3853 lines
108 KiB
Plaintext
3853 lines
108 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.3-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 22:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-nick.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo nick\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:149 src/common/weeconfig.c:1537
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:449 src/irc/irc-server.c:462 src/irc/irc-server.c:528
|
|
#: src/irc/irc-server.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
|
|
msgstr "%s ¡Ha fallado el comando '%s' !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
|
|
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=%s, params=%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s conexión rechazada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "%s: conectando a %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1032 src/irc/irc-server.c:1041
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "¡Desconectado del servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:74
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:143 src/irc/irc-commands.c:228
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235 src/irc/irc-commands.c:245
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[target]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:235
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:245
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "target: servidor objetivo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "revertir el estado ausente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [mensaje]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
|
|
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se "
|
|
"elimina el estado ausente)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "banea usuarios o máquinas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal en el que banear\n"
|
|
"usuario: nombre de usuario o máquina a banear"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid "send a ctcp message"
|
|
msgstr "enviar un mensaje ctcp"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
msgid "nickname type"
|
|
msgstr "usuario tipo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send ctcp to\n"
|
|
"type: \"action\" or \"version\""
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario a quien enviar el ctcp\n"
|
|
"tipo: \"action\" ó \"version\""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "empieza DCC (archivo ó charla) ó cerrar charla"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "acción [usuario [fichero]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
"file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"acción: 'send' (envío de archivo) ó 'chat' (charla) ó 'close' (cerrar "
|
|
"charla)\n"
|
|
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
|
|
"fichero: nombre del fichero (en la máquina local)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:58 src/irc/irc-commands.c:61
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:64 src/irc/irc-commands.c:71
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:163 src/irc/irc-commands.c:251
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:60
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:66
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "cerrar el servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:69
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "error recibido del servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:70
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dar el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:144
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:78
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "usuario canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
"channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"nickname: usuario a invitar\n"
|
|
"channel: canal para la invitación"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:81
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "usuario [usuario ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:83 src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "usuario: usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:85
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "unirse a un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:86
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
"key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
|
|
"clave: clave para unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:94
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal en el que está el usuario\n"
|
|
"usuario: usuario a expulsar\n"
|
|
"comentario: comentario para la expulsión"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal donde está el usuario\n"
|
|
"usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
|
|
"comentario: comentario para la expulsión"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "usuario comentario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
"comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario\n"
|
|
"comentario: comentario para la muerte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:101
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responde "
|
|
"a la consulta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[servidor] máscara_servidor]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
|
|
"máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:106
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "listar canales y sus temas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:107
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal a listar\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:110
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:111
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[máscara [objetivo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
|
|
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:115
|
|
msgid "send a ctcp action to the current channel"
|
|
msgstr "enviar una acción ctcp al canal actual"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:116
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:117
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | "
|
|
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modos del canal:\n"
|
|
" canal: nombre del canal a modificar\n"
|
|
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
|
|
" p: indicador de canal privado\n"
|
|
" s: indicador de canal secreto\n"
|
|
" i: indicador de canal sólo con invitación\n"
|
|
" t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n"
|
|
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
|
|
" m: canal moderado\n"
|
|
" l: fijar el límite de usuarios para el canal\n"
|
|
" b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
|
|
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
|
|
" k: definir una clave (contraseña) de canal\n"
|
|
"modos de usuario:\n"
|
|
" usuario: usuario a modificar\n"
|
|
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
|
|
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
|
|
" w: el usuario recibe golpes\n"
|
|
" o: indicador de operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:142
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtener el mensaje del día"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:146
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:147
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal "
|
|
"actual)\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:151
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "listar usuarios en canales"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:152
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:152
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nombre del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:154
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:155
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:159
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "usuario texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:162
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtener el estado de operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:167
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "abandonar un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal a abandonar\n"
|
|
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "hacer ping a un servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "servidor1 [servidor2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
|
|
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:177
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "demonio [demonio2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
|
|
"démon2: remitir el mensaje a este demonio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:181
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "mensaje recibido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:185
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "usuario [texto]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario para conversación privada\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid "close all connections & quit"
