5712 lines
168 KiB
Plaintext
5712 lines
168 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.5-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-23 13:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 13:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2324
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:587 src/irc/irc-server.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:690 src/irc/irc-server.c:1015
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(message supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:800 src/irc/irc-server.c:813 src/irc/irc-server.c:860
|
|
#: src/irc/irc-server.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
msgstr "%s La commande \"%s\" a échoué !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=\"%s\", hôte=\"%s\", params=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
msgstr "%s connexion au proxy refusée\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s connexion refusée\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
"used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot "
|
|
"de passe si utilisés)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer le nom/IP local\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec "
|
|
"le support GNUtls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le pipe\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1939 src/irc/irc-server.c:1950
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "Déconnecté du serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cible]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:277
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cible: serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "message: message à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:46
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "basculer le statut absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [message]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
|
"d'absence est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "bannit des pseudos ou hôtes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal pour le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "cible type [arguments]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:58
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
" cible: pseudo à qui envoyer le CTCP\n"
|
|
" type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
|
|
"arguments: arguments pour le CTCP"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal pour le cycle\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:67
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:285
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:70
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:76
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arrêter le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:78
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:80
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:83
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cible: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:87
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "inviter un pseudo sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "pseudo canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
" pseudo: pseudo à inviter\n"
|
|
"channel: canal pour l'invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:92
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "pseudo: pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:96
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "joindre un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
|
|
" clé: clé pour rejoindre le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:101
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:103
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
" pseudo: pseudo à éliminer\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:107
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
" pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:113
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:114
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "pseudo commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
" pseudo: pseudo\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour la mort"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:118
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
|
|
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:123
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal] [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à lister (une expression régulière est acceptée)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:127
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[masque [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
|
|
" cible: serveur pour faire suivre la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:132
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:136
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
|
|
"banissement] } | { pseudo {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modes de canaux :\n"
|
|
" canal: nom du canal à modifier\n"
|
|
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
|
|
" p: indicateur de canal privé\n"
|
|
" s: indicateur de canal secret\n"
|
|
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
|
|
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
|
|
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
|
|
" m: canal modéré\n"
|
|
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
|
|
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
|
|
"dehors\n"
|
|
" e: paramétrer un masque d'exception\n"
|
|
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
|
|
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
|
|
"modes utilisateur :\n"
|
|
" pseudo: pseudo à modifier\n"
|
|
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
|
|
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
|
|
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
|
|
" o: drapeau opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtenir le message du jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:164
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "cible[,cible] texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "lister les pseudos sur des canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:171
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "changer le pseudo courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"pseudo: nouveau pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "pseudo texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo cible pour la notice\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:183
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:186
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:187
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:188
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
|
|
"IRC courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:190
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "quitter un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:192
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal à quitter\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:195
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pinguer un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:196
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "serveur1 [serveur2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur1: serveur à pinguer\n"
|
|
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:199
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "répondre à un message ping"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
|
|
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:204
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "message reçu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "envoyer un message privé à un pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:207
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "pseudo [texte]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo pour la conversation privée\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:213
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "données"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:217
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "données: données brutes à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:219
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:221
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:223
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "enregister un nouveau service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribution: visibilité du service\n"
|
|
" type: réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[masque [type]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
|
|
" type: lister seulement les services de ce type"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "envoyer un message à un service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "service texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"service: nom du service\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "serveur commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[requête [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:244
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
|
|
"rejoindre IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:249
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:250
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
" cible: nom du serveur\n"
|
|
" canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:253
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [titre]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
|
|
"titre est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:266
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou hôtes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:268
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "retourne une liste d'informations sur des pseudos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr "retourne la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:280
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[serveur | pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:281
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" pseudo: pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:284
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "donne la voix à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
|
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:290
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[masque [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
|
|
" o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:299
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" pseudo: pseudo (peut être un masque)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo à chercher\n"
|
|
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
|
"négatif)\n"
|
|
" cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un message du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:312
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "chaîne de mode utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:314
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "message d'absence"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:316
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nom d'hôte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:318
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "est présent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:320
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "non absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:322
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "maintenant absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:324
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "whois (pseudo enregistré)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:326
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
|
msgstr "whois (mode aide)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:328
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "whois (utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:330
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "whois (serveur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:332
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "whois (opérateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:334
