4221 lines
119 KiB
Plaintext
4221 lines
119 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.5-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-30 09:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 10:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-nick.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1697
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565
|
|
#: src/irc/irc-server.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
|
|
msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
|
|
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
msgstr "%s connexion au proxy refusée\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s connexion refusée\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
"used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot "
|
|
"de passe si utilisés)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec "
|
|
"le support GNUtls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le pipe\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1537 src/irc/irc-server.c:1546
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "Déconnecté du serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:81
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:157 src/irc/irc-commands.c:248
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cible]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:256
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cible: serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "basculer le statut absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [message]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
|
"d'absence est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "bannit des pseudos ou masques"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal pour le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
msgid "nickname type [arguments]"
|
|
msgstr "pseudo type [arguments]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send CTCP to\n"
|
|
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur à qui envoyer le CTCP\n"
|
|
"type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
|
|
"arguments: arguments pour le CTCP"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:58
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:59
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
"file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
|
|
"'close' (fermeture discussion)\n"
|
|
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
|
|
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:64
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux nick(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:68
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:71 src/irc/irc-commands.c:78
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:67
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:70
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arrêter le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:76
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:80
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:158
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cible: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:84
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:85
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "pseudo canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
"channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur à inviter\n"
|
|
"channel: canal pour l'invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:264
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:91 src/irc/irc-commands.c:264
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "pseudo: pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "joindre un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:94
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
"key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
|
|
"clé: clé pour rejoindre le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:99 src/irc/irc-commands.c:105
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"pseudo: utilisateur à éliminer\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:104
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"pseudo: utilisateur à éliminer et bannir\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:110
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:111
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "pseudo commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
"comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour la mort"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:115
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:116
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
|
|
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:120
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:121
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à lister\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:125
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[masque [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
|
|
"cible: serveur pour faire suivre la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:129
|
|
msgid "send a ctcp action to the current channel"
|
|
msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:130
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:131
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "message: message à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
|
|
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modes de canaux :\n"
|
|
" canal: nom du canal à modifier\n"
|
|
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
|
|
" p: indicateur de canal privé\n"
|
|
" s: indicateur de canal secret\n"
|
|
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
|
|
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
|
|
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
|
|
" m: canal modéré\n"
|
|
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
|
|
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
|
|
"dehors\n"
|
|
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
|
|
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
|
|
"modes utilisateur :\n"
|
|
" pseudo: utilisateur à modifier\n"
|
|
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
|
|
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
|
|
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
|
|
" o: drapeau opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:156
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtenir le message du jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:161
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "cible[,cible] texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:168
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "changer le pseudo courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"pseudo: nouveau pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "pseudo texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:176
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:177
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:180
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:181
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
|
|
"IRC courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:183
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "quitter un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à quitter\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:188
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pinguer un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "serveur1 [serveur2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur1: serveur à pinguer\n"
|
|
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:192
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "répondre à un message ping"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:193
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
|
|
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "message reçu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:201
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "pseudo [texte]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur pour la conversation privée\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:205
|
|
msgid "close all connections & quit"
|
|
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:207
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:209
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:210
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "données"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "données: données brutes à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:213
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:219
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "enregister un nouveau service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:220
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
"type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribution: visibilité du service\n"
|
|
"type: réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[masque [type]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
|
|
"type: lister seulement les services de ce type"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "envoyer un message à un service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "service texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"service: nom du service\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "serveur commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[requête [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
