weechat/po/ru.po
2006-04-30 14:42:09 +00:00

5626 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.7-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Stalwart <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/irc/irc-server.c:190 src/common/weeconfig.c:2268
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Немогу получить имя пользователя"
#: src/irc/irc-server.c:258
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s немогу расположить новый сервер\n"
#: src/irc/irc-server.c:583
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n"
#: src/irc/irc-server.c:605 src/irc/irc-server.c:618 src/irc/irc-server.c:665
#: src/irc/irc-server.c:678
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n"
#: src/irc/irc-server.c:791
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n"
#: src/irc/irc-server.c:797
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Нет команд для запуска!\n"
#: src/irc/irc-server.c:803
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:854
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/irc/irc-server.c:935
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n"
#: src/irc/irc-server.c:969
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s приветствие gnutls не удалось\n"
#: src/irc/irc-server.c:986
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:990
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1000
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1003
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1012
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1015
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s в подключении отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1023
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя "
"пользователя и пароль если они используются)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1501
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без "
"поддержки GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1510
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1516
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1526
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1530
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1548
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1563
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s немогу создать pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:1578
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s невозможно создать сокет\n"
#: src/irc/irc-server.c:1589
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s немогу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1600
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s немогу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1631
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Повторное соединение...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1682 src/irc/irc-server.c:1691
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Отключен от сервера!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:53
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s немогу расположить новый канал"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "найти информацио об администрации сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[цель]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "цель: сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "послать действие на все каналы всех подключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "сообщение: отсылаемое сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "послать сообщение на все каналы всех поключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "переключает статус \"отошёл\""
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n"
"сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "банит ник или хост"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[канал] [ник [ник ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
" канал: канал для бана\n"
"ник: ник для бана"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "послать CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "тип ника [аргументы]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
" nickname: user to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
" ник: адресат CTCP сообщения\n"
" тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"аргументы: аргументы CTCP сообщения"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "покинуть канал и зайти снова"
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" канал: целевой канал\n"
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[ник [ник]]"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "выключить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "получена ошибка от IRC сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "получить описание сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "цель: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "пригласить ник на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "ник канал"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
"ник: приглашаемый ник\n"
" канал: целевой канал"
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "проверить, есть ли ник в IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "зайти на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" ключ: ключ для входа на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "принудительно удалить пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[канал] ник [комментарий]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
"ник: цель для кика\n"
" комментарий: причина кика"
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "кикает и банит пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
"ник: цель для кика и бана\n"
" комментарий: причина кика"
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "закрыть соединение клиент-сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "комментарий к нику"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
"ник: целевой ник\n"
" комментарий: причина убийства"
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[сервер] маска_сервера]"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" сервер: сервер, отвечающий на запрос\n"
"маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "перечислить каналы и их темы"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[канал[,канал] [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n"
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "получить статистику о размерах сети IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[маска [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n"
"цель: сервер для перенаправления запроса"
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "послать CTCP-действие на текущий канал"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "сменить режим канала или пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | "
"{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"режимы канала:\n"
" канал: название модифицируемого канала\n"
" o: дать/забрать привилегии оператора\n"
" p: флаг личного канала\n"
" s: флаг тайного канала\n"
" i: флаг канала \"только по приглашению\"\n"
" t: тему могут менять только операторы канала\n"
" n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n"
" m: модерируемый канал\n"
" l: установить лимит пользователей\n"
" b: установить маску бана\n"
" e: установить маску исключения\n"
" v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n"
" k: установить пароль на канал\n"
"режимы пользователей:\n"
" ники: модифицируемые ники\n"
" i: пометить пользователя как невидимого\n"
" s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n"
" w: пользователь получает wallops\n"
" o: флаг оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "получить \"Message Of The Day\""
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "послать сообщение нику или на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "адресат[,адресат] текст"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n"
"текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "перечислить ники на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[канал[,канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "сменить текущий ник"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] ник"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
" -all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n"
"ник: новый ник"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "отослать уведомление пользователю"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "ник текст"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"ник: адресат уведомления\n"
" текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "ник [ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "получить привилегии оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "пользователь пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-"
"сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "покинуть канал"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" канал: название покидаемого канала\n"
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "ping'ануть сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "сервер1 [сервер2]"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"сервер1: цель для ping'а\n"
"сервер2: перенаправить пинг на этот сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "ответить на ping"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "daemon [daemon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" daemon: daemon, ответивший на сообщение\n"
"daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "получено сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "послать личное сообщение нику"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "ник [текст]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"ник: ник собеседника\n"
" текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "закрыть все соединения и выйти"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "послать сырые (raw) данные серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "данные"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "данные: отсылаемые данные"
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "перезагрузить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "зарегистрировать новый сервис"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"раздача: видимость сервиса\n"
" тип: зарезервировано на будущее"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[маска [тип]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n"
"тип: перечислить только сервисы этого типа"
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "доставить сообщение сервису"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "сервис текст"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"сервис: название сервиса\n"
"текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "отключить ссылки сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "сервер комментарий"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"сервер: название сервера\n"
"коментарий: комментарий при выходе"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "запросить статистику сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[запрос [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n"
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"послать пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти в "
"IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "пользователь [цель [канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
" пользователь: имя пользователя\n"
"цель: название сервера\n"
"канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "запросить местное время сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "цель: запросить время указанного сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "получить/установить тему канала"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[канал] [тема]"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
"тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)"
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "найти путь к определённому серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "снимает бан с хоста или ника"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[канал] ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
" канал: канал для снятия бана\n"
"ник: ник или хост для снятия бана"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "возвращает список информации о никах"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[сервер | ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
" сервер: название сервера\n"
"ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "даёт право голоса нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr "посылает сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "текст для отсылки"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "создать запрос, возвращающий список информации"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[маска [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"маска: фильтровать информацию по маске\n"