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "whowas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de /who list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "whois (inactif)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "whois (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "whois (canaux)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "whois (utilisateur identifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list début"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:348
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (pour /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:350
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:352
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mode du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
|
msgstr "whois (a les privilèges oper)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:356
|
|
msgid "channel creation date"
|
|
msgstr "date de création du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:358
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "pas de titre pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:360
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:361
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "canal :titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
" topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:365
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
msgstr "informations sur le titre (pseudo et date de changement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:367
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
msgstr "whois (hôte)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:369
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:371
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "reop canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:373
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "fin du reop canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:375
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
msgstr "liste d'exception de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:377
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
msgstr "fin de liste d'exception de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:379
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "version du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:381
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:383
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "liste des pseudos sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
" nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal\n"
|
|
"pseudo: pseudo sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:388
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la liste /names"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:390
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "liste de bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:392
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "fin de la liste de bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:394
|
|
msgid "connecting from"
|
|
msgstr "connexion depuis"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:396
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "pas de tel pseudo/canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:398
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "pas de tel serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:400
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "pas de tel canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:402
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:404
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "trop de canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:406 src/irc/irc-commands.c:408
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "n'y avait pas de tel pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:410
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "pas d'origine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:412
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "pas de service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:414
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "pas de destinataire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:416
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "pas de texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:418
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "pas de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:420
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:422
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "commande inconnue"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:424
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD est manquant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:426
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "pas d'information administrative"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:428
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "erreur de fichier"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:430
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "pas de pseudo donné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:432
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "pseudo erroné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:434
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "pseudo déjà en cours d'utilisation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:436
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "collision sur le pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:438
|
|
msgid "resource unavailable"
|
|
msgstr "ressource non disponible"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:440
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "non autorisé à changer de pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:442
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:444
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "non présent sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:446
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:448
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "utilisateur non enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:450
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "summon a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:452
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "users a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:454
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:456
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "pas assez de paramètres"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:458
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:460
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:462
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:464
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:466
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clé du canal déjà définie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:468
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
msgstr "redirection vers un autre canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:470
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "le canal est déjà plein"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:472
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:474
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:476
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:478
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:480
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "mauvais masque de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:482
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:484
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:486
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:488
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:490
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "votre connexion est restreinte !"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:492
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:494
|
|
msgid "network split"
|
|
msgstr "network split"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:496
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:498
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "drapeau de mode inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:500
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:502 src/irc/irc-commands.c:504
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:506 src/irc/irc-commands.c:508
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "whois (connexion sécurisée)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:392
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:392
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:400
|
|
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:411
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:400
|
|
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:411
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:398
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:403 src/irc/irc-display.c:447 src/irc/irc-recv.c:3221
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:414
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(caché)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:208 src/common/command.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:347 src/common/command.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:402 src/irc/irc-send.c:430 src/irc/irc-send.c:646
|
|
#: src/irc/irc-send.c:678 src/irc/irc-send.c:710 src/irc/irc-send.c:759
|
|
#: src/irc/irc-send.c:804 src/irc/irc-send.c:883 src/irc/irc-send.c:944
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1348 src/irc/irc-send.c:1492 src/irc/irc-send.c:2053
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:568 src/irc/irc-send.c:588 src/irc/irc-send.c:1098
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:868 src/irc/irc-send.c:929 src/common/command.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour l'expression régulière\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1211 src/irc/irc-send.c:1548 src/irc/irc-send.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal ou "
|
|
"privé\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1253 src/irc/irc-recv.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1321 src/irc/irc-send.c:1459 src/irc/irc-send.c:2079
|
|
#: src/common/command.c:1654 src/common/command.c:1666
|
|
#: src/common/command.c:1685 src/common/command.c:1774
|
|
#: src/common/command.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le tampon privé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, compilé le %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Vous avez été invité sur %s%s%s par %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:431 src/irc/irc-recv.c:558 src/irc/irc-recv.c:758
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1190 src/irc/irc-recv.c:1544 src/irc/irc-recv.c:3527
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3593 src/irc/irc-recv.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:455 src/irc/irc-recv.c:700 src/irc/irc-recv.c:801
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1340 src/irc/irc-recv.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans hôte\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
msgstr "%s%s%s a tué %s%s%s du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s hôte introuvable pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou pseudo\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Mode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s pseudo non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s réponse de %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s réponse de %s%s%s: %ld.%ld secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:985 src/irc/irc-recv.c:1921 src/irc/irc-recv.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1012 src/irc/irc-recv.c:2056 src/irc/irc-dcc.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Privé %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans hôte ou canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1389 src/irc/irc-recv.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %s: * %s %s"
|
|
msgstr "Canal %s: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" reçu de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1453 src/irc/irc-recv.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s reçu de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1487 src/irc/irc-recv.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %s: %s> %s"
|
|
