weechat/po/es.po
2007-09-21 16:45:47 +02:00

4767 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
#, fuzzy
msgid "(message dropped)"
msgstr "mensaje recibido"
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s ¡El comando \"%s\" ha fallado!\n"
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n"
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n"
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s conexión proxy rechazada\n"
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s conexión rechazada\n"
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el "
"nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado "
"con soporte GNUtls\n"
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n"
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n"
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "¡Desconectado del servidor!\n"
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor"
msgid "[target]"
msgstr "[target]"
msgid "target: server"
msgstr "target: servidor objetivo"
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
"enviar una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores "
"conectados"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"
msgid "toggle away status"
msgstr "revertir el estado ausente"
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [mensaje]"
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se "
"elimina el estado ausente)"
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "banea usuarios o máquinas"
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
" canal: canal en el que banear\n"
"usuario: nombre de usuario o máquina a banear"
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr ""
"enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A "
"Cliente)"
#, fuzzy
msgid "receiver type [arguments]"
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
#, fuzzy
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
"nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n"
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
" argumentos: argumentos para el CTCP"
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "dejar y volver a unirse a un canal"
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: nombre de canal para el ciclo\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[usuario [usuario]]"
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
msgid "error received from IRC server"
msgstr "error recibido del servidor IRC"
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)"
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
msgid "nickname channel"
msgstr "usuario canal"
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
"usuario: usuario a invitar\n"
" canal: canal para la invitación"
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC"
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "usuario [usuario ...]"
msgid "nickname: nickname"
msgstr "usuario: usuario"
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
"clave: clave para unirse al canal"
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal en el que está el usuario\n"
" usuario: usuario a expulsar\n"
"comentario: comentario para la expulsión"
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal donde está el usuario\n"
" usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
"comentario: comentario para la expulsión"
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
msgid "nickname comment"
msgstr "usuario comentario"
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
" usuario: usuario\n"
"comentario: comentario para la muerte"
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden "
"a la consulta"
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[servidor] máscara_servidor]"
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
"máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta "
"máscara"
msgid "list channels and their topic"
msgstr "listar canales y sus temas"
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal a listar (se permite un regexp)\n"
"servidor: nombre del servidor"
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtener estadísticas acerca del tamaño de la red IRC"
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[máscara [objetivo]]"
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual"
msgid "change channel or user mode"
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | "
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"modos del canal:\n"
" canal: nombre del canal a modificar\n"
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
" p: indicador de canal privado\n"
" s: indicador de canal secreto\n"
" i: indicador de canal sólo con invitación\n"
" t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n"
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
" m: canal moderado\n"
" l: fijar el límite de usuarios para el canal\n"
" b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
"..e: poner máscara de excepción\n"
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contraseña) de canal\n"
"modos de usuario:\n"
" usuario: usuario a modificar\n"
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
" w: el usuario recibe golpes\n"
" o: indicador de operador"
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtener el mensaje del día"
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal "
"actual)\n"
"texto: texto a enviar"
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "listar usuarios en canales"
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
msgid "change current nickname"
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] usuarios"
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
" -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores "
"conectados\n"
"nickname: nuevo nombre de usuario"
msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
msgid "nickname text"
msgstr "usuario texto"
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
" texto: texto a enviar"
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "usuario [usuario]"
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtener el estado de operador"
msgid "user password"
msgstr "contraseña de usuario"
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
"actual"
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal a abandonar\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
msgid "ping server"
msgstr "hacer ping a un servidor"
msgid "server1 [server2]"
msgstr "servidor1 [servidor2]"
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "demonio [demonio2]"
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
"demonio2: remitir el mensaje a este demonio"
msgid "message received"
msgstr "mensaje recibido"
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
msgid "nickname [text]"
msgstr "usuario [texto]"
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario para la conversación privada\n"
" texto: texto a enviar"
msgid "close all connections and quit"
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
msgid "[quit_message]"
msgstr "[mensaje_de_salida]"
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
msgid "data"
msgstr "datos"
msgid "data: raw data to send"
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info"
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribución: visibilidad del servicio\n"
" tipo: reservado para una futura utilización"
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[máscara [tipo]]"
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
msgid "service text"
msgstr "servicio texto"
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
"texto: texto a enviar"
