mód kerül)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of lines for paste without asking user"
|
|
msgstr "maximális távollétellenőrzések száma"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr "maximális távollétellenőrzések száma"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:376
|
|
msgid "if set, uses real white color"
|
|
msgstr "ha be van állítva, akkor valódi fehér színt használ"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha be van állítva valódi fehér színt használ, alapértelmezésben ki van "
|
|
"kapcsolva a fehér hátterű terminálok miatt (ha soha nem használ fehér "
|
|
"hátteret, akkor bekapcsolhatja, hogy valódi fehéret kapjon a terminálban "
|
|
"használt betűszín helyett)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
|
|
msgid "color for window separators (when splited)"
|
|
msgstr "ablakelválasztó színe (ha meg van osztva)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "címsor színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392
|
|
msgid "color for '+' when scrolling topic"
|
|
msgstr "a '+' jel színe téma görgetésekor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "címsor háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "üzenetek színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:405
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "idő színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:406
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "idő színe a beszédablakban"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "időelválasztó színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:410
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "időelválasztó színe (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "az előtag első és harmadik karakterének színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "az előtag középső karakterének színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
|
|
msgid "color for server name"
|
|
msgstr "szerver nevének színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
msgstr "belépési nyíl színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:429 src/common/weeconfig.c:430
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
msgstr "kilépési nyíl színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:433
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "nevek színe az eseményekben"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:434
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr "nevek színe az eseményekben (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:437
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "gépnevek színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:438
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "gépnevek színe (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:441
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "szobanevek színe az eseményekben"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:442
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr "szobanevek színe az eseményekben (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:445
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "sötét elválasztók színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:446
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "sötét elválasztók színe (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:449
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "kiemelt név színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:450
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "kiemelt név színe (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:453
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "szöveg háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:454
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "beszédablak háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458
|
|
msgid "color for unread data marker"
|
|
msgstr "olvasatlan adat jelölő színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:461 src/common/weeconfig.c:462
|
|
msgid "background for unread data marker"
|
|
msgstr "olvasatlan adat jelölő háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "státuszsor színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:471 src/common/weeconfig.c:472
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "státuszsor határolójel színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:475 src/common/weeconfig.c:476
|
|
msgid "color for current channel in status bar"
|
|
msgstr "aktuális szoba színe a státuszsorban"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:479
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "új üzenetet tartalmazó ablak színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:480
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "új üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:483
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
msgstr "személyes üzenetet tartalmazó ablak színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:484
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
msgstr "személyes üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:487
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "kiemelt üzenetet tartalmazó ablak színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:488
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "kiemelt üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:491
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (nem üzenetek)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:492
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (nem üzenetek) (státuszsor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:495
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "a \"-MORE-\" szöveg színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:496
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "státuszablak háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "információs pult szövegének színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "információs pult határolóinak színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "információs pulton megjelenő kiemelések színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "információs pult háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528
|
|
msgid "color for input text (server name)"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező színe (szervernév)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező színe (szobanév)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező színe (felhasználónév)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
|
|
msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező színe (elválasztók)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for text not found"
|
|
msgstr "idő színe a beszédablakban"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for actions in input window"
|
|
msgstr "idő színe a beszédablakban"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:551 src/common/weeconfig.c:552
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "szövegbeviteli mező háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "nevek színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "távollevő felhasználók nevének színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:565
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "szobatulajdonos szimbólum színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:566
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr "szobatulajdonos szimbólum színe (unrealircd specifikus)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:569
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "szobaadminisztrátor szimbólum színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:570
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr "szobaadminisztrátor szimbólum színe (unrealircd specifikus)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "operátor szimbólum színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "féloperátor szimbólum színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "voice szimbólum színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for user symbol"