msgstr "Canal %s: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1616 src/irc/irc-recv.c:1637 src/irc/irc-recv.c:1653
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1669 src/irc/irc-recv.c:1700 src/irc/irc-recv.c:1721
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1737 src/irc/irc-recv.c:1767 src/irc/irc-recv.c:1788
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1804 src/irc/irc-recv.c:1834 src/irc/irc-recv.c:1855
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1870 src/irc/irc-recv.c:2087 src/irc/irc-recv.c:2565
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3996 src/irc/irc-recv.c:4011 src/irc/irc-recv.c:4110
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4124 src/irc/irc-recv.c:4370 src/irc/irc-recv.c:4520
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4657 src/irc/irc-recv.c:4672 src/irc/irc-recv.c:4778
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
|
|
msgstr "%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en:"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s a retiré le titre pour %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "WALLOPS de %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "Mode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s est absent: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2707
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s mode aide (+h)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s était %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivité: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205 src/common/command.c:3962 src/common/command.c:3980
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205 src/common/command.c:3962 src/common/command.c:3980
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3213
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3213
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3217
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3217
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3221
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel created on %s"
|
|
msgstr "Canal créé le %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3547 src/irc/irc-recv.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3556 src/irc/irc-recv.c:3679 src/irc/irc-recv.c:3760
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No topic set for %s%s\n"
|
|
msgstr "Pas de titre défini pour %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic for %s%s%s is: "
|
|
msgstr "Le titre pour %s%s%s est: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "Titre défini par %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3751 src/irc/irc-recv.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible de déterminer le pseudo pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr " par %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s"
|
|
msgstr " par %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4384 src/irc/irc-recv.c:4566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
msgstr "Pseudos %s%s%s: %s["
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4595
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "pseudos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4595
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4600
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4600
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4604
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "halfops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4604
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "halfop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4608
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4608
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4612
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: essai avec le 2ème pseudo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: essai avec le 3ème pseudo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
|
|
"with server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou invalides, "
|
|
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: essai avec le 1er pseudo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2ème "
|
|
"pseudo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème "
|
|
"pseudo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture de "
|
|
"la connexion avec le serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
|
|
"pseudo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echoué"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:56
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
msgstr "DCC: fichier %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
msgstr " (nom local: %s%s%s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:476
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " envoyé à "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:478
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:483
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:483
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHOUE"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Discussion DCC fermée avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon "
|
|
"privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
msgstr "Connecté à %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:683 src/irc/irc-dcc.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %"
|
|
"u): DCC non trouvé ou terminé\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:801
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "Discussion DCC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi fichier DCC à %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Demande de discussion DCC reçue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
|
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP "
|
|
"locale.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de créer le tuyau\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de lire le fichier local\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible d'envoyer un bloc au receveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de lire l'accusé de réception du receveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de se connecter à l'envoyeur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible d'écrire dans le fichier local\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1683 src/irc/irc-dcc.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de créer un processus\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: timeout\n"
|
|
msgstr "%s DCC: temps dépassé\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de créer la socket locale pour envoyer le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible d'activer l'option 'nonblock' sur la socket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour le "
|
|
"ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
msgstr "%s l'ignore existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:375 src/irc/irc-ignore.c:411
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
msgstr "Suppression du ignore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
"memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%s"
|
|
"\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
|
|
"\" (existe déjà)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
|
|
"\" (interdit)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
|
|
"\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de temps (mémoire "
|
|
"insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de clavier (mémoire "
|
|
"insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire d'évènement (mémoire "
|
|
"insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter le modifieur (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", échec "
|
|
"de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le même nom "
|
|
"existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s"
|
|
"\", échec de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", "
|
|
"échec de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
"load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s"
|
|
"\", échec de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
msgstr "Extension \"%s\" (%s) chargée.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1421 src/plugins/plugins.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
|
|
msgstr "Extension \"%s\" déchargée.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1427 src/plugins/plugins.c:1470
|
|
#: src/common/command.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2176
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration des extensions, créé par %s v%s le %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"options are updated.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit quand "
|
|
"des options sont modifiées.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-interface.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s serveur/canal (%s/%s) non trouvé pour l'exécution de commande de "
|
|
"l'extension\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:84 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
|
msgstr "Recherche texte (exact): "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:86 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170
|
|
msgid "Text search: "
|
|
msgstr "Recherche texte: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:437
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Accepter"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:439 src/gui/curses/gui-curses-input.c:444
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Annuler"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:450
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Retirer"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:455
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:457
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:466
|
|
msgid " [C] Clear buffer"
|
|
msgstr " [C] Effacer le tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:468
|
|
msgid " [Q] Close raw data view"
|
|
msgstr " [Q] Fermer la vue IRC brut"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day changed to %s\n"
|
|
msgstr "Jour changé: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82
|
|
msgid "<servers>"
|
|
msgstr "<serveurs>"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(absent)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:225
|
|
msgid "[not connected] "
|
|
msgstr "[non connecté] "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:233
|
|
msgid "<RAW_IRC> "
|
|
msgstr "<IRC_BRUT> "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:245
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:328
|
|
msgid "RAW_IRC"
|
|
msgstr "IRC_BRUT"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:366
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-PLUS-"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-buffer.c:704
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "terminer la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "compléter le mot"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
|
|
msgid "find previous completion for word"
|
|
msgstr "trouver le mot complété précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "effacer le caractère précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "effacer le caractère suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "effacer la ligne entière"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "effacer le mot précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "effacer le mot suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "inverser les caractères"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "aller au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "aller à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à droite"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
|
|
msgid "scroll a few lines up"
|
|
msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
|
|
msgid "scroll a few lines down"
|
|
msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
|
|
msgid "scroll to top of buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'au début du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
|
|
msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'à la fin du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
|
|
msgid "scroll left topic"
|
|
msgstr "faire défiler le titre vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
|
|
msgid "scroll right topic"
|
|
msgstr "faire défiler le titre vers la droite"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "afficher le début de la liste des pseudos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "sauter au tampon avec de l'activité"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