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
msgid "server comment"
msgstr "comentario de servidor"
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
"comentario: comentario para salir"
msgid "query statistics about server"
msgstr "pedir estadísticas acerca del servidor"
msgid "[query [server]]"
msgstr "[consulta [servidor]]"
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
"servidor: nombre del servidor"
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un "
"servidor IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
" usuario: nombre de usuario\n"
"destinatario: nombre del servidor\n"
" canal: nombre del canal"
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
msgid "get/set channel topic"
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [tema]"
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
"elimina el tema actual)"
msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "desbanea a usuarios o máquinas"
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
" canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n"
"usuario: usuario o máquina a desbanear"
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios"
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)"
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[servidor | usuario]"
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
" usuario: usuario"
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
"de usuario 'w' para ellos mismos"
msgid "text to send"
msgstr "texto a enviar"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
"proporcionada"
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
" usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)"
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe"
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]"
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
" usuario: nombre de usuario a buscar\n"
" número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el "
"número es negativo)\n"
"destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara"
msgid "a server message"
msgstr "un mensaje de servidor"
msgid "user mode string"
msgstr "cadena de modo usuario"
msgid "away message"
msgstr "mensaje de ausencia"
msgid "userhost"
msgstr "nombre de la máquina de usuario"
msgid "ison"
msgstr "está presente"
msgid "unaway"
msgstr "no ausente"
msgid "now away"
msgstr "ahora ausente"
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "quién es (usuario registrado)"
#, fuzzy
msgid "whois (help mode)"
msgstr "quién es (fin)"
msgid "whois (user)"
msgstr "quién es (usuario)"
msgid "whois (server)"
msgstr "quién es (servidor)"
msgid "whois (operator)"
msgstr "quién es (operador)"
msgid "whowas"
msgstr "quién era"
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de la lista /who"
msgid "whois (idle)"
msgstr "quién es (idle)"
msgid "whois (end)"
msgstr "quién es (fin)"
msgid "whois (channels)"
msgstr "quién es (canales)"
msgid "whois (identified user)"
msgstr "quién es (usuario identificado)"
msgid "/list start"
msgstr "/list inicio"
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (para /list)"
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
msgid "channel mode"
msgstr "modo de canal"
#, fuzzy
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "quién es (operador)"
#, fuzzy
msgid "whois (host)"
msgstr "quién es (usuario)"
#, fuzzy
msgid "channel creation date"
msgstr "lista de excepción de canal"
msgid "no topic for channel"
msgstr "sin tema para el canal"
msgid "topic of channel"
msgstr "tema de canal"
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :tema"
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
" tema: tema del canal"
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "información sobre el tema (usuario y fecha de modificación)"
msgid "inviting"
msgstr "invitando"
msgid "channel reop"
msgstr "canal reop"
msgid "end of channel reop list"
msgstr "fin de la lista de canal reop"
msgid "channel exception list"
msgstr "lista de excepción de canal"
msgid "end of channel exception list"
msgstr "fin de lista de excepción de canal"
msgid "server version"
msgstr "versión del servidor"
msgid "who"
msgstr "quién"
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "lista de usuarios en el canal"
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
" canal: nombre del canal\n"
"usuario: usuario en el canal"
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la lista /names"
msgid "banlist"
msgstr "lista de baneos"
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la lista de baneos"
#, fuzzy
msgid "whois (connecting from)"
msgstr "Conectando desde"
#, fuzzy
msgid "whois (using modes)"
msgstr "quién es (fin)"
msgid "no such nick/channel"
msgstr "no existe ese usuario/canal"
msgid "no such server"
msgstr "no existe ese servidor"
msgid "no such channel"
msgstr "no existe ese canal"
msgid "cannot send to channel"
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
msgid "too many channels"
msgstr "demasiados canales"
msgid "was no such nick"
msgstr "no estaba ese usuario"
msgid "no origin"
msgstr "sin origen"
msgid "no services"
msgstr "sin servicios"
msgid "no recipient"
msgstr "sin destinatario"
msgid "no text to send"
msgstr "sin texto a enviar"
msgid "no toplevel"
msgstr "sin nivel superior"
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior"
msgid "unknown command"
msgstr "comando desconocido"
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD falta"
msgid "no administrative info"
msgstr "sin información administrativa"
msgid "file error"
msgstr "error de fichero"
msgid "no nickname given"
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
msgid "erroneous nickname"
msgstr "nombre de usuario erróneo"
msgid "nickname already in use"
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
msgid "nickname collision"
msgstr "colisión en el nombre de usuario"
msgid "resource unavailable"
msgstr "recurso no disponible"
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
msgid "user not in channel"
msgstr "usuario no presente en el canal"
msgid "not on channel"
msgstr "no presente en el canal"
msgid "user already on channel"
msgstr "usuario ya en el canal"
msgid "user not logged in"
msgstr "usuario no registrado"
msgid "summon has been disabled"
msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada"
msgid "users has been disabled"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
msgid "you are not registered"
msgstr "usted no está registrado"
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hay parámetros suficientes"
msgid "you may not register"
msgstr "usted no puede registrarse"
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados"
msgid "password incorrect"
msgstr "contraseña incorrecta"
msgid "you are banned from this server"
msgstr "usted está baneado de este servidor"
msgid "channel key already set"
msgstr "clave de canal ya definida"
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "reenvío a otro canal"
msgid "channel is already full"
msgstr "el canal ya está lleno"
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "carácter de modo desconocido para mí"
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)"
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
msgid "bad channel mask"
msgstr "máscara de canal incorrecta"
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "el canal no soporta los modos"
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "usted no es un operador IRC"
msgid "you're not channel operator"
msgstr "usted no es operador del canal"
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "¡usted no puede matar a un servidor!"
