weechat/po/cs.po
2005-10-16 21:46:31 +00:00

4389 lines
122 KiB
Plaintext

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.6-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Golembiovsky <golemj@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-nick.c:193
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
msgstr "%s nemůžu přidělit novou přezdívku\n"
#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1855
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele"
#: src/irc/irc-server.c:248
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n"
#: src/irc/irc-server.c:466
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n"
#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:543
#: src/irc/irc-server.c:556
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n"
#: src/irc/irc-server.c:675
#, c-format
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
msgstr "%s Příkaz '%s' selhal!\n"
#: src/irc/irc-server.c:680
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n"
#: src/irc/irc-server.c:685
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, host=%s, args=%s\n"
msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=%s, host=%s, parametry=%s\n"
#: src/irc/irc-server.c:736
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n"
#: src/irc/irc-server.c:819
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n"
#: src/irc/irc-server.c:852
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n"
#: src/irc/irc-server.c:869
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:873
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:883
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:886
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP adresa nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:895
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s proxy odmítla spojení\n"
#: src/irc/irc-server.c:898
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s spojení odmítnuto\n"
#: src/irc/irc-server.c:906
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno "
"a heslo pokud jsou vyžadovány)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1383
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou "
"GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1392
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1398
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1408
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1412
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1430
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1445
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n"
#: src/irc/irc-server.c:1460
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1471
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1482
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1513
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1563 src/irc/irc-server.c:1572
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Odpojen od serveru!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:52
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "najít informace o administrátorovi serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85
#: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:253
#: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "[target]"
msgstr "[cíl]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:261
#: src/irc/irc-commands.c:272
msgid "target: server"
msgstr "cíl: server"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135
msgid "message: message to send"
msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:284
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "text: texk k poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "přepnout status nepřítomnosti"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [zpráva]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n"
"zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti "
"odebrán)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
"kanál: kanál pro zakázání\n"
"přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "přezdívka typ [argumenty]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
"nickname: user to send CTCP to\n"
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
"přezdívka: uživatel kterému se pošle CTCP\n"
"typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"argumenty: argumenty pro CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor"
#: src/irc/irc-commands.c:63
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "akce [přezdívka [soubor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
"file: filename (on local host)"
msgstr ""
"akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n"
"nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n"
"soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)"
#: src/irc/irc-commands.c:68
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[přezdívka [přezdívka]]"
#: src/irc/irc-commands.c:71
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:74
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:77
msgid "shutdown the server"
msgstr "vypnout server"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "error received from IRC server"
msgstr "přijata chyba z IRC serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:81
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:84
msgid "get information describing the server"
msgstr "získat informace popisující server"
#: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163
msgid "target: server name"
msgstr "cíl: server jméno"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "pozvat přezdívku na kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid "nickname channel"
msgstr "přezdívka kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:90
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n"
"kanál: kanál na kterou ji pozvat"
#: src/irc/irc-commands.c:93
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:269
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "přezdívka [přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:269
msgid "nickname: nickname"
msgstr "přezdívka: přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "join a channel"
msgstr "připojit se ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]"
#: src/irc/irc-commands.c:99
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu na který se připojit\n"
"klíč: klíč pro připojení ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:102
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]"
#: src/irc/irc-commands.c:104
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n"
"komentář: komentář pro vykopnutí"
#: src/irc/irc-commands.c:108
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:110
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n"
"komentář: komentář pro vykopnutí"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "close client-server connection"
msgstr "zavřít spojení klient-server"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid "nickname comment"
msgstr "přezdívka komentář"
#: src/irc/irc-commands.c:116
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka\n"
"komentář: komentář pro zabít"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[server] maska_serveru]"
#: src/irc/irc-commands.c:121
msgid ""
"server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"server: tento server by měl odpovědět na query\n"
"maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "list channels and their topic"
msgstr "vypsat kanály a jejich témata"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:126
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"kanál: kanál, který se má vypsat\n"
"server: jméno serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[maska [cíl]]"
#: src/irc/irc-commands.c:130
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"maska: pouze servery odpovídající této masce\n"
"cíl: server pro dopravující požadavek"
#: src/irc/irc-commands.c:133
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid "change channel or user mode"
msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele"
#: src/irc/irc-commands.c:138
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | "
"{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"módy kanálu:\n"
" kanál: jméno kanálu, která změnit\n"
" o: dát/vzít práva operátora kanálu\n"
" p: značka soukromého kanálu\n"
" s: značka tajného kanálu\n"
" i: značka kanálu pouze pozvaných\n"
" t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n"
" n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n"
" m: moderovaný kanál\n"
" l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n"
" b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n"
" v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n"
" k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n"
"uživatelské módy:\n"
" přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n"
" i: označit uživatele za neviditelného\n"
" s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n"
" w: uživatel dostává wallops\n"
" o: značka operátora"
#: src/irc/irc-commands.c:161
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "získat \"Zprávu dne\""
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "příjemce[,příjemce] text"
#: src/irc/irc-commands.c:167
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n"
"text: text, který se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "vypsat přezdívky na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[kanál[,]kanál]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "kanál: jméno kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "změnit aktuální přezdívku"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
"-all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n"
"přezdívka: nová přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "přezdívka text"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n"
"text: text, který poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:181
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)"
#: src/irc/irc-commands.c:182
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "přezdívka [přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "get operator privileges"
msgstr "dát práva operátora"
#: src/irc/irc-commands.c:185
msgid "user password"
msgstr "uživatel heslo"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "leave a channel"
msgstr "opustit kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:189
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
"kanál: kanál, který opustit\n"
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:193
msgid "ping server"
