8483 lines
277 KiB
Plaintext
8483 lines
277 KiB
Plaintext
#
|
|
# Copyright (C) 2003-2011 Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org>
|
|
# Copyright (C) 2005-2006 Julien Louis <ptitlouis@sysif.net>
|
|
#
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
#
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.7-dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 22:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 22:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"Language: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compilé le %s %s\n"
|
|
"Développé par Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [option...] [extension:option...]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
|
"[/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
" about possible options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au démarrage\n"
|
|
" -c, --colors afficher les couleurs par défaut du terminal\n"
|
|
" -d, --dir <rep> définir le répertoire de base pour WeeChat (défaut: ~/."
|
|
"weechat)\n"
|
|
" -h, --help cette aide\n"
|
|
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n"
|
|
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
|
|
" -s, --no-script ne charger aucun script au démarrage\n"
|
|
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
|
|
" extension:option option pour une extension\n"
|
|
" par exemple, l'extension irc peut se connecter\n"
|
|
" à un serveur avec une url comme:\n"
|
|
" irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.example.org[:port][/"
|
|
"#canal1][,#canal2[...]]\n"
|
|
" (consulter la documentation des extensions pour plus "
|
|
"d'information\n"
|
|
" sur les options possibles)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut %s (contexte: \"%s\"):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Erreur: paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: WEECHAT_HOME n'est pas défini, vérifiez les options de construction\n"
|
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: impossible de lire le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: la base (%s) n'est pas un répertoire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
msgstr "Liste des barres:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, remplissage: %s(haut/bas)/%s(gauche/"
|
|
"droite), %s: %s"
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(caché)"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hauteur"
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largeur"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
|
msgstr " priorité: %d, fg: %s, bg: %s, objets: %s%s"
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
msgstr ", avec séparateur"
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
msgstr "Pas de barre définie"
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
|
msgstr "Liste des objets de barre:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
msgstr " %s (extension: %s)"
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
msgstr "Pas d'objet de barre défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: name can not start with \"#\""
|
|
msgstr "%sErreur: le nom ne peut pas commencer par \"#\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
msgstr "%sPas assez de mémoire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: position erronée \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgstr "Barre \"%s\" créée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de créer la barre \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: taille erronée \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
msgstr "Toutes les barres ont été supprimées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: barre \"%s\" inconnue"
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
msgstr "Barre supprimée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: fenêtre non trouvée pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de faire défiler la barre \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: option inconnue pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr "Liste des tampons:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notification: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
msgstr "%sErreur: numéro de tampon incorrect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr "%sErreur: le tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
msgstr "Variables locales pour le tampon \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "Pas de variable locale définie pour le tampon \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
|
msgstr "%sNuméro de couleur invalide \"%s\" (doit être entre %d et %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
|
msgstr "%sLa couleur \"%s\" n'est pas définie dans la palette"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sExtension \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
|
msgstr "Le contenu brut des tampons a été écrit dans le fichier de log"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
msgstr "Debug désactivé pour \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s tampon: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(désactivé)"
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrage de messages activé"
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrage de message désactivé"
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
msgstr "Filtres de messages:"
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
msgstr "Pas de filtre de message défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Filtre \"%s\" activé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErreur: filtre \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Filtre \"%s\" désactivé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%sErreur: le filtre \"%s\" existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: vous devez spécifier au moins un/plusieurs tags(s) ou une "
|
|
"expression régulière pour filtrer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
msgstr "Filtre \"%s\" ajouté:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
msgstr "%sErreur d'ajout du filtre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Filtre \"%s\" renommé en \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de renommer le filtre \"%s\" en \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
|
msgstr "Tous les filtres ont été supprimés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Filtre \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
msgstr "Option \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booléen"
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
msgstr "valeurs"
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
msgstr "valeur par défaut"
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(non défini)"
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
msgstr "valeur courante"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chaîne"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entier"
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
msgstr "toute chaîne"
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
msgstr "tout caractère"
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
msgstr "caractères max"
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "couleur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
|
|
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
|
|
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
|
|
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
|
|
"underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nom de couleur WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), un "
|
|
"numéro de couleur du terminal ou un alias; des attributs sont autorisés "
|
|
"avant la couleur (seulement pour la couleur du texte, pas le fond) : \"*\" "
|
|
"pour du gras, \"!\" pour la vidéo inverse, \"_\" pour du souligné"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
|
msgstr "valeur non définie autorisée (null)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
msgstr "%sPas d'aide disponible, \"%s\" n'est pas une commande ou une option"
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "Historique des commandes du tampon:"
|
|
|
|
msgid "default command:"
|
|
msgstr "commande par défaut:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d associations de touches ajoutées ou redéfinies pour le contexte \"%s\":"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d associations de touches supprimées pour le contexte \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune association de touche ajoutée, redéfinie ou supprimée pour le "
|
|
"contexte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de créer la touche \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
|
msgstr "La touche \"%s\" a déjà la valeur par défaut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de supprimer la touche \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sTouche \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
|
msgstr "Pas d'association de touche définie pour le contexte \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d associations de touches pour le contexte \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
|
msgstr "Pas de touche par défaut pour le contexte \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d associations de touches par défaut pour le contexte \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Touche:"
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Aucune touche trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErreur: contexte \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
|
msgstr "Touches par défaut restaurées pour le contexte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des "
|
|
"touches (raison de sécurité)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new key added"
|
|
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "%d nouvelle touche ajoutée (contexte: \"%s\")"
|
|
msgstr[1] "%d nouvelles touches ajoutées (contexte: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
msgstr "feuille: id: %d, parent: %d, extension: \"%s\", tampon: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
|
msgstr "noeud: id: %d, parent: %d, enfant1: %d, enfant2: %d, taille: %d%% (%s)"
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
|
msgstr "découpage horizontal"
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
|
msgstr "découpage vertical"
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
|
msgstr "Disposition sauvegardée pour les tampons:"
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
|
msgstr "Disposition sauvegardée pour les fenêtres:"
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
|
msgstr "Pas de disposition sauvée"
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
|
msgstr "Disposition sauvegardée pour les tampons (ordre des tampons)"
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposition sauvegardée pour les fenêtres (le tampon affiché par chaque "
|
|
"fenêtre)"
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
|
msgstr "Disposition réinitialisée pour les tampons"
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
|
msgstr "Disposition réinitialisée pour les fenêtres"
|
|
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
msgstr "Souris activée"
|
|
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
msgstr "Souris désactivée"
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Extensions chargées:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s"
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
|
msgstr " commandes accrochées:"
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
|
msgstr " command_run accrochés:"
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
|
msgstr " gestionnaires de temps accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
|
msgstr " %d %s (%d appels restants)"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "seconde"
|
|
msgstr[1] "secondes"
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
msgstr[0] "milliseconde"
|
|
msgstr[1] "millisecondes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
|
msgstr " %d %s (pas de limite d'appel)"
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
|
msgstr " fichiers accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
msgstr " %d (drapeaux: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
|
|
msgid " read"
|
|
msgstr " lecture"
|
|
|
|
msgid " write"
|
|
msgstr " écriture"
|
|
|
|
msgid " exception"
|
|
msgstr " exception"
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
|
msgstr " processus accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
|
msgstr " commande: '%s', pid fils: %d"
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
|
msgstr " connexions accrochées:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
|
msgstr " socket: %d, addresse: %s, port: %d, pid fils: %d"
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
|
msgstr " impressions accrochées:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
|
msgstr " tampon: %s, message: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
|
msgstr " message: \"%s\""
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
|
msgstr " signaux accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signal: %s"
|
|
msgstr " signal: %s"
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
|
msgstr "(tous)"
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
|
msgstr " options de configuration accrochées:"
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
|
msgstr " complétions accrochées:"
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
|
msgstr " modificateurs accrochés:"
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Aucune extension trouvée"
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (aucune extension)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
|
msgstr "Liste des proxies:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utlisateur: %s, mot de passe: %s"
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
|
msgstr "Pas de proxy défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour le proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
|
msgstr "Proxy \"%s\" créé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de créer le proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: port \"%s\" erroné pour le proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
|
msgstr "Tous les proxies ont été supprimés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: proxy \"%s\" inconnu"
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
|
msgstr "Proxy supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour le proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sVous devez confirmer la commande pour quitter avec le paramètre "
|
|
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help quit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
msgstr "Options rechargées depuis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de recharger les options depuis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Fichier de configuration inconnu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect number"
|
|
msgstr "%sErreur: nombre incorrect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
msgstr "Options sauvegardées dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder les options dans %s"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOption \"%s\" non trouvée (astuce: vous pouvez utiliser \"*\" au début et/"
|
|
"ou à la fin de l'option pour voir une sous-liste)"
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée correspondant à \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées correspondant à \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErreur: option de configuration \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "Option modifiée: "
|
|
|
|
msgid "Option created: "
|
|
msgstr "Option créée: "
|
|
|
|
msgid "Option changed"
|
|
msgstr "Option modifiée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
|
msgstr "%sLa réinitialisation de toutes les options n'est pas autorisée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sImpossible de supprimer/réinitialiser l'option \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
msgstr "Option réinitialisée: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
msgstr "Option supprimée: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
msgstr "%d option(s) réinitialisée(s), %d option(s) supprimée(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sImpossible de mettre à jour: il y a un ou plusieurs processus en tâche de "