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "¡su conexión está restringida!"
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "el usuario es inmune a kick/deop"
msgid "network split"
msgstr "división de red"
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "no hay O-lines para su máququina"
msgid "unknown mode flag"
msgstr "indicador de modo desconocido"
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "quién es (conexión segura)"
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n"
msgid "connected"
msgstr "conectado"
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
msgid "on"
msgstr "activo"
msgid "off"
msgstr "inactivo"
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (servidor temporal, no será guardado)"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "máscara de canal incorrecta"
msgstr[1] "máscara de canal incorrecta"
#, c-format
msgid "%d pv"
msgstr ""
msgid " (temporary)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
#, c-format
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
msgstr "el ignore fue eliminado.\n"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n"
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para la expresión regular\n"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n"
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privado %s> %s"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s"
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n"
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n"
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:"
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n"
msgid "Users online: "
msgstr "Usuarios conectados: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
msgid "days"
msgstr "días"
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "día"
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "second"
msgstr "segundo"
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "lista de excepción de canal"
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n"
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "El tema para %s%s%s es: "
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Usuarios %s%s%s: %s["
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgid "nicks"
msgstr "usuarios"
msgid "nick"
msgstr "usuario"
msgid "ops"
msgstr "operadores"
msgid "op"
msgstr "operador"
msgid "halfops"
msgstr "semi-operadores"
msgid "halfop"
msgstr "semi-operador"
msgid "voices"
msgstr "voces"
msgid "voice"
msgstr "voz"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por "
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
"with server!\n"
msgstr ""
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la "
"conexión con el servidor!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la "
"conexión con el servidor!\n"
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)"
msgid " sent to "
msgstr " enviado a "
msgid " received from "
msgstr " recibido de "
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el "
"búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n"
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n"
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %"
"u): DCC no encontrado o terminado\n"
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
msgid "DCC chat"
msgstr "Charla DCC"
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s "
"bytes\n"
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%"
"lu%s bytes\n"
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n"
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en "
"la posición %u\n"
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr ""
"%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n"
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s máscara o tipo/comando debería ser un valor no genérico para el ignore\n"
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n"
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Eliminando el ignore:"
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando IRC \"%"
"s\" (no hay suficiente memoria)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (ya existe)\n"
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (prohibido)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador de teclado (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
"ya existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", "
"falló al cargar\n"
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n"
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s archivo de configuración de plugins, creado por %s v%s en %s"
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este "
"archivo cuando se actualizan las opciones.\n"
"#\n"
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
"%s servidor/canal (%s/%s) no encontrado para el plugin de comando exec\n"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "KB"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "GB"
msgstr ""
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado de llegada"
msgid "Text search (exact): "
msgstr ""
msgid "Text search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr ""
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#, fuzzy
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr "saltar al búfer DCC"
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Cerrar vista de datos basura"
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Día cambiado a %s\n"
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
msgid "<servers>"
msgstr "<servidores>"
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
msgid "[not connected] "
msgstr "[no conectado] "
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC> "
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
msgid "-MORE-"
msgstr "-MÁS-"
msgid "server"
msgstr "servidor"
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
msgid "terminate line"
msgstr "terminar línea"
msgid "complete word"
msgstr "completar palabra"
msgid "find previous completion for word"
msgstr ""
msgid "delete previous char"
msgstr "borrar el carácter anterior"
msgid "delete next char"
msgstr "borrar el carácter siguiente"
msgid "delete until end of line"
msgstr "borrar hasta fin de línea"
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "borrar hasta principio de línea"
msgid "delete entire line"
msgstr "borrar línea entera"
msgid "delete previous word"
msgstr "borrar la palabra anterior"
msgid "delete next word"
msgstr "borrar la palabra siguiente"
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles"
msgid "transpose chars"
msgstr "transponer caracteres"
msgid "go to beginning of line"
msgstr "ir al principio de línea"
msgid "go to end of line"
msgstr "ir al final de línea"
msgid "move one char left"
msgstr "mover un carácter a la izquierda"
msgid "move to previous word"
msgstr "mover a la palabra anterior"