|
|
msgstr "voice szimbólum színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr "a '+' jel színe névlista görgetésekor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "névelválasztó színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "helyi név színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
|
|
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
|
|
#: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610
|
|
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
|
|
#: src/common/weeconfig.c:617 src/common/weeconfig.c:618
|
|
#: src/common/weeconfig.c:621 src/common/weeconfig.c:622
|
|
#: src/common/weeconfig.c:625 src/common/weeconfig.c:626
|
|
#: src/common/weeconfig.c:629 src/common/weeconfig.c:630
|
|
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
|
|
#: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638
|
|
msgid "color for nick"
|
|
msgstr "név színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "másik fél nevének színe privát beszélgetésben"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:645 src/common/weeconfig.c:646
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "nevek háttere"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:651
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "kijelölt DCC színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:652
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "kijelölt DCC színe (beszédablak)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "\"waiting\" dcc státusz színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:659 src/common/weeconfig.c:660
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "\"connecting\" dcc státusz színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "\"active\" dcc státusz színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:667 src/common/weeconfig.c:668
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "\"done\" dcc státusz színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:671 src/common/weeconfig.c:672
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "\"failed\" dcc státusz színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:675 src/common/weeconfig.c:676
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "\"aborted\" dcc státusz színe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:690
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "előzménysorok maximális száma (ablakonként)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"előzménysorok maximális száma egy szerverhez/szobához/privát beszélgetéshez "
|
|
"(0 = korlátlan)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:695
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "felhasználói parancsok maximális száma az előzményekben"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:696
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználói parancsok maximális száma az előzményekben (0 = korlátlan)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:699
|
|
msgid "max commands to display"
|
|
msgstr "megjeleníthető parancsok maximális száma"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"megjeleníthető parancsok maximális száma előzmények listázásakor ( 0 = "
|
|
"korlátlan)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:717 src/common/weeconfig.c:718
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "szerverüzenetek automatikus naplózása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:721 src/common/weeconfig.c:722
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "szobabeszélgetések automatikus naplózása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:725 src/common/weeconfig.c:726
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "személyes beszélgetése automatikus naplózása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:729 src/common/weeconfig.c:730
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "modulüzenetek (szkriptüzenetek) naplózása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:733
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "naplófájlok elérési útvonala"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat naplófájlok elérési útvonala (a '%h' helyére a WeeChat saját "
|
|
"könyvtára, alapértelmezésben ~/.weechat, kerül)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:738
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "időbélyeg a naplófájlokhoz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:739
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"időbélyeg a naplófájlokhoz (lásd a man strftime oldalt a dátum/idő "
|
|
"leírásokhoz)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:742 src/common/weeconfig.c:743
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "a nickserv által mutatott jelszó elrejtése"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:771
|
|
msgid "display message for away"
|
|
msgstr "távollétüzenet mutatása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:772
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "üzenet mutatása távollétkor/visszatéréskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:775 src/common/weeconfig.c:776
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr "privát beszélgetésben a másik fél távollétét csak egyszer jelezze"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:779
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "alapértelmezett távozó üzenet (szoba elhagyásakor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alapértelmezett távozó üzenet (szoba elhagyásakor) (a '%v' változó a WeeChat "
|
|
"verziójára cserélődik)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:784
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "alapértelmezett kilépő üzenet"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alapértelmezett kilépő üzenet (a '%v' változó a WeeChat verziójára "
|
|
"cserélődik)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:788 src/common/weeconfig.c:789
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "figyelmeztetések privát üzenetként való mutatása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:792
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "két távollétellenőrzés közti idő"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:793
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr "két távollétellenőrzés közti idő (percben, 0 = nincs ellenőrzés)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:796
|
|
msgid "max number of nicks for away check"
|
|
msgstr "maximális távollétellenőrzések száma"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nem ellenőrzi a távollétet nagy létszámú szobák esetében (0 = korlátlan)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:800
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "két késés(lag)ellenőrzés közti idő"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:801
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "két késés(lag)ellenőrzés közti idő"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:804
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "minimális kijelzett késés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:805
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "minimális kijelzett késés (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:808
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "lekapcsolódás túl nagy késés esetén"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:809
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr "lekapcsolódás túl nagy késés esetén (percben, 0 = nincs lecsatlakozás)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:812
|
|
msgid "anti-flood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:813
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr "anti-flood: # másodperc két üzenet között (0 = anti-flood kikapcsolva)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:816 src/common/weeconfig.c:817