msgstr "pingnout server"
#: src/irc/irc-commands.c:194
msgid "server1 [server2]"
msgstr "server1 [server2]"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"server1: server, který pingnout\n"
"server2: poslat ping na tento server"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid "answer to a ping message"
msgstr "odpovědět na ping zprávu"
#: src/irc/irc-commands.c:198
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "démon [démon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n"
"démon2: poslat zprávu tomuto démonovi"
#: src/irc/irc-commands.c:202
msgid "message received"
msgstr "zpráva přijata"
#: src/irc/irc-commands.c:205
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "nickname [text]"
msgstr "přezdívka [text]"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n"
"text: text, který poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:210
msgid "close all connections & quit"
msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "[quit_message]"
msgstr "[ukončovací_zpráva]"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr ""
"ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:214
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "poslat čistá data na server bez pársování"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "data"
msgstr "data"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data: raw data to send"
msgstr "data: čístá data pro server"
#: src/irc/irc-commands.c:218
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "říct serveru, aby se restartoval"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "register a new service"
msgstr "zaregistrovat novou službu"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info"
#: src/irc/irc-commands.c:226
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribuce: viditelnost servisu\n"
"typ: rezervováné pro příští použití"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[maska [typ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:231
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n"
"typ: vypsat pouze služby tohoto typu"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "doručit zprávu službě"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid "service text"
msgstr "služba text"
#: src/irc/irc-commands.c:236
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"služba: jméno služby\n"
"text: text, který se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "disconnect server links"
msgstr "odpojit spojení serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid "server comment"
msgstr "server komentář"
#: src/irc/irc-commands.c:240
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"server: jméno serveru\n"
"komentář: komentář pro ukončení"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "dotázat se na statistiku o serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[dotaz [server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n"
"server: jméno serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:246
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat "
"se na prosím připojte se na IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:248
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "uživatel [cíl [kanál]]"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"uživatel: uživatelské jméno\n"
"cíl: jméno server\n"
"kanál: jméno kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:252
msgid "query local time from server"
msgstr "získat lokální čas ze serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "get/set channel topic"
msgstr "získat/nastavit téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:256
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[kanál] [téma]"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
"téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)"
#: src/irc/irc-commands.c:260
msgid "find the route to specific server"
msgstr "najít cestu k určenému serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:263
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta"
#: src/irc/irc-commands.c:264
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:265
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
"kanál: kanál pro unban\n"
"přezdívka: uživatel nebo host pro unban"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:274
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[server | přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:276
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"server: jméno serveru\n"
"přezdívka: přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)"
#: src/irc/irc-commands.c:282
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe "
"nastaven uživatelský mód 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "text to send"
msgstr "text pro poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:286
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[maska [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:288
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n"
"o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce"
#: src/irc/irc-commands.c:291
msgid "query information about user(s)"
msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"server: jméno serveru\n"
"přezdívka: přezdívka (může být maska)"
#: src/irc/irc-commands.c:296
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n"
"počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní číslo)\n"
"cíl: odpověď musí odpovídat této masce"
#: src/irc/irc-commands.c:302 src/irc/irc-commands.c:303
#: src/irc/irc-commands.c:304 src/irc/irc-commands.c:305
#: src/irc/irc-commands.c:306 src/irc/irc-commands.c:307
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:309
#: src/irc/irc-commands.c:310 src/irc/irc-commands.c:311
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:324
#: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:326
#: src/irc/irc-commands.c:327 src/irc/irc-commands.c:328
#: src/irc/irc-commands.c:329 src/irc/irc-commands.c:330
#: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:332
#: src/irc/irc-commands.c:380 src/irc/irc-commands.c:381
#: src/irc/irc-commands.c:382 src/irc/irc-commands.c:383
#: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:385
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "a server message"
msgstr "zpráva serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:312
msgid "user mode string"
msgstr "řetězec uživatelského módu"
#: src/irc/irc-commands.c:333
msgid "away message"
msgstr "zpráva nepřítomnosti"
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "userhost"
msgstr "uživatel"
#: src/irc/irc-commands.c:335
msgid "ison"
msgstr "ison"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "unaway"
msgstr "zrušit nepřitomnost"
#: src/irc/irc-commands.c:337
msgid "now away"
msgstr "nyní nepřítomen"
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)"
#: src/irc/irc-commands.c:339
msgid "whois (user)"
msgstr "kdo je (uživatel)"
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "whois (server)"
msgstr "kdo je (server)"
#: src/irc/irc-commands.c:341
msgid "whois (operator)"
msgstr "kdo je (operator)"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "whowas"
msgstr "kdo byl"
#: src/irc/irc-commands.c:343
msgid "end of /who list"
msgstr "konec /who seznamu"
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "whois (idle)"
msgstr "kdo je (nečinný)"
#: src/irc/irc-commands.c:345
msgid "whois (end)"
msgstr "kdo je (konec)"
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "whois (channels)"
msgstr "kdo je (kanály)"
#: src/irc/irc-commands.c:347
msgid "whois (identified user)"
msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)"
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "/list start"
msgstr "/list začátek"
#: src/irc/irc-commands.c:349
msgid "channel (for /list)"
msgstr "kanál (pro /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "/list end"
msgstr "/list konec"
#: src/irc/irc-commands.c:351
msgid "channel mode"
msgstr "mód kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:353
msgid "no topic for channel"
msgstr "na kanálu není nastaveno téma"
#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid "topic of channel"
msgstr "téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:355
msgid "channel :topic"
msgstr "kanál :téma"
#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
"téma: téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:359
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)"
#: src/irc/irc-commands.c:362
msgid "inviting"
msgstr "pozvání"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "channel reop"
msgstr "reop kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:364
msgid "end of channel reop list"
msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:365
msgid "channel exception list"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:366
msgid "end of channel exception list"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid "server version"
msgstr "verze serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:368
msgid "who"
msgstr "kdo"
#: src/irc/irc-commands.c:369
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "seznam uživatelů na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:370
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
"přezdívka: přezdívka na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:374
msgid "links"
msgstr "odkazy"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of /links list"
msgstr "konec /links seznamu"
#: src/irc/irc-commands.c:376
msgid "end of /names list"
msgstr "konec /names sezanmu"
#: src/irc/irc-commands.c:377
msgid "banlist"
msgstr "seznam zakázaných"
#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "end of banlist"
msgstr "konec seznamu zakázaných"
#: src/irc/irc-commands.c:379
msgid "end of /whowas list"
msgstr "konec /whowas seznamu"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "you are now an IRC operator"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:387
msgid "server local time"
msgstr "lokální čas serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "no such nick/channel"
msgstr "neexistující přezdívka/kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "no such server"
msgstr "neexistující server"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "no such channel"
msgstr "neexistující kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "cannot send to channel"
msgstr "nemohu poslat na kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "too many channels"
msgstr "příliš mnoho kanálů"
#: src/irc/irc-commands.c:398 src/irc/irc-commands.c:400
msgid "was no such nick"