msgid "move one char right"
msgstr "mover un carácter a la derecha"
msgid "move to next word"
msgstr "mover a la palabra siguiente"
msgid "call previous command in history"
msgstr "llamar al comando anterior en el historial"
msgid "call previous command in global history"
msgstr "llamar al comando anterior en el historial global"
msgid "call next command in history"
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial"
msgid "call next command in global history"
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global"
msgid "scroll one page up"
msgstr "desplazarse una página hacia arriba"
msgid "scroll one page down"
msgstr "desplazarse una página hacia abajo"
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "desplazarse unas páginas hacia arriba"
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "desplazarse unas páginas hacia abajo"
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "desplazarse al principio del búfer"
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "desplazarse al final del búfer"
#, fuzzy
msgid "scroll left topic"
msgstr "desplazarse al principio del búfer"
msgid "scroll right topic"
msgstr ""
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks"
msgid "display end of nicklist"
msgstr "mostrar el final de la lista de nicks"
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba"
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo"
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "saltar al búfer con actividad"
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "saltar al búfer DCC"
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "saltar al búfer de datos basura de IRC"
msgid "jump to last buffer"
msgstr "saltar al último búfer"
#, fuzzy
msgid "jump to previous buffer"
msgstr "saltar al búfer del servidor"
msgid "jump to server buffer"
msgstr "saltar al búfer del servidor"
msgid "jump to next server"
msgstr "saltar al servidor siguiente"
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "seleccionar servidor activo en el búfer de servidores"
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el búfer"
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el búfer"
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "desplazarse a la primera línea sin leer en el búfer"
#, fuzzy
msgid "set unread marker on all buffers"
msgstr "longitud inválida para un búfer"
msgid "clear hotlist"
msgstr "limpiar hotlist"
msgid "clear infobar"
msgstr "limpiar barra de información"
msgid "refresh screen"
msgstr "recargar la pantalla"
msgid "grab a key"
msgstr "capturar una clave"
msgid "insert a string in command line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "search text in buffer history"
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%"
"s\")\n"
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin del log "
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n"
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]"
#, fuzzy
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
"server."
msgstr ""
"nombre_alias: nombre del seudónimo\n"
" comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n"
" argumentos: parámetros para el comando"
msgid "manage buffers"
msgstr "gestionar los búfers"
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]"
#, fuzzy
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
"to beginning of this item\n"
"\n"
" number: jump to buffer by number\n"
"server,\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" move buffer: /buffer move 5\n"
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
" set notify: /buffer notify 2\n"
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
"scroll -24h\n"
"scroll to beginning\n"
" of this day: /buffer scroll d\n"
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
msgstr ""
" acción: acción a efectuar:\n"
" move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -"
"1)\n"
" close: cierra el búfer (el argumento opcional es un mensaje de partida "
"para un canal)\n"
" list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta "
"lista)\n"
" notify: establece el nivel de notificación para el búfer (0=nunca, "
"1=resaltado, 2=1+mensaje, 3=2+llegada/partida)\n"
"servidor\n"
" canal: saltar al búfer por el nombre del servidor o canal\n"
" número: saltar al búfer por número"
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"lanzar el comando de construcción de Weechat/IRC (no mira los manejadores "
"de plugins ni los alias)"
msgid "command"
msgstr "comando"
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"comando: comando a ejecutar (se añade un '/' automáticamente si no se "
"encuentra al principio del comando)\n"
msgid "clear window(s)"
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
#, fuzzy
msgid "[-all | number [number ...]]"
msgstr "[-all] usuarios"
msgid ""
" -all: clear all buffers\n"
"number: clear buffer by number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "connect to server(s)"
msgstr "conectarse a un servidor"
#, fuzzy
msgid ""
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#, fuzzy
msgid ""
" -all: connect to all servers\n"
"servername: internal server name to connect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#, fuzzy
msgid "disconnect from server(s)"
msgstr "desconectarse de un servidor"
#, fuzzy
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#, fuzzy
msgid ""
" -all: disconnect from all servers\n"
"servername: server name to disconnect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla"
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "acción [usuario [fichero]]"
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar "
"charla)\n"
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
"fichero: nombre del fichero (en la máquina local)"
msgid "print debug messages"
msgstr "imprime mensajes de depuración"
#, fuzzy
msgid "dump | buffer | windows"
msgstr "volcar | ventanas"
#, fuzzy
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
"ventanas: mostrar árbol de ventanas"
msgid "display help about commands"
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
msgid "[command]"
msgstr "[comando]"
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC"
msgid "show buffer command history"
msgstr "mostrar historial de comandos de búfer"
msgid "[clear | value]"
msgstr "[limpiar | valor]"
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"limpiar: limpiar historial\n"
"valor: número de entradas del historial para mostrar"
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts"
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]"
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" máscara: máscara de usuario o máquina que ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal que ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor que ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos."