|
|
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:190
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[mensaje_de_salida]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:191
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:193
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:194
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "datos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:195
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "pedir al servidor que recarque su archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:203
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "registrar un nuevo servicio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:204
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
"type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribución: visibilidad del servicio\n"
|
|
"tipo: reservado para una futura utilización"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:208
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:209
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[máscara [tipo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
|
|
"tipo: listar sólo servicios de este tipo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:213
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "servicio texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servicio: nombre del servicio\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "comentario de servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
|
"comentario: comentario para salir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:218
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:219
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[consulta [servidor]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
|
|
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: nombre de usuario\n"
|
|
"destinatario: nombre del servidor\n"
|
|
"canal: nombre del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:227
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "pedir la hora local del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:231
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [tema]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
|
|
"elimina el tema actual)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "desbanea usuarios o máquinas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n"
|
|
"usuario: usuario o máquina a desbanear"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:241
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:244
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:247
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[servidor | usuario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre de servidor\n"
|
|
"usuario: usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:250
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
|
|
"de usuario w para ellos mismos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
|
|
"o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara proporcionada"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:261
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
|
"usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:265
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:266
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
"target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: nombre de usuario a buscar\n"
|
|
"número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es "
|
|
"negativo)\n"
|
|
"destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271 src/irc/irc-commands.c:272
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:273 src/irc/irc-commands.c:274
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275 src/irc/irc-commands.c:276
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:277 src/irc/irc-commands.c:278
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279 src/irc/irc-commands.c:280
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:281 src/irc/irc-commands.c:282
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:283 src/irc/irc-commands.c:284
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:285 src/irc/irc-commands.c:286
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287 src/irc/irc-commands.c:288
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:289 src/irc/irc-commands.c:290
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291 src/irc/irc-commands.c:292
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293 src/irc/irc-commands.c:294
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:295 src/irc/irc-commands.c:296
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:339
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340 src/irc/irc-commands.c:341
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:343
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "mensaje de ausencia"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:299
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nombre de la máquina de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:300
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "está presente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:301
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "no ausente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "ahora ausente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "quién es (usuario registrado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:304
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "quién es (usuario)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:305
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "quién es (servidor)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:306
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "quién es (operador)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:307
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "quién era"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:308
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de la lista /who"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:309
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "quién es (idle)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:310
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "quién es (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:311
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "quién es (canales)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:312
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "quién es (usuario identificado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:313
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list inicio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:314
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (para /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:315
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:316
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "modo de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:318
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "sin tema para el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:319
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "tema de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:320
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "canal :tema"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
"tema: tema del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:323
|
|
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
|
|
msgstr "info sobre el tema (usuario y fecha de modificación)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:326
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:327
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "versión del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:328
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "quién"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:329
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "lista de usuarios en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:330
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
"usuario: usuario en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:333
|
|
msgid "links"
|
|
msgstr "enlaces"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:334
|
|
msgid "end of /links list"
|
|
msgstr "fin de la lista /links"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:335
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la lista /names"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "lista de baneos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:337
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "fin de la lista de baneos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
|
msgid "end of /whowas list"
|
|
msgstr "fin de la lista /whowas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:345
|
|
msgid "server local time"
|
|
msgstr "hora local del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "no existe ese usuario/canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:348