msgstr "byl neznámá přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "no origin"
msgstr "žádný původ"
#: src/irc/irc-commands.c:404
msgid "no services"
msgstr "žádné služby"
#: src/irc/irc-commands.c:406
msgid "no recipient"
msgstr "žádný příjemce"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "no text to send"
msgstr "není text k poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no toplevel"
msgstr "žádný nejvyšší level"
#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "unknown command"
msgstr "neznámý přkaz"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD chybí"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "no administrative info"
msgstr "žádné administrativní informace"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "file error"
msgstr "chyba souboru"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "no nickname given"
msgstr "žádná přezdívka nebyla dána"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "erroneous nickname"
msgstr "chybová přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "nickname already in use"
msgstr "přezdívka je zrovna používaná"
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "nickname collision"
msgstr "kolize přezdívek"
#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky"
#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "user not in channel"
msgstr "uživatel není na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "not on channel"
msgstr "není na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:436
msgid "user already on channel"
msgstr "uživatel již je na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "user not logged in"
msgstr "uživatel není přihlášen"
#: src/irc/irc-commands.c:440
msgid "summon has been disabled"
msgstr "svolávání bylo zakázáno"
#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "users has been disabled"
msgstr "uživatel byl zablokován"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "you are not registered"
msgstr "nejsi registrován"
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "not enough parameters"
msgstr "nedostatek parametrů"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "you may not register"
msgstr "nemůžeš se registrovat"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "password incorrect"
msgstr "nezprávné heslo"
#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "you are banned from this server"
msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "channel key already set"
msgstr "klíč kanálu je již nastaven"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "forwarding to another channel"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:460
msgid "channel is already full"
msgstr "kanál je již plný"
#: src/irc/irc-commands.c:462
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "neznámý znak módu"
#: src/irc/irc-commands.c:464
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)"
#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)"
#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "bad channel mask"
msgstr "špatná maska kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "kanál nepodporuje módy"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "nejsi IRC operátor"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "you're not channel operator"
msgstr "nejsi operátor kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "nemůžeš zabít server!"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "tvé připojení je omezené"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "uživatel je imunní na kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host"
#: src/irc/irc-commands.c:486
msgid "unknown mode flag"
msgstr "neznámá značka módu"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele"
#: src/irc/irc-commands.c:491
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (zabezpečená část)"
#: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:870
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/irc/irc-display.c:168
msgid "connected"
msgstr "připojen"
#: src/irc/irc-display.c:168 src/common/command.c:896
msgid "not connected"
msgstr "nepřipojen"
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/irc/irc-display.c:174
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (dočasný server, nebude uložen)"
#: src/irc/irc-display.c:196
msgid "(hidden)"
msgstr "(skrytý)"
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4651
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/irc/irc-send.c:62
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: používám lokální jméno hosta \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:167 src/common/command.c:746
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
#: src/irc/irc-send.c:329 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:544
#: src/irc/irc-send.c:577 src/irc/irc-send.c:610 src/irc/irc-send.c:658
#: src/irc/irc-send.c:694 src/irc/irc-send.c:761 src/irc/irc-send.c:818
#: src/irc/irc-send.c:1160 src/irc/irc-send.c:1258 src/irc/irc-send.c:1737
#: src/irc/irc-send.c:1851
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v okně kanálu\n"
#: src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:486
#: src/irc/irc-send.c:1138 src/irc/irc-send.c:1231 src/irc/irc-send.c:1763
#: src/common/command.c:1218 src/common/command.c:1628
#: src/common/command.c:1760
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:509 src/irc/irc-send.c:746 src/irc/irc-send.c:803
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:946 src/irc/irc-send.c:1013 src/irc/irc-send.c:1306
#: src/irc/irc-send.c:1320 src/irc/irc-send.c:1664
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v okně serveru\n"
#: src/irc/irc-send.c:1031 src/irc/irc-send.c:1056 src/irc/irc-recv.c:435
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1108 src/irc/irc-send.c:1416 src/irc/irc-recv.c:1172
#: src/irc/irc-recv.c:1988 src/irc/irc-recv.c:2076
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1816
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:291
msgid "You have been invited to "
msgstr "Byl jsi pozván na "
#: src/irc/irc-recv.c:294 src/irc/irc-recv.c:3927
msgid "by"
msgstr "od"
#: src/irc/irc-recv.c:305 src/irc/irc-recv.c:399 src/irc/irc-recv.c:946
#: src/irc/irc-recv.c:1331 src/irc/irc-recv.c:1590 src/irc/irc-recv.c:3492
#: src/irc/irc-recv.c:3514 src/irc/irc-recv.c:3575 src/irc/irc-recv.c:3647
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:333
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:352
msgid " has joined "
msgstr " se připojil "
#: src/irc/irc-recv.c:410
msgid " has kicked "
msgstr " byl vykopnut "
#: src/irc/irc-recv.c:414 src/common/command.c:1449
msgid " from "
msgstr " z "
#: src/irc/irc-recv.c:500
msgid " has killed "
msgstr " byl zabit "
#: src/irc/irc-recv.c:506
msgid " from server"
msgstr " ze serveru"
#: src/irc/irc-recv.c:516
msgid " from server\n"
msgstr " ze serveru\n"
#: src/irc/irc-recv.c:524
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s host \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:564
msgid "sets ban on"
msgstr "tě zakázal"
#: src/irc/irc-recv.c:565
msgid "removes ban on"
msgstr "odebral zakázaní"
#: src/irc/irc-recv.c:589
msgid "sets exception on"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:590
msgid "removes exception on"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:614
msgid "sets mode +f"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:615
msgid "removes mode +f"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:639
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "dal poloviční status operátora na"
#: src/irc/irc-recv.c:640
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "odebral poloviční status operátora z"
#: src/irc/irc-recv.c:667
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "nastavil zančku kanálu: pouze na pování"
#: src/irc/irc-recv.c:668
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "odebral značku kanálu: pouze na pozvání"
#: src/irc/irc-recv.c:685
msgid "sets channel key to"
msgstr "nastavil klíč kanálu na"
#: src/irc/irc-recv.c:686
msgid "removes channel key"
msgstr "odebral klíč kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:717
msgid "sets the user limit to"
msgstr "nastavil limit uživatelů na"
#: src/irc/irc-recv.c:718
msgid "removes user limit"
msgstr "odebral limit uživatelů"
#: src/irc/irc-recv.c:740
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "nastavil značku moderovaného kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:741
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "odebral značku moderovaného kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:751
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "nastavil značku kanálu: zprávy pouze z kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:752
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "odebral značku kanálu: zprávy pouze z kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:769
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "dal status operátora na"
#: src/irc/irc-recv.c:770
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "odebral status operátora z"
#: src/irc/irc-recv.c:797
msgid "sets private channel flag"
msgstr "nastavil značku soukromého kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:798
msgid "removes private channel flag"
msgstr "odebral značku soukromého kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:815
msgid "sets quiet on"
msgstr "nastavil ticho na"
#: src/irc/irc-recv.c:816
msgid "removes quiet on"
msgstr "odebral ticho z"
#: src/irc/irc-recv.c:833
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "nastavil značku tajného kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:834
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "odebral značku tajného kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:844
msgid "sets topic protection"
msgstr "nastavil protekci tématu"
#: src/irc/irc-recv.c:845
msgid "removes topic protection"
msgstr "odebral protekci tématu"
#: src/irc/irc-recv.c:862
msgid "gives voice to"
msgstr "dal voice na"
#: src/irc/irc-recv.c:863
msgid "removes voice from"
msgstr "odebral voice z"
#: src/irc/irc-recv.c:906 src/irc/irc-recv.c:988 src/irc/irc-recv.c:1409
#: src/irc/irc-recv.c:2143
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n"
#: src/irc/irc-recv.c:916
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n"
#: src/irc/irc-recv.c:963
msgid "mode changed by"
msgstr "mód změnil"
#: src/irc/irc-recv.c:1025
msgid "You are "
msgstr "Jsi "
#: src/irc/irc-recv.c:1032
msgid " is "
msgstr " je "
#: src/irc/irc-recv.c:1036
msgid "now known as "