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "atar/desatar claves"
#, fuzzy
msgid ""
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
"[reset -yes]"
msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]"
#, fuzzy
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando "
"por \"/ \")\n"
" desatar: desata una clave\n"
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
" reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
#, fuzzy
msgid ""
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "conectarse a un servidor"
#, fuzzy
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#, fuzzy
msgid ""
" -all: reconnect to all servers\n"
"servername: server name to reconnect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
msgid "save config to disk"
msgstr "guardar configuración a disco"
msgid "[file]"
msgstr "[archivo]"
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración"
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "lista, añde o elimina servidores"
#, fuzzy
msgid ""
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname [-"
"port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks "
"nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname realname] [-command "
"command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy servername newservername] | "
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername]"
msgstr ""
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
"noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server\n"
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
"is currently sending)"
msgstr ""
" nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
"nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n"
" puerto: puerto para el servidor (número entero)\n"
" ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
" ssl: utilizar protocolo SSL\n"
" contraseña: contraseña para el servidor\n"
" alias1: primer alias para el servidor\n"
" alias2: alias alternativo para el servidor\n"
" alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
" nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
" nombre_real: nombre real del usuario"
msgid "set config options"
msgstr "poner opciones de configuración"
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[opción [ = valor]]"
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"opción: nombre de una opción (si el nombre está completo y no se da "
"ningún valor, entonces se muestra la ayuda de la opción)\n"
"valor: valor para una opción\n"
"\n"
"Una opción podría ser: nombredeservidor.servidor_xxx donde "
"\"nombredeservidor\" es un nombre de servidor interno y \"xxx\" una opción "
"para dicho servidor."
msgid "set plugin config options"
msgstr "poner opciones de configuración de plugins"
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"opción: nombre de la opción de plugin\n"
" valor: valor para la opción\n"
"\n"
"Una opción tiene formato: plugin.opción, ejemplo: perl.miscript.objeto1"
msgid "remove an alias"
msgstr "eliminar un alias"
msgid "alias_name"
msgstr "alias"
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts"
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[número | [máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]"
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" número: # de ignores para quitar (el número se muestra por la lista de "
"ignores)\n"
" máscara de usuario o máquina para no ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal para no ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor para no ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos."
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores"
msgid "[path_to_binary]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, así que él debería "
"haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar "
"este comando."
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: envía el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC"
msgid "manage windows"
msgstr "gestión de ventanas"
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n"
" -1: salta a la ventana previa\n"
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n"
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es <pct> "
"por ciento de la ventana padre\n"
" merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n"
"\n"
"Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la "
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4"
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n"
msgstr[0] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
msgstr[1] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"args)\n"
msgstr[0] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
msgstr[1] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
msgstr[0] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
msgstr[1] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"args)\n"
msgstr[0] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
msgstr[1] ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el búfer de charla DCC\n"
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s you are not connected to server\n"
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n"
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
"memoria)\n"
msgid "Alias:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Lista de alias:\n"
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sno conectado\n"
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sdesconocido\n"
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%s datos basura de IRC\n"
#, fuzzy
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Búfers abiertos:\n"
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s número de búfer incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr ""
"%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
#, fuzzy
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
msgid "Notify levels:"
msgstr "Niveles de notificación:"
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Datos basura de IRC"
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(hotlist: nunca)\n"
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(hotlist: resaltados)\n"
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n"
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unable to create server \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconexión automática está anulada\n"
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Comandos IRC :\n"
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Comandos de plugin:\n"
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n"
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Lista de ignores:\n"
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Sin ignores definidos.\n"
msgid "New ignore:"
msgstr "Nuevo ignore:"
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Nueva anclaje de clave: %s"
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Anclajes de clave:\n"
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
msgstr "Clave \"%s\" desatada\n"
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n"
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Funciones de clave internas:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de "
"seguridad)\n"
msgid "Key:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No key found.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
msgid "global"
msgstr ""
msgid "local"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "operador"
msgid "bottom"
msgstr ""
msgid "left"
msgstr ""
msgid "right"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Búfers abiertos:\n"
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Plugins cargados:\n"
msgid " message handlers:\n"
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
msgid " command handlers:\n"
msgstr " manejadores de comando:\n"
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (sin manejador de comando)\n"
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " manejadores de temporización:\n"
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d segundos\n"
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " manejadores de teclado:\n"
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (sin manejador de teclado)\n"
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d definido\n"
#, fuzzy
msgid " event handlers:\n"
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
#, fuzzy
msgid " (no event handler)\n"
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
#, fuzzy
msgid " modifiers:\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#, fuzzy
msgid " (no modifier)\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#, fuzzy
msgid "No plugin found.\n"
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n"
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (sin plugins)\n"
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr ""
"El comando \"%s\" no está disponible, Weechat fue compilado sin soporte "
"para plugins.\n"
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Archivo de configuración guardado\n"
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
#, fuzzy
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
#, fuzzy
msgid "All servers:\n"
msgstr "Ningún servidor.\n"
msgid "No server.\n"
msgstr "Ningún servidor.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Servers with '%s':\n"
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No server with '%s' found.\n"