|
|
"rejoindre IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
"cible: nom du serveur\n"
|
|
"canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:247
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:250
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:251
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [titre]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
|
|
"titre est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:259
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:263
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:266
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:269
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:270
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[serveur | pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"pseudo: utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:274
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
|
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:281
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:282
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[masque [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
|
|
"o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:286
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"pseudo: utilisateur (peut être un masque)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
"target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo à chercher\n"
|
|
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
|
"négatif)\n"
|
|
"cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:298
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:299 src/irc/irc-commands.c:300
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:306
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:308
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:310
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:311 src/irc/irc-commands.c:312
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:367
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:368 src/irc/irc-commands.c:369
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:371
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:372
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un message du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:324
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "message d'absence"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:325
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nom de machine utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:326
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "est présent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:327
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "non absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:328
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "maintenant absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:329
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "qui est (pseudo enregistré)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:330
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "qui est (utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:331
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "qui est (serveur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:332
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "qui est (opérateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:333
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "qui était-ce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:334
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de /who list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:335
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "qui est (inactif)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "qui est (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:337
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "qui est (canaux)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "qui est (utilisateur identifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:339
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list début"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (pour /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:341
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mode du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "pas de titre pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:345
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "canal :titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:350
|
|
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
|
|
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:353
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "version du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:355
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:356
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:357
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"pseudo: utilisateur sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:361
|
|
msgid "links"
|
|
msgstr "liens"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "end of /links list"
|
|
msgstr "fin de /links list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:363
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la liste /names"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:364
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "liste de bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:365
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "fin de la liste de bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "end of /whowas list"
|
|
msgstr "fin de /whowas list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:373
|
|
msgid "server local time"
|
|
msgstr "heure locale du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:376
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "pas de tel serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:378
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "pas de tel canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:380
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "trop de canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:386
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:388
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:390
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "pas d'origine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:392
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "pas de service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:394
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "pas de destinataire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:396
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "pas de texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:398
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "pas de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:400
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:402
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "commande inconnue"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:404
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD est manquant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:406
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "pas d'information administrative"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:408
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "erreur de fichier"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:410
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "pas d'utilisateur donné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:412
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur erroné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:414
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:416
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:418
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "non autorisé à changer de pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:420
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:422
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "non présent sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:424
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:426
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "utilisateur non enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:428
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "summon a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:430
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "users a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:432
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:434
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "pas assez de paramètres"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:436
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:438
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:440
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:442
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:444
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clé du canal déjà définie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:446
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "le canal est déjà plein"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:448
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:450