msgstr "nyní známý jako "
#: src/irc/irc-recv.c:1103
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1119 src/irc/irc-recv.c:1151
msgid "reply from"
msgstr "odpověd od"
#: src/irc/irc-recv.c:1154
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld %ld sekund\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1193 src/irc/irc-recv.c:2097 src/irc/irc-dcc.c:1044
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Soukromý %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1256
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1305
msgid " has left "
msgstr " opustil "
#: src/irc/irc-recv.c:1457 src/irc/irc-recv.c:2012
#, c-format
msgid "On %s: * %s %s"
msgstr "Na %s: * %s %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1481
#, c-format
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
msgstr "Obdržen CTCP ZVUK \"%s\" od "
#: src/irc/irc-recv.c:1514 src/irc/irc-recv.c:1545 src/irc/irc-recv.c:1649
#: src/irc/irc-recv.c:1689 src/irc/irc-recv.c:2052
msgid "received from"
msgstr "obdrženo od"
#: src/irc/irc-recv.c:1541 src/irc/irc-recv.c:2048
msgid "Unknown CTCP "
msgstr "Neznámé CTCP "
#: src/irc/irc-recv.c:1573
#, c-format
msgid "On %s: %s> %s"
msgstr "Na: %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1705 src/irc/irc-recv.c:1726 src/irc/irc-recv.c:1742
#: src/irc/irc-recv.c:1758 src/irc/irc-recv.c:1784 src/irc/irc-recv.c:1805
#: src/irc/irc-recv.c:1821 src/irc/irc-recv.c:1846 src/irc/irc-recv.c:1867
#: src/irc/irc-recv.c:1883 src/irc/irc-recv.c:1908 src/irc/irc-recv.c:1929
#: src/irc/irc-recv.c:1944 src/irc/irc-recv.c:2119 src/irc/irc-recv.c:2463
#: src/irc/irc-recv.c:3851 src/irc/irc-recv.c:3866 src/irc/irc-recv.c:3881
#: src/irc/irc-recv.c:3896 src/irc/irc-recv.c:3909 src/irc/irc-recv.c:3964
#: src/irc/irc-recv.c:3978 src/irc/irc-recv.c:4218 src/irc/irc-recv.c:4276
#: src/irc/irc-recv.c:4435 src/irc/irc-recv.c:4450 src/irc/irc-recv.c:4465
#: src/irc/irc-recv.c:4480 src/irc/irc-recv.c:4493 src/irc/irc-recv.c:4547
#: src/irc/irc-recv.c:4561
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1957
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od "
#: src/irc/irc-recv.c:2174
msgid "has quit"
msgstr "ukončil"
#: src/irc/irc-recv.c:2299
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2331
msgid " has changed topic for "
msgstr " změnil téma pro "
#: src/irc/irc-recv.c:2336
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " pro: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2342
msgid " has unset topic for "
msgstr " zrušil téma pro "
#: src/irc/irc-recv.c:2451
msgid "User mode"
msgstr "Uživatelský mód"
#: src/irc/irc-recv.c:2506
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " je pryč: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2588
msgid "Users online: "
msgstr "Uživatelů online: "
#: src/irc/irc-recv.c:3078
msgid "idle: "
msgstr "nečinný: "
#: src/irc/irc-recv.c:3086
msgid "days"
msgstr "dní"
#: src/irc/irc-recv.c:3086
msgid "day"
msgstr "den"
#: src/irc/irc-recv.c:3096
msgid "hours"
msgstr "hodin"
#: src/irc/irc-recv.c:3096
msgid "hour"
msgstr "hodina"
#: src/irc/irc-recv.c:3102
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/irc/irc-recv.c:3102
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: src/irc/irc-recv.c:3108
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/irc/irc-recv.c:3108
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: src/irc/irc-recv.c:3113
msgid "signon at: "
msgstr "připojen: "
#: src/irc/irc-recv.c:3209
msgid "Channels: "
msgstr "Kanály: "
#: src/irc/irc-recv.c:3505
msgid "No topic set for "
msgstr "Není nastaveno téma pro "
#: src/irc/irc-recv.c:3562
msgid "Topic for "
msgstr "Téma pro "
#: src/irc/irc-recv.c:3566
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " je: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3585 src/irc/irc-recv.c:3674 src/irc/irc-recv.c:3727
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3635
msgid "Topic set by "
msgstr "Téma nasteveno "
#: src/irc/irc-recv.c:3656
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3665 src/irc/irc-recv.c:3736
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3715
msgid "has invited"
msgstr "pozval"
#: src/irc/irc-recv.c:3718 src/irc/irc-recv.c:4139 src/common/command.c:1442
msgid "on"
msgstr "na"
#: src/irc/irc-recv.c:3773
msgid "Channel reop"
msgstr "reop kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:3925
msgid "exception"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:4264
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4323
msgid "Nicks "
msgstr "Přezdívky "
#: src/irc/irc-recv.c:4343
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: src/irc/irc-recv.c:4354
msgid "nicks"
msgstr "přezdívky"
#: src/irc/irc-recv.c:4354
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: src/irc/irc-recv.c:4362
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4362
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:4371
msgid "halfops"
msgstr "částeční-ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4371
msgid "halfop"
msgstr "částečný-op"
#: src/irc/irc-recv.c:4380
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:4380
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:4389
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: src/irc/irc-recv.c:4510
msgid "banned by"
msgstr "zakázán"
#: src/irc/irc-recv.c:4605
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4617
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4629
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se "
"serverem!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4639
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Čekám"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Provedeno"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Selhal"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: src/irc/irc-dcc.c:346 src/irc/irc-dcc.c:544 src/irc/irc-dcc.c:706
msgid "DCC: file "
msgstr "DCC: soubor "
#: src/irc/irc-dcc.c:353 src/irc/irc-dcc.c:669 src/irc/irc-dcc.c:711
msgid " (local filename: "
msgstr " (lokální jmého souboru: "
#: src/irc/irc-dcc.c:361
msgid " sent to "
msgstr " poslán "
#: src/irc/irc-dcc.c:363
msgid " received from "
msgstr " obdržen od "
#: src/irc/irc-dcc.c:369
msgid ": ok!\n"
msgstr ": ok!\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:369
msgid ": FAILED\n"
msgstr ": SELHAL\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:381
msgid "DCC chat closed with "
msgstr "DCC rozhovor zavřen s "
#: src/irc/irc-dcc.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má "
"soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:447
msgid "Connected to "
msgstr "Připojen k "
#: src/irc/irc-dcc.c:456
msgid "via DCC chat\n"
msgstr "přes DCC rozhovor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:549
#, c-format
msgid "resumed at position %u\n"
msgstr "obnoveno na pozici %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:555 src/irc/irc-dcc.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC "
"nenalezeno nebo ukončeno\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:599
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:618
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC rozhovor"
#: src/irc/irc-dcc.c:648
msgid "Incoming DCC file from "
msgstr "Příchozí DCC soubor od "
#: src/irc/irc-dcc.c:659 src/irc/irc-dcc.c:673
msgid " bytes\n"
msgstr " bajtů\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:665
msgid "Sending DCC file to "
msgstr "Posílám DCC soubor k "
#: src/irc/irc-dcc.c:679
msgid "Incoming DCC chat request from "
msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od "
#: src/irc/irc-dcc.c:691
msgid "Sending DCC chat request to "
msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na "
#: src/irc/irc-dcc.c:717
#, c-format
msgid "will be resumed at position %u\n"
msgstr "bude obnoven na pozici %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:783
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:805
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:826
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:839
#, c-format
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
msgstr "%s nemohu najít port pro DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:886
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s neomhu poslat DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:965
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s DCC selhalo, protože velikost bloku je příliž velká. Zkontrolujte hodnotu "
"\"dcc_blocksize\" nastavní, maximum je %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1313
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:195
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:212
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:221
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s ignorování již existuje\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:257
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s neznámý typ nebo IRC příkaz \"%s\" pro ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:285
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:406 src/irc/irc-ignore.c:442
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Odebírám ignorování:"
#: src/plugins/plugins.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:573
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:584
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:629
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:683
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:691
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:702
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:710
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:831
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins.c:837
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-input.c:340
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "Kb"
msgstr "Kb"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1254
msgid "(away)"
msgstr "(pryč)"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1371
msgid "[not connected]"
msgstr "[nepřipojen]"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1387
msgid "Act: "
msgstr "Aktivní: "
#: src/gui/curses/gui-display.c:1480
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Zpoždění: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1501
msgid "-MORE-"
msgstr "-VÍCE-"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1691
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Akceptovat"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1692 src/gui/curses/gui-display.c:1696
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Storno"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1701