|
|
msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon IRC brut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "sauter au dernier tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon du serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "sauter au prochain serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'au highlight précédent du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'au highlight suivant du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'à la première ligne non lue du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "effacer la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "effacer la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:143
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "rafraîchir l'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:145
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "capturer une touche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:147
|
|
msgid "insert a string in command line"
|
|
msgstr "insérer une chaîne dans la ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:149
|
|
msgid "search text in buffer history"
|
|
msgstr "recherche de texte dans l'historique du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:477 src/common/command.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132
|
|
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:168
|
|
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:172
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Début du log "
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:186
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Fin du log "
|
|
|
|
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
|
|
msgstr "%s référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:52
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "créer un alias pour une commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:53
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
|
|
"separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
" nom_alias: nom de l'alias\n"
|
|
" commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, plusieurs commandes "
|
|
"peuvent être séparées par des point-virgules)\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: dans la commande, les variables spéciales $1, $2,..,$9 sont remplacés "
|
|
"par les paramètres donnés par l'utilisateur, et $* est remplacé par tous les "
|
|
"paramètres.\n"
|
|
"Les variables $nick, $channel et $server sont remplacées par le pseudo/canal/"
|
|
"serveur courant."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:63
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestion des tampons"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
msgstr "[action [args] | nombre | [[serveur] [canal]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:65
|
|
msgid ""
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
|
|
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
"whole server)\n"
|
|
"server,\n"
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
" number: jump to buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
" action: action à effectuer:\n"
|
|
" move: déplace le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -"
|
|
"1)\n"
|
|
" close: ferme le tampon (le paramètre optionnel est le message de fin, pour "
|
|
"un canal)\n"
|
|
" list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" notify: fixe le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (quand exécuté sur un tampon serveur, cela fixe le niveau de "
|
|
"notification par défaut pour le serveur entier)\n"
|
|
"serveur,\n"
|
|
" canal: saute au tampon par serveur et/ou nom de canal\n"
|
|
" nombre: saute au tampon qui a ce numéro"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
|
|
"aliases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lance une commande WeeChat/IRC interne (sans regarder les gestionnaires de "
|
|
"commandes et les alias)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:76
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est "
|
|
"pas trouvé au début de la commande)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:79
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "effacer la/les fenêtre(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:80
|
|
msgid "[-all | number]"
|
|
msgstr "[-all | nombre]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:81
|
|
msgid ""
|
|
" -all: clear all buffers\n"
|
|
"number: clear buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: effacer tous les tampons\n"
|
|
"nombre: effacer un tampon par son numéro"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:84
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
|
msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:85 src/common/command.c:90 src/common/command.c:155
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "[-all | nom_serveur [nom_serveur...]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to connect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: se connecter à tous les serveurs\n"
|
|
"nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:89
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
|
msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: se déconnecter de tous les serveurs\n"
|
|
"nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:94
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:95
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:96
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
" action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
|
|
"'close' (fermeture discussion)\n"
|
|
" pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
|
|
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:100
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "affiche des messages de debogage"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:101
|
|
msgid "dump | windows"
|
|
msgstr "dump | windows"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
msgid ""
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
"windows: display windows tree"
|
|
msgstr ""
|
|
" dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les "
|
|
"mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n"
|
|
"windows: affiche l'arbre des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:105
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:106
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[commande]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:107
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:109
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:110
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | valeur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: effacer l'historique\n"
|
|
"valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:114
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des hôtes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:115
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" masque: pseudo ou hôte à ignorer\n"
|
|
" type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"commande: commande IRC\n"
|
|
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
|
|
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n"
|
|
"Sans paramètres, la commande /ignore liste les ignore définis."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:125
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associer/libérer des touches"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
|
|
"[reset -yes]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[touche [fonction/commande]] [unbind touche] [functions] [call fonction "
|
|
"[\"params\"]] [reset -yes]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
|
|
"(beginning by \"/\")\n"
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
" touche: voir ou associer cette touche à une fonction interne ou une "
|
|
"commande (commençant par \"/\")\n"
|
|
" unbind: supprimer l'association à une touche\n"
|
|
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
|
|
"touches\n"
|
|
" call: appeler une foonction par son nom (avec paramètres optionnels)\n"
|
|
" reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES "
|
|
"les touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:144
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des extensions"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload "
|
|
"[nom]] | [unload [nom]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les extensions chargées\n"
|
|
"listfull: lister les extensions chargées avec de l'info détaillée pour "
|
|
"chaque extension\n"
|
|
" load: charger une extension\n"
|
|
"autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système "
|
|
"ou utilisateur\n"
|
|
" reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les "
|
|
"extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n"
|
|
" unload: décharger une ou plusieurs exteneions\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /plugin liste les extensions chargées."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:154
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:156
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: se reconnecter à tous les serveurs\n"
|
|
"nom_serveur: nom du serveur pour se reconnecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:159
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
|
|
"servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username "
|
|
"nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,"
|
|
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server\n"
|
|
" port: port for server (integer)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
" password: password for server\n"
|
|
" nick1: first nick for server\n"
|
|
" nick2: alternate nick for server\n"
|
|
" nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
" username: user name\n"
|
|
" realname: real name of user"
|
|
msgstr ""
|
|
" nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
|
|
" nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
|
|
" port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
|
|
" ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
|
|
" ssl: utiliser le protocole SSL\n"
|
|
" mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
|
|
" pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
|
|
" pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
" pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
" nom_réel: nom réel de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:177
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:178
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[fichier]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:178
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:180
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "modifier des options de configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:181 src/common/command.c:189
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
msgstr "[option [ = valeur]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
"is displayed on option)\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
"server name and \"xxx\" an option for this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est "
|
|
"donnée, alors l'aide sur l'option est affichée)\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'option peut être: nomserveur.server_xxx où \"nomserveur\" est le nom "
|
|
"interne d'un serveur et \"xxx\" une option pour ce serveur."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:188
|
|
msgid "set plugin config options"
|
|
msgstr "modifier des options de configuration des extensions"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of a plugin option\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom d'une option d'extension\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'option est au format: extension.option, par exemple: perl.monscript."
|
|
"variable1"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:194
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "supprimer un alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:195
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "nom_alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:195
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:197
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des hôtes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:198
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la liste "
|
|
"des ignore)\n"
|
|
" masque: pseudo ou hôte à ignorer\n"
|
|
" type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"commande: commande IRC\n"