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "FIFO cső nyitása távoli felügyelethez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:820
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
msgstr "kiemelendő szavak listája"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiemelendő szavak vesszővel elválasztott listája (kis/nagybetűtől független "
|
|
"összehasonlítás, a szavak végére/elejére \"*\"-ot illesztve részleges keresés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:825 src/common/weeconfig.c:827
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "ha ki van kapcsolva, "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:830
|
|
msgid "allow user to send colors"
|
|
msgstr "színek küldésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
|
|
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"színküldés engedélyezése speciális karakterekkel (%B=félkövér, %Cxx,yy=szín, "
|
|
"%U=aláhúzás, %R=fordított)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:835 src/common/weeconfig.c:836
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
|
msgstr "ismeretlen parancsok küldése az IRC szervernek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:858
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "dcc fájlok automatikus fogadása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:859
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "beérkező dcc fájlok automatikus fogadása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:862
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "dcc beszélgetések automatikus fogadása"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:863
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr "dcc beszélgetések automatikus fogadása (óvatosan használja!)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:866
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "dcc kérések időkorlátja"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:867
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "dcc kérések időkorlátja (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:870
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "dcc csomagok blokkmérete"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:871
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "dcc csomagok blokkmérete byte-ban (alapértelmezett: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:874 src/common/weeconfig.c:875
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "nem vár ACK válaszra fájl küldésekor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:878
|
|
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
msgstr "dcc engedélyezett kimenő portjai"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
"means any port)"
|
|
msgstr ""
|
|
"korlátozza a dcc-t, hogy csak egy bizonyos tartományban lévő portokat "
|
|
"használja (NAT esetén hasznos) (szintaxis: egyetlen port, pl. 5000 vagy egy "
|
|
"port intervallum, pl. 5000-5015, üresen hagyva tetszőleges port)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:884
|
|
msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
msgstr "kimenő dcc forgalom IP-címe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr "kimenő dcc forgalom IP/DNS-címe (ha üres, a helyi interfész IP-címe)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:889
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "dcc-n beérkező fájlok helye"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:890
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dcc-n beérkező fájlok mentésének helye (alapértelmezett: felhasználó saját "
|
|
"könyvtára)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:893
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "fájlok küldéséhez használt alapértelmezett könyvtár"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dcc-n keresztül küldendő fájlok elérési útvonala (ha nincs külön megadva)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:897 src/common/weeconfig.c:898
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "szóközök alulvonássá alakítása küldéskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:901
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "fájlok automatikus átnevezése, ha már léteznek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:902
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fájlok automatikus átnevezése, ha már léteznek ('.1', '.2', ... hozzáadása)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:905
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "megszakított letöltések automatikus újrakezdése"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"dcc adatátvitel automatikus felépítése, ha megszakad a kapcsolat a távoli "
|
|
"géppel"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:925
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "proxy használata"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:926
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "proxy használata a irc szerverre csatlakozáshoz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:929
|
|
msgid "proxy type"
|
|
msgstr "proxy típus"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:930
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "proxy típus (http (alapértelmezett), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:933
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
msgstr "ipv6 proxy használata"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:934
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
msgstr "csatlakozás a proxyhoz ipv6 használatával"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:937
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "proxy cím"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:938
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "proxy szerver címe (IP-cím vagy gépnév)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:941
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "proxy portja"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:942
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "proxy szerverhez való csatlakozáskor használt port"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:945
|
|
msgid "proxy username"
|
|
msgstr "proxy felhasználó"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:946
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "felhasználónév a proxy szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:949
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "proxy jelszó"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:950
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "jelszó a proxy szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:963
|
|
msgid "path for searching plugins"
|
|
msgstr "modulok elérési útvonala"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"modulok elérési útvonala ('%h' helyére automatikusan a WeeChat saját "
|
|
"könyvtára, alapértelmezésben ~/.weechat, kerül)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:968
|
|
msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
msgstr "automatikusan betöltendő modulok listája"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"libperl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatikusan betöltendő modulok vesszővel elválasztott listája, \"*\" "
|
|
"esetén az összes fellelt modul (az elnevezés lehet részleges, például a "
|
|
"\"perl\" elegendő \"libperl.so\" helyett)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:974
|
|
msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
msgstr "modulfájlok alapértelmezett kiterjesztése"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"modulfájlok alapértelmezett kiterjesztése automatikus modulbetöltéshez (ha "
|
|
"üres, minden fájl betöltődik ha az automata betöltés \"*\"-ra van állítva)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:992
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "szerver neve"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:993
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "az IRC szerverhez rendelt név (csak megjelenítéshez)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:996