|
|
"fond (hook de type 'process' ou 'connect')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%sImpossible de mettre à jour: le binaire WeeChat \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sImpossible de mettre à jour: le binaire WeeChat \"%s\" n'a pas les droits "
|
|
"d'exécution"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
|
msgstr "Mise à jour de WeeChat avec le fichier binaire: \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder la session dans le ficheir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
msgstr "***** Error: exec a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "jour"
|
|
msgstr[1] "jours"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilé le"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
|
msgstr "Mis à jour %d %s, premier démarrage: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
msgid "time"
|
|
msgid_plural "times"
|
|
msgstr[0] "fois"
|
|
msgstr[1] "fois"
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "Liste des fenêtres:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect window number"
|
|
msgstr "%sErreur: numéro de fenêtre incorrect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la "
|
|
"même taille à coté de la fenêtre actuelle"
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "basculer le statut absent"
|
|
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
|
msgstr "[-all] [<message>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
|
"d'absence est supprimé)"
|
|
|
|
msgid "manage bars"
|
|
msgstr "gestion des barres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
|
|
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listitems || add <nom> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
|
"<position> <taille> <séparateur> <objet1>[,<objet2>...] || default [input|"
|
|
"title|status|nicklist] || del <nom>|-all || set <nom> <option> <valeur> || "
|
|
"hide|show|toggle <nom> || scroll <nom> <fenêtre> <valeur_scroll>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
|
" add: add a new bar\n"
|
|
" name: name of bar (must be unique)\n"
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
" active: on active window\n"
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
"separator\n"
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
|
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
|
|
"given)\n"
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
|
" scroll: scroll bar\n"
|
|
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
|
|
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
|
|
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
"completion\n"
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister toutes les barres\n"
|
|
" listfull: lister toutes les barres (verbeux)\n"
|
|
" listitems: lister tous les objets de barre\n"
|
|
" add: ajouter une nouvelle barre\n"
|
|
" nom: nom de la barre (doit être unique)\n"
|
|
" type: root: en dehors des fenêtres\n"
|
|
" window: dans les fenêtres, avec condition(s) optionnelle(s) "
|
|
"(voir ci-dessous)\n"
|
|
" cond1,...: condition(s) pour afficher cette barre (seulement pour le "
|
|
"type \"window\"):\n"
|
|
" active: sur la fenêtre active\n"
|
|
" inactive: sur les fenêtres inactives\n"
|
|
" nicklist: sur les fenêtres avec liste de pseudos\n"
|
|
" sans condition, la barre est toujours affichée\n"
|
|
" position: bottom (bas), top (haut), left (gauche) ou right (droite)\n"
|
|
" taille: taille de la barre (en caractères)\n"
|
|
" séparateur: 1 pour utiliser un séparateur (ligne), 0 ou rien signifie "
|
|
"sans séparateur\n"
|
|
" objet1,...: objets pour cette barre (les objets peuvent être séparés par "
|
|
"une virgule (espace entre les objets) ou \"+\" (objets collés))\n"
|
|
" default: créer une barre par défaut (toutes les barres par défaut si "
|
|
"aucun nom de barre n'est donné)\n"
|
|
" del: supprimer une barre (ou toutes les barres avec -all)\n"
|
|
" set: changer la valeur d'une propriété de la barre\n"
|
|
" option: option à modifier (pour la liste des options, voir /set "
|
|
"weechat.bar.<nombarre>.*\n"
|
|
" valeur: nouvelle valeur pour l'option\n"
|
|
" hide: cacher la barre\n"
|
|
" show: montrer une barre cachée\n"
|
|
" toggle: cacher/montrer une barre\n"
|
|
" scroll: faire défiler la barre\n"
|
|
" fenêtre: numéro de fenêtre (utilisez '*' pour la fenêtre courante ou "
|
|
"une barre de type root)\n"
|
|
"valeur_scroll: valeur pour le défilement: 'x' ou 'y' (optionnel), suivi par "
|
|
"'+', '-', 'b' (début) ou 'e' (fin), valeur (pour +/-), et un % optionnel "
|
|
"(pour faire défiler par % de la largeur/hauteur, sinon la valeur est un "
|
|
"nombre de caractères)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" créer une barre avec l'heure, numéro + nom de tampon, et la complétion:\n"
|
|
" /bar add mabarre root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
"completion\n"
|
|
" cacher une barre:\n"
|
|
" /bar hide mabarre\n"
|
|
" faire défiler la liste des pseudos de 10 lignes vers le bas sur le tampon "
|
|
"courant:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
" faire défiler la liste des pseudos à la fin sur le tampon courant:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestion des tampons"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || "
|
|
"unmerge [<number>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || "
|
|
"localvar || set <property> <value> || get <property> || <number>|<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || clear [<nombre>|<nom>|-merged|-all] || move|merge <nombre> || "
|
|
"unmerge [<nombre>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<nom>] || notify <niveau> || "
|
|
"localvar || set <propriété> <valeur> || get <propriété> || <nombre>|<nom>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
"both buffers)\n"
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
|
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
" none: never\n"
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
" all: all messages\n"
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
|
" get: display a property of current buffer\n"
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" clear current buffer:\n"
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
" move buffer to number 5:\n"
|
|
" /buffer move 5\n"
|
|
" merge with core buffer:\n"
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
" unmerge buffer:\n"
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
" close current buffer:\n"
|
|
" /buffer close\n"
|
|
" close buffers 5 to 7:\n"
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
" jump to #weechat:\n"
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
" jump to next buffer:\n"
|
|
" /buffer +1"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les tampons ouverts (sans paramètre, cette liste est "
|
|
"affichée)\n"
|
|
" clear: effacer le contenu du tampon (un numéro pour un tampon, -merged "
|
|
"pour les tampons mélangés, -all pour tous les tampons, ou rien pour le "
|
|
"tampon courant)\n"
|
|
" move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple "
|
|
"-1)\n"
|
|
" merge: mélanger le tampon courant avec un autre tampon (la zone de "
|
|
"discussion sera un mélange des deux tampons)\n"
|
|
" (par défaut ctrl-x bascule entre les tampons mélangés)\n"
|
|
" unmerge: détacher le tampon courant des autres tampons portant le même "
|
|
"numéro\n"
|
|
" close: fermer le tampon (nombre/intervalle ou nom optionnel)\n"
|
|
" notify: définir le niveau de notification pour le tampon courant: ce "
|
|
"niveau détermine si le buffer doit être ajouté à la hotlist ou pas:\n"
|
|
" none: jamais\n"
|
|
" highlight: pour les highlights seulement\n"
|
|
" message: pour les messages d'utilisateurs + highlights\n"
|
|
" all: pout tous les messages\n"
|
|
" reset: réinitialise à valeur par défaut (all)\n"
|
|
"localvar: afficher la liste des variables locales pour le tampon courant\n"
|
|
" set: modifier une propriété du tampon courant\n"
|
|
" get: afficher une propriété du tampon courant\n"
|
|
" nombre: sauter au tampon qui a ce numéro, préfixe possible:\n"
|
|
" '+': saut relatif, ajoute le numéro au courant,\n"
|
|
" '-': saut relatif, soustrait le numéro au courant,\n"
|
|
" '*': saut au numéro en utilisant l'option "
|
|
"\"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
" nom: sauter au tampon par nom (partiel)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" effacer le tampon courant:\n"
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
" déplacer le tampon vers le numéro 5:\n"
|
|
" /buffer move 5\n"
|
|
" mélanger avec le tampon core:\n"
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
" détacher le tampon:\n"
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
" fermer le tampon courant:\n"
|
|
" /buffer close\n"
|
|
" fermer les tampons 5 à 7:\n"
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
" aller sur #weechat:\n"
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
" aller au tampon suivant:\n"
|
|
" /buffer +1"
|
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
|
msgstr "définir des alias de couleurs et afficher la palette des couleurs"
|
|
|
|
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
|
|
msgstr "alias <couleur> <nom> || unalias <couleur> || reset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" alias: add an alias for a color\n"
|
|
"unalias: delete an alias\n"
|
|
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
|
"commonly 63 or 255)\n"
|
|
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
|
|
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
|
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
|
|
"color_pairs_auto_reset)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
|
" delete color 214:\n"
|
|
" /color unalias 214"
|
|
msgstr ""
|
|
" alias: ajouter un alias pour une couleur\n"
|
|
"unalias: supprimer un alias pour une couleur\n"
|
|
"couleur: numéro de couleur (supérieur ou égal à 0, le max dépend du "
|
|
"terminal, généralement 63 ou 255)\n"
|
|
" nom: nom d'alias pour la couleur (par exemple: \"orange\")\n"
|
|
" reset: réinitialiser toutes les paires de couleurs (requis quand il n'y a "
|
|
"plus de paires de couleurs disponibles si la réinitialisation automatique "
|
|
"est désactivée, voir l'option weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande affiche les couleurs dans un nouveau tampon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" ajouter l'alias \"orange\" pour la couleur 214:\n"
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
|
" supprimer la couleur 214:\n"
|
|
" /color unalias 214"
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
msgstr "lancer explicitement une commande WeeChat ou d'une extension"
|
|
|
|
msgid "<plugin> <command>"
|
|
msgstr "<extension> <commande>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"extension: nom de l'extension ('weechat' pour une commande interne WeeChat)\n"
|
|
" commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est "
|
|
"pas trouvé au début de la commande)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"mouvement libre du curseur sur l'écran pour exécuter des actions sur des "
|
|
"zones spécifiques de l'écran"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
|
|
"area_right || stop"
|
|
msgstr ""
|
|
"go chat|<barre>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
|
|
"area_left|area_right || stop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
|
|
"\"\n"
|
|
"move: move cursor with direction\n"
|
|
"stop: stop cursor mode\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
|
"start cursor mode at this point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" go to nicklist:\n"
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
|
|
" /cursor go 10,5"
|
|
msgstr ""
|
|
" go: déplacer le curseur vers la zone de discussion (\"chat\"), une barre "
|
|
"(en utilisant son nom) ou les coordonnées \"x,y\"\n"
|
|
"move: déplacer le curseur dans une direction\n"
|
|
"stop: arrêter le mode curseur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande active/désactive le mode curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsque la souris est activée (voir /help mouse), par défaut un clic du "
|
|
"milieu démarre le mode curseur à ce point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" aller dans la liste des pseudos:\n"
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
" aller aux coordonnées x=10, y=5:\n"
|
|
" /cursor go 10,5"
|
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
|
msgstr "contrôle du debug pour le coeur/les extensions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || set <extension> <niveau> || dump [<extension>] || buffer|color|"
|
|
"infolists|memory|tags|term|windows || cursor|mouse [verbose] || hdata [free]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list plugins with debug levels\n"
|
|
" set: set debug level for plugin\n"
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
" color: display infos about current color pairs\n"
|
|
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
|
|
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
|
|
"memory)\n"
|
|
" hooks: display infos about hooks\n"
|
|
"infolists: display infos about infolists\n"
|
|
" memory: display infos about memory usage\n"
|
|
" mouse: toggle debug for mouse\n"
|
|
" tags: display tags for lines\n"
|
|
" term: display infos about terminal\n"
|
|
" windows: display windows tree"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les extensions avec leur niveau de debug\n"
|
|
" set: définir le niveau de debug pour l'extension\n"
|
|
"extension: nom de l'extension (\"core\" pour le coeur de WeeChat)\n"
|
|
" niveau: niveau de debug pour l'extension\n"
|
|
" dump: afficher les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les "
|
|
"mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n"
|
|
" buffer: afficher le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le "
|
|
"fichier log\n"
|
|
" color: afficher des infos sur les paires de couleur courantes\n"
|
|
" cursor: activer/désactiver le debug pour le mode curseur\n"
|
|
" hdata: afficher des infos sur les hdata (avec free: supprimer tous les "
|
|
"hdata en mémoire)\n"
|
|
" hooks: afficher des infos sur les hooks\n"
|
|
"infolists: afficher des infos sur les infolists\n"
|
|
" memory: afficher des infos sur l'utilisation de la mémoire\n"
|
|
" mouse: activer/désactiver le debug pour la souris\n"
|
|
" tags: afficher les étiquettes pour les lignes\n"
|
|
" term: afficher des infos sur le terminal\n"
|
|
" windows: afficher l'arbre des fenêtres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrer les messages dans les tampons, pour les cacher/afficher selon des "
|
|
"tags ou expressions régulières"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
|
|
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nom>] || add <nom> <tampon>[,<tampon>...] "
|
|
"<tags> <regex> || del <nom>|-all"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
"disable: disable filters\n"
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
" name: filter name\n"
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
|
|
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
|
|
"#weechat\")\n"
|
|
" - \"*\" means all buffers\n"
|
|
" - a name starting with '!' is excluded\n"
|
|
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
" regex: regular expression to search in line\n"
|
|
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
|
|
"must be escaped: '\\|'\n"
|
|
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
|
|
"'\\!' to start with '!')\n"
|
|
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
|
|
"message\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tags most commonly used:\n"
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
|
" nick_xxx (xxx is nick in message),\n"
|
|
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
|
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
|
|
"name:\n"
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister tous les filtres\n"
|
|
" enable: activer les filtres (par défaut les filtres sont activés)\n"
|
|
"disable: désactiver les filtres\n"
|
|
" toggle: activer/désactiver les filtres\n"
|
|
" nom: nom de filtre\n"
|
|
" add: ajouter un filtre\n"
|
|
" del: supprimer un filtre\n"
|
|
" -all: supprimer tous les filtres\n"
|
|
" tampon: liste des tampons, séparés par des virgules, où le filtre est "
|
|
"actif :\n"
|
|
" - il s'agit du nom complet incluant l'extension (exemple: \"irc."