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "no existe ese servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:350
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "no existe ese canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:352
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "demasiados canales"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:356 src/irc/irc-commands.c:358
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:360
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "no estaba ese usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "sin origen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:364
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "sin servicios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "sin destinatario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:368
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "sin texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "sin nivel superior"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:372
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "comando desconocido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:376
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD falta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:378
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "sin información administrativa"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:380
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "error de fichero"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "nombre de usuario erróneo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:386
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:388
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "colisión en el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:390
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:392
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "usuario no presente en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:394
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "no presente en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:396
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "usuario ya en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:398
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "usuario no registrado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:400
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:402
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:404
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "usted no está registrado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:406
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "no hay parámetros suficientes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:408
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "usted no puede registrarse"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:410
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:412
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:414
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "usted está baneado de este servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:416
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clave de canal ya definida"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:418
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "el canal ya está lleno"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:420
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "carácter de modo desconocido para mí"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:422
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:424
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:426
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:428
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "máscara de canal incorrecta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:430
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "el canal no soporta los modos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:432
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "usted no es un operador IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:434
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "usted no es operador del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:436
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "!usted no puede matar a un servidor!"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:438
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:440
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "no hay O-lines para su máquina"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:442
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "indicador de modo desconocido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:444
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:446
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:154 src/common/command.c:841
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Servidor: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:159
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:159
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "no conectado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:163 src/irc/irc-display.c:168
|
|
#: src/irc/irc-display.c:180
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:163 src/irc/irc-display.c:168
|
|
#: src/irc/irc-display.c:180
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:165
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (servidor temporal, no será guardado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:184
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:3575
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: utilización del nombre de máquina local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:232 src/irc/irc-send.c:260 src/irc/irc-send.c:426
|
|
#: src/irc/irc-send.c:452 src/irc/irc-send.c:478 src/irc/irc-send.c:519
|
|
#: src/irc/irc-send.c:555 src/irc/irc-send.c:619 src/irc/irc-send.c:676
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1018 src/irc/irc-send.c:1116 src/irc/irc-send.c:1595
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:345 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:375
|
|
#: src/irc/irc-send.c:996 src/irc/irc-send.c:1089 src/irc/irc-send.c:1621
|
|
#: src/common/command.c:1166 src/common/command.c:1450
|
|
#: src/common/command.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:398 src/irc/irc-send.c:604 src/irc/irc-send.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:804 src/irc/irc-send.c:871 src/irc/irc-send.c:1164
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1178 src/irc/irc-send.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el comando \"%s\" no puede ser ejecutado en una ventana de servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:889 src/irc/irc-send.c:914 src/irc/irc-recv.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:966 src/irc/irc-send.c:1274 src/irc/irc-recv.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:182
|
|
msgid "You have been invited to "
|
|
msgstr "Has sido invitado a "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:185
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:195 src/irc/irc-recv.c:289 src/irc/irc-recv.c:693
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1028 src/irc/irc-recv.c:1216 src/irc/irc-recv.c:2793
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:241
|
|
msgid " has joined "
|
|
msgstr " se ha unido "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:298
|
|
msgid " has kicked "
|
|
msgstr " se ha expulsado "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:302
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:381
|
|
msgid "sets ban on"
|
|
msgstr "establecer baneo en"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:382
|
|
msgid "removes ban on"
|
|
msgstr "quitar baneo en"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:406
|
|
msgid "gives half channel operator status to"
|
|
msgstr "dar estado de media operador de canal a"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:407
|
|
msgid "removes half channel operator status from"
|
|
msgstr "eliminar el estado de media operador de canal a"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:434
|
|
msgid "sets invite-only channel flag"
|
|
msgstr "define el canal sólo en modo invitado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:435
|
|
msgid "removes invite-only channel flag"
|
|
msgstr "elimina el modo sólo invitado para el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:452
|
|
msgid "sets channel key to"
|
|
msgstr "definir clave de canal en"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:453
|
|
msgid "removes channel key"
|
|
msgstr "elimina la clave de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:484
|
|
msgid "sets the user limit to"
|
|
msgstr "define el límite de usuarios en"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:485
|
|
msgid "removes user limit"
|
|
msgstr "elimina el límite de usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:507