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Odebrat"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1705
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Pročistit staré DCC"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1706
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled"
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
msgid "server"
msgstr "server"
#: src/gui/gui-common.c:346
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
#: src/gui/gui-common.c:536
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
#: src/gui/gui-common.c:579
msgid "Not enough memory for new message\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro novou zprávu\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "terminate line"
msgstr "uknočit řádek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "complete word"
msgstr "dokončit slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete previous char"
msgstr "smazat předchozí znak"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete next char"
msgstr "smazat další zank"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until end of line"
msgstr "smazat do konce řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "smazat do začátku řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete entire line"
msgstr "smazat celý řádek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete previous word"
msgstr "smazat předchozí slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete next word"
msgstr "smazat další slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "vložit aktuální obsah schránky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "transpose chars"
msgstr "přesunout znaky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to beginning of line"
msgstr "jdi na začátek řádky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "go to end of line"
msgstr "jdi na konec řádky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move one char left"
msgstr "posuň jeden znak vlevo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move to previous word"
msgstr "posuň na předchozí slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char right"
msgstr "posuň jeden znak vpravo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to next word"
msgstr "posuň na další slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call previous command in history"
msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "call previous command in global history"
msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "call next command in history"
msgstr "zavolej další příkaz v historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "call next command in global history"
msgstr "zavolej další příkaz v globální historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "scroll one page up"
msgstr "posuň o stránku nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll one page down"
msgstr "posuň o stránku dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "clear infobar"
msgstr "vyčisti infobar"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "display end of nicklist"
msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "refresh screen"
msgstr "obnov obrazovku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "skoč na buffer s aktivitou"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "skoč na DCC buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "jump to last buffer"
msgstr "skoč na poslední buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "jump to server buffer"
msgstr "skoč na buffer serveru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "jump to next server"
msgstr "skoč na další server"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "clear hotlist"
msgstr "vyčisti hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "grab a key"
msgstr "zachytit klávesu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:426 src/common/command.c:1643
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:437
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:450
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n"
#: src/common/command.c:42
msgid "create an alias for a command"
msgstr "vytvoří alias pro příkaz"
#: src/common/command.c:43
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]"
#: src/common/command.c:44
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"jméno_aliasu: jméno aliasu\n"
"příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, bez prvního '/')\n"
"argumenty: argumenty příkazu"
#: src/common/command.c:47
msgid "manage buffers"
msgstr "řídit buffery"
#: src/common/command.c:48
msgid "[action | number]"
msgstr "[akce | číslo]"
#: src/common/command.c:49
msgid ""
"action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"akce: akce pro vykonání:\n"
" move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n"
" close: zavře buffer (pro kanál: stejné jako /part bez zprávy)\n"
" list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento "
"seznam)\n"
" notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1"
"+msg, \n"
"3=2+join/part)\n"
"číslo: skočí na buffer, podle čísla"
#: src/common/command.c:56
msgid "clear window(s)"
msgstr "vyčistí okno/okna"
#: src/common/command.c:57
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:58
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: vyčistí všechna okna"
#: src/common/command.c:60
msgid "connect to a server"
msgstr "připojit na server"
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
msgid "[servername]"
msgstr "[jméno_serveru]"
#: src/common/command.c:62
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení"
#: src/common/command.c:64
msgid "disconnect from a server"
msgstr "odpojit ze serveru"
#: src/common/command.c:66
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení"
#: src/common/command.c:68
msgid "print debug messages"
msgstr "vypsat debug zprávy"
#: src/common/command.c:69
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: src/common/command.c:70
msgid ""
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"dump: uloží dump paměti ve WeeChat log souboru (stejný dump jako když "
"Weechat havaruje)"
#: src/common/command.c:72
msgid "display help about commands"
msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům"
#: src/common/command.c:73
msgid "[command]"
msgstr "[příkaz]"
#: src/common/command.c:73
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu"
#: src/common/command.c:75
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta"
#: src/common/command.c:76
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]"
#: src/common/command.c:77
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n"
" typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"příkaz: IRC příkaz\n"
" kanál: jméno kanálu pro ignorování\n"
"server: jméno serveru pro ignorování\n"
"\n"
"Pro každý argument, znamená '*' vše.\n"
"Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování."
#: src/common/command.c:85
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "napojit/odpojit klávesy"
#: src/common/command.c:86
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[klávesa funkce/příkaz] [unbind klávesa] [functions] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:87
msgid ""
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
"\")\n"
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"binding (use carefully!)"
msgstr ""
"klávesa: napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz (začínající \"/\")\n"
"unbind: odpojí klávesu (pokud \"all\", je obnoveno výchozí nastavení)\n"
"functions: vzpíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n"
"reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže uživatlské zkratky "
"(používejte opatrně)"
#: src/common/command.c:92
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr ""
#: src/common/command.c:93
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load jméno_souboru] | [autoload] | [reload] | [unload]"
#: src/common/command.c:94
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
msgstr ""
#: src/common/command.c:97
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery"
#: src/common/command.c:98
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[jméno_serveru] | [jméno_serveru jméno_hosta port [-auto | -noauto] [-ipv6] "
"[-ssl] [-pwd heslo] [-nick přezdívka1 přezdívka2 přezdívka3] [-username "
"uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál"
"[,kanál]] ] | [del jméno_serveru]"
#: src/common/command.c:103
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
"ssl: use SSL protocol\n"
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user"
msgstr ""
"jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n"
"jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n"
"port: port pro server (celé číslo)\n"
"ipv6: používat IPv6 protokol\n"
"ssl: používat SSL protokol\n"
"heslo: heslo pro server\n"
"přezdívka1: první přezdívka pro server\n"
"přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n"
"přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n"
"uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n"
"pravé_jméno: pravé jméno uživatele"
#: src/common/command.c:115
msgid "save config to disk"
msgstr "uloží nastavení na disk"
#: src/common/command.c:116
msgid "[file]"
msgstr "[soubor]"
#: src/common/command.c:116
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání"
#: src/common/command.c:118
msgid "set config parameters"
msgstr "nastaví konfigurační parametry"
#: src/common/command.c:119
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[volba [ = hodnota]]"
#: src/common/command.c:120
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
"value: value for option"
msgstr ""
#: src/common/command.c:124
msgid "remove an alias"
msgstr "odebere alias"
#: src/common/command.c:125
msgid "alias_name"
msgstr "jméno_aliasu"
#: src/common/command.c:125
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání"
#: src/common/command.c:127
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta"
#: src/common/command.c:128
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]"
#: src/common/command.c:129
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu "
"ignorování)\n"
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n"
" typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"příkaz: IRC příkaz\n"
" kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n"
" server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n"
"\n"
"Pro každý argument znamená '*' všechno.\n"
"Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací."