" o: фильтрват операторы по маске"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[сервер] ник[, ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
" сервер: название сервера\n"
"ник: ник (может быть маской)"
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "получить инфомацию о больше не существующем нике"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
"ник: искомый ник\n"
" количество: количество ответов (неограничено при отрицательном "
"аргументе)\n"
" цель: фильтровать результаты по маске"
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310
#: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:326
#: src/irc/irc-commands.c:330 src/irc/irc-commands.c:332
#: src/irc/irc-commands.c:334 src/irc/irc-commands.c:336
#: src/irc/irc-commands.c:338 src/irc/irc-commands.c:340
#: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:344
#: src/irc/irc-commands.c:346 src/irc/irc-commands.c:348
#: src/irc/irc-commands.c:350 src/irc/irc-commands.c:352
#: src/irc/irc-commands.c:354 src/irc/irc-commands.c:356
#: src/irc/irc-commands.c:358 src/irc/irc-commands.c:360
#: src/irc/irc-commands.c:362 src/irc/irc-commands.c:364
#: src/irc/irc-commands.c:366 src/irc/irc-commands.c:368
#: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:372
#: src/irc/irc-commands.c:454 src/irc/irc-commands.c:456
#: src/irc/irc-commands.c:458 src/irc/irc-commands.c:460
#: src/irc/irc-commands.c:462 src/irc/irc-commands.c:464
#: src/irc/irc-commands.c:580
msgid "a server message"
msgstr "сообщение сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "user mode string"
msgstr "строка режима пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:374
msgid "away message"
msgstr "сообщение об отсутствии"
#: src/irc/irc-commands.c:376
msgid "userhost"
msgstr "хост"
#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "ison"
msgstr "есть"
#: src/irc/irc-commands.c:380
msgid "unaway"
msgstr "вернулся"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "now away"
msgstr "сейчас отсутствует"
#: src/irc/irc-commands.c:384
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "whois (зарегистрированный ник)"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "whois (user)"
msgstr "whois (пользователь)"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "whois (server)"
msgstr "whois (сервер)"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "whois (operator)"
msgstr "whois (оператор)"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "whowas"
msgstr "был"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "end of /who list"
msgstr "конец списка /who"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "whois (idle)"
msgstr "whois (бездействующий)"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "whois (end)"
msgstr "whois (конец)"
#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "whois (channels)"
msgstr "whois (каналы)"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "whois (identified user)"
msgstr "whois (идентифицированный пользователь)"
#: src/irc/irc-commands.c:404
msgid "/list start"
msgstr "начало /list"
#: src/irc/irc-commands.c:406
msgid "channel (for /list)"
msgstr "канал (для /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "/list end"
msgstr "конец /list"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "channel mode"
msgstr "режим канала"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "no topic for channel"
msgstr "нет темы канала"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "topic of channel"
msgstr "тема канала"
#: src/irc/irc-commands.c:417
msgid "channel :topic"
msgstr "канал :тема"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" тема: тема канала"
#: src/irc/irc-commands.c:421
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)"
#: src/irc/irc-commands.c:423
msgid "inviting"
msgstr "приглашает"
#: src/irc/irc-commands.c:425
msgid "channel reop"
msgstr "реоп канала"
#: src/irc/irc-commands.c:427
msgid "end of channel reop list"
msgstr "конец реоп-списка"
#: src/irc/irc-commands.c:429
msgid "channel exception list"
msgstr "список исключений каналов"
#: src/irc/irc-commands.c:431
msgid "end of channel exception list"
msgstr "конец списка исключений канала"
#: src/irc/irc-commands.c:433
msgid "server version"
msgstr "версия сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:435
msgid "who"
msgstr "кто"
#: src/irc/irc-commands.c:437
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "список ников на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "канал :[[@|+]ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:439
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" ник: ник на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "links"
msgstr "ссылки"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "end of /links list"
msgstr "конец списка /links"
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "end of /names list"
msgstr "конец списка /names"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "banlist"
msgstr "баны"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "end of banlist"
msgstr "конец бан-листа"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "end of /whowas list"
msgstr "конец списка /whowas"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "connecting from"
msgstr "подключается с"
#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "you are now an IRC operator"
msgstr "теперь вы IRC оператор"
#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "rehashing"
msgstr "рехешинг"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "server local time"
msgstr "местное время сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "no such nick/channel"
msgstr "нет такого ника/канала"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "no such server"
msgstr "нет такого сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "cannot send to channel"
msgstr "невозможно послать на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "too many channels"
msgstr "слишком много каналов"
#: src/irc/irc-commands.c:484 src/irc/irc-commands.c:486
msgid "was no such nick"
msgstr "небыло такого ника"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "no origin"
msgstr "нет источника"
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "no services"
msgstr "нет сервисов"
#: src/irc/irc-commands.c:492
msgid "no recipient"
msgstr "нет получателя"
#: src/irc/irc-commands.c:494
msgid "no text to send"
msgstr "нет текста для отсылки"
#: src/irc/irc-commands.c:496
msgid "no toplevel"
msgstr "нет верхнего уровня"
#: src/irc/irc-commands.c:498
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "маска в домене верхнего уровня"
#: src/irc/irc-commands.c:500
msgid "unknown command"
msgstr "неизвестная команда"
#: src/irc/irc-commands.c:502
msgid "MOTD is missing"
msgstr "нет MOTD"
#: src/irc/irc-commands.c:504
msgid "no administrative info"
msgstr "нет административной информации"
#: src/irc/irc-commands.c:506
msgid "file error"
msgstr "ошибка файла"
#: src/irc/irc-commands.c:508
msgid "no nickname given"
msgstr "не задан ник"
#: src/irc/irc-commands.c:510
msgid "erroneous nickname"
msgstr "ошибочный ник"
#: src/irc/irc-commands.c:512
msgid "nickname already in use"
msgstr "ник занят"
#: src/irc/irc-commands.c:514
msgid "nickname collision"
msgstr "коллизия ника"
#: src/irc/irc-commands.c:516
msgid "resource unavailable"
msgstr "ресурс недоступен"
#: src/irc/irc-commands.c:518
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "у вас нет прав сменить ник"
#: src/irc/irc-commands.c:520
msgid "user not in channel"
msgstr "пользователь не на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:522
msgid "not on channel"
msgstr "не на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:524
msgid "user already on channel"
msgstr "пользователь уже на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:526
msgid "user not logged in"
msgstr "пользователь не вошёл"
#: src/irc/irc-commands.c:528
msgid "summon has been disabled"
msgstr "призыв отключен"
#: src/irc/irc-commands.c:530
msgid "users has been disabled"
msgstr "команда users отключена"
#: src/irc/irc-commands.c:532
msgid "you are not registered"
msgstr "вы не зарегистрированы"
#: src/irc/irc-commands.c:534
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостаточно параметров"
#: src/irc/irc-commands.c:536
msgid "you may not register"
msgstr "вы не можете зарегистрироваться"
#: src/irc/irc-commands.c:538
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных"
#: src/irc/irc-commands.c:540
msgid "password incorrect"
msgstr "неверный пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:542
msgid "you are banned from this server"
msgstr "вы забанены на этом сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:544
msgid "channel key already set"
msgstr "ключ канала уже установлен"
#: src/irc/irc-commands.c:546
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "пересылаю на другой канал"
#: src/irc/irc-commands.c:548
msgid "channel is already full"
msgstr "канал переполнен"
#: src/irc/irc-commands.c:550
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "неизвестный режим"
#: src/irc/irc-commands.c:552
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)"
#: src/irc/irc-commands.c:554
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)"
#: src/irc/irc-commands.c:556
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)"
#: src/irc/irc-commands.c:558
msgid "bad channel mask"
msgstr "неправильная маска"
#: src/irc/irc-commands.c:560
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "канал не поддерживает режимы"
#: src/irc/irc-commands.c:562
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "вы не являетесь IRC оператором"
#: src/irc/irc-commands.c:564
msgid "you're not channel operator"
msgstr "вы не являетесь оператором канала"
#: src/irc/irc-commands.c:566
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "вы не можете убить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:568
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "ваше подлючение ограничено"
#: src/irc/irc-commands.c:570
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу"
#: src/irc/irc-commands.c:572
msgid "network split"
msgstr "расслоение сети"
#: src/irc/irc-commands.c:574
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста"
#: src/irc/irc-commands.c:576
msgid "unknown mode flag"
msgstr "неизвестный флаг режима"
#: src/irc/irc-commands.c:578
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:582 src/irc/irc-commands.c:584
#: src/irc/irc-commands.c:586 src/irc/irc-commands.c:588
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (защищённое соединение)"
#: src/irc/irc-display.c:375
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "connected"
msgstr "подключен"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "not connected"
msgstr "отключен"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: src/irc/irc-display.c:388
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)"
#: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3591
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: src/irc/irc-display.c:404
msgid "(hidden)"
msgstr "(скрытый)"
#: src/irc/irc-send.c:64 src/irc/irc-recv.c:5231
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: src/irc/irc-send.c:69
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: используется хост \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:222 src/common/command.c:1045
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n"
#: src/irc/irc-send.c:395 src/irc/irc-send.c:423 src/irc/irc-send.c:645
#: src/irc/irc-send.c:682 src/irc/irc-send.c:719 src/irc/irc-send.c:773
#: src/irc/irc-send.c:818 src/irc/irc-send.c:897 src/irc/irc-send.c:958
#: src/irc/irc-send.c:1344 src/irc/irc-send.c:1486 src/irc/irc-send.c:2012
#: src/irc/irc-send.c:2142
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n"
#: src/irc/irc-send.c:562 src/irc/irc-send.c:582 src/irc/irc-send.c:1112
#: src/irc/irc-send.c:1548 src/irc/irc-send.c:1930
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n"
#: src/irc/irc-send.c:882 src/irc/irc-send.c:943 src/common/command.c:1971
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1059
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1068
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n"
#: src/irc/irc-send.c:1194
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n"
#: src/irc/irc-send.c:1236 src/irc/irc-recv.c:518
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1317 src/irc/irc-send.c:1455 src/irc/irc-send.c:2038
#: src/common/command.c:1916 src/common/command.c:1928
#: src/common/command.c:1947 src/common/command.c:2034
#: src/common/command.c:2547 src/common/command.c:2726
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1649
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2103
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, собран %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:375
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:389 src/irc/irc-recv.c:487 src/irc/irc-recv.c:1245
#: src/irc/irc-recv.c:1658 src/irc/irc-recv.c:1938 src/irc/irc-recv.c:3973
#: src/irc/irc-recv.c:3994