|
|
msgid "sets moderated channel flag"
|
|
msgstr "establece la moderación en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:508
|
|
msgid "removes moderated channel flag"
|
|
msgstr "elimina la moderación en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:518
|
|
msgid "sets messages from channel only flag"
|
|
msgstr "establece el modo sólo mensajes de usuarios del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:519
|
|
msgid "removes messages from channel only flag"
|
|
msgstr "autoriza a todos los usuarios a escribir en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:536
|
|
msgid "gives channel operator status to"
|
|
msgstr "dar estado de operador de canal a"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:537
|
|
msgid "removes channel operator status from"
|
|
msgstr "eliminar el estado de operador de canal a"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:564
|
|
msgid "sets private channel flag"
|
|
msgstr "establece el canal como privado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:565
|
|
msgid "removes private channel flag"
|
|
msgstr "elimina el modo privado para el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:575
|
|
msgid "sets secret channel flag"
|
|
msgstr "establece el canal como secreto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:576
|
|
msgid "removes secret channel flag"
|
|
msgstr "elimina el modo secreto para el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:586
|
|
msgid "sets topic protection"
|
|
msgstr "activa la protección de tema"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:587
|
|
msgid "removes topic protection"
|
|
msgstr "elimina la protección de tema"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:604
|
|
msgid "gives voice to"
|
|
msgstr "da voz a"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:605
|
|
msgid "removes voice from"
|
|
msgstr "quita la voz a"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:648 src/irc/irc-recv.c:733 src/irc/irc-recv.c:1102
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal ó usuario\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:708
|
|
msgid "mode changed by"
|
|
msgstr "modo cambiado por"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:772
|
|
msgid "You are "
|
|
msgstr "Usted es "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:779
|
|
msgid " is "
|
|
msgstr "es "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:783
|
|
msgid "now known as "
|
|
msgstr "ahora conocido como"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:866 src/irc/irc-recv.c:898
|
|
msgid "reply from"
|
|
msgstr "respuesta de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr ": %ld.%ld segundos\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1003
|
|
msgid " has left "
|
|
msgstr " ha salido "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1151 src/irc/irc-recv.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: * %s %s"
|
|
msgstr "En %s: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
|
|
msgstr "Recibido un sonido CTCP \\\"%s\\\" de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: %s> %s"
|
|
msgstr "En %s: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command (message: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\" (mensaje: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1261
|
|
msgid "Received a "
|
|
msgstr "Recibido un "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1263
|
|
msgid "CTCP VERSION "
|
|
msgstr "CTCP VERSION "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1265
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1302 src/irc/irc-recv.c:1319 src/irc/irc-recv.c:1335
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1351 src/irc/irc-recv.c:1376 src/irc/irc-recv.c:1393
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1408 src/irc/irc-recv.c:1516 src/irc/irc-recv.c:3159
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3217 src/irc/irc-recv.c:3369 src/irc/irc-recv.c:3384
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3399 src/irc/irc-recv.c:3414 src/irc/irc-recv.c:3427
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3477 src/irc/irc-recv.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1496 src/irc/irc-dcc.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Privado %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1572
|
|
msgid "has quit"
|
|
msgstr "ha salido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1721
|
|
msgid " has changed topic for "
|
|
msgstr "ha cambiado el tema por "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " a: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1732
|
|
msgid " has unset topic for "
|
|
msgstr " ha quitado el tema por "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is away: %s\n"
|
|
msgstr " está ausente: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1917
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Usuarios conectados: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2364
|
|
msgid "idle: "
|
|
msgstr "sin actividad: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2372
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2372
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2382
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2382
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2388
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2388
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2394
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2394
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2399
|
|
msgid "signon at: "
|
|
msgstr "firmado el: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2487
|
|
msgid "Channels: "
|
|
msgstr "Canales: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2739
|
|
msgid "No topic set for "
|
|
msgstr "No hay tema definido para "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2781
|
|
msgid "Topic for "
|
|
msgstr "El tema para "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " es: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2803 src/irc/irc-recv.c:2887 src/irc/irc-recv.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2849
|
|
msgid "Topic set by "
|
|
msgstr "Tema definido por "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2878 src/irc/irc-recv.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2928
|
|
msgid "has invited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2931 src/irc/irc-recv.c:3082
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3261
|
|
msgid "Nicks "
|
|
msgstr "Usuarios "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3281
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canal "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3292
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3292
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3300
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "operadores"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3300
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3309
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "semi-operadores"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3309
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "semi-operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3318
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voces"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3318
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voz"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3327
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3440
|
|
msgid "banned by"
|
|
msgstr "baneado por"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2º nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3º nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ¡todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, cerrando la "
|
|
"conexión con el servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1º nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:47
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:48
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:190
|
|
msgid "DCC: file "
|
|
msgstr "DCC: fichero "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:195 src/irc/irc-dcc.c:454
|
|
msgid " (local filename: "
|
|
msgstr " (nombre de fichero local: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:201
|
|
msgid ") sent to "
|
|
msgstr ") enviado a "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:203
|
|
msgid ") received from "
|
|
msgstr ") recibido de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:208
|
|
msgid ": ok!\n"
|
|
msgstr ": ok!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:220
|
|
msgid "DCC chat closed with "
|
|
msgstr "DCC chat cerrada con "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el "
|
|
"búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:271
|
|
msgid "Connected to "
|
|
msgstr "Conectado al "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:280
|
|
msgid "via DCC chat\n"
|
|
msgstr "con charla DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:410
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "Charla DCC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:434