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:452
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:454
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:456
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "mauvais masque de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:458
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:460
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:462
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:464
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:466
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:468
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:470
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "drapeau de mode inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:472
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:474
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "qui est (connexion sécurisée)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:848
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Serveur: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:168
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:168
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
|
|
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
|
|
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:174
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:196
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(caché)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:3992
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:126 src/common/command.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:288 src/irc/irc-send.c:316 src/irc/irc-send.c:503
|
|
#: src/irc/irc-send.c:536 src/irc/irc-send.c:569 src/irc/irc-send.c:617
|
|
#: src/irc/irc-send.c:653 src/irc/irc-send.c:720 src/irc/irc-send.c:777
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1119 src/irc/irc-send.c:1217 src/irc/irc-send.c:1696
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de "
|
|
"canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:415 src/irc/irc-send.c:427 src/irc/irc-send.c:445
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1097 src/irc/irc-send.c:1190 src/irc/irc-send.c:1722
|
|
#: src/common/command.c:1191 src/common/command.c:1458
|
|
#: src/common/command.c:1608 src/common/command.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:705 src/irc/irc-send.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:905 src/irc/irc-send.c:972 src/irc/irc-send.c:1265
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-send.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:990 src/irc/irc-send.c:1015 src/irc/irc-recv.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1067 src/irc/irc-send.c:1375 src/irc/irc-recv.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, compilé le %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:269
|
|
msgid "You have been invited to "
|
|
msgstr "Vous avez été invité sur "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:272
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "par"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:282 src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:875
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1210 src/irc/irc-recv.c:1452 src/irc/irc-recv.c:3210
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:328
|
|
msgid " has joined "
|
|
msgstr " a rejoint "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:385
|
|
msgid " has kicked "
|
|
msgstr " a poussé dehors "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:389
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:475
|
|
msgid " has killed "
|
|
msgstr " a tué "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:481
|
|
msgid " from server"
|
|
msgstr " du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:491
|
|
msgid " from server\n"
|
|
msgstr " du serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:538
|
|
msgid "sets ban on"
|
|
msgstr "instaure un bannissement sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:539
|
|
msgid "removes ban on"
|
|
msgstr "supprime le banissement sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:563
|
|
msgid "gives half channel operator status to"
|
|
msgstr "donne le droit demi-opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:564
|
|
msgid "removes half channel operator status from"
|
|
msgstr "supprime le droit demi-opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:591
|
|
msgid "sets invite-only channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal en mode invité seulement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:592
|
|
msgid "removes invite-only channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:609
|
|
msgid "sets channel key to"
|
|
msgstr "définit la clé du canal à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:610
|
|
msgid "removes channel key"
|
|
msgstr "supprime la clé du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:641
|
|
msgid "sets the user limit to"
|
|
msgstr "définit la limite d'utilisateurs à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:642
|
|
msgid "removes user limit"
|
|
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:664
|
|
msgid "sets moderated channel flag"
|
|
msgstr "instaure la modération sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:665
|
|
msgid "removes moderated channel flag"
|
|
msgstr "supprime la modération sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:675
|
|
msgid "sets messages from channel only flag"
|
|
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:676
|
|
msgid "removes messages from channel only flag"
|
|
msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:693
|
|
msgid "gives channel operator status to"
|
|
msgstr "donne le droit opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:694
|
|
msgid "removes channel operator status from"
|
|
msgstr "supprime le droit opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:721
|
|
msgid "sets private channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal comme privé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:722
|
|
msgid "removes private channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode privé pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:739
|
|
msgid "sets quiet on"
|
|
msgstr "définit le mode muet sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:740
|
|
msgid "removes quiet on"
|
|
msgstr "supprime le mode muet sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:757
|
|
msgid "sets secret channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal comme secret"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:758
|
|
msgid "removes secret channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:768
|
|
msgid "sets topic protection"
|
|
msgstr "active la protection du titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:769
|
|
msgid "removes topic protection"
|
|
msgstr "supprime la protection du titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:786
|
|
msgid "gives voice to"
|
|
msgstr "donne la voix à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:787
|
|
msgid "removes voice from"
|
|
msgstr "supprime la voix de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:830 src/irc/irc-recv.c:915 src/irc/irc-recv.c:1284
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:890
|
|
msgid "mode changed by"
|
|
msgstr "mode changé par"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:954
|
|
msgid "You are "
|
|
msgstr "Vous êtes "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:961
|
|
msgid " is "
|
|
msgstr " est "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:965
|
|
msgid "now known as "
|
|
msgstr "maintenant connu sous le nom "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1048 src/irc/irc-recv.c:1080
|
|
msgid "reply from"
|
|
msgstr "réponse de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1185
|
|
msgid " has left "
|
|
msgstr " a quitté "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1333 src/irc/irc-recv.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: * %s %s"
|
|
msgstr "Sur %s: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
|
|
msgstr "CTCP SOUND \"%s\" reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1384 src/irc/irc-recv.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1512
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1548 src/irc/irc-recv.c:1880
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "reçu de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1408 src/irc/irc-recv.c:1876
|
|
msgid "Unknown CTCP "
|
|
msgstr "CTCP inconnu "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: %s> %s"
|
|
msgstr "Sur %s: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1563 src/irc/irc-recv.c:1580 src/irc/irc-recv.c:1596
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1612 src/irc/irc-recv.c:1637 src/irc/irc-recv.c:1654
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1670 src/irc/irc-recv.c:1694 src/irc/irc-recv.c:1711
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1727 src/irc/irc-recv.c:1751 src/irc/irc-recv.c:1768
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1783 src/irc/irc-recv.c:1926 src/irc/irc-recv.c:3576
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3634 src/irc/irc-recv.c:3786 src/irc/irc-recv.c:3801
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3816 src/irc/irc-recv.c:3831 src/irc/irc-recv.c:3844
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3894 src/irc/irc-recv.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1905 src/irc/irc-dcc.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Prive %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1982