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:418
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s немогу создать новый канал \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:431
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:495
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:585
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s убил %s%s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:607
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s хост \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:650
msgid "sets ban on"
msgstr "установил бан на"
#: src/irc/irc-recv.c:651
msgid "removes ban on"
msgstr "снял бан с"
#: src/irc/irc-recv.c:676
msgid "sets realname ban on"
msgstr "устанавливает бан по реальному имени на"
#: src/irc/irc-recv.c:677
msgid "removes realname ban on"
msgstr "снимает бан по реальному имени с"
#: src/irc/irc-recv.c:702
msgid "sets ban exemption on"
msgstr "устанавливает исключение бана на"
#: src/irc/irc-recv.c:703
msgid "removes ban exemption on"
msgstr "снимает бан с"
#: src/irc/irc-recv.c:728
msgid "sets mode +f"
msgstr "установил режим +f"
#: src/irc/irc-recv.c:729
msgid "removes mode +f"
msgstr "снял режим +f"
#: src/irc/irc-recv.c:754
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "дал привилегии полу-оператора канала"
#: src/irc/irc-recv.c:755
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "снял привилегии полу-оператора канала с"
#: src/irc/irc-recv.c:783
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"только по приглашению\""
#: src/irc/irc-recv.c:784
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"только по приглашению\""
#: src/irc/irc-recv.c:802
msgid "sets invite-only exemption on"
msgstr "устанавливает режим \"только по приглашению\" на"
#: src/irc/irc-recv.c:803
msgid "removes invite-only exemption on"
msgstr "снимает режим \"только по приглашению\" с"
#: src/irc/irc-recv.c:828
msgid "sets channel key to"
msgstr "установил ключ канала: "
#: src/irc/irc-recv.c:829
msgid "removes channel key"
msgstr "убрал ключ канала"
#: src/irc/irc-recv.c:861
msgid "sets the user limit to"
msgstr "установил лимит пользователей в"
#: src/irc/irc-recv.c:862
msgid "removes user limit"
msgstr "снял лимит пользователей"
#: src/irc/irc-recv.c:885
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"модерируемый\""
#: src/irc/irc-recv.c:886
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "снял флаг канал \"модерируемый\""
#: src/irc/irc-recv.c:897
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "установил флаг канала \"только сообщения с канала\""
#: src/irc/irc-recv.c:898
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "снял флаг канала \"только сообщения с канала\""
#: src/irc/irc-recv.c:916
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "дал привилегии оператора канала"
#: src/irc/irc-recv.c:917
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "снял привилегии оператора канала с"
#: src/irc/irc-recv.c:945
msgid "sets private channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"личный\""
#: src/irc/irc-recv.c:946
msgid "removes private channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"личный\""
#: src/irc/irc-recv.c:964
msgid "sets quiet on"
msgstr "приглушил"
#: src/irc/irc-recv.c:965
msgid "removes quiet on"
msgstr "снял приглушение"
#: src/irc/irc-recv.c:983
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"тайный\""
#: src/irc/irc-recv.c:984
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"тайный\""
#: src/irc/irc-recv.c:995
msgid "sets topic protection"
msgstr "установил защиту темы канала"
#: src/irc/irc-recv.c:996
msgid "removes topic protection"
msgstr "снял защиту темы канала"
#: src/irc/irc-recv.c:1014
msgid "gives voice to"
msgstr "дал право голоса"
#: src/irc/irc-recv.c:1015
msgid "removes voice from"
msgstr "убрал право голоса у"
#: src/irc/irc-recv.c:1100
msgid "sets away"
msgstr "устанавливает отсутствие"
#: src/irc/irc-recv.c:1101
msgid "removes away"
msgstr "снимает отсутствие"
#: src/irc/irc-recv.c:1111
msgid "sets invisible"
msgstr "устанавливает невидимость"
#: src/irc/irc-recv.c:1112
msgid "removes invisible"
msgstr "снимает невидимость"
#: src/irc/irc-recv.c:1122
msgid "sets wallops"
msgstr "устанавливает wallopы"
#: src/irc/irc-recv.c:1123
msgid "removes wallops"
msgstr "снимает wallopы"
#: src/irc/irc-recv.c:1133
msgid "sets restricted"
msgstr "устанавливает флаг \"ограниченный\""
#: src/irc/irc-recv.c:1134
msgid "removes restricted"
msgstr "снимает флаг \"ограниченный\""
#: src/irc/irc-recv.c:1144
msgid "sets operator"
msgstr "устанавливает оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1145
msgid "removes operator"
msgstr "снимает оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1155
msgid "sets local operator"
msgstr "устанавливает локальный оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1156
msgid "removes local operator"
msgstr "снимает локальный оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1166
msgid "sets server notices"
msgstr "устанавливает уведомления сервера"
#: src/irc/irc-recv.c:1167
msgid "removes server notices"
msgstr "снимает уведомления сервера"
#: src/irc/irc-recv.c:1203 src/irc/irc-recv.c:1277 src/irc/irc-recv.c:1737
#: src/irc/irc-recv.c:2552
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1213
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1316
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1320
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1388
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1402
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1436
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1459 src/irc/irc-recv.c:2365 src/irc/irc-recv.c:2477
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s немогу создать новое окно привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1484 src/irc/irc-recv.c:2497
msgid "Private"
msgstr "Приват"
#: src/irc/irc-recv.c:1560
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1588
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1787 src/irc/irc-recv.c:1913 src/irc/irc-recv.c:2393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/irc/irc-recv.c:1821
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1851 src/irc/irc-recv.c:2037
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2444
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1993
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:2060 src/irc/irc-recv.c:2081 src/irc/irc-recv.c:2097
#: src/irc/irc-recv.c:2113 src/irc/irc-recv.c:2144 src/irc/irc-recv.c:2165
#: src/irc/irc-recv.c:2181 src/irc/irc-recv.c:2211 src/irc/irc-recv.c:2232
#: src/irc/irc-recv.c:2248 src/irc/irc-recv.c:2278 src/irc/irc-recv.c:2299
#: src/irc/irc-recv.c:2314 src/irc/irc-recv.c:2528 src/irc/irc-recv.c:2924
#: src/irc/irc-recv.c:4322 src/irc/irc-recv.c:4337 src/irc/irc-recv.c:4352
#: src/irc/irc-recv.c:4367 src/irc/irc-recv.c:4380 src/irc/irc-recv.c:4445
#: src/irc/irc-recv.c:4459 src/irc/irc-recv.c:4705 src/irc/irc-recv.c:4823
#: src/irc/irc-recv.c:4960 src/irc/irc-recv.c:4975 src/irc/irc-recv.c:5081
#: src/irc/irc-recv.c:5095
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s немогу проанализировать команду \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2327
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от "
#: src/irc/irc-recv.c:2576
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел"
#: src/irc/irc-recv.c:2751
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2780
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s сменил тему для %s%s%s на:"
#: src/irc/irc-recv.c:2791
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2910
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
msgstr "Режим пользователя %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2974
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3066
msgid "Users online: "
msgstr "Пользователей в сети:"
#: src/irc/irc-recv.c:3442
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3563
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: "
#: src/irc/irc-recv.c:3575 src/common/command.c:3856 src/common/command.c:3874
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/irc/irc-recv.c:3575 src/common/command.c:3856 src/common/command.c:3874
msgid "day"
msgstr "день"
#: src/irc/irc-recv.c:3579
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть в: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3583
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/irc/irc-recv.c:3583
msgid "hour"
msgstr "час"
#: src/irc/irc-recv.c:3587
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/irc/irc-recv.c:3587
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: src/irc/irc-recv.c:3591
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: src/irc/irc-recv.c:3985
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4045
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Тема канала %s%s%s: "
#: src/irc/irc-recv.c:4060 src/irc/irc-recv.c:4142 src/irc/irc-recv.c:4197
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4113
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:4124
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4133 src/irc/irc-recv.c:4206
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4182
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4242
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4719 src/irc/irc-recv.c:4869
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Ники %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4791
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4890
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4898
msgid "nicks"
msgstr "ники"
#: src/irc/irc-recv.c:4898
msgid "nick"
msgstr "ник"
#: src/irc/irc-recv.c:4903
msgid "ops"
msgstr "опы"
#: src/irc/irc-recv.c:4903
msgid "op"
msgstr "оп"
#: src/irc/irc-recv.c:4907
msgid "halfops"
msgstr "полуопы"
#: src/irc/irc-recv.c:4907
msgid "halfop"
msgstr "полуоп"
#: src/irc/irc-recv.c:4911
msgid "voices"
msgstr "войсы"
#: src/irc/irc-recv.c:4911
msgid "voice"
msgstr "войс"
#: src/irc/irc-recv.c:4915
msgid "normal"
msgstr "обычные"
#: src/irc/irc-recv.c:5015
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем "
#: src/irc/irc-recv.c:5050
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5185
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5197
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5209
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr "%s: все предложеные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5219
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/irc/irc-dcc.c:402
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: файл %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:408
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:413
msgid " sent to "
msgstr "послан"
#: src/irc/irc-dcc.c:415
msgid " received from "
msgstr "получен от"
#: src/irc/irc-dcc.c:420
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:420
msgid "FAILED"
msgstr "НЕУДАЧА"
#: src/irc/irc-dcc.c:433
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-"
"чат)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:499
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:618
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:627 src/irc/irc-dcc.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не "
"найден или завершён\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:719
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:738
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC чат"
#: src/irc/irc-dcc.c:765
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:788
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Отсылаю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:808
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:825
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Отсылаю запрос на DCC-чат %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:843
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:923
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для отсылки файла\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:943
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:965
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:985
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s немогу создать сокет для DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1043
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s немогу найти свободный порт для DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1087
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s немогу установить DCC-соединение\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1167
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s ошибка при отсылке данных \"%s\" через DCC-чат\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1251
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Личное %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1447
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s DCC не удался из за слишком высокого blocksize. Проверьте значение "
"\"dcc_blocksize\", максимум - %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1522