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
" - \"*\" signifie tous les tampons\n"
|
|
" - un nom commençant par '!' est exclu\n"
|
|
" - le nom peut commencer ou se terminer par '*' pour plusieurs "
|
|
"tampons\n"
|
|
" tags: liste de tags, séparés par des virgules, par exemple: \"irc_join,"
|
|
"irc_part,irc_quit\"\n"
|
|
" regex: expression régulière à rechercher dans la ligne\n"
|
|
" - utiliser '\\t' pour séparer le préfixe du message, les caractères "
|
|
"spéciaux comme '|' doivent être échappés: '\\|'\n"
|
|
" - si l'expression régulière commence par '!' alors le résultat est "
|
|
"inversé (utiliser '\\!' pour démarrer par '!')\n"
|
|
" - deux expressions régulières sont créées: une pour le préfixe et "
|
|
"une pour le message\n"
|
|
"\n"
|
|
"La touche par défaut alt+'=' active/désactive le filtrage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les tags les plus couramment utilisés:\n"
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (niveau de log),\n"
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
|
" nick_xxx (xxx est le pseudo dans le message),\n"
|
|
" irc_xxx (xxx est un nom de commande ou nombre, voir /server raw),\n"
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
|
"Pour voir les tags des lignes affichées: /debug tags\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons:\n"
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
" utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons sauf ceux avec "
|
|
"\"#weechat\" dans le nom:\n"
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
|
" filtrer tous les messages IRC join/part/quit:\n"
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
" filtrer les pseudos afficher en rejoignant les canaux ou avec /names:\n"
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
|
" filtrer le pseudo \"toto\" sur le canal IRC #weechat:\n"
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
|
|
" filtrer les lignes contenant \"weechat sucks\" sur le canal IRC #weechat:\n"
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
msgstr "afficher l'aide sur les commandes et les options"
|
|
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-list|-listfull [<extension> [<extension>...]] || <commande> || <option>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
"displayed)\n"
|
|
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
|
|
" plugin: list commands for this plugin\n"
|
|
" command: a command name\n"
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -list: lister les commandes, par extension (sans paramètre, cette liste "
|
|
"est affichée)\n"
|
|
"-listfull: lister les commandes avec description, par extension\n"
|
|
"extension: lister les commandes de cette extension\n"
|
|
" commande: un nom de commande\n"
|
|
" option: un nom d'option (utilisez /set pour voir la liste)"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "afficher l'historique des commandes du tampon"
|
|
|
|
msgid "clear || <value>"
|
|
msgstr "clear || <valeur>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
" clear: effacer l'historique\n"
|
|
"valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
msgstr "fonctions pour la ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
|
msgstr "<action> [<paramètres>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list of actions:\n"
|
|
" return: simulate key \"enter\"\n"
|
|
" complete_next: complete word with next completion\n"
|
|
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
|
|
" search_text: search text in buffer\n"
|
|
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
|
|
" search_previous: search previous line\n"
|
|
" search_next: search next line\n"
|
|
" search_stop: stop search\n"
|
|
" delete_previous_char: delete previous char\n"
|
|
" delete_next_char: delete next char\n"
|
|
" delete_previous_word: delete previous word\n"
|
|
" delete_next_word: delete next word\n"
|
|
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
|
|
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
|
|
" delete_line: delete entire line\n"
|
|
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
|
|
" transpose_chars: transpose two chars\n"
|
|
" undo: undo last command line action\n"
|
|
" redo: redo last command line action\n"
|
|
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
|
|
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
|
|
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
|
|
" move_next_char: move cursor to next char\n"
|
|
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
|
|
" move_next_word: move cursor to next word\n"
|
|
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
|
|
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
|
|
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
|
|
" history_global_next: recall next command in global history\n"
|
|
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
|
|
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
|
|
" jump_last_buffer_displayed: jump to last buffer displayed (before last "
|
|
"jump to a buffer)\n"
|
|
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
|
|
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
|
|
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
|
|
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
|
|
"500 milliseconds)\n"
|
|
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
|
|
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
|
|
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
|
|
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
|
|
" scroll_unread: scroll to unread marker\n"
|
|
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
|
|
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
|
|
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
|
|
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
|
|
" insert: insert text in command line\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command is used by key bindings or plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"list des actions:\n"
|
|
" return: simuler la touche \"entrée\"\n"
|
|
" complete_next: compléter le mot avec la complétion suivante\n"
|
|
" complete_previous: compléter le mot avec la complétion précédente\n"
|
|
" search_text: chercher du texte dans le tampon\n"
|
|
" search_switch_case: basculer la casse exacte pour la recherche\n"
|
|
" search_previous: chercher la ligne précédente\n"
|
|
" search_next: chercher la ligne suivante\n"
|
|
" search_stop: arrêter la recherche\n"
|
|
" delete_previous_char: effacer le caractère précédent\n"
|
|
" delete_next_char: effacer le caractère suivant\n"
|
|
" delete_previous_word: effacer le mot précédent\n"
|
|
" delete_next_word: effacer le mot suivant\n"
|
|
" delete_beginning_of_line: effacer du début de la ligne jusqu'au curseur\n"
|
|
" delete_end_of_line: effacer du curseur jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
" delete_line: effacer la ligne entière\n"
|
|
" clipboard_paste: coller depuis le presse-papier\n"
|
|
" transpose_chars: inverser deux caractères\n"
|
|
" undo: défaire la dernière action de la ligne de commande\n"
|
|
" redo: refaire la dernière action de la ligne de commande\n"
|
|
" move_beginning_of_line: déplacer le curseur au début de la ligne\n"
|
|
" move_end_of_line: déplacer le curseur à la fin de la ligne\n"
|
|
" move_previous_char: déplacer le curseur sur le caractère précédent\n"
|
|
" move_next_char: déplacer le curseur sur le caractère suivant\n"
|
|
" move_previous_word: déplacer le curseur sur le mot précédent\n"
|
|
" move_next_word: déplacer le curseur sur le mot suivant\n"
|
|
" history_previous: rappeler la commande précédente dans l'historique du "
|
|
"tampon courant\n"
|
|
" history_next: rappeler la commande suivante dans l'historique du tampon "
|
|
"courant\n"
|
|
" history_global_previous: rappeler la commande précédente dans l'historique "
|
|
"global\n"
|
|
" history_global_next: rappeler la commande suivante dans l'historique "
|
|
"global\n"
|
|
" jump_smart: sauter au prochain tampon avec de l'activité\n"
|
|
" jump_last_buffer: sauter au dernier tampon\n"
|
|
" jump_last_buffer_displayed: sauter au dernier tampon affiché (avant le "
|
|
"dernier saut vers un tampon)\n"
|
|
" jump_previously_visited_buffer: sauter au tampon visité précédemment\n"
|
|
" jump_next_visited_buffer: sauter au tampon visité après\n"
|
|
" hotlist_clear: effacer la hotlist\n"
|
|
" grab_key: capturer une touche (paramètre facultatif: délai pour la fin de "
|
|
"la capture, par défaut 500 millisecondes)\n"
|
|
" grab_key_command: capturer une touche avec sa commande associée (paramètre "
|
|
"facultatif: délai pour la fin de la capture, par défaut 500 millisecondes)\n"
|
|
" grab_mouse: capturer un évènement de la souris\n"
|
|
" grab_mouse_area: capturer un évènement de la souris avec la zone\n"
|
|
" scroll_unread: faire défiler jusqu'au marqueur de données non lues\n"
|
|
" set_unread: définir le marqueur de données non lues pour tous les tampons\n"
|
|
" set_unread_current_buffer: définir le marqueur de données non lues pour le "
|
|
"tampon courant\n"
|
|
" switch_active_buffer: basculer vers le tampon mélangé suivant\n"
|
|
" switch_active_buffer_previous: basculer vers le tampon mélangé précédent\n"
|
|
" insert: insérer du texte dans la ligne de commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette commande est utilisé par les associations de touches ou les extensions."
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associer/libérer des touches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
|
|
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
|
|
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
|
|
"[<context>] || missing [<context>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listdefault|listdiff [<contexte>] || bind <touche> [<commande> "
|
|
"[<args>]] || bindctxt <contexte> <touche> [<commande> [<args>]] || unbind "
|
|
"<touche> || unbindctxt <contexte> <touche> || reset <touche> || resetctxt "
|
|
"<contexte> <touche> || resetall -yes [<contexte>] || missing [<contexte>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all current keys (without argument, this list is "
|
|
"displayed)\n"
|
|
"listdefault: list default keys\n"
|
|
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
|
|
"redefined or deleted)\n"
|
|
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
|
"context \"default\")\n"
|
|
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
|
"given context\n"
|
|
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
|
|
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
|
|
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
|
|
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
|
|
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
|
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
"installing new WeeChat version\n"
|
|
"\n"
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
|
"command line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
|
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
|
|
" *: any area on screen\n"
|
|
" chat: chat area (any buffer)\n"
|
|
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
|
|
"plugin)\n"
|
|
" bar(*): any bar\n"
|
|
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
|
|
" item(*): any bar item\n"
|
|
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
|
|
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
|
|
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
|
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
|
"as argument.\n"
|
|
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
|
"when looking for keys).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
" restore default binding for key alt-r:\n"
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
"${nick}"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: afficher toutes les touches courantes (sans paramètre, cette "
|
|
"liste est affichée)\n"
|
|
"listdefault: afficher les touches par défaut\n"
|
|
" listdiff: afficher les différences entre les touches courantes et celles "
|
|
"par défaut (touches ajoutées, redéfinies ou supprimées)\n"
|
|
" contexte: nom du contexte (\"default\" ou \"search\")\n"
|
|
" bind: associer une commande à une touche ou affiche la commande "
|
|
"associée à la touche\n"
|
|
" bindctxt: associer une commande à une touche ou affiche la commande "
|
|
"associée à la touche pour le contexte donné\n"
|
|
" unbind: supprimer l'association à une touche\n"
|
|
" unbindctxt: supprimer l'association à une touche pour le contexte donné\n"
|
|
" reset: réinitialiser une touche à son association par défaut\n"
|
|
" resetctxt: réinitialiser une touche à son association par défaut pour le "
|
|
"contexte donné\n"
|
|
" resetall: restaurer les touches aux valeurs par défaut et supprimer "
|
|
"TOUTES les touches personnelles (utiliser avec précaution !)\n"
|
|
" missing: ajouter les touches manquantes (en utilisant les touches par "
|
|
"défaut), pratique après installation d'une nouvelle version de WeeChat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lors de l'association d'une commande à une touche, il est recommandé "
|
|
"d'utiliser la touche alt+k (ou Echap puis k), et puis de presser la touche à "
|
|
"associer: cela insère le code de la touche dans la ligne de commande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour le contexte \"mouse\" (possible aussi pour le contexte \"cursor\"), la "
|
|
"touche a le format: \"@zone:touche\" ou \"@zone1>zone2:touche\" où la zone "
|
|
"peut être :\n"
|
|
" *: n'importe quelle zone à l'écran\n"
|
|
" chat: la zone de discussion (n'importe quel tampon)\n"
|
|
" chat(xxx): la zone de discussion pour le tampon avec le nom \"xxx\" (nom "
|
|
"complet incluant l'extension)\n"
|
|
" bar(*): n'importe quelle barre\n"
|
|
" bar(xxx): la barre \"xxx\"\n"
|
|
" item(*): n'importe quel objet de barre\n"
|
|
" item(xxx): l'objet de barre \"xxx\"\n"
|
|
"La touche peut commencer ou se terminer par '*' pour plusieurs évènements de "
|
|
"la souris.\n"
|
|
"Une valeur spéciale pour la commande avec le format \"hsignal:nom\" peut "
|
|
"être utilisée dans le contexte \"mouse\", cela enverra le signal \"nom\" "
|
|
"avec la hashtable du focus comme paramètre.\n"
|
|
"Une autre valeur spéciale \"-\" peut être utilisée pour désactiver la touche "
|
|
"(elle sera ignorée lors de la recherche de touches).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" touche alt-x pour activer/désactiver la liste des pseudos:\n"
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
" touche alt-r pour aller sur le canal IRC #weechat:\n"
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
" restaure l'association par défaut pour la touche alt-r:\n"
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
" touche \"tab\" pour arrêter la recherche dans le tampon:\n"
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
" bouton du milieu de la souris sur un pseudo pour récupérer les infos sur "
|
|
"le pseudo:\n"
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
"${nick}"
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
|
msgstr "sauver/appliquer/réinitialiser la disposition des tampons et fenêtres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
|
msgstr ""
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
msgstr ""
|
|
" save: sauver la disposition courante\n"
|
|
" apply: appliquer la disposition sauvegardée\n"
|
|
" reset: supprimer la disposition sauvegardée\n"
|
|
"buffers: sauver/appliquer seulement pour les tampons (ordre des tampons)\n"
|
|
"windows: sauver/appliquer seulement pour les fenêtres (le tampon affiché par "
|
|
"chaque fenêtre)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande affiche la disposition sauvegardée."