|
|
msgid "has quit"
|
|
msgstr "a quitté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2131
|
|
msgid " has changed topic for "
|
|
msgstr " a changé le titre pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " en: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2142
|
|
msgid " has unset topic for "
|
|
msgstr " a retiré le titre pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is away: %s\n"
|
|
msgstr " est absent: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2334
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2781
|
|
msgid "idle: "
|
|
msgstr "inactivité: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2789
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2789
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2799
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2799
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2805
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2805
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2811
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2811
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2816
|
|
msgid "signon at: "
|
|
msgstr "signé le: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2904
|
|
msgid "Channels: "
|
|
msgstr "Canaux: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3156
|
|
msgid "No topic set for "
|
|
msgstr "Pas de titre défini pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3198
|
|
msgid "Topic for "
|
|
msgstr "Le titre pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " est: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3220 src/irc/irc-recv.c:3304 src/irc/irc-recv.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3266
|
|
msgid "Topic set by "
|
|
msgstr "Titre défini par "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3295 src/irc/irc-recv.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3345
|
|
msgid "has invited"
|
|
msgstr "a invité"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3348 src/irc/irc-recv.c:3499
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3678
|
|
msgid "Nicks "
|
|
msgstr "Utilisateurs "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3698
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canal "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3709
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3709
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3717
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3717
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3726
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "halfops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3726
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "halfop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3735
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3735
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3744
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3857
|
|
msgid "banned by"
|
|
msgstr "banni par"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, "
|
|
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echoué"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:48
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:320 src/irc/irc-dcc.c:511 src/irc/irc-dcc.c:673
|
|
msgid "DCC: file "
|
|
msgstr "DCC: fichier "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:327 src/irc/irc-dcc.c:636 src/irc/irc-dcc.c:678
|
|
msgid " (local filename: "
|
|
msgstr " (nom local: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:335
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " envoyé à "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:337
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:343
|
|
msgid ": ok!\n"
|
|
msgstr ": ok!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:343
|
|
msgid ": FAILED\n"
|
|
msgstr ": ECHOUE\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:355
|
|
msgid "DCC chat closed with "
|
|
msgstr "Discussion DCC fermée avec "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon "
|
|
"privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:414
|
|
msgid "Connected to "
|
|
msgstr "Connecté à "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:423
|
|
msgid "via DCC chat\n"
|
|
msgstr "via une discussion DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:522 src/irc/irc-dcc.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %"
|
|
"u): DCC non trouvé ou terminé\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:585
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "Discussion DCC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:615
|
|
msgid "Incoming DCC file from "
|
|
msgstr "Réception fichier DCC de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:626 src/irc/irc-dcc.c:640
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr " octets\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:632
|
|
msgid "Sending DCC file to "
|
|
msgstr "Envoi fichier DCC à "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:646
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from "
|
|
msgstr "Demande de discussion DCC reçue de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:658
|
|
msgid "Sending DCC chat request to "
|
|
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "sera redémarré à la position %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
|
|
"option, max is %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur "
|
|
"de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
|
|
"with this name)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur %s: impossible d'enregistrer le script \"%s\" (un autre script existe "
|
|
"déjà avec ce nom)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Script %s enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur %s: impossible de charger le script \"%s\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: mauvais paramètres pour la fonction \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: serveur non trouvé pour la fonction \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
|
|
msgstr "Chargement du module %s \"weechat\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perl error: %s"
|
|
msgstr "Erreur Perl: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:614 src/plugins/python/wee-python.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Chargement du script %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Déchargement du script %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
|
|
msgstr "Déchargement de tous les scripts %s...\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts unloaded\n"
|
|
msgstr "Scripts %s déchargés\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: erreur pendant le chargement de l'interpréteur\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: erreur en redirection de stdout et stderr\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:533 src/plugins/python/wee-python.c:561
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur %s: impossible d'exécuter la fonction \"%s\" dans le script (mémoire "
|
|
"insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: erreur dans la fonction \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: erreur à l'ouverture du fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: erreur en analysant le fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
|
|
msgstr "Erreur %s: impossible de libérer l'interpréteur\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Chargement automatique du script %s : %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire "
|
|
"insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-input.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
|
|
msgid "Kb"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
|
|
msgid "Mb"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
|
|
msgid "Gb"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1119
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(absent)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1236
|
|
msgid "[not connected]"
|
|
msgstr "[non connecté]"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1252
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1326
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-PLUS-"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1516
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Accepter"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1517 src/gui/curses/gui-display.c:1521
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Annuler"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1526
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Retirer"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1530
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1531
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:340
|
|
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:515
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:558
|
|