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:196
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:214
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:223
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s игнорирование уже существует\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:259
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s неизвестный тип или команда IRC \"%s\" для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:287
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:408 src/irc/irc-ignore.c:444
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Удаление игнорирования:"
#: src/plugins/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: немогу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно "
"памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr "%s plugin %s: немогу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n"
#: src/plugins/plugins.c:270
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n"
#: src/plugins/plugins.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: немогу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:366
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: немогу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:422
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:759
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:770
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n"
#: src/plugins/plugins.c:793
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:815
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:880
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:888
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:899
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:907
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1074
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1080 src/common/command.c:3536
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:264 src/common/weeconfig.c:1912
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:352 src/common/weeconfig.c:2122
#: src/common/weeconfig.c:2329
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s немогу создать файл \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:359
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:363
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при изменении настроек.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:376
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n"
#: src/gui/curses/gui-chat.c:860
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: src/gui/curses/gui-chat.c:860
msgid "Kb"
msgstr "Kb"
#: src/gui/curses/gui-chat.c:860
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: src/gui/curses/gui-chat.c:860
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#: src/gui/curses/gui-chat.c:978
msgid "ETA"
msgstr "осталось"
#: src/gui/curses/gui-input.c:392
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Принять"
#: src/gui/curses/gui-input.c:393 src/gui/curses/gui-input.c:397
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Отменить"
#: src/gui/curses/gui-input.c:402
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Удалить"
#: src/gui/curses/gui-input.c:406
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Очистить список"
#: src/gui/curses/gui-input.c:407
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Закрыть окно"
#: src/gui/curses/gui-input.c:415
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных"
#: src/gui/curses/gui-main.c:94
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Дата сменилась на %s\n"
#: src/gui/curses/gui-main.c:199
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/gui/curses/gui-status.c:81
msgid "<servers>"
msgstr "<серверы>"
#: src/gui/curses/gui-status.c:93
msgid "(away)"
msgstr "(отсутствует)"
#: src/gui/curses/gui-status.c:232
msgid "[not connected] "
msgstr "[не соединён] "
#: src/gui/curses/gui-status.c:238
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC>"
#: src/gui/curses/gui-status.c:250
msgid "Act: "
msgstr "Активны: "
#: src/gui/curses/gui-status.c:331
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
#: src/gui/curses/gui-status.c:352
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Задержка: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-status.c:368
msgid "-MORE-"
msgstr "-ДАЛЬШЕ-"
#: src/gui/gtk/gui-main.c:158
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: src/gui/gui-buffer.c:548
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n"
#: src/gui/gui-common.c:428
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "terminate line"
msgstr "удалить строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "complete word"
msgstr "завершить слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete previous char"
msgstr "стереть предыдущий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete next char"
msgstr "стереть следующий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete until end of line"
msgstr "стереть до конца строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "стереть до начала строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete entire line"
msgstr "стереть всю строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "delete previous word"
msgstr "стереть предыдущее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "delete next word"
msgstr "стереть следующее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "вставить содержимое буфера обмена"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "transpose chars"
msgstr "развернуть символы"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "go to beginning of line"
msgstr "перейти к началу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "go to end of line"
msgstr "перейти к концу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char left"
msgstr "перейти на 1 символ влево"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to previous word"
msgstr "перейти к предыдущему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "move one char right"
msgstr "перейти на 1 символ вправо"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "move to next word"
msgstr "перейти к следующему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "call previous command in history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "call previous command in global history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "call next command in history"
msgstr "вызвать следующую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "call next command in global history"
msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "scroll one page up"
msgstr "промотать 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "scroll one page down"
msgstr "промотать 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "промотать на несколько строк вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "промотать на несколько строк вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "перемотать на начало буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "перемотать на конец буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "показать начало списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "display end of nicklist"
msgstr "показать конец списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "перейти к буферу с активностью:"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "перейти к буферу DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "jump to last buffer"
msgstr "перейти к последнему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "jump to server buffer"
msgstr "перейти к буферу сервера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "jump to next server"
msgstr "перейти к следующему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до следующей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
msgid "clear hotlist"
msgstr "очистить хотлист"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
msgid "clear infobar"
msgstr "очистить информационную панель"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
msgid "refresh screen"
msgstr "обновить экран"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
msgid "grab a key"
msgstr "захватить клавишу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:448 src/common/command.c:2562
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:459
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:472
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n"
#: src/common/command.c:48
msgid "create an alias for a command"
msgstr "создать ярлык на команду"
#: src/common/command.c:49
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]"
#: src/common/command.c:50
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"сокращение: название сокращения\n"
" команда: название команды (команда WeeChat или IRC, без начального '/')\n"
"аргументы: аргументы команды"
#: src/common/command.c:55
msgid "manage buffers"
msgstr "управление буферами"
#: src/common/command.c:56
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]"
#: src/common/command.c:57
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"server\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
" действие: выполняемое действие:\n"
" move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -1)\n"
" close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания "
"канала)\n"
" list: список открытых буферов (отсутствие параметров подразумевает "
"список)\n"
" notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, "
"2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n"
"сервер\n"
"канал: перейти к буферу по названию сервера или канала\n"
" номер: перейти к буферу по номеру"
#: src/common/command.c:66
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)"
#: src/common/command.c:67
msgid "command"
msgstr "команда"
#: src/common/command.c:68
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало "
"команды)\n"
#: src/common/command.c:70
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "сменить кодировку сервера или канала"
#: src/common/command.c:71
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) кодировка]"
#: src/common/command.c:72
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
"decode_iso: кодировка, используемая для декодировки ISO\n"
"decode_utf: кодировка, используемая для декодировки UTF\n"
" encode: кодировка, используемая для кодировки сообщений\n"
" кодировка: используемая кодировка (например: cp1251, koi8-r, UTF-8,..)"
#: src/common/command.c:77
msgid "clear window(s)"
msgstr "очистить окно(-а)"
#: src/common/command.c:78
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:79
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: очистить все окна"
#: src/common/command.c:81
msgid "connect to a server"
msgstr "подключиться к серверу"
#: src/common/command.c:82 src/common/command.c:86
msgid "[servername]"
msgstr "[сервер]"
#: src/common/command.c:83
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "сервер: название сервера для подключения"
#: src/common/command.c:85
msgid "disconnect from a server"
msgstr "отключиться от сервера"
#: src/common/command.c:87
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "сервер: название сервера для отключения"
#: src/common/command.c:89
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат"
#: src/common/command.c:90
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "действие [ник [файл]]"
#: src/common/command.c:91
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" действие: 'send' (посталь файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или "
"'close' (завершить DCC-беседу)\n"
"ник: адресат для файла или DCC-беседы\n"
" файл: отсылаемый файл (на местном хосте)"
#: src/common/command.c:95
msgid "print debug messages"
msgstr "выводить отладочные сообщения"
#: src/common/command.c:96
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
#: src/common/command.c:97
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе "
"WeeChat)\n"
"windows: отобразить дерево окон"
#: src/common/command.c:100
msgid "display help about commands"
msgstr "отобразить помощь по командам"
#: src/common/command.c:101
msgid "[command]"
msgstr "[команда]"
#: src/common/command.c:102
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC"
#: src/common/command.c:104
msgid "show buffer command history"
msgstr "показать историю буфера команд"
#: src/common/command.c:105
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | значение]"
#: src/common/command.c:106
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: очистить историю\n"
"значение: количество отображаемых пунктов истории"
#: src/common/command.c:109
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты"
#: src/common/command.c:110
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]"
#: src/common/command.c:111
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" маска: игнорируемый ник или маска\n"
" тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"команда: команда IRC\n"
"канал: название игнорируемого канала\n"
" сервер: название игнорируемого сервера\n"
"\n"
"Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n"
"Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования."