|
|
|
|
msgid "mouse control"
|
|
msgstr "contrôle de la souris"
|
|
|
|
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
|
msgstr "enable|disable|toggle [<délai>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" enable: enable mouse\n"
|
|
"disable: disable mouse\n"
|
|
" toggle: toggle mouse\n"
|
|
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
|
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" enable mouse:\n"
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
|
|
" /mouse toggle 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" enable: activer la souris\n"
|
|
"disable: désactiver la souris\n"
|
|
" toggle: activer/désactiver la souris\n"
|
|
" délai: délai (en secondes) après lequel l'état initial de la souris est "
|
|
"restauré (pratique pour désactiver temporairement la souris)\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état de la souris est sauvé dans l'option \"weechat.look.mouse\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" activer la souris:\n"
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
" activer/désactiver la souris pendant 5 secondes:\n"
|
|
" /mouse toggle 5"
|
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
|
msgstr "exécuter une commande silencieusement"
|
|
|
|
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
|
|
msgstr "[-current | -buffer <nom> | -all] commande"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"-current: no output on current buffer\n"
|
|
" -buffer: no output on specified buffer\n"
|
|
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
" -all: no output on ALL buffers\n"
|
|
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
|
|
"found at beginning of command)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
|
|
"mute WeeChat core buffer only.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" config save:\n"
|
|
" /mute save\n"
|
|
" message to current IRC channel:\n"
|
|
" /mute -current msg * hi!\n"
|
|
" message to #weechat channel:\n"
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
|
|
msgstr ""
|
|
"-current: pas d'affichage sur le tampon courant\n"
|
|
" -buffer: pas d'affichage sur le tampon spécifié\n"
|
|
" nom: nom complet du tampon (exemples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
" -all: pas d'affichage sur TOUS les tampons\n"
|
|
"commande: commande à exécuter silencieusement (un '/' est automatiquement "
|
|
"ajouté s'il n'est pas trouvé au début de la commande)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune cible n'est spécifiée (-current, -buffer ou -all), alors par "
|
|
"défaut seul le tampon core WeeChat sera silencieux.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" sauvegarde configuration:\n"
|
|
" /mute save\n"
|
|
" message au canal IRC courant:\n"
|
|
" /mute -current msg * bonjour !\n"
|
|
" message au canal #weechat:\n"
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat bonjour !"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "lister/charger/décharger des extensions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
|
|
"[<arguments>] || reload [<name> [<arguments>]] || unload [<name>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nom>] || load <fichier> [<paramètres>] || autoload "
|
|
"[<paramètres>] || reload [<nom> [<paramètres]] || unload [<nom>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
" listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
" autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
|
|
" filename: plugin (file) to load\n"
|
|
" name: a plugin name\n"
|
|
"arguments: arguments given to plugin on load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les extensions chargées\n"
|
|
" listfull: lister les extensions chargées (verbeux)\n"
|
|
" load: charger une extension\n"
|
|
" autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire "
|
|
"système ou utilisateur\n"
|
|
" reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes "
|
|
"les extensions, puis recharger automatiquement les extensions)\n"
|
|
" unload: décharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes "
|
|
"les extensions)\n"
|
|
" fichier: extension (fichier) à charger\n"
|
|
" nom: nom d'extension\n"
|
|
"paramètres: paramètres donnés à l'extension lors de son chargement\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande liste les extensions chargées."
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
|
msgstr "gestion des proxies"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
|
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || add <nom> <type> <addresse> <port> [<utilisateur> [<mot_de_passe>]] "
|
|
"|| del <nom>|-all || set <nom> <option> <valeur>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
" name: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
" port: port\n"
|
|
"username: username (optional)\n"
|
|
"password: password (optional)\n"
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
"<proxyname>.*)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister tous les proxies\n"
|
|
" add: ajouter un nouveau proxy\n"
|
|
" nom: nom du proxy (doit être unique)\n"
|
|
" type: http, socks4 ou socks5\n"
|
|
" addresse: IP ou nom de machine\n"
|
|
" port: port\n"
|
|
" utilisateur: nom d'utilisateur (optionnel)\n"
|
|
"mot_de_passe: mot de passe (optionnel)\n"
|
|
" del: supprimer un proxy (ou tous les proxies avec -all)\n"
|
|
" set: changer la valeur d'une propriété d'un proxy\n"
|
|
" option: option à modifier (pour la liste des options, voir /set "
|
|
"weechat.proxy.<proxyname>.*)\n"
|
|
" valeur: nouvelle valeur pour l'option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" créer un proxy http, tournant en local, port 8888:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" créer un proxy http en utilisant le protocole IPv6:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
" créer un proxy socks5 avec un utilisateur/mot de passe:\n"
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
" supprimer un proxy:\n"
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr "quitter WeeChat"
|
|
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-yes] [<paramètres>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -yes: requis si l'option weechat.look.confirm_quit est activée\n"
|
|
"paramètres: texte envoyé avec le signal \"quit\"\n"
|
|
" (par exemple l'extension irc utilise ce texte pour envoyer le "
|
|
"message de quit au serveur)"
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque"
|
|
|
|
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
|
msgstr "[<fichier> [<fichier>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: fichier de configuration à recharger (sans l'extension \".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés."
|
|
|
|
msgid "execute a command several times"
|
|
msgstr "exécuter une commande plusieurs fois"
|
|
|
|
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
|
|
msgstr "[-interval <délai>] <nombre> <commande>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
|
|
" count: number of times to execute command\n"
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
"\n"
|
|
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" scroll 2 pages up:\n"
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
|
msgstr ""
|
|
" délai: délai entre l'exécution des commandes (en millisecondes)\n"
|
|
" nombre: nombre de fois que la commande sera exécutée\n"
|
|
"commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est "
|
|
"pas trouvé au début de la commande)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" faire défiler de 2 pages vers le haut:\n"
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: fichier de configuration à sauvegarder (sans l'extension \".conf"
|
|
"\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés."
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "modifier des options de configuration"
|
|
|
|
msgid "[<option> [<value>]]"
|
|
msgstr "[<option> [<valeur>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
|
"\n"
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
|
"This works only for some special plugin variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" display options about highlight:\n"
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
" add a word to highlight:\n"
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom d'une option (peut démarrer ou se terminer par '*' pour lister "
|
|
"plusieurs options)\n"
|
|
"valeur: nouvelle valeur pour l'option\n"
|
|
"\n"
|
|
"La nouvelle valeur peut être, selon le type de l'option:\n"
|
|
" booléen: on, off ou toggle\n"
|
|
" entier : nombre, ++nombre ou --nombre\n"
|
|
" chaîne : toute chaîne (\"\" pour une chaîne vide)\n"
|
|
" couleur: nom de couleur, ++nombre ou --nombre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour tous les types, vous pouvez utiliser null pour supprimer la valeur de "
|
|
"l'option (valeur non définie). Cela ne fonctionne qu'avec certaines options "
|
|
"spéciales des extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" afficher les options à propos du highlight:\n"
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
" ajouter un mot pour le highlight:\n"
|
|
" /set weechat.look.highlight \"mot\""
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
|
msgstr "supprimer/réinitialiser des options de configuration"
|
|
|
|
msgid "<option>"
|
|
msgstr "<option>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
"optional settings, like server values).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" reset one option:\n"
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
" reset all color options:\n"
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom d'une option (peut commencer ou se terminer par \"*\" pour "
|
|
"réinitialiser plusieurs options, à utiliser avec prudence !)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selon l'option, elle est réinitialisée (pour les options standards) ou "
|
|
"supprimée (pour les options facultatives, comme les valeurs pour les "
|
|
"serveurs).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" réinitialiser une option:\n"
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
" réinitialiser toutes les options de couleur:\n"
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs"
|
|
|
|
msgid "[<path_to_binary>]"
|
|
msgstr "[<chemin_vers_binaire>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
|
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
|
"running this command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
|
|
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
|
|
"reconnection after upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upgrade process has 4 steps:\n"
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
|
|
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
|
|
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin_vers_binaire: chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire "
|
|
"courant)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette commande met à jour et recharge une session de WeeChat qui tourne. Le "
|
|
"nouveau binaire WeeChat doit avoir été compilé ou installé via un "
|
|
"gestionnaire de paquet avant de lancer cette commande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: les connexions SSL sont perdues durant la mise à jour, car le "
|
|
"rechargement de session SSL n'est pas possible actuellement avec GnuTLS. Il "
|
|
"y a une reconnexion automatique après la mise à jour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le processus de mise à jour comporte 4 étapes :\n"
|
|
" 1. sauvegarder la session pour le coeur et les extensions (tampons, "
|
|
"historique, ...)\n"
|
|
" 2. décharger toutes les extensions (les fichiers de configuration (*.conf) "
|
|
"sont écrits sur disque)\n"
|
|
" 3. sauvegarder la configuration WeeChat (weechat.conf)\n"
|
|
" 4. exécuter le nouveau binaire WeeChat et recharger la session."