|
|
msgid "Incoming DCC file from "
|
|
msgstr "Recibir fichero DCC de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:445 src/irc/irc-dcc.c:458
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr " bytes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:450
|
|
msgid "Sending DCC file to "
|
|
msgstr "Enviar fichero DCC a "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:463
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from "
|
|
msgstr "Recibir DCC chat de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:474
|
|
msgid "Sending DCC chat request to "
|
|
msgstr "Enviar DCC chat a "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s no es posible encontrar el puerto para el DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
|
|
"option, max is %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s El DCC ha fallado porque el tamaño de bloque es demasiado grande. "
|
|
"Compruebe el valor de la opción \"dcc_blocksize\", el máximo es %d.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:468
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
|
|
"with this name)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de %s: no ha sido posible registrar el script \"%s\" (ya existe otro "
|
|
"script con ese nombre)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:492
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s script registrado: \"%s\", versión %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:499
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de %s: no ha sido posible cargar el script \"%s\" (memoria "
|
|
"insuficiente)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:525
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:573 src/plugins/perl/wee-perl.c:600
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:645 src/plugins/perl/wee-perl.c:675
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:715 src/plugins/python/wee-python.c:60
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
|
|
msgstr "Error de %s: parámetros incorrectos para la función \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:378
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:732 src/plugins/python/wee-python.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
|
|
msgstr "Error de %s: servidor no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:850 src/plugins/python/wee-python.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perl error: %s"
|
|
msgstr "Error de Perl: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
|
|
msgstr "Error de %s: demasiados valores desde \"%s\" (%d). Esperado: 1.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:941 src/plugins/perl/wee-perl.c:943
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:566 src/plugins/python/wee-python.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Cargando %s script \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:992 src/plugins/python/wee-python.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Descarga del %s script \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1009 src/plugins/python/wee-python.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
|
|
msgstr "Descargando todos los %s scripts...\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1014 src/plugins/python/wee-python.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts unloaded\n"
|
|
msgstr "%s scripts descargados\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:485 src/plugins/python/wee-python.c:513
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de %s: no ha sido posible cargar el script \"%s\" (memoria "
|
|
"insuficiente)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Carga automática del script %s : %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible añadir el manejador para el mensaje \"%s\" (memoria "
|
|
"insuficiente)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-input.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:686
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:686
|
|
msgid "Kb"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:686
|
|
msgid "Mb"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:686
|
|
msgid "Gb"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1122
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:[not connected] "
|
|
msgstr "%d:[no conectado] "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1252
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1322
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-MÁS-"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1509
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1510 src/gui/curses/gui-display.c:1514
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1519
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1523
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1524
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:330
|
|
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:505
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:548
|
|
msgid "Not enough memory for new message\n"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:42
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "crear un alias para un comando"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:43
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
|
|
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
|
|
"arguments: arguments for command"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre_alias: nombre del seudónimo\n"
|
|
"comando: nombre del comando (comando WeeChat ó IRC, sin el primer '/')\n"
|
|
"argumentos: parámetros para el comando"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:47
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestionar los búfers"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:48
|
|
msgid "[action | number]"
|
|
msgstr "[acción | número]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
|
|
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
"number: jump to buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
"acción: acción a efectuar:\n"
|
|
" move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -1)\n"
|
|
" close: cierra el búfer (para un canal equivale a /part sin el mensaje de "
|
|
"fin)\n"
|
|
" list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta "
|
|
"lista)\n"
|
|
" notify: fija el nivel de notificación (0=nunca, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
"número: saltar al búfer por número"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:56
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:57
|
|
msgid "[-all]"
|
|
msgstr "[-all]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:58
|
|
msgid "-all: clear all windows"
|
|
msgstr "-all: limpiar todas las ventanas"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:60
|
|
msgid "connect to a server"
|
|
msgstr "conectarse a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
|
|
msgid "[servername]"
|
|
msgstr "[nombre_del_servidor]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:62
|
|
msgid "servername: server name to connect"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "disconnect from a server"
|
|
msgstr "desconectarse de un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:66
|
|
msgid "servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:68
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "imprime mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:69
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "dump"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"volcado: almacena un volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
|
|
"(se escribe el mismo volcado cuando Weechat se cuelga)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:72
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[comando]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat ó de IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:75
|
|
msgid "list/load/unload Perl scripts"
|
|
msgstr "lista/carga/descarga de los Perl scripts"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:76 src/common/command.c:81
|
|
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
msgstr "[load fichero] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Perl script (file) to load\n"
|
|
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichero: Perl script (archivo) a cargar\n"
|
|
"Sin argumentos, el comando /perl lista todos los Perl scripts cargados."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:80
|
|
msgid "list/load/unload Python scripts"
|
|
msgstr "lista/carga/descarga de los Python scripts"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Python script (file) to load\n"
|
|
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichero: Python script (archivo) a cargar\n"
|
|
"Sin argumentos, el comando /python lista todos los Python scripts cargados."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:85
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "lista, añade o elimina servidores"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ssl] [-pwd "
|
|
"password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname "
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