#: src/common/command.c:120
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "установить/снять клавиши"
#: src/common/command.c:121
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[клавиша функция/команда] [unbind клавиша] [функции] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:122
msgid ""
" key: bind this key to an internal function or a command (beginning by "
"\"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
"клавиша: назначить этой клавише функцию или команду (начинающуюся на \"/\")\n"
" unbind: освободить клавишу\n"
"functions: перечислить назначаемые функции\n"
" reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию (используйте "
"внимательно!)"
#: src/common/command.c:129
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы"
#: src/common/command.c:130
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load имя_файла] | [autoload] | [reload] | [unload]"
#: src/common/command.c:131
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
msgstr ""
"имя_файла: файл загружаемого WeeChat plugin'а\n"
"\n"
"Команда /plugin без аргументов перечисляет все загруженные plugin'ы."
#: src/common/command.c:134
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы"
#: src/common/command.c:135
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[сервер] | [сервер хост порт [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] "
"[-nicks ник1 ник2 ник3] [-username имя] [-realname настоящее_имя] [-command "
"команда] [-autojoin канал[,канал]] ] | [del сервер]"
#: src/common/command.c:140
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" сервер: имя сервера\n"
" hostname: адрес сервера\n"
" port: порт сервера (целочисленное значение)\n"
" ipv6: использовать протокол IPv6\n"
" ssl: использовать протокол SSL\n"
" password: пароль от сервера\n"
" nick1: ник на сервере\n"
" nick2: альтернативный ник на сервере\n"
" nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n"
" username: имя пользователя\n"
" realname: настоящее имя"
#: src/common/command.c:152
msgid "save config to disk"
msgstr "сохранить конфигурацию"
#: src/common/command.c:153
msgid "[file]"
msgstr "[файл]"
#: src/common/command.c:153
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "файл: конфигурационный файл"
#: src/common/command.c:155
msgid "set config options"
msgstr "настроить параметры конфигурации"
#: src/common/command.c:156 src/common/command.c:164
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[параметр [ = значение]]"
#: src/common/command.c:157
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, "
"выводит справку)\n"
"значение: значение параметраПараметром может быть: servername.server_xxx где "
"\"servername\" - имя сервера, а \"xxx\" - параметр сервера"
#: src/common/command.c:163
msgid "set plugin config options"
msgstr "настроить параметры pluginов"
#: src/common/command.c:165
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"параметр: название параметра pluginа\n"
" значение: значение параметра\n"
"\n"
"Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1"
#: src/common/command.c:169
msgid "remove an alias"
msgstr "удалить ярлык"
#: src/common/command.c:170
msgid "alias_name"
msgstr "сокращение"
#: src/common/command.c:170
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "сокращение: удаляемое сокращение"
#: src/common/command.c:172
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов"
#: src/common/command.c:173
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]"
#: src/common/command.c:174
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке "
"игнорирований)\n"
" маска: ник или хост\n"
" тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n"
"команда: команда IRC\n"
" канал: название канала\n"
" сервер: имя сервера\n"
"\n"
"Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n"
"/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования."
#: src/common/command.c:184
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов"
#: src/common/command.c:186
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть "
"собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды."
#: src/common/command.c:189
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "показать uptime WeeChat"
#: src/common/command.c:190
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:191
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: отослать uptime сообщением в текущий канал"
#: src/common/command.c:193
msgid "manage windows"
msgstr "управление окнами"
#: src/common/command.c:194
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:196
msgid ""
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот "
"список)\n"
" -1: перейти к предыдущему окну\n"
" +1: перейти к следующему окну\n"
" b#: перейти к следующему окну с буфером #\n"
" up: переключиться на окно выше текущего\n"
" down: переключиться на окно ниже текущего\n"
" left: переключиться на окно слева\n"
" right: переключиться на окно справа\n"
"splith: разбить текущее окно по горизонтали\n"
"splitv: разбить текущее окно по вертикали\n"
"resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n"
" merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n"
"\n"
"Для splith и splitv <прцт> - процент размера текущего окна относительно "
"текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего"
#: src/common/command.c:395 src/common/command.c:740
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:720 src/common/command.c:854 src/common/command.c:932
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n"
#: src/common/command.c:820
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
#: src/common/command.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до "
"%d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:879
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
#: src/common/command.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d "
"до %d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:906
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n"
#: src/common/command.c:915
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n"
#: src/common/command.c:943
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки)\n"
#: src/common/command.c:1093
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Это окно не является каналом!\n"
#: src/common/command.c:1131 src/common/command.c:1168
#: src/common/command.c:1303
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n"
#: src/common/command.c:1140
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n"
#: src/common/command.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/common/command.c:1158 src/common/command.c:1179
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Список сокращений:\n"
#: src/common/command.c:1193
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Сокращения не заданы.\n"
#: src/common/command.c:1212
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sСервер: %s%s\n"
#: src/common/command.c:1217
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sне подключен\n"
#: src/common/command.c:1221
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1230
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1239 src/common/command.c:1251
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sнеизвестен\n"
#: src/common/command.c:1247
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sсырые IRC данные\n"
#: src/common/command.c:1282
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Открытые буферы:\n"
#: src/common/command.c:1327
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s неправильный номер буфера\n"
#: src/common/command.c:1344
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n"
#: src/common/command.c:1355
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты буферы каналов\n"
#: src/common/command.c:1426
msgid "Notify levels: "
msgstr "Уровни уведомления:"
#: src/common/command.c:1432
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Сырые IRC данные"
#: src/common/command.c:1456 src/common/command.c:1506
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s некорректный уровень уведомлений (должен быть от %d до %d)\n"
#: src/common/command.c:1466
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr "%s некорректный буфер уведомлений (должен быть каналом или приватом)\n"
#: src/common/command.c:1476
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Новый уровень уведомлений для %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1486
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(хотлист: никогда)\n"
#: src/common/command.c:1489
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n"
#: src/common/command.c:1492
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n"
#: src/common/command.c:1495
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n"
#: src/common/command.c:1626
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Кодировки сервера %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1634
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Кодировки канала %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1642
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Кодировки привата %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1670 src/common/command.c:1700
#: src/common/command.c:1730
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (унаследованный: \"%s%s%s\")"
#: src/common/command.c:1799 src/common/command.c:1827
#: src/common/command.c:2053 src/common/command.c:2719
#: src/common/command.c:3988 src/common/command.c:4031
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s неизвестный параметр для \"%s\" команды\n"
#: src/common/command.c:1862
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1870
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1889 src/common/command.c:2102
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s сервер не найден\n"
#: src/common/command.c:2086
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:2094
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Авто-переподключение отменено\n"
#: src/common/command.c:2130 src/common/weechat.c:489
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s внутренние команды:\n"
#: src/common/command.c:2140 src/common/weechat.c:509
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Команды IRC:\n"
#: src/common/command.c:2154
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Команды Plugin'ов:\n"
#: src/common/command.c:2270
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n"
#: src/common/command.c:2339
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n"
#: src/common/command.c:2377
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Список игнорирования:\n"
#: src/common/command.c:2394
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Игнорирования не заданы.\n"
#: src/common/command.c:2420
msgid "New ignore:"
msgstr "Новое игнорирование:"
#: src/common/command.c:2440
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Новая комбинация клавиш: %s"
#: src/common/command.c:2479
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Комбинации клавиш:\n"
#: src/common/command.c:2493
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n"
#: src/common/command.c:2499
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2507 src/common/weechat.c:541
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Встроенные функции клавиш:\n"
#: src/common/command.c:2527
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n"
#: src/common/command.c:2533
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" аргумент, необходимый для сброса ключей (в целях безопасности)\n"
#: src/common/command.c:2594
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Загруженные plugin'ы\n"
#: src/common/command.c:2610
msgid " message handlers:\n"
msgstr " обработчики сообщений:\n"
#: src/common/command.c:2619
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2626
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (нет обработчика сообщений)\n"
#: src/common/command.c:2631
msgid " command handlers:\n"
msgstr " обработчики команд:\n"
#: src/common/command.c:2652
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (нет обработчиков команд)\n"
#: src/common/command.c:2657
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " обработчики таймера:\n"
#: src/common/command.c:2666
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d секунд\n"
#: src/common/command.c:2673
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (нет обработчика таймера)\n"
#: src/common/command.c:2678
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " обработчики клавиатуры:\n"
#: src/common/command.c:2688
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n"
#: src/common/command.c:2690
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d объявлено\n"
#: src/common/command.c:2696
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (нет pluginа)\n"
#: src/common/command.c:2732 src/common/command.c:3614
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n"
#: src/common/command.c:2763
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n"
#: src/common/command.c:2768
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n"