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
|
|
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: envoyer l'uptime sur le tampon courant comme entrée (chaîne en "
|
|
"anglais)\n"
|
|
"-ol: envoyer l'uptime sur le tampon courant comme entrée (chaîne traduite)"
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat et la date de compilation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
|
|
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne en "
|
|
"anglais)\n"
|
|
"-ol: envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne traduite)"
|
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
|
msgstr "planifier l'exécution d'une commande dans le futur"
|
|
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
|
msgstr "<nombre>[<unité>] <commande>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
" m: minutes\n"
|
|
" h: hours\n"
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with '/')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" join channel in 10 seconds:\n"
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
|
" set away in 15 minutes:\n"
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
|
|
" /wait 2m hello"
|
|
msgstr ""
|
|
" nombre: temps à attendre (nombre entier)\n"
|
|
" unité: optionnelle, valeurs possibles:\n"
|
|
" ms: millisecondes\n"
|
|
" s: secondes (par défaut)\n"
|
|
" m: minutes\n"
|
|
" h: heures\n"
|
|
"commande: commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande "
|
|
"ne commence pas par '/')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: la commande est exécutée sur le tampon où /wait a été exécuté (si le "
|
|
"tampon n'est pas trouvé, alors la commande est exécutée sur le tampon "
|
|
"WeeChat principal).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" rejoindre le canal dans 10 secondes:\n"
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
|
" passer absent dans 15 minutes:\n"
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
" dire 'bonjour' dans 2 minutes:\n"
|
|
" /wait 2m bonjour"
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestion des fenêtres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
|
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
|
|
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight [-"
|
|
"window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|right] || zoom[-"
|
|
"window <number>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numéro>] || <numéro> || splith|"
|
|
"splitv [-window <numéro>] [<pct>] || resize [-window <numéro>] [+/-]<pct> || "
|
|
"balance || merge [-window <numéro>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
"<numéro>] || refresh || scroll [-window <numéro>] [+/-]<valeur>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
"|| scroll_horiz [-window <numéro>] [+/-]<valeur>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight [-"
|
|
"window <numéro>] || swap [-window <numéro>] [up|down|left|right] || zoom [-"
|
|
"window <numéro>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list opened windows (without argument, this list is "
|
|
"displayed)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
" number: window number (see /window list)\n"
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
"window\n"
|
|
" balance: balance the sizes of all windows\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
|
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
|
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
|
|
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
|
|
"content)\n"
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
|
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
|
|
"target window)\n"
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" jump to window displaying buffer #1:\n"
|
|
" /window b1\n"
|
|
" scroll 2 lines up:\n"
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
" scroll 2 days up:\n"
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
" scroll to beginning of current day:\n"
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
" zoom on window #2:\n"
|
|
" /window zoom -window 2"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les fenêtres ouvertes (sans paramètre, cette liste est "
|
|
"affichée)\n"
|
|
" -1: sauter à la fenêtre précédente\n"
|
|
" +1: sauter à la fenêtre suivante\n"
|
|
" b#: sauter à la fenêtre affichant le tampon #\n"
|
|
" up: sauter à la fenêtre au dessus\n"
|
|
" down: sauter à la fenêtre au dessous\n"
|
|
" left: sauter à la fenêtre à gauche\n"
|
|
" right: sauter à la fenêtre à droite\n"
|
|
" numéro: numéro de fenêtre (voir /window list)\n"
|
|
" splith: éclater la fenêtre en deux horizontalement\n"
|
|
" splitv: éclater la fenêtre en deux verticalement\n"
|
|
" resize: redimensionner une fenêtre, la nouvelle taille est <pct> "
|
|
"pourcentage de la fenêtre parent\n"
|
|
" balance: équilibrer la taille de toutes les fenêtres\n"
|
|
" merge: fusionner la fenêtre avec une autre\n"
|
|
" page_up: faire défiler d'une page vers le haut\n"
|
|
" page_down: faire défiler d'une page vers le bas\n"
|
|
" refresh: redessiner l'écran\n"
|
|
" scroll: faire défiler d'un nombre de lignes (+/-N) ou avec du temps: "
|
|
"s=secondes, m=minutes, h=heures, d=jours, M=mois, y=année\n"
|
|
" scroll_horiz: faire défiler horizontalement d'un nombre de colonnes (+/-N) "
|
|
"ou un pourcentage de la taille de fenêtre (ce défilement est possible "
|
|
"seulement sur les tampons avec contenu libre)\n"
|
|
" scroll_up: faire défiler de quelques lignes vers le haut\n"
|
|
" scroll_down: faire défiler de quelques lignes vers le bas\n"
|
|
" scroll_top: faire défiler jusqu'au début du tampon\n"
|
|
"scroll_bottom: faire défiler jusqu'en bas du tampon\n"
|
|
"scroll_previous_highlight: faire défiler jusqu'au highlight précédent\n"
|
|
"scroll_next_highlight: faire défiler jusqu'au highlight suivant\n"
|
|
" swap: échanger les tampons de deux fenêtres (avec une direction "
|
|
"facultative pour la fenêtre cible)\n"
|
|
" zoom: zoomer sur la fenêtre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la "
|
|
"nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. "
|
|
"Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: "
|
|
"taille_courante / 4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" sauter à la fenêtre affichant le tampon 1:\n"
|
|
" /window b1\n"
|
|
" défilement de 2 lignes vers le haut:\n"
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
" défilement de 2 jours vers le haut:\n"
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
" défilement jusqu'au début du jour courant:\n"
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
" zoom sur la fenêtre numéro 2:\n"
|
|
" /window zoom -window 2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: paramètres manquants pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
msgstr "noms des tampons"
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
msgstr "numéros des tampons"
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
msgstr "noms des tampons (incluant les noms d'extensions)"
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
msgstr "propriétés qui peuvent être changées sur un tampon"
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
|
msgstr "propriétés qui peuvent être lues sur un tampon"
|
|
|
|
msgid "numbers of windows"
|
|
msgstr "numéros des fenêtres"
|
|
|
|
msgid "palette colors"
|
|
msgstr "couleurs de la palette"
|
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
msgstr "fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nom de fichier"
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
msgstr "noms des filtres"
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
|
msgstr "commandes (weechat et extensions)"
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
msgstr "noms des infos accrochées"
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
msgstr "noms des infolistes accrochées"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos du tampon courant"
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
msgstr "options de configuration"
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
msgstr "noms des extensions"
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
msgstr "commandes définies par les extensions"
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
msgstr "noms des barres"
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
msgstr "valeurs pour une option de configuration"
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
|
msgstr "commandes weechat"
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
msgstr "noms des proxies"
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
msgstr "options pour les proxies"
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
msgstr "options pour les barres"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key contexts"
|
|
msgstr "contextes de touches"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key codes"
|
|
msgstr "codes des touches"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"codes des touches pouvant être réinitialisées (touches ajoutées, redéfinies "
|
|
"ou supprimées)"
|
|
|
|
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
|
msgstr "zones (\"chat\" ou un nom de barre) pour le mouvement libre du curseur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
"in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option "
|
|
"\"save_config_on_exit\" dans le fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
|
"problems, you must turn off this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: cette option peut causer de sérieux problèmes d'affichage, si "
|
|
"vous rencontrez de tels problèmes, vous devez désactiver cette option."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
|
msgstr "\t\tJour changé: %s"
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "niveau de debug pour l'extension (\"core\" pour le coeur de WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "alias for color"
|
|
msgstr "alias pour la couleur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: palette option must be numeric"
|
|
msgstr "%sErreur: l'option de palette doit être numérique"
|
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
|
msgstr "Niveau de notification pour le tampon"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande exécutée quand WeeChat démarre, après le chargement des extensions"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande exécutée quand WeeChat démarre, avant le chargement des extensions"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alignement pour la fin des lignes (toutes les lignes après la première): "
|
|
"elles démarrent sous cette donnée (time, buffer, prefix, suffix, message "
|
|
"(par défaut))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
|
"\"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la gauche (pour les "
|
|
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
|
"filling \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la droite (pour les "
|
|
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le haut (pour les "
|
|
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le bas (pour les "
|
|
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
"none=never display in hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau de notification par défaut pour les tampons (utilisé pour dire à "
|
|
"WeeChat si le tampon doit être affiché dans la hotlist ou non, selon "
|
|
"l'importance du message): all=tous les messages (par défaut), "
|
|
"message=messages+highlights, highlight=highlights seulement, none=ne jemais "
|
|
"afficher dans la hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
|
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
|
|
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
|
msgstr ""
|
|
"format de date/heure pour chaque ligne affichée dans les tampons (voir man "
|
|
"strftime pour le format de date/heure), les couleurs sont autorisées avec le "
|
|
"format \"${couleur}\", par exemple l'heure française: \"${lightblue}%H"
|
|
"${white}%M${lightred}%S\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
|
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
|
"than 16 colors)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forcer l'attribut \"bold\" (gras) pour les couleurs claires et \"darkgray\" "
|
|
"dans les couleurs de base (cette option est désactivée par défaut: le gras "
|
|
"est utilisé seulement si le terminal a moins de 16 couleurs)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
|
"current window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser une couleur différente pour les lignes dans une fenêtre inactive "
|
|
"(quand la fenêtre n'est pas la fenêtre courante)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
|
"merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser une couleur différente pour les lignes dans un tampon inactif (si "
|
|
"la ligne est d'un tampon mélangé et le tampon n'est pas sélectionné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
|
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser une couleur différente pour l'heure inactive (quand la fenêtre "
|
|
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
|
|
"tampon n'est pas sélectionné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
|
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser une couleur différente pour le nom de tampon inactif dans le "
|
|
"préfixe (quand la fenêtre n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est "
|
|
"d'un tampon mélangé et le tampon n'est pas sélectionné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser une couleur différente pour le préfixe inactif (quand la fenêtre "
|
|
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
|
|
"tampon n'est pas sélectionné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser une couleur différente pour un message inactif (quand la fenêtre "
|
|
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
|
|
"tampon n'est pas sélectionné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
|
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
|
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
|
msgstr ""
|
|
"réinitialisation automatique de la table des paires de couleurs quand le "
|
|
"nombre de paires disponibles est inférieur ou égal à ce nombre (-1 = "
|
|
"désactiver la réinitialisation automatique, et donc un \"/color reset\" "
|
|
"manuel est nécessaire quand la table est pleine)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
|
|
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
|
|
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
|
|
"d'avant plan par défaut du terminal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractères utilisés pour déterminer si la chaîne entrée est une commande ou "
|
|
"non: l'entrée doit démarrer avec un de ces caractères; le slash (\"/\") est "
|
|
"toujours considéré comme un préfixe de commande (exemple: \".$\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
"help quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, la commande /quit doit être confirmée par le paramètre "
|
|
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help quit)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "affiche un message quand le jour change"
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
|
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
|
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
|
"because it can cause serious display bugs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, le eat_newline_glitch sera positionné à 0; cela est utilisé pour "
|
|
"ne pas ajouter de nouvelle ligne à la fin de chaque ligne, et donc ne pas "
|
|
"couper le texte quand vous copiez/collez du texte depuis WeeChat vers une "
|
|
"autre application (cette option est désactivée par défaut car elle peut "
|
|
"causer de sérieux problèmes d'affichages)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la "
|
|
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
|
|
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
|
|
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
|
|
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case sensitive, example: \"FlashCode|"
|
|
"flashy\""
|
|
msgstr ""
|
|
"expression régulière utilisée pour vérifier si un message a un \"highlight\" "
|
|
"ou non, au moins une correspondante dans la chaîne doit être entourée de "
|
|
"caractères de mot (alpha-numérique, \"-\", \"_\" ou \"|\"), l'expression "
|
|
"régulière est sensible à la casse, exemple: \"FlashCode|flashy\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
|
|
"from nick \"FlashCode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des tags pour la notification (séparés par des virgules, la "
|
|
"comparaison ne tient pas compte de la casse, exemples: \"irc_notice\" pour "
|
|
"les notices IRC, \"nick_flashcode\" pour les messages du pseudo \"FlashCode"
|
|
"\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
|
|
"variable \"away\" is set on buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ajouter tout tampon dans la hotlist (incluant le tampon courant ou les "
|
|
"tampons visibles) si la variable locale \"away\" est définie sur le tampon"
|
|
|
|
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
|
msgstr "chaîne affichée entre les tampons dans la hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
|
|
"display messages count)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de compteurs de messages à afficher dans la hotlist pour un "
|
|
"tampon (0 = ne jamais afficher les compteurs de messages)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
|
"value"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher les compteurs de messages si le nombre de messages est supérieur ou "
|
|
"égal à cette valeur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
|
|
"seulement les numéros de tampons)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: "
|
|
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé"
|
|
"+highlight)"
|
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"si défini, force l'affichage des noms dans la hotlist pour les tampons "
|
|
"mélangés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
"first '.' in name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si défini, utilise des noms courts pour afficher les noms de tampons dans la "
|
|
"hotlist (commence après le premier '.' dans le nom)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), "
|
|
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
|
|
"number_desc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"garde seulement des numéros uniques dans la hotlist (cela s'applique "
|
|
"seulement aux éléments de la hotlist où le nom n'est PAS affiché après le "
|
|