msgid "Not enough memory for new message\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "terminer la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "compléter le mot"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "effacer le caractère précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "effacer le caractère suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "effacer la ligne entière"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "effacer le mot précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "effacer le mot suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "inverser les caractères"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "aller au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "aller à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à droite"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "effacer la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "afficher le début de la liste des pseudos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "rafraichir l'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "sauter au tampon avec de l'activité"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "sauter au dernier tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon du serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "sauter au prochain serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "effacer la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "capturer une touche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:422 src/common/command.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:42
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "créer un alias pour une commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:43
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
|
|
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
|
|
"arguments: arguments for command"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom_alias: nom de l'alias\n"
|
|
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:47
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestion des buffers"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:48
|
|
msgid "[action | number]"
|
|
msgstr "[action | nombre]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
|
|
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
"number: jump to buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: action à effectuer:\n"
|
|
" move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -"
|
|
"1)\n"
|
|
" close: fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message de "
|
|
"fin)\n"
|
|
" list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, "
|
|
"3=2+join/part)\n"
|
|
"nombre: sauter au tampon qui a ce numéro"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:56
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "affacer la/les fenêtre(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:57
|
|
msgid "[-all]"
|
|
msgstr "[-all]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:58
|
|
msgid "-all: clear all windows"
|
|
msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:60
|
|
msgid "connect to a server"
|
|
msgstr "se connecter à un serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
|
|
msgid "[servername]"
|
|
msgstr "[nom_serveur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:62
|
|
msgid "servername: server name to connect"
|
|
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "disconnect from a server"
|
|
msgstr "se déconnecter d'un serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:66
|
|
msgid "servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:68
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "affiche des messages de debuggage"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:69
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "dump"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les mêmes "
|
|
"messages sont affichés lorsque WeeChat plante)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:72
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[commande]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:75
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associer/libérer des touches"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:76
|
|
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
|
|
msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
|
|
"\")\n"
|
|
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"binding (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"touche: associer cette touche à une fonction interne ou une commande "
|
|
"(commençant par \"/\")\n"
|
|
"unbind: supprimer l'association à une touche (si \"all\", toutes les "
|
|
"associations de touches par défaut sont restaurées)\n"
|
|
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
|
|
"touches\n"
|
|
"reset: restaur les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les "
|
|
"touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:82
|
|
msgid "list/load/unload Perl scripts"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:83 src/common/command.c:88
|
|
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Perl script (file) to load\n"
|
|
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: script Perl (fichier) à charger\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:87
|
|
msgid "list/load/unload Python scripts"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Python"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Python script (file) to load\n"
|
|
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: script Python (fichier) à charger\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /python liste tous les scripts Python chargés."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:92
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname "
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
|
|
"servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username "
|
|
"nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,"
|
|
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"servername: server name, for internal & display use\n"
|
|
"hostname: name or IP address of server\n"
|
|
"port: port for server (integer)\n"
|
|
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
"ssl: use SSL protocol\n"
|
|
"password: password for server\n"
|
|
"nick1: first nick for server\n"
|
|
"nick2: alternate nick for server\n"
|
|
"nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
"username: user name\n"
|
|
"realname: real name of user"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
|
|
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
|
|
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
|
|
"ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
|
|
"ssl: utiliser le protocole SSL\n"
|
|
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
|
|
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
|
|
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
"nom_réel: nom réel de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:110
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[fichier]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:113
|
|
msgid "set config parameters"
|
|
msgstr "modifier des paramètres de configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:114
|
|
msgid "[option[=value]]"
|
|
msgstr "[option[=valeur]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
"value: value for option"
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom d'une option\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:116
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "supprimer un alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:117
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "nom_alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:117
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:119
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestion des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:120
|
|
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
|
|
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"merge: merge window with another"
|
|
msgstr ""
|
|
"list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
"splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n"
|
|
"splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n"
|
|
"merge: fusionne la fenêtre avec une autre"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
|
|
"%d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:526 src/common/command.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
|
|
"entre %d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'appeler la fonction pour le message (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:756
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:784 src/common/command.c:808 src/common/command.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:819
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Liste des alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:831
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Aucun alias défini.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:854
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Canal: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:857 src/common/command.c:867
|
|
msgid " (server: "
|
|
msgstr " (serveur: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:864
|
|
msgid "Private with: "
|
|
msgstr "Privé avec: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:893
|
|
msgid "Opened buffers:\n"
|
|
msgstr "Tampons ouverts:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
|
|
"ouverts\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1001
|
|
msgid "Notify levels: "
|
|
msgstr "Niveaux de notification: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1029 src/common/command.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tampon incorrect pour la notification (doit être un canal ou un privé)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1174 src/common/command.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server not found\n"
|
|