#: src/common/command.c:138
msgid "manage windows"
msgstr "spravuje okna"
#: src/common/command.c:139
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
#: src/common/command.c:140
msgid ""
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"merge: merge window with another"
msgstr ""
"list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n"
"splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n"
"splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n"
"merge: spojí okno s jiným"
#: src/common/command.c:286
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" již existuje!\n"
#: src/common/command.c:296
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s alias nemůže pouštět jiný ailas!\n"
#: src/common/command.c:303
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s cílový příkaz \"%s\" neexistuje!\n"
#: src/common/command.c:532
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
#: src/common/command.c:544
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
"argumenty%s)\n"
#: src/common/command.c:566 src/common/command.c:631
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n"
#: src/common/command.c:589
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
#: src/common/command.c:601
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
"argumenty%s)\n"
#: src/common/command.c:616
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n"
#: src/common/command.c:670
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu)\n"
#: src/common/command.c:770
#, c-format
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
msgstr "%s nemohu zavolat handler pro zprávu (neodstatek paměti)\n"
#: src/common/command.c:778
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Tohe není okno kanálu!\n"
#: src/common/command.c:806 src/common/command.c:830 src/common/command.c:940
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:815
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
#: src/common/command.c:821
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
#: src/common/command.c:841
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
#: src/common/command.c:853
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
#: src/common/command.c:876
msgid "Channel: "
msgstr "Kanál: "
#: src/common/command.c:879 src/common/command.c:889
msgid " (server: "
msgstr " (server: "
#: src/common/command.c:886
msgid "Private with: "
msgstr "Soukromý s: "
#: src/common/command.c:920
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Otevřené buffery:\n"
#: src/common/command.c:963
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n"
#: src/common/command.c:977
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n"
#: src/common/command.c:987
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n"
#: src/common/command.c:1028
msgid "Notify levels: "
msgstr "Level upozornění: "
#: src/common/command.c:1056 src/common/command.c:1078
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n"
#: src/common/command.c:1065
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr "%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být kanál nebo soukromý)\n"
#: src/common/command.c:1145
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "neznámý parametr \"%s\" pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1175
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1183
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1201 src/common/command.c:1276
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s server nenalezen\n"
#: src/common/command.c:1231 src/common/command.c:1753
#: src/common/command.c:2572 src/common/command.c:2588
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1260
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1268
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n"
#: src/common/command.c:1299 src/common/weechat.c:349
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
#: src/common/command.c:1308 src/common/weechat.c:369
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "IRC příkazy:\n"
#: src/common/command.c:1321
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1425
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n"
#: src/common/command.c:1447
msgid " ignoring "
msgstr " ignoruji "
#: src/common/command.c:1471
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Seznam ignorování:\n"
#: src/common/command.c:1486
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n"
#: src/common/command.c:1512
msgid "New ignore:"
msgstr "Nové ignorování:"
#: src/common/command.c:1531
msgid "New key binding:\n"
msgstr "Nová klávesová zkratka:\n"
#: src/common/command.c:1564
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Klávesové zkratky:\n"
#: src/common/command.c:1576
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n"
#: src/common/command.c:1581
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1589 src/common/weechat.c:400
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n"
#: src/common/command.c:1608
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n"
#: src/common/command.c:1614
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n"
#: src/common/command.c:1670
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1684
msgid " message handlers:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1690
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1696
msgid " (no message handler)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1701
msgid " command handlers:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1718
msgid " (no command handler)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1724
msgid " (no plugin)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1766
msgid ""
"Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins "
"support.\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1813
msgid "No server.\n"
msgstr "žádný server.\n"
#: src/common/command.c:1824
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Server '%s' nenalezen.\n"
#: src/common/command.c:1836
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1844
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s příliž mnoho argumentů pro příkaz \"%s\", ignoruji argumety\n"
#: src/common/command.c:1863
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1871
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste "
"nejprve /dissconnect %s.\n"
#: src/common/command.c:1887 src/common/command.c:2033
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/common/command.c:1890
msgid "has been deleted\n"
msgstr "byl odebrán\n"
#: src/common/command.c:1905
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1915
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n"
#: src/common/command.c:1944 src/common/command.c:1972
#: src/common/command.c:1985 src/common/command.c:2011
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí heslo pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1957
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí přezdívka/přezdívky pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1998
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí příkaz pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2036
msgid "created\n"
msgstr "vytvořeno\n"
#: src/common/command.c:2042
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
#: src/common/command.c:2097
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: src/common/command.c:2120
msgid "(password hidden) "
msgstr "(heslo schováno) "
#: src/common/command.c:2184
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/command.c:2215 src/common/command.c:2261
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
#: src/common/command.c:2220 src/common/command.c:2253
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2236
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n"
#: src/common/command.c:2341
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2344
msgid "No config option found\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n"
#: src/common/command.c:2351
msgid "Detail:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2355 src/common/weechat.c:286
#, c-format
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n"
#: src/common/command.c:2356 src/common/command.c:2379
#: src/common/command.c:2385 src/common/command.c:2391
#: src/common/weechat.c:287 src/common/weechat.c:310 src/common/weechat.c:316
#: src/common/weechat.c:322
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n"
#: src/common/command.c:2361 src/common/weechat.c:292
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n"
#: src/common/command.c:2364 src/common/weechat.c:295
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . výchozí hodnota: %d\n"
#: src/common/command.c:2368 src/common/weechat.c:299
#, c-format
msgid " . type string (values: "
msgstr " . typ řetězec (hodnoty: "
#: src/common/command.c:2381 src/common/command.c:2387
#: src/common/command.c:2393 src/common/weechat.c:312 src/common/weechat.c:318
#: src/common/weechat.c:324
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: src/common/command.c:2384 src/common/weechat.c:315
#, c-format
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n"
#: src/common/command.c:2390 src/common/weechat.c:321
#, c-format
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
#: src/common/command.c:2396 src/common/weechat.c:327
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . popis: %s\n"
#: src/common/command.c:2403
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2406
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny\n"
#: src/common/command.c:2427
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/command.c:2437
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n"
#: src/common/command.c:2490
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "ignorování bylo odebráno.\n"
#: src/common/command.c:2492
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "ignorování bylo odebrán\n"
#: src/common/command.c:2497
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n"
#: src/common/command.c:2520
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Otevřené okna:\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n"
#: src/common/fifo.c:89
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO roura je otevřena\n"
#: src/common/fifo.c:124
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n"
#: src/common/fifo.c:146
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
#: src/common/fifo.c:158
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n"
#: src/common/fifo.c:293
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO roura zavřena\n"
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n"
#: src/common/log.c:118
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru bufferu\n"
#: src/common/log.c:146
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor bufferu\n"
#: src/common/log.c:150
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Beginning of log "
#: src/common/log.c:164
msgid "**** End of log "
msgstr "**** End of log "
#: src/common/weechat.c:273
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"WeeChat kofnigurační nastavení (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:334
#, c-format
msgid ""
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
msgstr ""
"Mimoto můžete definovat aliasy v sekci [alias], přidáním řádku jako je "
"tento:\n"
#: src/common/weechat.c:336
#, c-format
msgid ""
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
"\n"
msgstr ""
"kde 'j' je jméno aliasu, a 'join' přidružený příkaz.\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:421