|
|
"servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
|
|
"noauto] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 [alias2 [alias3]]] [-"
|
|
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
|
|
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"servername: server name, for internal & display use\n"
|
|
"hostname: name or IP address of server\n"
|
|
"port: port for server (integer)\n"
|
|
"ssl: use SSL protocol\n"
|
|
"password: password for server\n"
|
|
"nick1: first nick for server\n"
|
|
"nick2: alternate nick for server\n"
|
|
"nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
"username: user name\n"
|
|
"realname: real name of user"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
|
|
"nombre/IP: nombre o dirección IP del servidor\n"
|
|
"ssl: use SSL protocol\n"
|
|
"puerto: puerto para el servidor (número entero)\n"
|
|
"contraseña: contraseña para el servidor\n"
|
|
"alias1: primer alias para el servidor\n"
|
|
"alias2: alias alternativo para el servidor\n"
|
|
"alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
|
|
"nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
|
|
"nombre_real: nombre real del usuario"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "guardar configuración a disco"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:103
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[archivo]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:103
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:105
|
|
msgid "set config parameters"
|
|
msgstr "modificar parámetros de configuración"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:106
|
|
msgid "[option[=value]]"
|
|
msgstr "[opción[=valor]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
"value: value for option"
|
|
msgstr ""
|
|
"opción: nombre de una opción\n"
|
|
"valor: valor para la opción"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:108
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "eliminar un alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:109
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:109
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestión de ventanas"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:112
|
|
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
|
|
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"merge: merge window with another"
|
|
msgstr ""
|
|
"list: lista las ventanas abiertas (si no hay parámetros, significa esta "
|
|
"lista)\n"
|
|
"splith: dividir la ventana actual horizontalmente\n"
|
|
"splitv: dividir la ventana actual verticalmente\n"
|
|
"merge: fusionar una ventana con otra"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
|
|
msgstr "%s ¡el alias o el comando \"%s\" ya existe!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
|
|
msgstr "%s ¡el alias no puede ejecutar otro alias!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s ¡el comando objetivo \"%s\" no existe!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
|
|
"parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
|
|
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:519 src/common/command.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
|
|
"parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
|
|
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:749
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:777 src/common/command.c:801 src/common/command.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
|
|
"memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:812
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Lista de alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:824
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Ningún alias definido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:847
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Canal: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:850 src/common/command.c:860
|
|
msgid " (server: "
|
|
msgstr " (servidor: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:857
|
|
msgid "Private with: "
|
|
msgstr "Privado con: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:885
|
|
msgid "Opened buffers:\n"
|
|
msgstr "Búfers abiertos:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:928 src/common/command.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s número de búfer incorrecto\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:991
|
|
msgid "Notify levels: "
|
|
msgstr "Niveles de notificación: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1019 src/common/command.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s buffer \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s búfer \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "parámetro desconocido \"%s\" para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1149 src/common/command.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server not found\n"
|
|
msgstr "%s servidor no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1179 src/common/command.c:1443
|
|
#: src/common/command.c:1586 src/common/command.c:2280
|
|
#: src/common/command.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1216
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "La reconexión automática está anulada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1242 src/common/weechat.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos internos %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1251 src/common/weechat.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos IRC :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1342 src/common/command.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered %s scripts:\n"
|
|
msgstr "%s scripts registrados:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1359 src/common/command.c:1382
|
|
#: src/common/command.c:1405 src/common/command.c:1502
|
|
#: src/common/command.c:1525 src/common/command.c:1548
|
|
msgid " (none)\n"
|
|
msgstr " (ninguno)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1364 src/common/command.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message handlers:\n"
|
|
msgstr "Funciones %s para mensajes:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1373 src/common/command.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1387 src/common/command.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command handlers:\n"
|
|
msgstr "Comandos %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1396 src/common/command.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Command /%s => %s(%s)\n"
|
|
msgstr " Comando /%s => %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Perl support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat ha sido compilado sin soporte para Perl.\n"
|
|
"Por favor, recompile WeeChat con la opción \"--enable-perl\" para el "
|
|
"script ./configure\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1599
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Python support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
|
|
"script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat ha sido compilado sin soporte para Python.\n"
|
|
"Por favor, recompile WeeChat con la opción \"--enable-python\" para el "
|
|
"script ./configure\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1647
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Ningún servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando parámetros\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a "
|
|
"él. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1721 src/common/command.c:1865
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1724
|
|
msgid "has been deleted\n"
|
|
msgstr "ha sido eliminado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1776 src/common/command.c:1804
|
|
#: src/common/command.c:1817 src/common/command.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s falta contraseña para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el parámetro \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s falta comando para el parámetro \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1868
|
|
msgid "created\n"
|
|
msgstr "creado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1929
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1952
|
|
msgid "(password hidden) "
|
|
msgstr "(contraseña oculta) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2047 src/common/command.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2052 src/common/command.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat esté en "
|
|
"ejecución\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2169
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2178
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2228
|
|
msgid "Opened windows:\n"
|
|
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:89
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "La tubería FIFO está abierta\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid buffer for displaying text via FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s búfer inválido para mostrar texto mediante la tubería FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:132 src/common/fifo.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:265 src/common/fifo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:309