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "automatikus csatlakozás a szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:997
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "automatikus csatlakozás a szerverhez a WeeChat indulásakor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1000
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "automatikus újracsatlakozás a szerverhez"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1001
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "automatikus újracsatlakozás a szerverhez, ha lekapcsolódik"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1004
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "két újracsatlakozási próba közti szünet"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1005
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "két újracsatlakozási próba közti szünet (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1008
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "szerver címe vagy neve"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1009
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "IRC szerver IP-címe vagy hosztneve"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1012
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "IRC szerver portja"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1013
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "szerverhez csatlakozás portja"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1016 src/common/weeconfig.c:1017
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "IPv6 protokoll használata a kapcsolathoz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1020 src/common/weeconfig.c:1021
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "SSL használata a a kapcsolathoz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1024
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "szerver jelszó"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1025
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "jelszó az IRC szerveren"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1028
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "szerver felhasználó"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1029
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "felhasználónév az IRC szerveren"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1032
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "alternatív név a szerveren"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1033
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr "alternatív név az IRC szerveren (ha a név már foglalt)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1036
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "második alternatív név a szerveren"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr "második alternatív név az IRC szerveren (ha az alternatív név foglalt)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1040
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "felhasználónév a szerveren"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1041
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "használni kívánt felhasználónév az IRC szerveren"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1044
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "valódi név"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1045
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "az IRC szerveren használt valódi név"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1048
|
|
msgid "custom hostname/IP for server"
|
|
msgstr "tetszőleges hosztnév/IP a szervernek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"szokásos hosztnév/IP a szerveren (tetszőleges, ha üres akkor a helyi "
|
|
"hosztnevet használja)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1052
|
|
msgid "command(s) to run when connected to server"
|
|
msgstr "futtatandó parancs(ok) a szerverre csatlakozáskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"szerverre csatlakozáskor futtatandó parancs(ok) (több parancs esetén azokat "
|
|
"';'-vel kell elválasztani, használja a '\\;' sorozatot, ha "
|
|
"pontosvesszőtszeretne írni, a $nick, $channel és $server szavak helyére azok "
|
|
"értéke kerül)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1058
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "szünet (másodpercben) a parancs futtatása után"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"szünet (másodpercben) a parancs futtatása után (például: hagyni némi időt az "
|
|
"azonosításra)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1062
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "szobák listája ahová be akarunk lépni csatlakozás után"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"szobák vesszővel elválasztott listája ahová be akarunk lépni csatlakozás "
|
|
"után (például: \"#szoba1,#szoba2,#szoba3 kulcs1,kulcs2\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1066 src/common/weeconfig.c:1067
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "automatikus visszalépés a szobába kirúgáskor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1070
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr "emlékeztetési szintek ezen szerver szobáira"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"vesszővel elválasztott emlékeztetési szintek ezen szerver szobáira (forma: "
|
|
"#szoba:1,...), a '*' szobanév a szerver alapértelmezett értesítési "
|
|
"szintjének van fenntartva"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s most javasolt a /save parancs futtatása, hogy a \"save_on_exit\" (mentés "
|
|
"kilépéskor) opció bekerüljön a konfigurációs fájlba.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: új szerver, de az előző nem teljes\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: a '%s' szerver már létezik\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: nem sikerült a szervert létrehozni\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem sikerült az alapértelmezett számot meghatározni a \"%s\" szöveghez\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s nem sikerült az alapértelmezett színt meghatározni (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s a \"%s\" beállítófájl nem található.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen szintaxis, hiányzó \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: ismeretlen csoportazonosító (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen csoport az opcióhoz, a sor mellőzve\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2083 src/common/weeconfig.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen opció: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen mellőzési opciók: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n"
|
|
"Várt: logikai érték: 'off' vagy 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n"
|
|
"Várt: %d és %d közti szám\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n"
|
|
"Várt: egyike az alábbi sztringeknek: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, sor: %d: érvénytelen színnév a '%s' opciónak\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: alapértelmezett konfigurációs fájl elkészítése\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2226
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Alapértelmezett konfigurációs fájl elkészítése\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2229 src/common/weeconfig.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s konfigurációs fájl, készítette: %s v%s - %s"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2233 src/common/weeconfig.c:2450
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"exiting.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# FIGYELEM! Körültekintően szerkessze ezt a fájlt, a WeeChat kilépéskor "
|
|
"írja.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2443
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Beállítások mentése a lemezre\n"
|