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s výchozí klávesy:\n"
#: src/common/weechat.c:501
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:514
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:523
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:543
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:569
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n"
#: src/common/weechat.c:578
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n"
#: src/common/weechat.c:588
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář ~/.weechat\n"
#: src/common/weechat.c:601
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář ~/.weechat/logs\n"
#: src/common/weechat.c:644
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s nemohu vytvořit/přidat do log souboru (~/.weechat/%s)"
#: src/common/weechat.c:667
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sVítejte do "
#: src/common/weechat.c:680 src/common/weechat.c:689
msgid "compiled on"
msgstr "kompilováno"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "WeeChat chyba:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "WeeChat Upozornění:"
#: src/common/weeconfig.c:96 src/common/weeconfig.c:97
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí"
#: src/common/weeconfig.c:100 src/common/weeconfig.c:101
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění"
#: src/common/weeconfig.c:104 src/common/weeconfig.c:105
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění"
#: src/common/weeconfig.c:108
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "WeeChat slogan"
#: src/common/weeconfig.c:109
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)"
#: src/common/weeconfig.c:112
msgid "charset for decoding messages from server"
msgstr "znaková sada, pro dekódování zpráv ze serveru"
#: src/common/weeconfig.c:113
msgid ""
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
"empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"znaková sada pro dekódování zpráv ze serveru, například: UTF-8, ISO-8859-1 "
"(jestliže je prázdná, zprávy nejsou konvertovány)"
#: src/common/weeconfig.c:116
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server"
#: src/common/weeconfig.c:117
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, local charset is used)"
msgstr ""
"znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server, například: UTF-8, ISO-"
"8859-1 (pokud je prázdná, použije se lokální znaková sada)"
#: src/common/weeconfig.c:120
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
msgstr "vnitřní znaková sada WeeChat (měla by být ISO)"
#: src/common/weeconfig.c:121
msgid ""
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
"empty, local charset is used)"
msgstr ""
"vnitřní znaková sada WeeChat, měla by být ISO-xxxx i při locale UTF-8 (pokud "
"je prázdný, použije se lokální znaková sada)"
#: src/common/weeconfig.c:124 src/common/weeconfig.c:125
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "časová známka pro buffer"
#: src/common/weeconfig.c:128 src/common/weeconfig.c:129
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "zobrazit přezdívky různými barvami"
#: src/common/weeconfig.c:132 src/common/weeconfig.c:133
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:136 src/common/weeconfig.c:137
msgid "display actions with different colors"
msgstr "zobrazit akce různými barvami"
#: src/common/weeconfig.c:140 src/common/weeconfig.c:141
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "odstranit barvy z příchozích zpráv"
#: src/common/weeconfig.c:144
msgid "display nicklist window"
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:145
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)"
#: src/common/weeconfig.c:148
msgid "nicklist position"
msgstr "pozice seznamu přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:149
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:152
msgid "min size for nicklist"
msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:153
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na "
"look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))"
#: src/common/weeconfig.c:157
msgid "max size for nicklist"
msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:158
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na "
"look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min == max a > "
"0 pak je velikost fixní ))"
#: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno"
#: src/common/weeconfig.c:166 src/common/weeconfig.c:167
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou"
#: src/common/weeconfig.c:170 src/common/weeconfig.c:171
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:174 src/common/weeconfig.c:175
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:178 src/common/weeconfig.c:179
msgid "enable info bar"
msgstr "povolit info bar"
#: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:190
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:191
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou "
"notifikaci v infobaru)"
#: src/common/weeconfig.c:195
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:196
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:199
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:200
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:204
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:205
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:269 src/common/weeconfig.c:270
msgid "color for title bar"
msgstr "barva pro title bar"
#: src/common/weeconfig.c:273 src/common/weeconfig.c:274
msgid "background for title bar"
msgstr "pozadí pro title bar"
#: src/common/weeconfig.c:279 src/common/weeconfig.c:280
msgid "color for chat text"
msgstr "barva pro text rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:283
msgid "color for time"
msgstr "barva času"
#: src/common/weeconfig.c:284
msgid "color for time in chat window"
msgstr "barva času v okně rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:287
msgid "color for time separator"
msgstr "barva pro dělič času"
#: src/common/weeconfig.c:288
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:291 src/common/weeconfig.c:292
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu"
#: src/common/weeconfig.c:295 src/common/weeconfig.c:296
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu"
#: src/common/weeconfig.c:299 src/common/weeconfig.c:300
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
#: src/common/weeconfig.c:303 src/common/weeconfig.c:304
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)"
#: src/common/weeconfig.c:307
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "barva pro přezdívky v akcích"
#: src/common/weeconfig.c:308
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:311
msgid "color for hostnames"
msgstr "barva jména hosta"
#: src/common/weeconfig.c:312
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:315
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "barva kanálu v akcích"
#: src/common/weeconfig.c:316
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:319
msgid "color for dark separators"
msgstr "barva pro tmavý dělič"
#: src/common/weeconfig.c:320
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:323
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:324
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:327
msgid "background for chat"
msgstr "pozadí rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:328
msgid "background for chat window"
msgstr "pozadí okna rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:333 src/common/weeconfig.c:334
msgid "color for status bar"
msgstr "barva status baru"
#: src/common/weeconfig.c:337 src/common/weeconfig.c:338
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "barva děličů status barů"
#: src/common/weeconfig.c:341 src/common/weeconfig.c:342
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:345
msgid "color for window with new messages"
msgstr "barva okna s novými zprávami"
#: src/common/weeconfig.c:346
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:349
msgid "color for window with private message"
msgstr "barva okna se soukroumou zprávou"
#: src/common/weeconfig.c:350
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:353
msgid "color for window with highlight"
msgstr "barva okna se zvýrazněním"
#: src/common/weeconfig.c:354
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)"
#: src/common/weeconfig.c:357
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)"
#: src/common/weeconfig.c:358
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:361
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\""
#: src/common/weeconfig.c:362
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "barva okna s novými daty (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:365 src/common/weeconfig.c:366
msgid "background for status window"
msgstr "pozadí stavového okna"
#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
msgid "color for info bar text"
msgstr "barva textu v info baru"
#: src/common/weeconfig.c:375 src/common/weeconfig.c:376
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "barva děličů v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:379 src/common/weeconfig.c:380
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru"
#: src/common/weeconfig.c:383 src/common/weeconfig.c:384
msgid "background for info bar window"
msgstr "pozadí pro okno info baru"
#: src/common/weeconfig.c:389 src/common/weeconfig.c:390
msgid "color for input text"
msgstr "barva pro vstupní text"
#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)"
#: src/common/weeconfig.c:397 src/common/weeconfig.c:398
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)"
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
msgid "background for input window"
msgstr "pozadí vstupního okna"
#: src/common/weeconfig.c:411 src/common/weeconfig.c:412
msgid "color for nicknames"
msgstr "barva přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:415 src/common/weeconfig.c:416
msgid "color for away nicknames"
msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč"
#: src/common/weeconfig.c:419
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "barva symbolu majitele kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:420
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:423
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:424
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:427 src/common/weeconfig.c:428
msgid "color for operator symbol"
msgstr "barva symbolu operátora"
#: src/common/weeconfig.c:431 src/common/weeconfig.c:432
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "barva symbolu částečného perátora"
#: src/common/weeconfig.c:435 src/common/weeconfig.c:436
msgid "color for voice symbol"
msgstr "barva symbolu voice"
#: src/common/weeconfig.c:439 src/common/weeconfig.c:440
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:443 src/common/weeconfig.c:444
msgid "color for nick separator"
msgstr "barva děliče přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for local nick"
msgstr "barva lokální přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452
#: src/common/weeconfig.c:455 src/common/weeconfig.c:456
#: src/common/weeconfig.c:459 src/common/weeconfig.c:460
#: src/common/weeconfig.c:463 src/common/weeconfig.c:464
#: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468
#: src/common/weeconfig.c:471 src/common/weeconfig.c:472
#: src/common/weeconfig.c:475 src/common/weeconfig.c:476
#: src/common/weeconfig.c:479 src/common/weeconfig.c:480