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n"
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Servidor %s%s%s creado\n"
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#, c-format
msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a "
"él. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
msgid ""
"Messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or WeeChat "
"may have been lost!\n"
msgstr ""
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(contraseña oculta) "
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr ""
"%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat está en "
"ejecución\n"
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n"
msgid "No config option found\n"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sDetalle:\n"
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
msgid " . type string (values: "
msgstr " . tipo cadena (valores: "
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr ""
" . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n"
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
#, fuzzy
msgid " . type: char (any char)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " . type string (any string, limit: %d chars)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . descripción: %s\n"
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n"
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n"
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opción de plugin \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n"
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n"
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s) con \"%s\"\n"
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n"
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
msgstr[0] "el ignore fue eliminado.\n"
msgstr[1] "el ignore fue eliminado.\n"
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s no se encontraron ignores\n"
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr ""
"%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n"
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s no se puede actualizar: conexión activa a un servidor SSL por lo menos "
"(debería ser corregido en una futura versión)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
"lines)\n"
msgstr ""
"%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n"
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Actualizando Weechat...\n"
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesión en el archivo\n"
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n"
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empezó en %s"
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empezó en %"
"s%s"
#, fuzzy
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo tamaÃ"
"±o que la actual.\n"
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n"
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "La tubería FIFO está abierta\n"
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n"
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
"La última operación con el archivo de sesión fue en la posición %ld, "
"lectura de %d bytes\n"
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Por favor, envía %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los desarrolladores "
"de Weechat para el soporte.\n"
"Sé cuidadoso, puede que haya información privada en estos ficheros.\n"
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "tipo erróneo en el fichero (esperado: %d, leído: %d)"
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "longitud inválida para un búfer"
msgid "object read error"
msgstr "error de lectura de objeto"
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "objeto erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
msgid "type read error"
msgstr "error de lectura de tipo"
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "tipo erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
msgid "server name not found"
msgstr "nombre de servidor no encontrado"
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n"
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n"
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n"
msgid "can't create new server"
msgstr "no se puede crear un nuevo servidor"
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)"
msgid "gnutls init error"
msgstr "error de inicio de gnutls"
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "el handshake gnutls ha fallado"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n"
msgid "channel found without server"
msgstr "canal encontrado sin servidor"
msgid "channel type not found"
msgstr "tipo de canal no encontrado"
msgid "channel name not found"
msgstr "nombre de canal no encontrado"
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "sesión: cargando canal \"%s\"\n"
msgid "can't create new channel"
msgstr "no se puede crear un nuevo canal"
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n"
msgid "nick found without channel"
msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal"
msgid "nick name not found"
msgstr "nombre de usuario no encontrado"
msgid "can't create new nick"
msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario"
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n"
msgid "can't create new DCC"
msgstr "no se puede crear un nuevo DCC"
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "sesión: cargando DCC\n"
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)"
msgid "server not found for DCC"
msgstr "servidor no encontrado para DCC"
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC con canal pero sin servidor"
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "canal no encontrado para DCC"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n"
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "sesión: cargando historial global\n"
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"sesión: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n"
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "nombre de servidor no encontrado para el búfer"
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer"
msgid "buffer type not found"
msgstr "tipo de búfer no encontrado"
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "sesión: cargando búfer (servidor: %s, canal: %s, tipo: %d)\n"
msgid "server not found for buffer"
msgstr "servidor no encontrado para el búfer"
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "canal no encontrado para el búfer"
msgid "can't create new buffer"
msgstr "no se puede crear un nuevo búfer"
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo búfer)"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor del búfer (id de objeto: %d)\n"
msgid "line found without buffer"
msgstr "línea encontrada sin un búfer"
msgid "can't create new line"
msgstr "no se puede crear una nueva línea"
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo línea)"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de la línea (id de objeto: %d)\n"
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "fin de fichero no esperado (leyendo tiempo en marcha)"
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
"sesión: advertencia: ignorando valor de tiempo en marcha (identificador de "
"objeto: %d)\n"
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
msgid "session file not found"
msgstr "archivo de sesión no encontrado"
msgid "signature not found"
msgstr "firma no encontrada"
msgid "bad session signature"
msgstr "firma de sesión corrupta"
msgid "object id not found"
msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado"
msgid "failed to load server"
msgstr "falló al cargar el servidor"
msgid "failed to load channel"
msgstr "falló al cargar el canal"
msgid "failed to load nick"
msgstr "falló al cargar el nick"
msgid "failed to load DCC"
msgstr "falló al cargar el DCC"
msgid "failed to load history"
msgstr "falló al cargar el historial"
msgid "failed to load buffer"
msgstr "falló al cargar el búfer"
msgid "failed to load line"
msgstr "falló al cargar la línea"
msgid "failed to load uptime"
msgstr "falló al cargar el tiempo en marcha"
#, fuzzy
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "falló al cargar el historial"
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n"
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "falló al ignorar el objeto (id: %d)"
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesión (%s)\n"
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Actualización completada con éxito\n"
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2007, compilado a %s %s\n"
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones ...]\n"
" ó: %s [irc[6][s]://[usuario[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/"
"channel]"
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect desactivar autoconexión a los servidores al "
"inicio\n"
" -c, --config mostrar opciones del archivo de configuración\n"
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de Weechat (por "
"defecto: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las "
"teclas\n"
" -h, --help esta ayuda\n"
" -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n"
" -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n"
" -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n"
" -p, --no-plugin no cargar ninguna extensión (plugin) al inicio\n"
" -v, --version mostrar versión de Weechat\n"