"numéro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
"end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de caractères affichés après la fin de la ligne de saisie lors d'un "
|
|
"défilement pour afficher la fin de la ligne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
|
"history for each buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"partage les commandes, le texte, ou les deux dans la zone de saisie pour "
|
|
"tous les tampons (il y a toujours un historique local sur chaque tampon)"
|
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"si défini et que la zone de saisie est partagée, écrase toujours la zone de "
|
|
"saisie sur le tampon cible"
|
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de \"undo\" pour la ligne de commande, par tampon (0 = undo "
|
|
"désactivé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de date/heure pour l'objet de barre \\\"time\\\" (voir man strftime "
|
|
"pour le format de date/heure)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
|
"\"buffer_filter\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne utilisée pour montrer que des lignes sont filtrées dans le tampon "
|
|
"courant (objet de barre \"buffer_filter\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"sauter au tampon affiché précédemment lors du saut vers le numéro de tampon "
|
|
"courant avec /buffer *N (où N est un numéro de tampon), pour facilement "
|
|
"basculer à un autre tampon, puis revenir au tampon courant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sauter au tampon précédemment visité lors de la fermeture d'un tampon (si "
|
|
"désactivé, alors le saut se fait vers le numéro de tampon - 1)"
|
|
|
|
msgid "enable mouse support"
|
|
msgstr "activer le support de la souris"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
|
|
"before processing event"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en millisecondes) pour capturer un évènement de la souris: WeeChat "
|
|
"attendra ce délai avant de traiter l'évènement"
|
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à "
|
|
"l'utilisateur (0 = désactiver cette fonctionnalité)"
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'erreur"
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages réseau"
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'action"
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'arrivée"
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages de départ"
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "alignement de préfixe (none, left, right (par défaut))"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)"
|
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
|
msgstr "taille minimum pour le préfixe"
|
|
|
|
msgid "display '+' if prefix is truncated"
|
|
msgstr "afficher '+' si le préfixe est tronqué"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alignement de préfixe pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont "
|
|
"mélangés avec le même numéro (none, left, right (par défaut))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
"no max size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont mélangés "
|
|
"avec le même numéro (0 = pas de taille maximum)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher '+' si le nom du tampon est tronqué (quand plusieurs tampons sont "
|
|
"mélangés avec le même numéro)"
|
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "chaîne affichée après le préfixe"
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser un marqueur (ligne ou caractère) sur les tampons pour montrer la "
|
|
"première ligne non lue"
|
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
msgstr ""
|
|
"toujours afficher le marqueur de lecture, même s'il est après la dernière "
|
|
"ligne du tampon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne utilisée pour tracer la ligne de marqueur des données non lues (la "
|
|
"chaîne est répétée jusqu'à la fin de la ligne)"
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
|
msgstr "sauve la disposition en quittant (tampons, fenêtres, ou les deux)"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
|
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
|
"formatted content (not free content)"
|
|
msgstr ""
|
|
"faire défiler en bas de la fenêtre après un basculemment vers un autre "
|
|
"tampon (ne pas sauvegarder la position du défilement dans les fenêtres); le "
|
|
"défilement n'est fait que pour les tampons avec contenu formaté (pas le "
|
|
"contenu libre)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pourcentage de l'écran à faire défiler lors du défilement avec page "
|
|
"précédente ou suivante (par exemple 100 signifie une page, 50 une demi-page)"
|
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"alterte l'utilisateur lorsque le texte cherché n'est pas trouvé dans le "
|
|
"tampon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars (empty value will draw a "
|
|
"real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some "
|
|
"terminals), wide chars are NOT allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs horizontaux autour des barres "
|
|
"(une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses, mais peut causer des "
|
|
"problèmes d'affichage avec la sélection d'URL sous certains terminaux), les "
|
|
"caractères larges ne sont PAS autorisés ici"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw vertical separators around bars (empty value will draw a "
|
|
"real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs verticaux autour des barres "
|
|
"(une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses), les caractères "
|
|
"larges ne sont PAS autorisés ici"
|
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
|
|
"nom et la version"
|
|
|
|
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de date/heure pour les dates converties en chaînes et affichées dans "
|
|
"les messages"
|
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
|
msgstr "couleur du fond pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les '+' lors du défilement des barres"
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la discussion"
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la discussion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour la discussion lorsque la fenêtre n'est pas active (pas "
|
|
"la fenêtre sélectionnée)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
|
"buffers and is not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour la discussion lorsque la ligne est inactive (tampon "
|
|
"mélangé avec d'autres tampons et non sélectionné)"
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nom du tampon (avant le préfixe, quand plusieurs "
|
|
"tampons sont mélangés avec le même numéro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
|
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nom du tampon inactif (avant le préfixe, quand "
|
|
"plusieurs tampons sont mélangés avec le même numéro et si le tampon n'est "
|
|
"pas sélectionné)"
|
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur"
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau"
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action"
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée"
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les '+' lorsque le préfixe est trop long"
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons"
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs"
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux"
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les pseudos dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour les pseudos (liste de couleurs séparées par une "
|
|
"virgule, un fond est autorisé avec le format: \"couleur:fond\", par exemple: "
|
|
"\"lightred:blue\")"
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée"
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs"
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe surligné (highlight)"
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "couleur du fond pour le préfixe surligné (highlight)"
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur du fond pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour les étiquettes après les messages (affichées avec la "
|
|
"commande /debug tags)"
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
|
|
"trouvé"
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du fond pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
|
|
"trouvé"
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les valeurs"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le numéro du tampon courant dans la barre de statut"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
|
|
"protocol like SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut, si "
|
|
"les données sont sécurisées avec un protocole tel que SSL"
|
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'indicateur de filtrage dans la barre de statut"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des "
|
|
"messages) (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nombre de messages dans la hotlist (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nombre de messages privés dans la hotlist (barre de "
|
|
"statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nombre de highlights dans la hotlist (barre de "
|
|
"statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour le nombre d'autres messages dans la hotlist (barre de "
|
|
"statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'heure (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de "
|
|
"saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents"
|
|
|
|
msgid "text color for offline nicknames"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les pseudos déconnectés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
|
"the base word ends at first space after cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, le mot de base pour la complétion s'arrête au caractère avant le "
|
|
"curseur; sinon le mot de base s'arrête au premier espace après le curseur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
"values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"modèle de complétion par défaut (merci de consulter la documentation pour "
|
|
"les codes et valeurs du modèle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ajouter un espace après la complétion du pseudo (quand le pseudo n'est pas "
|
|
"le premier mot sur la ligne de commande)"
|
|
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "chaîne affichée après la complétion des pseudos"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
|
msgstr "alterte l'utilisateur lorsqu'une complétion partielle survient"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"complète partiellement les noms de commandes (stoppe quand plusieurs "
|
|
"commandes trouvées commencent par les mêmes lettres)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
"with same prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"complète partiellement les paramètres de commande (stoppe quand plusieurs "
|
|
"paramètres trouvés commencent par les mêmes lettres)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"complète partiellement en dehors des commandes (stoppe quand plusieurs mots "
|
|
"trouvés commencent par les mêmes lettres)"
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher le compteur pour chaque complétion partielle dans l'objet de barre"
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes dans l'historique par tampon (0 = sans limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited, examples: "
|
|
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de minutes dans l'historique par tampon (0 = sans limite, "
|
|
"exemples: 1440 = une journée, 10080 = une semaine, 43200 = un mois, 525600 = "
|
|
"une année)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
|
msgstr "nombre maximum de tampons visités à garder en mémoire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
|
|
"d'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
|
|
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier contenant les autorités de certification (\"%h\" sera remplacé par "
|
|
"le répertoire de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai d'attente maximum (en secondes) pour la poignée de main (handshake) "
|
|
"gnutls"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
|
|
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage (séparées par "
|
|
"des virgules), \"*\" signifie toutes les extensions trouvées, un nom "
|
|
"commençant par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une extension "
|
|
"d'être chargée, les noms peuvent commencer ou se terminer par \"*\" pour "
|
|
"indiquer plusieurs extensions (exemples: \"*\" ou \"*,!lua,!tcl\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"active les messages de debug par défaut pour toutes les extensions (option "
|
|
"désactivée par défaut, ce qui est hautement recommandé)"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste d'extensions de noms de fichiers pour les extensions (séparées par des "
|
|
"virgules)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
"weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin de recherche des extensions (\"%h\" sera remplacé par le répertoire "
|
|
"de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")"
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions"
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
|
msgstr "FATAL: erreur d'initialisation des options de configuration"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
|
msgstr "%sErreur de lecture de la configuration"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
|
msgstr "Ecriture du fichier de configuration %s %s"
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
msgstr "(options par défaut)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de créer le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur d'écriture du fichier de configuration \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAttention: fichier de configuration \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
msgstr "Lecture du fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: option inconnue pour la section \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: option en dehors de la section: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
msgstr "Rechargement du fichier de configuration %s"
|
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
|
msgstr "Arbre des fenêtres:"
|
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
msgstr "Utilisation mémoire (voir \"man mallinfo\" pour de l'aide) :"
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
|
msgstr "Utilisation mémoire non disponible (fonction \"mallinfo\" non trouvée)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: une autre commande \"%s\" existe déjà pour l'extension \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décalage de l'horloge système détecté (%+ld secondes), réinitialisation de "
|
|
"tous les minuteurs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
|
msgstr "%sErreur: mauvais descripteur de fichier (%d) utilisé dans hook_fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgstr "Fin de la commande '%s', temps maximum atteint (%.1fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
|
msgstr "%sErreur avec la commande \"%s\" (essayez /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
"\" plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: commande \"%s\" ambiguë: elle existe dans plusieurs extensions et "
|
|
"pas dans l'extension \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
msgstr "%sErreur: trop d'appels à la commande \"%s\" (boucle)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
|
msgstr "%sErreur: commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n"
|
|
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
|
|
"avec\n"
|
|
"un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--"
|
|
"dir\".\n"
|
|
|
|
msgid "invalid priorities"
|
|
msgstr "priorités invalides"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgstr "octet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
|
msgstr "debug: suppression du fichier: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
|
|
msgstr "Mise à jour terminée (%.02f %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
|
msgstr "%sErreur de mise à jour de WeeChat avec le fichier \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s erreur: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
|
msgstr "%s dernier lu: position: %ld, longueur: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
|
msgstr "%s source: %s, ligne: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
|
msgstr "%s *** Merci de reporter les erreurs ci-dessus aux développeurs ***"
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
|
msgstr "écriture - type d'objet"
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
|
msgstr "écriture - id objet"
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
|
msgstr "écriture - nom de variable"
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
|
msgstr "écriture - type d'infolist"
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
|
msgstr "écriture - variable"
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
|
msgstr "lecture - type d'objet"
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
|
msgstr "lecture - mauvais type d'objet ('object start' attendu)"
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
|
msgstr "lecture - id objet"
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
|
msgstr "lecture - création infolist"
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
|
msgstr "lecture - création d'item infolist"
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
|
msgstr "lecture - nom de variable"
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
|
msgstr "lecture - type de variable"
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
|
msgstr "lecture - variable"
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
|
msgstr "lecture - signature non trouvée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
"version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lecture - mauvaise signature (le format de fichier upgrade a peut-être "
|
|
"changé depuis la dernière version)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
"pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: les %d paires de couleurs sont utilisées, faîtes \"/color reset\" "
|
|
"pour supprimer les paires non utilisées"
|
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
msgstr "Infos sur le terminal:"
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
|
msgstr "Pas de support pour la couleur dans le terminal."