#: src/common/command.c:2807
msgid "No server.\n"
msgstr "Нет сервера.\n"
#: src/common/command.c:2818
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Сервер '%s' не найден.\n"
#: src/common/command.c:2830
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает имени сервера для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2838
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s слишком много аргументов для команды \"%s\" игнорирую аргументы\n"
#: src/common/command.c:2848
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2856
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. "
"Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n"
#: src/common/command.c:2876
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n"
#: src/common/command.c:2895
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2905
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n"
#: src/common/command.c:2934 src/common/command.c:2962
#: src/common/command.c:2975 src/common/command.c:3001
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает пароля для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2947
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает ника(-ов) для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2988
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает команды для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3026
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Сервер %s%s%s создан\n"
#: src/common/command.c:3035
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s не могу создать сервер\n"
#: src/common/command.c:3095
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#: src/common/command.c:3118
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(пароль скрыт) "
#: src/common/command.c:3216
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n"
#: src/common/command.c:3249 src/common/command.c:3297
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n"
#: src/common/command.c:3254 src/common/command.c:3289
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3270
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3380
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3383
msgid "No config option found\n"
msgstr "Не найден параметр\n"
#: src/common/command.c:3390
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sПодробности:\n"
#: src/common/command.c:3395
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n"
#: src/common/command.c:3396 src/common/command.c:3419
#: src/common/command.c:3425 src/common/command.c:3431
#: src/common/weechat.c:425 src/common/weechat.c:450 src/common/weechat.c:457
#: src/common/weechat.c:464
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3401
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n"
#: src/common/command.c:3404 src/common/weechat.c:434
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . значение по умолчанию: %d\n"
#: src/common/command.c:3408
msgid " . type string (values: "
msgstr " . строковой тип (значения: "
#: src/common/command.c:3421 src/common/command.c:3427
#: src/common/command.c:3433 src/common/weechat.c:452 src/common/weechat.c:459
#: src/common/weechat.c:466
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: src/common/command.c:3424
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3430
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . строковой тип (любая строка)\n"
#: src/common/command.c:3436 src/common/weechat.c:469
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . описание: %s\n"
#: src/common/command.c:3447
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n"
#: src/common/command.c:3450
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "параметров найдено\n"
#: src/common/command.c:3558
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n"
#: src/common/command.c:3587
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3590
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа\n"
#: src/common/command.c:3600
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n"
#: src/common/command.c:3603
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "параметров pluginов найдено\n"
#: src/common/command.c:3644
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n"
#: src/common/command.c:3654
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n"
#: src/common/command.c:3714
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "игнорирование добавлено.\n"
#: src/common/command.c:3716
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "игнорирование удалено.\n"
#: src/common/command.c:3721
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s игнорирования не найдены\n"
#: src/common/command.c:3755
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n"
#: src/common/command.c:3765
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в "
"будущем)\n"
#: src/common/command.c:3781
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Обновляю WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3788
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n"
#: src/common/command.c:3814
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3854
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s"
#: src/common/command.c:3868
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s"
#: src/common/command.c:3912
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Открытые окна:\n"
#: src/common/command.c:3999
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с "
"текущим.\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n"
#: src/common/fifo.c:90
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO pipe открыт\n"
#: src/common/fifo.c:131
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n"
#: src/common/fifo.c:153
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:164
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n"
#: src/common/fifo.c:290
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO pipe закрыт\n"
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n"
#: src/common/log.c:115 src/common/log.c:131
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла буфера\n"
#: src/common/log.c:162
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Не могу записать журнал буфера\n"
#: src/common/log.c:166
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Начало log-файла"
#: src/common/log.c:180
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Конец log-файла"
#: src/common/session.c:480
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n"
#: src/common/session.c:485
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для "
"поддержки разработки.\n"
"Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n"
#: src/common/session.c:511 src/common/session.c:545 src/common/session.c:602
#: src/common/session.c:643
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:614 src/common/session.c:655
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "некорректная длина буфера"
#: src/common/session.c:679
msgid "object read error"
msgstr "ошибка чтения объекта"
#: src/common/session.c:684
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:694
msgid "type read error"
msgstr "ошибка чтения типа"
#: src/common/session.c:699
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:784
msgid "server name not found"
msgstr "имя сервера не найдено"
#: src/common/session.c:789
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:793
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "сервер найден, обновляю значения\n"
#: src/common/session.c:796
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "сервер не найден, создаю новый\n"
#: src/common/session.c:801
msgid "can't create new server"
msgstr "невозможно создать новый сервер"
#: src/common/session.c:815
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)"
#: src/common/session.c:906
msgid "gnutls init error"
msgstr "ошибка инициализации gnutls"
#: src/common/session.c:923
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "рукопожатие gnutls не удалось"
#: src/common/session.c:969
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:991
msgid "channel found without server"
msgstr "канал найден без сервера"
#: src/common/session.c:998
msgid "channel type not found"
msgstr "типа канала не найден"
#: src/common/session.c:1006
msgid "channel name not found"
msgstr "название канала не найдено"
#: src/common/session.c:1011
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1019
msgid "can't create new channel"
msgstr "невозможно создать новый канал"
#: src/common/session.c:1029
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)"
#: src/common/session.c:1068
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1091
msgid "nick found without channel"
msgstr "ник найден без канала"
#: src/common/session.c:1099
msgid "nick name not found"
msgstr "ник не найден"
#: src/common/session.c:1109
msgid "can't create new nick"
msgstr "не могу создать новый ник"
#: src/common/session.c:1119
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)"
#: src/common/session.c:1138
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1164
msgid "can't create new DCC"
msgstr "не могу создать новый DCC"
#: src/common/session.c:1168
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "сессия: загрузка DCC\n"
#: src/common/session.c:1178
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)"
#: src/common/session.c:1197
msgid "server not found for DCC"
msgstr "сервер не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1206
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC с каналом, но без сервера"
#: src/common/session.c:1218
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "канал не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1292
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1312
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n"
#: src/common/session.c:1314
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n"
#: src/common/session.c:1322
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)"
#: src/common/session.c:1342
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1368
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя сервера для буфера"
#: src/common/session.c:1376
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя канала для буфера"
#: src/common/session.c:1383
msgid "buffer type not found"
msgstr "тип буфера не найден"
#: src/common/session.c:1388
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n"
#: src/common/session.c:1399
msgid "server not found for buffer"
msgstr "сервер не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1409
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "канал не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1418
msgid "can't create new buffer"
msgstr "невозможно создать новый буфер"
#: src/common/session.c:1431
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)"
#: src/common/session.c:1444
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1466
msgid "line found without buffer"
msgstr "строка найдена без буфера"
#: src/common/session.c:1474
msgid "can't create new line"
msgstr "не могу создать новую строку"
#: src/common/session.c:1484
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)"
#: src/common/session.c:1521
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1545
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)"
#: src/common/session.c:1558
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1588
msgid "session file not found"
msgstr "файл сессии не найден"
#: src/common/session.c:1595
msgid "signature not found"
msgstr "подпись не найдена"
#: src/common/session.c:1600
msgid "bad session signature"
msgstr "некорректная подпись сессии"
#: src/common/session.c:1611
msgid "object id not found"
msgstr "id объекта не найден"
#: src/common/session.c:1619
msgid "failed to load server"
msgstr "загрузка сервера не удалась"
#: src/common/session.c:1626
msgid "failed to load channel"
msgstr "загрузка канала не удалась"
#: src/common/session.c:1633
msgid "failed to load nick"
msgstr "загрузка ника не удалась"
#: src/common/session.c:1640
msgid "failed to load DCC"
msgstr "загрузка DCC не удалась"
#: src/common/session.c:1647
msgid "failed to load history"
msgstr "загрузка истории не удалась"
#: src/common/session.c:1654
msgid "failed to load buffer"
msgstr "загрузка буфера не удалась"
#: src/common/session.c:1661
msgid "failed to load line"
msgstr "загрузка строки не удалась"
#: src/common/session.c:1668
msgid "failed to load uptime"
msgstr "загрузка uptime не удалась"
#: src/common/session.c:1673
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1677
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)"
#: src/common/session.c:1701
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n"
#: src/common/session.c:1707
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Обновление успешно\n"
#: src/common/weechat.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, собран %s %s\n"
"Разработчик - FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:383
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры ...]\n"
" или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал][,канал"
"[...]]"