|
|
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
|
|
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n"
|
|
"Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:209
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette commande lance à nouveau le binaire WeeChat, il doit donc avoir été "
|
|
"compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette "
|
|
"commande."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:214
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:215
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:216
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
|
msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:218
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestion des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[ptc] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:221
|
|
msgid ""
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" -1: saute à la fenêtre précédente\n"
|
|
" +1: saute à la fenêtre suivante\n"
|
|
" b#: saute à la fenêtre affichant le tampon #\n"
|
|
" up: saute à la fenêtre au dessus\n"
|
|
" down: saute à la fenêtre au dessous\n"
|
|
" left: saute à la fenêtre à gauche\n"
|
|
" right: saute à la fenêtre à droite\n"
|
|
"splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n"
|
|
"splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n"
|
|
"resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est <pct> pourcentage "
|
|
"de la fenêtre parent\n"
|
|
" merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la "
|
|
"nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. "
|
|
"Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: "
|
|
"taille_courante / 4"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:396 src/common/command.c:565 src/common/command.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
|
|
"%d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
|
|
"entre %d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon de discussion "
|
|
"DCC\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
|
|
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide). Pour envoyer les "
|
|
"commandes inconnues au serveur IRC, activez l'option "
|
|
"irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:912
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:960 src/common/command.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:988
|
|
msgid "Alias:\n"
|
|
msgstr "Alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:998
|
|
msgid "No alias found.\n"
|
|
msgstr "Aucun alias trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1008
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Liste des alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1022
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Aucun alias défini.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s\n"
|
|
msgstr "%sServeur: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snot connected\n"
|
|
msgstr "%snon connecté\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sCanal: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sPrivé avec: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1068 src/common/command.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sunknown\n"
|
|
msgstr "%sinconnu\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw IRC data\n"
|
|
msgstr "%sdonnées IRC brutes\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1111
|
|
msgid "Open buffers:\n"
|
|
msgstr "Tampons ouverts:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s numéro de tampon incorrect\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
|
|
"ouverts\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1259
|
|
msgid "Default notify levels for servers:"
|
|
msgstr "Niveau de notification par défaut pour les serveurs:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1277
|
|
msgid "Notify levels:"
|
|
msgstr "Niveaux de notification:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1284
|
|
msgid "Raw IRC data"
|
|
msgstr "Données IRC brutes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1306 src/common/command.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tampon incorrect pour la notification (doit être un serveur, canal ou un "
|
|
"privé)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouveau niveau de notification par défaut pour le serveur %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1355
|
|
msgid "(hotlist: never)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: jamais)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1358
|
|
msgid "(hotlist: highlights)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1361
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1364
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s tampon non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1517 src/common/command.c:1803
|
|
#: src/common/command.c:2726 src/common/command.c:4094
|
|
#: src/common/command.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1619 src/common/command.c:1888
|
|
#: src/common/command.c:2826 src/common/command.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1824 src/common/command.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1832
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1924 src/common/weechat.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes internes %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1934 src/common/weechat.c:238
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes IRC :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1948
|
|
msgid "Plugin commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes d'extension :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
|
|
msgstr "%ssur %s%s%s/%s%s%s:%s ignore %s%s%s de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2171
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
msgstr "Liste des ignore:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2188
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
msgstr "Aucun ignore défini.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2214
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
msgstr "Nouveau ignore:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s"
|
|
msgstr "Nouvelle touche: %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2277
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr "Associations de touches:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
|
|
msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2305 src/common/weechat.c:270
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s fonction de touche \"%s\" inconnue\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2369
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut restaurées\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches "
|
|
"(raison de sécurité)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2394
|
|
msgid "Key:\n"
|
|
msgstr "Touche:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2400
|
|
msgid "No key found.\n"
|
|
msgstr "Aucune touche trouvée.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2442
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2442
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2448
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2451
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2454
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2457
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2487
|
|
msgid "Open panels:\n"
|
|
msgstr "Panneaux ouverts:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2519
|
|
msgid "Plugins loaded:\n"
|
|
msgstr "Extensions chargées :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2545
|
|
msgid " message handlers:\n"
|
|
msgstr " fonctions de message :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2561
|
|
msgid " (no message handler)\n"
|
|
msgstr " (aucune fonction de message)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2566
|
|
msgid " command handlers:\n"
|
|
msgstr " commandes :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2587
|
|
msgid " (no command handler)\n"
|
|
msgstr " (aucune commande)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2592
|
|
msgid " timer handlers:\n"
|
|
msgstr " gestionnaires de temps :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds\n"
|
|
msgstr " %d secondes\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2608
|
|
msgid " (no timer handler)\n"
|
|
msgstr " (pas de gestionnaire de temps)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2613
|
|
msgid " keyboard handlers:\n"
|
|
msgstr " gestionnaires de clavier :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2623
|
|
msgid " (no keyboard handler)\n"
|
|
msgstr " (pas de gestionnaire de clavier)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2625 src/common/command.c:2642
|
|
#: src/common/command.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d defined\n"
|
|
msgstr " %d défini(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2630
|
|
msgid " event handlers:\n"
|
|
msgstr " gestionnaires d'évènements :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2640
|
|
msgid " (no event handler)\n"
|
|
msgstr " (pas de gestionnaire d'évènement)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2647
|
|
msgid " modifiers:\n"
|
|
msgstr " modifieurs:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2656
|
|
msgid " (no modifier)\n"
|
|
msgstr " (pas de modifieur)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2667
|
|
msgid "No plugin found.\n"
|
|
msgstr "Aucune extension trouvée.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2669
|
|
msgid " (no plugin)\n"
|
|
msgstr " (aucune extension)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2739 src/common/command.c:3710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande \"%s\" n'est pas disponible, WeeChat a été compilé sans le "
|
|
"support des extensions.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2855
|
|
msgid "Configuration file saved\n"
|
|
msgstr "Fichier de configuration sauvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to save configuration file\n"
|
|
msgstr "%s impossible de sauver le fichier de configuration\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2868
|
|
msgid "Plugins options saved\n"
|
|
msgstr "Options des extensions sauvées\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to save plugins options\n"
|
|
msgstr "%s impossible de sauver les options des extensions\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2914
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Pas de serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
|
|
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
|
|
msgstr "Le serveur %s%s%s a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3041 src/common/command.c:3069
|
|
#: src/common/command.c:3082 src/common/command.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s created\n"
|
|
msgstr "Serveur %s%s%s créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3201
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(password hidden) "
|
|
msgstr "%s(mot de passe caché) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3345 src/common/command.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3350 src/common/command.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3479
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDetail:\n"
|
|
msgstr "%sDétail :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3491
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3492 src/common/command.c:3515
|
|
#: src/common/command.c:3521 src/common/command.c:3527
|
|
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
|
|
#: src/common/weechat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3500 src/common/weechat.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3504
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . type chaîne (valeurs: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3517 src/common/command.c:3523
|
|
#: src/common/command.c:3529 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
|
|
#: src/common/weechat.c:194
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3520
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3526
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3532 src/common/weechat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
msgstr " . description: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3546
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option d'extension \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3686
|
|