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
|
msgstr "Couleurs par défaut:"
|
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
msgstr "Couleurs du terminal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Couleurs WeeChat | Actions: [e] Afficher des infos en plus [r] Rafraîchir "
|
|
"[z] Réinitialiser les couleurs [q] Fermer le tampon | Touches: [alt-c] "
|
|
"Basculer temporairement vers les couleurs du terminal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
|
|
msgstr "Paires de couleurs WeeChat (en utilisation: %d, libres: %d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
|
msgstr "Dernière réinitialisation automatique des paires: %s"
|
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
|
msgstr "Couleurs de base WeeChat:"
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
|
msgstr "Couleurs des pseudos:"
|
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
|
msgstr "Alias de couleurs:"
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
|
msgstr "Contenu des couleurs (r/g/b):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
|
msgstr "Couleurs WeeChat (en utilisation: %d, libres: %d):"
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Terminal perdu, sortie de WeeChat..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Signal %s reçu, sortie de WeeChat..."
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
|
msgstr "Signal SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "Mouse is enabled"
|
|
msgstr "La souris est activée"
|
|
|
|
msgid "Mouse is disabled"
|
|
msgstr "La souris est désactivée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
|
msgstr " TERM='%s', taille: %dx%d"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgid_plural "servers"
|
|
msgstr[0] "serveur"
|
|
msgstr[1] "serveurs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
"that"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sImpossible de changer le type de barre: vous devez supprimer la barre et "
|
|
"en recréer une autre pour faire cela"
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
|
msgstr "vrai si la barre est cachée, faux si elle est affichée"
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
msgstr ""
|
|
"priorité de la barre (un nombre élevé signifie que la barre est affichée en "
|
|
"premier)"
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
msgstr "type de barre (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\"): \"active\" = "
|
|
"window must be active, \"inactive\" = window must be inactive, \"nicklist\" "
|
|
"= buffer must have a nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
"condition(s) pour afficher la barre (pour les barres de type \"window\"): "
|
|
"\"active\" = la fenêtre doit être active, \"inactive\" = la fenêtre doit "
|
|
"être inactive, \"nicklist\" = le tampon doit avoir une liste de pseudos"
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"position de la barre (bottom (bas), top (haut), left (gauche), right "
|
|
"(droite))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
|
|
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est haut ou bas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
|
|
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est gauche ou "
|
|
"droite"
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
|
msgstr "taille de la barre en caractères (0 = taille automatique)"
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
|
msgstr "taille max de la barre en caractères (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
msgstr "couleur du texte par défaut pour la barre"
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
|
msgstr "couleur du délimiteur par défaut pour la barre"
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
msgstr "couleur du fond par défaut pour la barre"
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
msgstr "ligne de séparation entre la barre et les autres barres/fenêtres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
|
|
"\" (glued items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"objets de la barre, ils peuvent être séparés par une virgule (espace entre "
|
|
"les objets) ou \"+\" (objets collés)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Barre \"%s\" mise à jour"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr "%sColler %d lignes ? [ctrl-Y] Oui [ctrl-N] Non"
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
msgstr "Recherche texte"
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
|
msgstr "Recherche texte (exact)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
|
msgstr "%s-PLUS(%d)-"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Notification changée pour \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" à \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
|
msgstr "%sErreur: un tampon avec le même nom (%s) existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: il est possible de mélanger seulement des tampons avec du contenu "
|
|
"formaté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
|
msgstr "Debug activé pour le mode curseur (%s)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "verbeux"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
msgstr[0] "normal"
|
|
msgstr[1] "normaux"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
|
msgstr "Debug désactivé pour le mode curseur"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
|
msgstr "Erreur: impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
|
msgstr "Nouvelle touche (contexte \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
|
msgstr "Touche \"%s\" supprimée (contexte: \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "Hashtable focus:"
|
|
msgstr "Hashtable focus:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command for key: \"%s\""
|
|
msgstr "Commande pour la touche: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
|
msgstr "Envoi du hsignal: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing command: \"%s\""
|
|
msgstr "Lancement de la commande: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
|
msgstr "Debug activé pour la souris (%s)"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for mouse"
|
|
msgstr "Debug désactivé pour la souris"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé"
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
|
msgstr "Liste des alias:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
|
msgstr "Pas d'alias trouvé correspondant à \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Aucun alias défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "créer un alias pour une commande"
|
|
|
|
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [;<command>...]]"
|
|
msgstr "[-completion <complétion>] alias [<commande> [;<commande>...]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
|
|
"with target command)\n"
|
|
" note: you can use %%command to use completion of an existing "
|
|
"command\n"
|
|
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
|
" command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
|
"semicolons)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
" $channel: current channel\n"
|
|
" $server: current server\n"
|
|
"\n"
|
|
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" alias /split to split window horizontally:\n"
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
|
|
"sajoin:\n"
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
|
msgstr ""
|
|
"complétion: complétion pour l'alias (optionnel, par défaut la complétion se "
|
|
"fait avec la commande cible)\n"
|
|
" note: vous pouvez utiliser %%commande pour utiliser la "
|
|
"complétion d'une commande existante\n"
|
|
" alias: nom de l'alias (peut démarrer ou se terminer par \"*\" pour une "
|
|
"liste d'alias)\n"
|
|
" commande: nom de la commande avec les paramètres (plusieurs commandes "
|
|
"peuvent être séparées par des point-virgules)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande liste tous les alias définis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: dans la commande, les variables spéciales sont remplacées:\n"
|
|
" $n: paramètre 'n' (entre 1 et 9)\n"
|
|
" $-m: paramètres de 1 à 'm'\n"
|
|
" $n-: paramètres de 'n' au dernier\n"
|
|
" $n-m: paramètres de 'n' à 'm'\n"
|
|
" $*: tous les paramètres\n"
|
|
" $~: le dernier paramètre\n"
|
|
" $nick: pseudo courant\n"
|
|
" $channel: canal courant\n"
|
|
" $server: serveur courant\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour supprimer un alias, utilisez la commande /unalias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" alias /split pour diviser la fenêtre horizontalement :\n"
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
" alias /hello pour dire \"hello\" sur tous les canaux mais pas sur "
|
|
"#weechat :\n"
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
" alias /forcejoin pour envoyer la commande IRC \"forcejoin\" avec la "
|
|
"complétion de /sajoin :\n"
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
|
|
|
msgid "remove aliases"
|
|
msgstr "supprimer des alias"
|
|
|
|
msgid "<alias> [<alias>...]"
|
|
msgstr "<alias> [<alias>...]"
|
|
|
|
msgid "alias: name of alias to remove"
|
|
msgstr "alias: nom de l'alias à supprimer"
|
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
|
msgstr "liste des alias"
|
|
|
|
msgid "value of alias"
|
|
msgstr "valeur de l'alias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: erreur de création de la complétion pour l'alias \"%s\": alias non "
|
|
"trouvé"
|
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers l'alias (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom d'alias (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) (optionnel)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
|
msgstr "Liste des dictionnaires %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erreur: le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre système"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s: mot \"%s\" ajouté dans le dictionnaire personnel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'ajouter le mot dans le dictionnaire personnel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
|
msgstr "%s%s: pas de dictionnaire sur ce tampon pour ajouter le mot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
"dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: plusieurs dictionnaires sont définis pour ce tampon, merci de préciser "
|
|
"le dictionnaire"
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
|
msgstr "configuration de l'extension aspell"
|
|
|
|
msgid "dictlist || enable <lang> || disable || addword [<lang>] <word>"
|
|
msgstr "dictlist || enable <langue> || disable || addword [<langue>] <mot>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"dictlist: show installed dictionaries\n"
|
|
" enable: enable aspell on current buffer\n"
|
|
" disable: disable aspell on current buffer\n"
|
|
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
|
|
"\n"
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands "
|
|
"(see /set aspell.check.commands).\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable aspell on all buffers, use option \"default_dict\", for example:\n"
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"en\""
|
|
msgstr ""
|
|
"dictlist: afficher les dictionnaires installés\n"
|
|
" enable: activer aspell sur le tampon courant\n"
|
|
" disable: désactiver aspell sur le tampon courant\n"
|
|
" addword: ajouter un mot dans le dictionnaire personnel aspell\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les lignes d'entrée commençant par '/' ne sont pas vérifiées, sauf pour "
|
|
"certaines commandes (voir /set aspell.check.commands).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour activer aspell sur tous les tampons, utilisez l'option \"default_dict"
|
|
"\", par exemple :\n"
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"en\""
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
|
msgstr "liste des langues supportées pour aspell"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste de dictionnaires (séparés par des virgules) à utiliser sur ce tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création du dictionnaire aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
|
"\"aspell config\" in a shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
"option pour aspell (pour la liste des options disponibles et le format, "
|
|
"lancer la commande \"aspell config\" dans un shell)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création de l'option aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
|
msgstr "couleur utilisée pour les mots mal orthographiés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste de commandes (séparées par des virgules) pour lesquelles la "
|
|
"vérification orthographique est activée (la vérification est désactivée pour "
|
|
"toutes les autres commandes)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dictionnaire par défaut (ou liste de dictionnaires séparés par une virgule) "
|
|
"à utiliser quand le tampon courant n'a pas de dictionnaire défini (laissez "
|
|
"blanc pour désactiver aspell sur les tampons pour lesquels vous ne l'avez "
|
|
"pas explicitement activé)"
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgstr "vérifier les mots pendant la recherche de texte dans le tampon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vérification orthographique des mots en temps réel (plus lent, désactivé par "
|
|
"défaut: les mots sont vérifiés seulement s'il y a un délimiteur après)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"longueur minimum d'un mot pour que l'otrhographe soit vérifiée (utilisez 0 "
|
|
"pour vérifier tous les mots)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: attention: le dictionnaire \\\"%s\\\" n'est pas disponible sur votre "
|
|
"système"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour créer un nouveau speller"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
|
msgstr "charset de décodage global"
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
|
msgstr "charset d'encodage global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, interne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
msgstr "%s%s: mauvais type de charset (decode ou encode attendu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: charset invalide: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgstr "changer le charset pour le tampon courant"
|
|
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
|
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
" decode: changer le charset de décodage\n"
|
|
" encode: changer le charset d'encodage\n"
|
|
"charset: nouveau charset pour le tampon courant\n"
|
|
" reset: réinitialiser les charsets pour le tampon courant"
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
|
msgstr "message de démonstration sans préfixe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
|
msgstr "%smessage de démonstration avec préfixe d'erreur"
|
|
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "couleurs"
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
|
msgstr "Infos disponibles:"
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
|
msgstr "Infolists disponibles:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
|
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
|
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (type inconnu)"
|
|
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
|
msgstr "afficher des messages sur le tampon courant"
|
|
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<texte>"
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
|
msgstr "texte: affiche ce texte"
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
|
msgstr "ouvrir un nouveau tampon"
|
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<nom>"
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
|
msgstr "lire et afficher une info"
|
|
|
|
msgid "<info> [<arguments>]"
|
|
msgstr "<info> [<paramètres>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" info: info to display\n"
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
msgstr ""
|
|
" info: info à afficher\n"
|
|
"paramètres: paramètres optionnels pour l'info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des infos disponibles"
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
|
msgstr "lire et afficher une infolist"
|
|
|
|
msgid "<infolist> [<arguments>]"
|
|