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:118
|
|
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:146
|
|
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:150
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
|
|
|
|
#: src/common/log.c:164
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Fin del log "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de configuración de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:207 src/common/weechat.c:230 src/common/weechat.c:236
|
|
#: src/common/weechat.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . tipo cadena (valores: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:232 src/common/weechat.c:238 src/common/weechat.c:244
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . tipo color (color Curses ó Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" . description: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" . descripción: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, usted puede definir alias en la sección [alias], añadiendo líneas "
|
|
"como:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"donde 'j' es el nombre del alias, y 'join' el comando asociado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat/logs\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
|
|
msgstr "%s no es posible crear/añadir en el fichero de log (~/.weechat/%s)"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to "
|
|
msgstr "%sBienvenido a "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:580 src/common/weechat.c:589
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilado en"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:55
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "Error WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:56
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:88 src/common/weeconfig.c:89
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
|
|
msgstr ""
|
|
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
|
|
"nombre y la versión"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:92 src/common/weeconfig.c:93
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:96 src/common/weeconfig.c:97
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:100
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "eslógan de WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:101
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:104
|
|
msgid "charset for decoding messages from server"
|
|
msgstr "juego de caracteres para decodificar los mensajes del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
|
|
"empty, messages are not converted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"juego de caracteres para decodificar los mensajes del servidor, ejemplos: "
|
|
"UTF-8, ISO-8859-1 (si no se especifica, los mensajes no son convertidos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:108
|
|
msgid "charset for encoding messages sent to server"
|
|
msgstr "juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
|
|
"(if empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor, "
|
|
"ejemplos: UFT-8, ISO-8859-1 (si no se especifica, se utiliza el juego de "
|
|
"caracteres local)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:112
|
|
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
|
|
msgstr "juego de caracteres interno de WeeChat (debería ser ISO)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
|
|
"empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"juego de caracteres interno de WeeChat, debería ser ISO-xxxx aunque el "
|
|
"locale sea UTF-8 (si no se especifica, se utiliza el juego de caracteres "
|
|
"local)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:116 src/common/weeconfig.c:117
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "fecha y hora para las búfers"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:120 src/common/weeconfig.c:121
|
|
msgid "display nick names with different colors"
|
|
msgstr "mostrar nombres de usuario con colores diferentes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:124 src/common/weeconfig.c:125
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:128 src/common/weeconfig.c:129
|
|
msgid "remove colors from incoming messages"
|
|
msgstr "quitar colores en los mensajes entrantes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:132
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:133
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:136
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "posición de la ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:137
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
|
|
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:140
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
|
|
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:145
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
|
|
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces "
|
|
"se fija el tamaño))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:158 src/common/weeconfig.c:159
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:166 src/common/weeconfig.c:167
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "activa la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:170 src/common/weeconfig.c:171
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:174
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
|
|
"información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
|
|
"información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:233 src/common/weeconfig.c:234
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "color para la barra de título"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:237 src/common/weeconfig.c:238
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "color de fondo para la barra de título"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "color para el texto de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:247
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "color para la hora"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:248
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:251
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "color para el separador de la hora"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:252
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:255 src/common/weeconfig.c:256
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:259 src/common/weeconfig.c:260
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "color para el carácter de en medio del prefijo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:263
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:264
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:267
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "color para los nombres de máquina"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:268
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:271
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:272
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:275
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "color para los separadores oscuros"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:276
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:279
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "color para el alias subrayado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:280
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "color para el alias subrayado (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:283
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "color de fondo para la conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:284
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:289 src/common/weeconfig.c:290
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "color para la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:293 src/common/weeconfig.c:294
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:297
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:298
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:301
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "color para una ventana con resaltado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:302
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:305
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:306
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:309
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "color para el texto \"-MÁS-\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:310
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:313 src/common/weeconfig.c:314
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:319 src/common/weeconfig.c:320
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "color para el texto de la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:323 src/common/weeconfig.c:324
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "color para la notificación en la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:327 src/common/weeconfig.c:328