msgid "No plugin option found\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration d'extension trouvée(s) avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3699
|
|
msgid "plugin option(s) found\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration d'extension trouvée(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3810
|
|
msgid "ignore were removed.\n"
|
|
msgstr "ignore ont été supprimés.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3812
|
|
msgid "ignore was removed.\n"
|
|
msgstr "ignore a été supprimé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
msgstr "%s aucun ignore trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur est en "
|
|
"cours\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
|
|
"fixed in a future version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur SSL est "
|
|
"active (devrait être corrigé dans une future version)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
|
|
"lines)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de mettre à jour: l'anti-flood est actif sur au moins un "
|
|
"serveur (envoi de plusieurs lignes)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3886
|
|
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
msgstr "Mise à jour de WeeChat...\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
msgstr "%s impossible de sauver la session dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
msgstr "%s l'exécution a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4018
|
|
msgid "Open windows:\n"
|
|
msgstr "Fenêtres ouvertes:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la même "
|
|
"taille à coté de la fenêtre actuelle.\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:91
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:291
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "Le tube FIFO est fermé\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to create/append to log file\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log\n"
|
|
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
|
|
"avec\n"
|
|
"un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--"
|
|
"dir\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dernière opération avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
"support.\n"
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'envoyer %s/%s, %s/%s et les messages ci-dessus aux développeurs "
|
|
"WeeChat pour du support.\n"
|
|
"Faites attention, des infos privées peuvent se trouver dans ces fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:547 src/common/session.c:581 src/common/session.c:654
|
|
#: src/common/session.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "type erroné dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:666 src/common/session.c:707
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
msgstr "longueur invalide pour une zone"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:731
|
|
msgid "object read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture de l'objet"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "objet erroné (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:746
|
|
msgid "type read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture du type"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "type erroné (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:835
|
|
msgid "server name not found"
|
|
msgstr "nom de serveur non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
|
|
msgstr "session: chargement du serveur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:844
|
|
msgid "server found, updating values\n"
|
|
msgstr "serveur trouvé, mise à jour des valeurs\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:847
|
|
msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
msgstr "serveur non trouvé, création d'un nouveau\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:852
|
|
msgid "can't create new server"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:866
|
|
msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un serveur)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:957
|
|
msgid "gnutls init error"
|
|
msgstr "erreur d'initialisation gnutls"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:975
|
|
msgid "gnutls handshake failed"
|
|
msgstr "le handshake gnutls a échoué"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un serveur (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1050
|
|
msgid "channel found without server"
|
|
msgstr "canal trouvé sans serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1057
|
|
msgid "channel type not found"
|
|
msgstr "type de canal non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1065
|
|
msgid "channel name not found"
|
|
msgstr "nom de canal non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "session: chargement du canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1078
|
|
msgid "can't create new channel"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1088
|
|
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un canal (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1154
|
|
msgid "nick found without channel"
|
|
msgstr "pseudo non trouvé pour le canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1162
|
|
msgid "nick name not found"
|
|
msgstr "pseudo non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1172
|
|
msgid "can't create new nick"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1182
|
|
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1228
|
|
msgid "can't create new DCC"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1232
|
|
msgid "session: loading DCC\n"
|
|
msgstr "session: chargement du DCC\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1242
|
|
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un DCC)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1261
|
|
msgid "server not found for DCC"
|
|
msgstr "serveur non trouvé pour le DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1270
|
|
msgid "DCC with channel but without server"
|
|
msgstr "DCC avec un canal mais sans serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1282
|
|
msgid "channel not found for DCC"
|
|
msgstr "canal non trouvé pour le DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un DCC (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1386
|
|
msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
msgstr "session: chargement de l'historique du tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1388
|
|
msgid "session: loading global history\n"
|
|
msgstr "session: chargement de l'historique global\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1396
|
|
msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'historique)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1416 src/common/session.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un historique (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1443
|
|
msgid "server name not found for buffer"
|
|
msgstr "nom de serveur non trouve pour le tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1451
|
|
msgid "channel name not found for buffer"
|
|
msgstr "nom de canal non trouvé pour un tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1458
|
|
msgid "buffer type not found"
|
|
msgstr "type de tampon non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
|
|
msgstr "session: chargement du tampon (serveur: %s, canal: %s, type: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1474
|
|
msgid "server not found for buffer"
|
|
msgstr "serveur non trouvé pour le tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1484
|
|
msgid "channel not found for buffer"
|
|
msgstr "canal non trouvé pour le tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1493
|
|
msgid "can't create new buffer"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1506
|
|
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un tampon)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1542
|
|
msgid "line found without buffer"
|
|
msgstr "ligne trouvée sans tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1550
|
|
msgid "can't create new line"
|
|
msgstr "impossible de créer une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1560
|
|
msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'une ligne)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour une ligne (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1625
|
|
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'uptime)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour l'uptime (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1672
|
|
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de la hotlist)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1728
|
|
msgid "session file not found"
|
|
msgstr "fichier de session non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1735
|
|
msgid "signature not found"
|
|
msgstr "signature non trouvée"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1740
|
|
msgid "bad session signature"
|
|
msgstr "signature de session erronée"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1751
|
|
msgid "object id not found"
|
|
msgstr "id objet non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1759
|
|
msgid "failed to load server"
|
|
msgstr "échec de chargement du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1766
|
|
msgid "failed to load channel"
|
|
msgstr "échec de chargement du canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1773
|
|
msgid "failed to load nick"
|
|
msgstr "échec de chargement du pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1780
|
|
msgid "failed to load DCC"
|
|
msgstr "échec de chargement du DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1787
|
|
msgid "failed to load history"
|
|
msgstr "échec de chargement de l'historique"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1794
|
|
msgid "failed to load buffer"
|
|
msgstr "échec de chargement du tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1801
|
|
msgid "failed to load line"
|
|
msgstr "échec de chargement de la ligne"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1808
|
|
msgid "failed to load uptime"
|
|
msgstr "échec de chargement de l'uptime"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1815
|
|
msgid "failed to load hotlist"
|
|
msgstr "échec de chargement de la hotlist"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
msgstr "objet ignoré (id: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
msgstr "impossible d'ignorer l'objet (id: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de supprimer le fichier de session (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1854
|
|
msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compilé le %s %s\n"
|
|
"Développé par FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
"[,channel[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: %s [options ...]\n"
|
|
" ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/"
|
|
"canal][,canal[...]]"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
|
|
"démarrage\n"
|
|
" -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n"
|
|
" -d, --dir <rep> définir le répertoire de base pour WeeChat "
|
|
"(défaut: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les "
|
|
"touches\n"
|
|
" -h, --help cette aide\n"
|
|
" -i, --irc-commands afficher les commandes IRC\n"
|
|
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n"
|
|
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
|
|
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
|
|
" -w, --weechat-commands afficher les commandes WeeChat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de configuration de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:151
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
msgstr " . type: booléen\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:152
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:158
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
msgstr " . type: entier\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
msgstr " . type: chaîne\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:167
|
|
msgid " . values: "
|
|
msgstr " . valeurs: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:183
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
msgstr " . type: couleur\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:184
|
|
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
|
|
msgstr " . valeurs: couleur Curses ou Gtk\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:191
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
msgstr " . valeurs: toute chaîne\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut %s:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
|
|
msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --dir\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --session\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s la base (%s) n'est pas un répertoire\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
|
|
msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:629 src/common/weechat.c:639
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilé le"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:58
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "Erreur WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:59
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "Avertissement WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:115 src/common/weeconfig.c:116
|
|
msgid "save config file on exit"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:119 src/common/weeconfig.c:120
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
|
|
"nom et la version"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:123 src/common/weeconfig.c:124
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:131
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "slogan WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:132
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:135 src/common/weeconfig.c:136
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
msgstr "utiliser le même tampon pour tous les serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
msgstr "ouvrir les nouveaux canaux/privés près du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "format de date/heure pour les tampons"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:151 src/common/weeconfig.c:152
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:159
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:160
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des pseudos (pour les fenêtres de canaux)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:163
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "position de la fenêtre des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:164
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"position de la fenêtre des pseudos (haut (top), gauche (left), droite "
|
|
"(right, par défaut), bas (bottom))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:167
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "taille minimum pour la fenêtre des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille minimum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:172
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "taille maximum pour la fenêtre des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
|
|
"alors la taille est fixe))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:177 src/common/weeconfig.c:178
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
|
msgstr "séparateur entre la discussion et la liste de pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:181 src/common/weeconfig.c:182
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"texte à afficher en lieu et place du pseudo lorsque la connexion n'est pas "
|
|
"active"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:185 src/common/weeconfig.c:186
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:189 src/common/weeconfig.c:190
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:193 src/common/weeconfig.c:194
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:201
|
|
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fenêtre de "
|
|
"discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fenêtre de "
|
|
"discussion (none, left, right))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:205 src/common/weeconfig.c:206
|
|
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
|
|
msgstr "alignement pour les autres messages (ne commençant pas par un pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:209 src/common/weeconfig.c:210
|
|
msgid "size for aligning nick and other messages"
|
|
msgstr "taille pour l'alignement des pseudos et autres messages"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:213
|
|
msgid "max size for aligning nick and other messages"
|
|
msgstr "taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
|
|
"look_align_size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages (doit être "
|
|
">= à look_align_size)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:218 src/common/weeconfig.c:219
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "la chaîne affichée après la complétion des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:222 src/common/weeconfig.c:223
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:226
|
|
msgid "smart completion for nicks"
|
|
msgstr "complétion intelligente pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:227
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
|
msgstr ""
|
|
"complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les "
|
|
"personnes qui ont parlé récemment)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:230 src/common/weeconfig.c:231
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:234 src/common/weeconfig.c:235
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "active la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:238 src/common/weeconfig.c:239
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:242 src/common/weeconfig.c:243
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:246
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
|
|
"(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:251
|
|
msgid "max number of names in hotlist"
|
|
msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
|
|
"seulement les numéros de tampons)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:255
|
|
msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: "
|
|
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé"
|
|
"+highlight)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:260
|
|
msgid "max length of names in hotlist"
|
|
msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:261
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:264 src/common/weeconfig.c:265
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "affiche un message quand le jour change"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:268 src/common/weeconfig.c:269
|
|
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:272 src/common/weeconfig.c:273
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la première ligne "
|
|
"non lue"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:276
|
|
msgid "format for input prompt"
|
|
msgstr "format pour l'invite de la zone de saisie"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format pour l'invite de la zone de saisie ('%c' est remplacé par le canal ou "
|
|
"serveur, '%n' par le pseudo et '%m' par les modes du pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:351
|
|
msgid "if set, uses real white color"
|
|
msgstr "si activé, utilise la vraie couleur blanche"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
|
|
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
|
|
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
|
|
"d'avant plan par défaut du terminal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:357 src/common/weeconfig.c:358
|
|
msgid "color for window separators (when splited)"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:362 src/common/weeconfig.c:363
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367
|
|
msgid "color for '+' when scrolling topic"
|
|
msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement du titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:376 src/common/weeconfig.c:377
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:380
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:381
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:384
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:385
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:388 src/common/weeconfig.c:389
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:392 src/common/weeconfig.c:393
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:396 src/common/weeconfig.c:397
|
|
msgid "color for server name"
|
|
msgstr "couleur pour le nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:400 src/common/weeconfig.c:401
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:404 src/common/weeconfig.c:405
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:408
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:412
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "couleur pour les hôtes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:413
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les hôtes (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:416
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:417
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:420
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:421
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:424
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:425
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:428
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:429
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433
|
|
msgid "color for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
|
|
msgid "background for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur de fond pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:442 src/common/weeconfig.c:443
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:446 src/common/weeconfig.c:447
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:450 src/common/weeconfig.c:451
|
|
msgid "color for current channel in status bar"
|
|
msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:454
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:455
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:458
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:459
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:462
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:463
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:466
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:467
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre "
|
|
"de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:470
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:471
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:480 src/common/weeconfig.c:481
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:484 src/common/weeconfig.c:485
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:488 src/common/weeconfig.c:489
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503
|
|
msgid "color for input text (server name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du serveur)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:506 src/common/weeconfig.c:507
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515
|
|
msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (délimiteurs)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519
|
|
msgid "color for text not found"
|
|
msgstr "couleur pour le texte non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:528 src/common/weeconfig.c:529
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:532 src/common/weeconfig.c:533
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:536
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:537
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le symbole propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:540
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:541
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:544 src/common/weeconfig.c:545
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:548 src/common/weeconfig.c:549
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:552 src/common/weeconfig.c:553
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole voix"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:556 src/common/weeconfig.c:557
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:560 src/common/weeconfig.c:561
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:564 src/common/weeconfig.c:565
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo local"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:568 src/common/weeconfig.c:569
|
|
#: src/common/weeconfig.c:572 src/common/weeconfig.c:573
|
|
#: src/common/weeconfig.c:576 src/common/weeconfig.c:577
|
|
#: src/common/weeconfig.c:580 src/common/weeconfig.c:581
|
|
#: src/common/weeconfig.c:584 src/common/weeconfig.c:585
|
|
#: src/common/weeconfig.c:588 src/common/weeconfig.c:589
|
|
#: src/common/weeconfig.c:592 src/common/weeconfig.c:593
|
|
#: src/common/weeconfig.c:596 src/common/weeconfig.c:597