#: src/common/weechat.c:387
#, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n"
" -c, --config отобразить параметры конфигурации\n"
" -d, --dir <path> установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: "
"~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих "
"клавиш\n"
" -h, --help эта сравка\n"
" -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n"
" -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n"
" -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n"
" -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n"
" -v, --version отобразить версию WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:410
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры конфигурации WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:423
#, c-format
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . тип: булевый\n"
#: src/common/weechat.c:424
#, c-format
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:430
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . тип: целочисленный\n"
#: src/common/weechat.c:431
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . значения: от %d до %d\n"
#: src/common/weechat.c:438 src/common/weechat.c:462
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . тип: строка\n"
#: src/common/weechat.c:439
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . значения: "
#: src/common/weechat.c:455
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . тип: цвет\n"
#: src/common/weechat.c:456
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:463
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . значения: любая строка\n"
#: src/common/weechat.c:563
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n"
#: src/common/weechat.c:612
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n"
#: src/common/weechat.c:657
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n"
#: src/common/weechat.c:678
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:693
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:702
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:722
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:745
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n"
#: src/common/weechat.c:754
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n"
#: src/common/weechat.c:765 src/common/weechat.c:789 src/common/weechat.c:805
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:851
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (%s/%s)"
msgstr "%s не могу создать/продолжить журнал (%s/%s)"
#: src/common/weechat.c:902
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:916 src/common/weechat.c:926
msgid "compiled on"
msgstr "Собран:"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Ошибка WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Предупреждение WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и "
"версией"
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "отображать версию WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:126
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "слоган WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:127
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:130
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:131
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8) "
"(если не задано - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:135
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной "
"от UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:136
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной "
"от UTF-8) (если не задано - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:140
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "кодировка исходящих сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"кодировка исходящих сообщений, например: UTF-8, cp1251, koi8-r (если не "
"задана - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:144
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr ""
"принудительно устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (не требуется в "
"большинстве случаев)"
#: src/common/weeconfig.c:145
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
msgstr ""
"устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (должна быть пустой в большинстве "
"случаев, т.е. использоваться системная)"
#: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "один буффер для всех серверов"
#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк"
#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "время в буферах"
#: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "количество цветов для раскрашивания ников"
#: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169
msgid "display actions with different colors"
msgstr "показывать действия другим цветом"
#: src/common/weeconfig.c:172
msgid "display nicklist window"
msgstr "показывать список ников"
#: src/common/weeconfig.c:173
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)"
#: src/common/weeconfig.c:176
msgid "nicklist position"
msgstr "расположение списка ников"
#: src/common/weeconfig.c:177
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:180
msgid "min size for nicklist"
msgstr "минимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:181
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от "
"look_nicklist_position (0 = без минимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:185
msgid "max size for nicklist"
msgstr "максимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:186
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости "
"от look_nicklist_position (0 = без максимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений"
#: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником"
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:206 src/common/weeconfig.c:207
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:210
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr "выравнивание ников в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:211
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, "
"right))"
#: src/common/weeconfig.c:214 src/common/weeconfig.c:215
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)"
#: src/common/weeconfig.c:218 src/common/weeconfig.c:219
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:222
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений"
#: src/common/weeconfig.c:223
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= "
"look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:227 src/common/weeconfig.c:228
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника"
#: src/common/weeconfig.c:231 src/common/weeconfig.c:232
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника"
#: src/common/weeconfig.c:235 src/common/weeconfig.c:236
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "дополнять только первым найденным ником"
#: src/common/weeconfig.c:239 src/common/weeconfig.c:240
msgid "enable info bar"
msgstr "включить информационную панель"
#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "время в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:247 src/common/weeconfig.c:248
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "показывать секунды в часах информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:251
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:252
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = "
"отключить уведомления в информационной строке)"
#: src/common/weeconfig.c:256
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "максимальное количество имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:257
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только "
"номера буферов)"
#: src/common/weeconfig.c:260
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "уровень отображения имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:261
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, "
"4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)"
#: src/common/weeconfig.c:265
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:266
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:269 src/common/weeconfig.c:270
msgid "display special message when day changes"
msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:273 src/common/weeconfig.c:274
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "отображение маркера даты при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:277 src/common/weeconfig.c:278
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:281
msgid "format for input prompt"
msgstr "формат приглашения ввода"
#: src/common/weeconfig.c:282
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, "
"а '%m' - на режимы ника"
#: src/common/weeconfig.c:353
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет"
#: src/common/weeconfig.c:354
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию "
"для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с "
"белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый "
"цвет вместо цвета терминала по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:359 src/common/weeconfig.c:360
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
msgid "color for title bar"
msgstr "цвет заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369
msgid "background for title bar"
msgstr "цвет фона заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375
msgid "color for chat text"
msgstr "цвет чата"
#: src/common/weeconfig.c:378
msgid "color for time"
msgstr "цвет времени"
#: src/common/weeconfig.c:379
msgid "color for time in chat window"
msgstr "цвет времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:382
msgid "color for time separator"
msgstr "цвет разделителя времени"
#: src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "цвет разделителя времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "цвет среднего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
msgid "color for server name"
msgstr "цвет названия сервера"
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "свет ников при действии"
#: src/common/weeconfig.c:407
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "свет ников при действии (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for hostnames"
msgstr "цвет hostname"
#: src/common/weeconfig.c:411
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "цвет hostname (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "цвет имён при действиях"
#: src/common/weeconfig.c:415
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for dark separators"
msgstr "цвет тёмных разделителей"
#: src/common/weeconfig.c:419
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:422
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника"
#: src/common/weeconfig.c:423
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:426
msgid "background for chat"
msgstr "фон чата"
#: src/common/weeconfig.c:427
msgid "background for chat window"
msgstr "фон окна чата"
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
msgid "color for unread data marker"
msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435
msgid "background for unread data marker"
msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
msgid "color for status bar"
msgstr "цвет строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "цвет разделителей строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "цвет текущего канала в строке состояния"
#: src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for window with new messages"
msgstr "цвет текущего окна с сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:453
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for window with private message"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:460
msgid "color for window with highlight"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением"
#: src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:464
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)"
#: src/common/weeconfig.c:465
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:468
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\""
#: src/common/weeconfig.c:469
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473
msgid "background for status window"
msgstr "цвет окна статуса"
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
msgid "color for info bar text"
msgstr "цвет текста информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "цвет разделителей информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "цвет оповещения в информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
msgid "background for info bar window"
msgstr "фон информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
msgid "color for input text"
msgstr "цвет вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)"
#: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название канала)"
#: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "цвет вводимого текста (ник)"
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "цвет вводимого текста (разделители)"
#: src/common/weeconfig.c:516 src/common/weeconfig.c:517
msgid "background for input window"
msgstr "фон вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
msgid "color for nicknames"
msgstr "цвет ников"
#: src/common/weeconfig.c:526 src/common/weeconfig.c:527
msgid "color for away nicknames"
msgstr "цвет отошедших ников"
#: src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "цвет символа основателя канала"
#: src/common/weeconfig.c:531
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:534
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "цвет символа администратора канала"
#: src/common/weeconfig.c:535
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
msgid "color for operator symbol"
msgstr "цвет символа оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "цвет символа полу-оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547
msgid "color for voice symbol"
msgstr "цвет символа права голоса"
#: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "цвет '+' при прокрутке ников"
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
msgid "color for nick separator"
msgstr "цвет разделителя ников"
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
msgid "color for local nick"
msgstr "цвет локального ника"
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
#: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
#: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591
#: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
msgid "color for nick"
msgstr "цвет ника"
#: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "цвет ника собеседника в окне привата"
#: src/common/weeconfig.c:606 src/common/weeconfig.c:607
msgid "background for nicknames"
msgstr "фон ников"
#: src/common/weeconfig.c:612
msgid "color for selected DCC"
msgstr "фон выбранного DCC"
#: src/common/weeconfig.c:613
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:636 src/common/weeconfig.c:637
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:651
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "строк в истории (на каждое окно)"
#: src/common/weeconfig.c:652
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:656
msgid "max user commands in history"
msgstr "количество команд в истории"
#: src/common/weeconfig.c:657
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:660
msgid "max commands to display"
msgstr "количество отображаемых команд"
#: src/common/weeconfig.c:661
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679
msgid "automatically log server messages"
msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера"
#: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов"
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
msgid "automatically log private chats"
msgstr "автоматически журналировать приваты"
#: src/common/weeconfig.c:690 src/common/weeconfig.c:691
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов"
#: src/common/weeconfig.c:694
msgid "path for log files"
msgstr "путь для log-файлов"
#: src/common/weeconfig.c:695
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/."