" -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n"
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de configuración de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . tipo: booleano\n"
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n"
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . tipo: entero\n"
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
msgid " . type: string\n"
msgstr " . tipo: cadena\n"
msgid " . values: "
msgstr " . valores: "
msgid " . type: color\n"
msgstr " . tipo: color\n"
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n"
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#, fuzzy
msgid " . type: char\n"
msgstr " . tipo: color\n"
#, fuzzy
msgid " . values: any char\n"
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n"
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s claves por defecto:\n"
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --session\n"
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n"
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n"
msgid "compiled on"
msgstr "compilado en"
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Error WeeChat:"
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Advertencia WeeChat:"
#, fuzzy
msgid "save config file on exit"
msgstr "guardar configuración a disco"
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
"nombre y la versión"
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque"
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "eslógan de WeeChat"
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)"
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores"
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "abrir nuevos canales/privados cerca del servidor"
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up and scroll_down"
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "fecha y hora para las búfers"
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
msgid "display actions with different colors"
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
msgid "display nicklist window"
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
msgid "nicklist position"
msgstr "posición de la ventana de usuarios"
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
msgid "min size for nicklist"
msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios"
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))"
msgid "max size for nicklist"
msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios"
#, fuzzy
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, "
"entonces se fija el tamaño))"
msgid "separator between chat and nicklist"
msgstr ""
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado"
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla"
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "texto a mostrar tras el nick en la ventana de charla"
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr ""
"alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla)"
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla "
"(ninguno, izquierda, derecha))"
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "alineación para otros mensajes (sin empezar con un nick)"
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "tamaño para la alineación de nick y otros mensajes"
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes"
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes (debería ser >= "
"a look_align_size)"
msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)"
msgstr ""
msgid ""
"offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 "
"(align after nick), a null or positive value is offset after beginning of "
"line"
msgstr ""
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario"
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario"
#, fuzzy
msgid "smart completion for nicks"
msgstr "color para el nombre de usuario"
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
msgstr ""
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "completar únicamente con el primer nick encontrado"
msgid "enable info bar"
msgstr "activa la barra de información"
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas"
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
"información"
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
"información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)"
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "número máximo de nombres en la hotlist"
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"número máximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo "
"los números de búfer)"
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=join/part, "
"2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)"
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)"
msgid "hotlist sort type"
msgstr ""
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
msgid "display special message when day changes"
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el día cambió"
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr ""
"usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera línea sin "
"leer"
msgid "format for input prompt"
msgstr "formato para color para el prompt de entrada"
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o "
"servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)"
#, fuzzy
msgid "max number of lines for paste without asking user"
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
#, fuzzy
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero"
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
"plano del terminal por defecto)"
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
msgid "color for title bar"
msgstr "color para la barra de título"
#, fuzzy
msgid "color for '+' when scrolling topic"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
msgid "background for title bar"
msgstr "color de fondo para la barra de título"
msgid "color for chat text"
msgstr "color para el texto de conversación"
msgid "color for time"
msgstr "color para la hora"
msgid "color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
msgid "color for time separator"
msgstr "color para el separador de la hora"
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)"
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo"
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "color para el car ácter de en medio del prefijo"
msgid "color for server name"
msgstr "color para el nombre del servidor"
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "color para la flecha de join (prefijo)"
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)"
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)"
msgid "color for hostnames"
msgstr "color para los nombres de máquina"
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)"
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)"
msgid "color for dark separators"
msgstr "color para los separadores oscuros"
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)"
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "color para el alias resaltado"
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversación)"
msgid "background for chat"
msgstr "color de fondo para la conversación"
msgid "background for chat window"
msgstr "color de fondo para la ventana de conversación"
msgid "color for unread data marker"
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
msgid "background for unread data marker"
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
msgid "color for status bar"
msgstr "color para la barra de estado"
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
msgid "color for window with new messages"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
msgid "color for window with private message"
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado"
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)"
msgid "color for window with highlight"
msgstr "color para una ventana con resaltado"
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "color para el texto \"-MÁS-\""
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
msgid "background for status window"
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
msgid "color for info bar text"
msgstr "color para el texto de la barra de información"
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de información"
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "color para la notificación en la barra de información"
msgid "background for info bar window"
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información"
msgid "color for input text"
msgstr "color para el texto de entrada"
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de servidor)"
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)"
#, fuzzy
msgid "color for text not found"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
#, fuzzy
msgid "color for actions in input window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
msgid "background for input window"
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
msgid "color for nicknames"
msgstr "color para los nombres de usuario"
msgid "color for away nicknames"
msgstr "color para los usuarios ausentes"
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "color para el símbolo de propietario de canal"
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "color para el símbolo de administrador de canal"