|
|
#: src/common/weeconfig.c:600 src/common/weeconfig.c:601
|
|
#: src/common/weeconfig.c:604 src/common/weeconfig.c:605
|
|
msgid "color for nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:608 src/common/weeconfig.c:609
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:618
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:619
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:622 src/common/weeconfig.c:623
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:626 src/common/weeconfig.c:627
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:630 src/common/weeconfig.c:631
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:634 src/common/weeconfig.c:635
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:638 src/common/weeconfig.c:639
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:642 src/common/weeconfig.c:643
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:657
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (par fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre "
|
|
"privée (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:662
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:663
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:666
|
|
msgid "max commands to display"
|
|
msgstr "nombre maximum de commandes à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
|
|
"d'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:684 src/common/weeconfig.c:685
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:688 src/common/weeconfig.c:689
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:692 src/common/weeconfig.c:693
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:696 src/common/weeconfig.c:697
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:700
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat ('%h' sera remplacé "
|
|
"par le répertoire de base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:705
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:706
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de date/heure pour les conversations sauvegardées (voir strftime(3) "
|
|
"pour le format de date/heure)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:709 src/common/weeconfig.c:710
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:738
|
|
msgid "display message for away"
|
|
msgstr "affiche un message pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:739
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:742 src/common/weeconfig.c:743
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en privé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:746
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message par défaut pour le part (quitte un canal) ('%v' sera remplacé par la "
|
|
"version de WeeChat dans la chaîne)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:751
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "message de fin par défaut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans "
|
|
"la chaîne)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:755 src/common/weeconfig.c:756
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "afficher les notices comme des messages privés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:759
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:760
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:763
|
|
msgid "max number of nicks for away check"
|
|
msgstr "nombre maximum de pseudos pour la vérification des absences"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
|
|
"pseudos (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:767
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:768
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:771
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:772
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:775
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "déconnexion après un lag important"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:776
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:779
|
|
msgid "anti-flood"
|
|
msgstr "anti-flood"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:780
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas "
|
|
"d'anti-flood)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:783 src/common/weeconfig.c:784
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:787
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
msgstr "liste de mots pour la notification"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la "
|
|
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
|
|
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:792 src/common/weeconfig.c:794
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:797
|
|
msgid "allow user to send colors"
|
|
msgstr "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
|
|
"U=underline, %R=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (%"
|
|
"B=gras, %Cxx,yy=couleur, %U=souligné, %R=inversé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:802 src/common/weeconfig.c:803
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
|
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:825
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:826
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:829
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:830
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:833
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:834
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:837
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:838
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:841 src/common/weeconfig.c:842
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:845
|
|
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
msgstr "ports autorisés pour le dcc sortant"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
"means any port)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique "
|
|
"pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, "
|
|
"par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:851
|
|
msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
msgstr "adresse IP pour le dcc sortant"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, "
|
|
"l'interface IP locale est utilisée)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:856
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "chemin des fichiers reçus par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:857
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de "
|
|
"l'utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:860
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
|
|
"chemin n'est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:864 src/common/weeconfig.c:865
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:868
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:869
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:872
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec l'hôte a "
|
|
"été perdue"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:892
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:893
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:896
|
|
msgid "proxy type"
|
|
msgstr "type de proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:897
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:900
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:901
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:904
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "adresse du proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:905
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:908
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "port pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:909
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:912
|
|
msgid "proxy username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:913
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:916
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:917
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:930
|
|
msgid "path for searching plugins"
|
|
msgstr "chemin de recherche des extensions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin de recherche des extensions ('%h' sera remplacé par le répertoire de "
|
|
"base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:935
|
|
msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
msgstr "list des extensions à charger automatiquement"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"libperl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie "
|
|
"toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par "
|
|
"exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:941
|
|
msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement "
|
|
"automatique (si vide, alors tous les fichiers sont chargés si autoload vaut "
|
|
"\"*\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:959
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:960
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:963
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:964
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:967
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:968
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:971
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "délai avant de tenter une reconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:972
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:975
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "adresse ou nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:976
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:979
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "port pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:980
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:983 src/common/weeconfig.c:984
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:987 src/common/weeconfig.c:988
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:991
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:992
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:995
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:996
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:999
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1000
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1003
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2ème pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
|
|
"utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1007
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1008
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1011
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1012
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1015
|
|
msgid "custom hostname/IP for server"
|
|
msgstr "nom de machine/IP personnalisé pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non renseigné, "
|
|
"le nom de machine local est utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1019
|
|
msgid "command(s) to run when connected to server"
|
|
msgstr "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes "
|
|
"doivent être séparées par ';', utilisez '\\;' pour un point-virgule, les "
|
|
"variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur "
|
|
"valeur)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1025
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
|
|
"pour l'authentification)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1029
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
|
|
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1033 src/common/weeconfig.c:1034
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1037
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les "
|
|
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..), un nom de canal '*' est réservé "
|
|
"pour la notification par défaut du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous devriez taper /save pour écrire l'option \"save_on_exit\" dans le "
|
|
"fichier de configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s"
|
|
"\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2040 src/common/weeconfig.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: une de ces chaînes: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2183
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2186 src/common/weeconfig.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2190 src/common/weeconfig.c:2407
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"exiting.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit en "
|
|
"quittant.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2400
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"
|