msgstr "%s serveur non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1204 src/common/command.c:1601
|
|
#: src/common/command.c:1744 src/common/command.c:2441
|
|
#: src/common/command.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1241
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1267 src/common/weechat.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes internes %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1276 src/common/weechat.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes IRC :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1361
|
|
msgid "New key binding:\n"
|
|
msgstr "Nouvelle touche:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1394
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr "Associations de touches:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
|
|
msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1419 src/common/weechat.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1438
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut restaurées\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches "
|
|
"(raison de sécurité)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1500 src/common/command.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered %s scripts:\n"
|
|
msgstr "Scripts %s enregistrés :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1517 src/common/command.c:1540
|
|
#: src/common/command.c:1563 src/common/command.c:1660
|
|
#: src/common/command.c:1683 src/common/command.c:1706
|
|
msgid " (none)\n"
|
|
msgstr " (aucun)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1522 src/common/command.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message handlers:\n"
|
|
msgstr "Fonctions %s pour messages :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1531 src/common/command.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1545 src/common/command.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command handlers:\n"
|
|
msgstr "Commandes %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1554 src/common/command.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Command /%s => %s(%s)\n"
|
|
msgstr " Commande /%s => %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Perl support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat a été construit sans le support Perl.\n"
|
|
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
|
|
"script ./configure\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1757
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Python support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
|
|
"script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat a été construit sans le support Python.\n"
|
|
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-python\" pour le "
|
|
"script ./configure\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1805
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Pas de serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
|
|
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1879 src/common/command.c:2025
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1882
|
|
msgid "has been deleted\n"
|
|
msgstr "a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1936 src/common/command.c:1964
|
|
#: src/common/command.c:1977 src/common/command.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2028
|
|
msgid "created\n"
|
|
msgstr "créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2089
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2112
|
|
msgid "(password hidden) "
|
|
msgstr "(mot de passe caché) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2207 src/common/command.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2212 src/common/command.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2330
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2339
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2389
|
|
msgid "Opened windows:\n"
|
|
msgstr "Fenêtres ouvertes:\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:89
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:293
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "Le tube FIFO est fermé\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:118
|
|
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:146
|
|
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:150
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Début du log "
|
|
|
|
#: src/common/log.c:164
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Fin du log "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:212 src/common/weechat.c:235 src/common/weechat.c:241
|
|
#: src/common/weechat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . type chaîne (valeurs: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:237 src/common/weechat.c:243 src/common/weechat.c:249
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" . description: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" . description: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
|
|
"des lignes comme :\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut %s:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
|
|
msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to "
|
|
msgstr "%sBienvenue dans "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:643 src/common/weechat.c:652
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilé le"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:58
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "Erreur WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:59
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "Avertissement WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
|
|
msgstr ""
|
|
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
|
|
"nom et la version"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:98 src/common/weeconfig.c:99
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:102
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "slogan WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:103
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:106
|
|
msgid "charset for decoding messages from server"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
|
|
"empty, messages are not converted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères pour décoder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-"
|
|
"8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:110
|
|
msgid "charset for encoding messages sent to server"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
|
|
"(if empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: "
|
|
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:114
|
|
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
|
|
msgstr "jeu de caractères interne à WeeChat (devrait être ISO)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
|
|
"empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères interne à WeeChat, devrait être ISO-xxxx même si la locale "
|
|
"est UTF-8 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "horodatage pour les tampons"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
|
|
msgid "display nick names with different colors"
|
|
msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
|
|
msgid "remove colors from incoming messages"
|
|
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:134
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:135
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:138
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:139
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
|
|
"(right, par défaut), bas (bottom))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:142
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:147
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
|
|
"alors la taille est fixe))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
|
|
"n'est pas active"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "active la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:172 src/common/weeconfig.c:173
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:180
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
|
|
"(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:247 src/common/weeconfig.c:248
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:253 src/common/weeconfig.c:254
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:257
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:258
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:261
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:262
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:265 src/common/weeconfig.c:266
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:269 src/common/weeconfig.c:270
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:273 src/common/weeconfig.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:277 src/common/weeconfig.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:281
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:282
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:285
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "couleur pour les noms de machines"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:286
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:289
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:290
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:293
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:294
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:297
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:298
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:301