"weechat по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:699
msgid "timestamp for log"
msgstr "время в журнале"
#: src/common/weeconfig.c:700
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)"
#: src/common/weeconfig.c:703 src/common/weeconfig.c:704
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом"
#: src/common/weeconfig.c:730
msgid "display message for away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии"
#: src/common/weeconfig.c:731
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия"
#: src/common/weeconfig.c:734 src/common/weeconfig.c:735
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате"
#: src/common/weeconfig.c:738
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:739
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:743
msgid "default quit message"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:744
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:747 src/common/weeconfig.c:748
msgid "display notices as private messages"
msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:751
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "интервал между проверками на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:752
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:755
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:756
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:759
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "интервал между проверками задержек"
#: src/common/weeconfig.c:760
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:763
msgid "minimum lag to show"
msgstr "минимальная отображаемая задержка"
#: src/common/weeconfig.c:764
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:767
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "отключаться при серьёзной задержке"
#: src/common/weeconfig.c:768
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:771 src/common/weeconfig.c:772
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления"
#: src/common/weeconfig.c:775
msgid "list of words to highlight"
msgstr "список подсвечиваемых слов"
#: src/common/weeconfig.c:776
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова "
"могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)"
#: src/common/weeconfig.c:780 src/common/weeconfig.c:782
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются"
#: src/common/weeconfig.c:785
msgid "allow user to send colors"
msgstr "разрешить отсылку цветов"
#: src/common/weeconfig.c:786
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"allow user to send colors специальными кодами (%B=жирный, %Cxx,yy=цветной, %"
"U=подчёркнутый, %R=инвертированный)"
#: src/common/weeconfig.c:808
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов"
#: src/common/weeconfig.c:809
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать получение файлов"
#: src/common/weeconfig.c:812
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат"
#: src/common/weeconfig.c:813
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)"
#: src/common/weeconfig.c:816
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:817
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:820
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "размер блока dcc пакетов"
#: src/common/weeconfig.c:821
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:824
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:825
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов "
"(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал "
"портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)"
#: src/common/weeconfig.c:830
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "IP адрес для dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:831
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое "
"значение означает текущий IP адрес)"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "путь для получаемых файлов"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории "
"пользователя)"
#: src/common/weeconfig.c:839
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов"
#: src/common/weeconfig.c:840
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)"
#: src/common/weeconfig.c:843 src/common/weeconfig.c:844
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отсылке файлов"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr ""
"автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же "
"названием"
#: src/common/weeconfig.c:848
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием "
"(добавлять '.1', '.2' и т.д.)"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки"
#: src/common/weeconfig.c:852
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом "
"было утеряно"
#: src/common/weeconfig.c:871
msgid "use proxy"
msgstr "использовать proxy сервер"
#: src/common/weeconfig.c:872
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:875
msgid "proxy type"
msgstr "тип proxy сервера"
#: src/common/weeconfig.c:876
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:879
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "использовать ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:880
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "подключаться к прокси используя ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:883
msgid "proxy address"
msgstr "адрес proxy-сервера"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)"
#: src/common/weeconfig.c:887
msgid "port for proxy"
msgstr "порт proxy"
#: src/common/weeconfig.c:888
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:891
msgid "proxy username"
msgstr "proxy username"
#: src/common/weeconfig.c:892
msgid "username for proxy server"
msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:895
msgid "proxy password"
msgstr "proxy password"
#: src/common/weeconfig.c:896
msgid "password for proxy server"
msgstr "пароль к proxy серверу"
#: src/common/weeconfig.c:909
msgid "path for searching plugins"
msgstr "путь для поиска plug-in'ов"
#: src/common/weeconfig.c:910
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по "
"умолчанию - ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:914
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов "
#: src/common/weeconfig.c:915
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-"
"in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, "
"например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:920
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "стандартное расширение файлов pluginов"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если "
"не установлено, загружает все файлы)"
#: src/common/weeconfig.c:938
msgid "server name"
msgstr "название сервера"
#: src/common/weeconfig.c:939
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)"
#: src/common/weeconfig.c:942
msgid "automatically connect to server"
msgstr "подключаться автоматически"
#: src/common/weeconfig.c:943
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:946
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "автоматически переподключаться "
#: src/common/weeconfig.c:947
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи"
#: src/common/weeconfig.c:950
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "задержка перед повторным соединением"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:954
msgid "server address or hostname"
msgstr "адрес или хост сервера"
#: src/common/weeconfig.c:955
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP адрес или хост IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "port for IRC server"
msgstr "порт IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid "port for connecting to server"
msgstr "порт, используемый при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:962 src/common/weeconfig.c:963
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:966 src/common/weeconfig.c:967
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "использовать SSL при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:970
msgid "server password"
msgstr "пароль сервера"
#: src/common/weeconfig.c:971
msgid "password for IRC server"
msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу"
#: src/common/weeconfig.c:974
msgid "nickname for server"
msgstr "ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:975
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:978
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:979
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:982
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "второй альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:983
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:986
msgid "user name for server"
msgstr "имя пользователя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:987
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:990
msgid "real name for server"
msgstr "настоящее имя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:991
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:994
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера"
#: src/common/weeconfig.c:995
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется "
"локальный хост)"
#: src/common/weeconfig.c:998
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу"
#: src/common/weeconfig.c:999
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon)"
msgstr ""
"команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть "
"разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой)"
#: src/common/weeconfig.c:1003
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды"
#: src/common/weeconfig.c:1004
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для "
"аутентификации)"
#: src/common/weeconfig.c:1007
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:1008
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к "
"серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1011 src/common/weeconfig.c:1012
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика"
#: src/common/weeconfig.c:1015
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1016
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список уровней уведомлений этого сервера (формат: "
"#канал:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1019
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr "ISO кодировка сервера и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список ISO кодировок сервера и каналов (формат: сервер:"
"кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1024
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr "UTF кодировка сервера и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:1025
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список UTF кодировок сервера и каналов (формат: сервер:"
"кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1029
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr "кодировка для исходящих на сервер и каналы сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:1030
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список кодировок сообщений, исходящих на сервер и "
"каналы (формат: сервер:кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1721
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n"
#: src/common/weeconfig.c:1730
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n"
#: src/common/weeconfig.c:1748
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n"
#: src/common/weeconfig.c:1788
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1799
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1837
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1869
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1886
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1904
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n"
#: src/common/weeconfig.c:1986 src/common/weeconfig.c:2012
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1992
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2043
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: одно из значений:"
#: src/common/weeconfig.c:2059
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2128
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2129
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n"
#: src/common/weeconfig.c:2132 src/common/weeconfig.c:2338
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s"
#: src/common/weeconfig.c:2136 src/common/weeconfig.c:2342
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при выходе.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2335
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Сохраняю конфигурацию\n"
#~ msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n"
#~ msgstr "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s режим изменён пользователем %s%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s server not found for plugin exec command\n"
#~ msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n"
#~ msgid "On %s: * %s %s"
#~ msgstr "На %s: * %s %s"
#~ msgid "On %s: %s> %s"
#~ msgstr "На %s: %s> %s"
#~ msgid "path for WeeChat log files"
#~ msgstr "путь для log-файлов WeeChat'а"
#~ msgid "default message when away"
#~ msgstr "сообщение об отсутствии по-умолчанию"