#: src/common/weeconfig.c:483 src/common/weeconfig.c:484
#: src/common/weeconfig.c:487 src/common/weeconfig.c:488
msgid "color for nick"
msgstr "barva přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:491 src/common/weeconfig.c:492
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně"
#: src/common/weeconfig.c:495 src/common/weeconfig.c:496
msgid "background for nicknames"
msgstr "pozadí přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:501
msgid "color for selected DCC"
msgstr "barva vybraného DCC"
#: src/common/weeconfig.c:502
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "barva pro \"active\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "barva pro \"done\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:521 src/common/weeconfig.c:522
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "barva pro \"failed\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:525 src/common/weeconfig.c:526
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:539
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)"
#: src/common/weeconfig.c:540
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 = "
"nekonečeně)"
#: src/common/weeconfig.c:544
msgid "max user commands in history"
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii"
#: src/common/weeconfig.c:545
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)"
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
msgid "automatically log server messages"
msgstr "automati logovat zprávy server"
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
msgid "automatically log private chats"
msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory"
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)"
#: src/common/weeconfig.c:578
msgid "path for log files"
msgstr "cesta pro soubory logů"
#: src/common/weeconfig.c:579
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "cesta pro soubory WeeChat logů"
#: src/common/weeconfig.c:582
msgid "timestamp for log"
msgstr "časová značka pro log"
#: src/common/weeconfig.c:583
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času"
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem"
#: src/common/weeconfig.c:608
msgid "display message to all channels when away"
msgstr "zobrazit zprávu na všechny kanály, jestliže jsem pryč"
#: src/common/weeconfig.c:609
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
msgstr "zobrazit zprávu na všechny kanály, když měním stav z/na pryč"
#: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613
msgid "default message when away"
msgstr "výchozí zprávy, když jsem pryč"
#: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:620
msgid "default quit message"
msgstr "výchzí zpráva při uknočení"
#: src/common/weeconfig.c:621
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)"
#: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625
msgid "display notices as private messages"
msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy"
#: src/common/weeconfig.c:628
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost"
#: src/common/weeconfig.c:629
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy "
"nekontrolovat)"
#: src/common/weeconfig.c:632
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu"
#: src/common/weeconfig.c:633
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:636
msgid "minimum lag to show"
msgstr "minimální lag, který zobrazit"
#: src/common/weeconfig.c:637
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:640
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "odpojit po závažném lagu"
#: src/common/weeconfig.c:641
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)"
#: src/common/weeconfig.c:644 src/common/weeconfig.c:645
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání"
#: src/common/weeconfig.c:648
msgid "list of words to highlight"
msgstr "seznam slov pro zvýraznění"
#: src/common/weeconfig.c:649
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen)"
#: src/common/weeconfig.c:668
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:669
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:672
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor"
#: src/common/weeconfig.c:673
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)"
#: src/common/weeconfig.c:676
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "časový limit pro dcc požadavek"
#: src/common/weeconfig.c:677
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:680
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety"
#: src/common/weeconfig.c:681
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:684
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:685
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)"
#: src/common/weeconfig.c:688
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:689
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována "
"cesta)"
#: src/common/weeconfig.c:692 src/common/weeconfig.c:693
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů"
#: src/common/weeconfig.c:696
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují"
#: src/common/weeconfig.c:697
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:700
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos"
#: src/common/weeconfig.c:701
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem"
#: src/common/weeconfig.c:720
msgid "use proxy"
msgstr "použít proxy"
#: src/common/weeconfig.c:721
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server"
#: src/common/weeconfig.c:724
msgid "proxy type"
msgstr "typ proxy"
#: src/common/weeconfig.c:725
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:728
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "použít ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:729
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "připojit na proxy v ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:732
msgid "proxy address"
msgstr "proxy adresa"
#: src/common/weeconfig.c:733
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)"
#: src/common/weeconfig.c:736
msgid "port for proxy"
msgstr "port proxy"
#: src/common/weeconfig.c:737
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pro připojení na proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:740
msgid "proxy username"
msgstr "uživatelské jeméno proxy"
#: src/common/weeconfig.c:741
msgid "username for proxy server"
msgstr "uživatelské jméno pro proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:744
msgid "proxy password"
msgstr "heslo proxy"
#: src/common/weeconfig.c:745
msgid "password for proxy server"
msgstr "heslo pro proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:758 src/common/weeconfig.c:759
msgid "path for searching plugins"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:762
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:763
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:768
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:769
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:786
msgid "server name"
msgstr "jméno serveru"
#: src/common/weeconfig.c:787
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)"
#: src/common/weeconfig.c:790
msgid "automatically connect to server"
msgstr "automaticky připojit k serveru"
#: src/common/weeconfig.c:791
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn"
#: src/common/weeconfig.c:794
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "automaticky znovupřipojit server"
#: src/common/weeconfig.c:795
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen"
#: src/common/weeconfig.c:798
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení"
#: src/common/weeconfig.c:799
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:802
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta"
#: src/common/weeconfig.c:803
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:806
msgid "port for IRC server"
msgstr "port IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:807
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pro připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:810 src/common/weeconfig.c:811
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem"
#: src/common/weeconfig.c:814 src/common/weeconfig.c:815
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem"
#: src/common/weeconfig.c:818
msgid "server password"
msgstr "heslo serveru"
#: src/common/weeconfig.c:819
msgid "password for IRC server"
msgstr "heslo pro IRC server"
#: src/common/weeconfig.c:822
msgid "nickname for server"
msgstr "přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:823
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:826
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "alternativní přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:827
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již "
"použita)"
#: src/common/weeconfig.c:830
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:831
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní "
"přezdívka je již použita)"
#: src/common/weeconfig.c:834
msgid "user name for server"
msgstr "uživatelské jméno pro server"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:838
msgid "real name for server"
msgstr "skutečné jméno pro server"
#: src/common/weeconfig.c:839
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:842 src/common/weeconfig.c:843
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "první příkaz, který zpustit po připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:846
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro "
"autorizaci)"
#: src/common/weeconfig.c:850
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server "
"(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 klíč1,klíč2\")"
#: src/common/weeconfig.c:854 src/common/weeconfig.c:855
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí"
#: src/common/weeconfig.c:858
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru"
#: src/common/weeconfig.c:859
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru "
"(formát: #kanál:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1354
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n"
#: src/common/weeconfig.c:1363
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n"
#: src/common/weeconfig.c:1378
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n"
#: src/common/weeconfig.c:1418
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1429
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1468
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/weeconfig.c:1500
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1517
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n"
#: src/common/weeconfig.c:1543
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1580 src/common/weeconfig.c:1606
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1586
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n"
#: src/common/weeconfig.c:1617
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1626
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:1637
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: jeden z těchto řetězců: "
#: src/common/weeconfig.c:1653
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1715 src/common/weeconfig.c:1910
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1721
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n"
#: src/common/weeconfig.c:1722
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n"
#: src/common/weeconfig.c:1725 src/common/weeconfig.c:1919
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s#\n"
#: src/common/weeconfig.c:1916
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"