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
msgid "color for operator symbol"
msgstr "color para el símbolo de operador"
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "color para el símbolo de semi-operador"
msgid "color for voice symbol"
msgstr "color para el símbolo de voz"
#, fuzzy
msgid "color for user symbol"
msgstr "color para el símbolo de voz"
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
msgid "color for nick separator"
msgstr "color para el separador de alias"
msgid "color for local nick"
msgstr "color para el alias local"
msgid "color for nick"
msgstr "color para el nombre de usuario"
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
msgid "background for nicknames"
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
msgid "color for selected DCC"
msgstr "color para el DCC seleccionado"
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaciín)"
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)"
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 "
"= ilimitado)"
msgid "max user commands in history"
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico"
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
msgid "max commands to display"
msgstr "número máximo de comandos para mostrar"
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
"historial (0 = ilimitado)"
msgid "automatically log server messages"
msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor"
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal"
msgid "automatically log private chats"
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas"
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
msgid "path for log files"
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"ruta para los archivos de registro de Weechat ('%h' será reemplazado por el "
"directorio raíz de Weechat, ~/.weechat por defecto)"
msgid "timestamp for log"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
"hora)"
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
msgid "display message for away"
msgstr "mostrar mensaje de ausencia"
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "mostrar mensaje cuando se marque/desmarque como ausente"
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr ""
"mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez se está en privado"
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será "
"reemplazado por la versión de WeeChat en la cadena)"
msgid "default quit message"
msgstr "mensaje de fin por defecto"
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de "
"WeeChat en la cadena)"
msgid "display notices as private messages"
msgstr "mostrar noticias como mensajes privados"
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"no comprobar nicks de ausencia en canales con un número de nicks alto (0 = "
"ilimitado)"
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar"
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)"
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "desconexión tras un lag importante"
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
msgid "anti-flood"
msgstr ""
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto"
msgid "list of words to highlight"
msgstr "lista de palabras a resaltar"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
"mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
"concordancia parcial)"
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
"entrantes"
msgid "allow user to send colors"
msgstr "permitir al usuario enviar colores"
#, fuzzy
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
msgstr ""
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %Cxx,"
"yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
#, fuzzy
msgid "send unknown commands to IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc"
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes"
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc"
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
"precaución!)"
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc"
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc"
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
#, fuzzy
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "puertos permitidos para dcc de salida"
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
"especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)"
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "dirección IP para dcc de salida"
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la "
"IP de interfaz local)"
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
"usuario)"
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando "
"no se especifica una ruta)"
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen"
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)"
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas"
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la "
"conexión con la máquina remota"
msgid "use proxy"
msgstr "utilizar un proxy"
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
msgid "proxy type"
msgstr "tipo de proxy"
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "usar proxy ipv6"
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
msgid "proxy address"
msgstr "dirección del proxy"
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
msgid "port for proxy"
msgstr "puerto para el proxy"
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
msgid "proxy username"
msgstr "nombre de usuario del proxy"
msgid "username for proxy server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
msgid "proxy password"
msgstr "contraseña para el proxy"
msgid "password for proxy server"
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
msgid "path for searching plugins"
msgstr "ruta para la búsqueda de plugins"
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz "
"de Weechat, ~/.weechat por defecto)"
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "lista de plugins para cargar automáticamente"
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al "
"iniciar, \"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden "
"ser parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")"
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "extensión de plugins estándar en nombre de archivo"
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la "
"autocarga (si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando la "
"autocarga es \"*\")"
msgid "server name"
msgstr "nombre de servidor"
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
msgid "automatically connect to server"
msgstr "conexión automática al servidor"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat está arrancando"
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconexión automática al servidor"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión"
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor"
msgid "server address or hostname"
msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor"
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC"
msgid "port for IRC server"
msgstr "puerto para el servidor IRC"
msgid "port for connecting to server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor"
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
msgid "server password"
msgstr "contraseña para el servidor"
msgid "password for IRC server"
msgstr "contraseña para el servidor IRC"
msgid "nickname for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
"ya está en uso)"
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
"nombre de usuario alternativo ya está en uso)"
msgid "user name for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
msgid "real name for server"
msgstr "nombre real para el servidor"
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "nombre de máquina local/IP personalizada para el servidor"
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"nombre de máquina local/IP personalizado para el servidor (opcional, si "
"está vacío se utiliza el nombre de máquina local)"
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "comando(s) a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
#, fuzzy
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos deberí"
"an ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)"
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado"
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticación)"
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
"servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado"
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor"
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
"lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este "
"servidor (formato: #canal:1,...)"
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n"
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n"
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: opciones de ignore inválidas \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n"
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
"Esperado: una de estas cadenas: "
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n"
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n"
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s"
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este "
"fichero al salir.\n"
"#\n"
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Guardar configuración a disco\n"