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:302
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:307 src/common/weeconfig.c:308
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:311 src/common/weeconfig.c:312
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:315
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:316
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:319
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:320
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:323
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:324
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:327
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:328
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre "
|
|
"de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:331
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:332
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:335 src/common/weeconfig.c:336
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:341 src/common/weeconfig.c:342
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:345 src/common/weeconfig.c:346
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:349 src/common/weeconfig.c:350
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:353 src/common/weeconfig.c:354
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:359 src/common/weeconfig.c:360
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:363 src/common/weeconfig.c:364
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:367 src/common/weeconfig.c:368
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:377 src/common/weeconfig.c:378
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:385
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:386
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:389
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:390
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:397 src/common/weeconfig.c:398
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole voix"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo local"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:427
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:428
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:431 src/common/weeconfig.c:432
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:435 src/common/weeconfig.c:436
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:439 src/common/weeconfig.c:440
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:443 src/common/weeconfig.c:444
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:465
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre "
|
|
"privée (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:470
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:471
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:488 src/common/weeconfig.c:489
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:504
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:505
|
|
msgid "path for WeeChat log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:508
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:509
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le "
|
|
"format de date/heure)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:533
|
|
msgid "display message to all channels when away"
|
|
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:534
|
|
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
|
|
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:537 src/common/weeconfig.c:538
|
|
msgid "default message when away"
|
|
msgstr "message par défaut pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:541 src/common/weeconfig.c:542
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:545
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "message de fin par défaut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans "
|
|
"la chaîne)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:549
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:550
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:553
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:554
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:557
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:558
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:561
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "déconnexion après un lag important"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:562
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:569
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
msgstr "liste de mots pour la notification"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, le "
|
|
"comparaison ne tient pas compte de la casse)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:589
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:590
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:593
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:594
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:597
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:598
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:601
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:602
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:605
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:606
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de "
|
|
"l'utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:609
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
|
|
"chemin n'est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:617
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:618
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:621
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
|
|
"distante a été perdue"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:641
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:642
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:645
|
|
msgid "proxy type"
|
|
msgstr "type de proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:646
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:649
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:650
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:653
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "adresse du proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:654
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:657
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "port pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:658
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:661
|
|
msgid "proxy username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:662
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:665
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:666
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:677
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:678
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:681
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:682
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:685
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:686
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:689
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "délai avant de tenter une reconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:690
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:693
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "adresse ou nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:694
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:697
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "port pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:698
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:701 src/common/weeconfig.c:702
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:705 src/common/weeconfig.c:706
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:709
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:710
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:713
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:714
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:717
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:718
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:721
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
|
|
"utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:725
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:726
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:729
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:730
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:733 src/common/weeconfig.c:734
|
|
msgid "first command to run when connected to server"
|
|
msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:737
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
|
|
"pour l'authentification)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:741
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:742
|
|
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:745 src/common/weeconfig.c:746
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:749
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les "
|
|
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s"
|
|
"\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: une de ces chaînes: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1556 src/common/weeconfig.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1563
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1566 src/common/weeconfig.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1757
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"
|