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:333 src/common/weeconfig.c:334
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:337 src/common/weeconfig.c:338
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:341 src/common/weeconfig.c:342
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:345 src/common/weeconfig.c:346
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:351 src/common/weeconfig.c:352
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "color para los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:355 src/common/weeconfig.c:356
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "color para los usuarios ausentes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:359
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de propietario de canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:360
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:363
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de administrador de canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:364
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:367 src/common/weeconfig.c:368
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de operador"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de semi-operador"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:375 src/common/weeconfig.c:376
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de voz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:379 src/common/weeconfig.c:380
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:383 src/common/weeconfig.c:384
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "color para el separador de alias"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "color para el alias local"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:401
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "color para el DCC seleccionado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:402
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:439
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = "
|
|
"ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:444
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:445
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:462 src/common/weeconfig.c:463
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:466 src/common/weeconfig.c:467
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:470 src/common/weeconfig.c:471
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:478
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:479
|
|
msgid "path for WeeChat log files"
|
|
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs) de WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:482
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:483
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
|
|
"hora)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:506
|
|
msgid "display message to all channels when away"
|
|
msgstr "mostrar mensaje en todos los canales cuando se está ausente"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:507
|
|
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar mensaje en todos los canales cuando se vuelva del estado ausente"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511
|
|
msgid "default message when away"
|
|
msgstr "mensaje por defecto para el estado ausente"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:518
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "mensaje de fin por defecto"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat "
|
|
"en la cadena)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:522
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:523
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:526
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:527
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:530
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:531
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:534
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "desconexión tras un lag importante"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:535
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:558
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:559
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:562
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:563
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
|
|
"precaución!)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:566
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:567
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:570
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:571
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:574
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:575
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
|
|
"usuario)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:578
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no "
|
|
"se especifica una ruta)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:586
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:587
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:590
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión "
|
|
"con la máquina remota"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:605
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "utilizar un proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:606
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:609
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "dirección del proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:610
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:613
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "puerto para el proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:614
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:617
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "contraseña para el proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:618
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:629
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nombre de servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:630
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:633
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "conexión automática al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:634
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat esté arrancando"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:637
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "reconexión automática al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:638
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:641
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:642
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:645
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:646
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:649
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "puerto para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:650
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:653 src/common/weeconfig.c:654
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:657
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:658
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:661
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:662
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:665
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:666
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
|
|
"ya está en uso)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:669
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
|
|
"nombre de usuario alternativo ya está en uso)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:673
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:674
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:677
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "nombre real para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:678
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:681 src/common/weeconfig.c:682
|
|
msgid "first command to run when connected to server"
|
|
msgstr "primer comando a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:685
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
|
|
"algo de tiempo para la autenticación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:689
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:690
|
|
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:693 src/common/weeconfig.c:694
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:697
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
|
|
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n"
|
|
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
|
|
"Esperado: una de estas cadenas: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1416 src/common/weeconfig.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1423
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1426 src/common/weeconfig.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1595
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
|