msgstr "<infolist> [<paramètres>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
msgstr ""
|
|
" infolist: infolist à afficher\n"
|
|
"paramètres: paramètres optionnels pour l'infolist\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des infolists disponibles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
|
|
msgstr "%s: suppression du vieux tube \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
|
msgstr "%s: tube ouvert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
msgstr "%s: tube fermé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
|
msgstr "%s%s: erreur, texte invalide reçu sur le tube"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
|
msgstr "%s%s: erreur, tampon non trouvé pour les données du tube"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: erreur en lecture du tube, fermeture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'ouverture du fichier, fermeture"
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
|
msgstr "nom du tube FIFO"
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
"connected via SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: déconnexion du serveur car la mise à jour ne peut pas fonctionner avec "
|
|
"les serveurs connectés via SSL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: déconnecté de %d %s (connexion SSL non supportée avec la mise à jour)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
|
msgstr "%s%s: erreur avec le serveur de l'URL (\"%s\"), ignoré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ATTENTION: des connexions réseau peuvent encore être ouvertes et non "
|
|
"visibles, vous devriez redémarrer Weechat maintenant (avec /quit)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s est de retour sur le serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
|
msgstr "%s: future absence: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
|
msgstr "%s: future absence supprimée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: déjà connecté au serveur \"%s\" !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
|
msgstr "%s: serveur %s%s%s créé (serveur temporaire, NON SAUVE !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sDemande CTCP vers %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: non connecté au serveur \"%s\" !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "%s: la reconnexion automatique est annulée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s masque: %s / serveur: %s / canal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
|
msgstr "%s: liste ignore:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
|
msgstr "%s: pas d'ignore dans la liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: paramètres manquants pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
|
msgstr "%s%s: le ignore existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
|
msgstr "%s: ignore ajouté:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'ajout du ignore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
|
msgstr "%s: ignores supprimés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
|
msgstr "%s: ignore supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgstr "%s%s: ignore non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
|
msgstr "%s%s: numéro d'ignore incorrect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" doit être exécutée sur un serveur irc connecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
|
msgstr "%s%s: le masque doit commencer par un pseudo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour l'expression régulière"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: vous devez spécifier le canal pour la commande \"%s\" si vous n'êtes "
|
|
"pas sur un canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal "
|
|
"ou privé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le serveur doit être spécifié car vous n'êtes pas sur un serveur ou un "
|
|
"canal irc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
|
msgstr "%s%s: la notification existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s"
|
|
msgstr "%s: notification ajoutée pour %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'ajout de la notification"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
|
msgstr "%s: notifications supprimées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
|
msgstr "%s: pas de notification dans la liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification deleted"
|
|
msgstr "%s: notification supprimée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
|
msgstr "%s%s: notification non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le tampon privé \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Tous les serveurs:"
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Pas de serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Serveurs avec \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: name can not start with \"#\""
|
|
msgstr "%s%s: le nom ne peut pas commencer par \"#\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
|
msgstr "%s: serveur %s%s%s créé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'est pas temporaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
msgstr "%s: le serveur %s%s%s n'est plus temporaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
|
|
"dessus. Essayez /disconnect %s avant."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMEE. Quelques "
|
|
"messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: vous n'êtes pas sur le canal \"%s\""
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
|
|
|
msgid "[<target>]"
|
|
msgstr "[<cible>]"
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cible: serveur"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"exécuter une commande sur tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <commande> [<paramètres>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -current: execute command for channels of current server only\n"
|
|
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
"channel name, to exclude many channels)\n"
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
"#linux:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
|
|
msgstr ""
|
|
" -current: exécuter la commande pour les canaux du serveur courant "
|
|
"seulement\n"
|
|
" -exclude: exclure certains canaux ('*' est autorisé au début ou à la fin "
|
|
"du nom du canal, pour exclure plusieurs canaux)\n"
|
|
" commande: commande à exécuter\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" exécuter '/me teste' sur tous les canaux:\n"
|
|
" /allchan me teste\n"
|
|
" dire 'bonjour' partout sauf sur #weechat:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * bonjour\n"
|
|
" dire 'bonjour' partout sauf sur #weechat et les canaux commençant par "
|
|
"#linux:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * bonjour"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgstr "exécuter une commande sur tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-exclude=<serveur>[,<serveur>...]] <commande> [<paramètres>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
"server name, to exclude many servers)\n"
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" change nick on all servers:\n"
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
" set away on all servers:\n"
|
|
" /allserv away I'm away"
|
|
msgstr ""
|
|
" -exclude: exclude certains serveurs ('*' is est autorisé en début ou fin "
|
|
"du nom du serveur, pour exclure plusieurs serveurs)\n"
|
|
" commande: commande à exécuter\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" changer de pseudo sur tous les serveurs:\n"
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
" positionner l'absence sur tous les serveurs:\n"
|
|
" /allserv away Je suis absent"
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgstr "bannir des pseudos ou hôtes"
|
|
|
|
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
|
msgstr "[<canal>] [<pseudo> [<pseudo>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
|
" nick: user or host to ban\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command display ban list for current channel."
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des bans pour le canal "
|
|
"courant."
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
|
msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s) IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<server> [<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<serveur> [<serveur>...] [-<option>[=<valeur>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name, which can be:\n"
|
|
" - internal server name (created by /server add, recommended "
|
|
"usage)\n"
|
|
" - hostname/port or IP/port (this will create a TEMPORARY "
|
|
"server), port is 6667 by default\n"
|
|
" - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example."
|
|
"org[:port][/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
"omitted)\n"
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
|
|
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" -switch: switch to next server address\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
|
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
|
|
" /connect -switch"
|
|
msgstr ""
|
|
" serveur: nom du serveur, qui peut être :\n"
|
|
" - nom interne de serveur (créé par /server add, usage recommandé)\n"
|
|
" - nom/port ou IP/port (ceci crééra un serveur TEMPORAIRE), le port "
|
|
"par défaut est 6667\n"
|
|
" - URL avec le format: irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.example."
|
|
"org[:port][/#canal1][,#canal2[...]]\n"
|
|
" option: définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la "
|
|
"valeur peut être omise)\n"
|
|
"nooption: définir l'option booléenne à 'off' (par exemple: -nossl)\n"
|
|
" -all: se connecter à tous les serveurs définis dans la configuration\n"
|
|
" -open: se connecter à tous les serveurs ouverts qui ne sont pas "
|
|
"actuellement connectés\n"
|
|
" -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le "
|
|
"serveur)\n"
|
|
" -switch: basculer vers l'adresse suivante du serveur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
|
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
|
|
" /connect -switch"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
|
|
msgstr "<cible> <type> [<arguments>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
" cible: pseudo ou canal à qui envoyer le CTCP\n"
|
|
" type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
|
|
"arguments: paramètres pour le CTCP"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
|
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [message]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name for cycle\n"
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal à quitter\n"
|
|
"message: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
|
|
msgstr "démarrer un DCC (transfert de fichier ou discussion directe)"
|
|
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
|
msgstr "chat <pseudo> || send <pseudo> <fichier>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nick: nick for chat or file\n"
|
|
"file: filename (on local host)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" chat with nick \"toto\":\n"
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
" pseudo: pseudo pour la discussion ou le fichier\n"
|
|
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" discuter avec le pseudo \"toto\":\n"
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
" envoyer le fichier \"/home/foo/bar.txt\" au pseudo \"toto\":\n"
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
|
msgstr "retirer le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
|
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...]"
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
|
msgstr "retirer le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
|
msgstr "retirer la voix du/des pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arrêter le serveur"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cible: nom du serveur"
|
|
|
|
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
|
msgstr "se déconnecter d'un ou de tous les serveurs IRC"
|
|
|
|
msgid "[<server>|-all [<reason>]]"
|
|
msgstr "[<serveur>|-all [<raison>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name to disconnect\n"
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"reason: reason for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur pour se déconecter\n"
|
|
" -all: se déconnecter de tous les serveurs\n"
|
|
" raison: raison pour le quit"
|
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
|
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
|
msgstr "ignorer des pseudos/hôtes de serveurs ou canaux"
|
|
|
|
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
|
msgstr "list || add [re:]<pseudo> [<serveur> [<canal>]] || del <numéro>|-all"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all ignores\n"
|
|
" add: add an ignore\n"
|
|
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
|
|
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
|
" del: delete an ignore\n"
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister tous les ignores\n"
|
|
" add: ajouter un ignore\n"
|
|
" pseudo: pseudo ou hôte (peut être une expression régulière si \"re:\" "
|
|
"est donné ou un masque avec \"*\" pour remplacer un ou plusieurs "
|
|
"caractères)\n"
|
|
" del: supprimer un ignore\n"
|
|
" numéro: numéro du ignore à supprimer (voir la liste des ignore pour le "
|
|
"trouver)\n"
|
|
" -all: supprimer tous les ignores\n"
|
|
" serveur: nom de serveur interne où le ignore fonctionnera\n"
|
|
" canal: canal où le ignore fonctionnera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" ignorer le pseudo \"toto\" partout:\n"
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
" ignorer le hôte \"toto@domain.com\" sur le serveur freenode:\n"
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
" ignorer le hôte \"toto*@*.domain.com\" sur freenode/#weechat:\n"
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "inviter un pseudo sur un canal"
|
|
|
|
msgid "<nick> <channel>"
|
|
msgstr "<pseudo> <canal>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nick: nick to invite\n"
|
|
"channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo à inviter\n"
|
|
" canal: canal pour l'invitation"
|
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
|
msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC"
|
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
|
msgstr "pseudo: pseudo"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "rejoindre un canal"
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
|
|
msgstr "[-server <serveur>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<clé1>[,<clé2>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
|
|
"list)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" /join #weechat\n"
|
|
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
|
|
" canal: nom du canal à rejoindre\n"
|
|
" clé: clé pour rejoindre le canal (les canaux avec une clé doivent être "
|
|
"les premiers dans la liste)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" /join #weechat\n"
|
|
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
|
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
|
msgstr "[<canal>] <pseudo> [<raison>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
" nick: nick to kick\n"
|
|
" reason: reason for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"pseudo: pseudo à éliminer\n"
|
|
"raison: raison pour l'élimination"
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
" nick: nick to kick and ban\n"
|
|
" reason: reason for kick\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
|
"replaced by \"*\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n"
|
|
"raison: raison pour l'élimination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible d'émiliner/bannir avec un masque, le pseudo sera extrait du "
|
|
"masque et remplacé par \"*\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" bannir \"*!*@host.com\" puis éliminer \"toto\":\n"
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
|
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
|
msgstr "<pseudo> <raison>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nick: nick to kill\n"
|
|
"reason: reason for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo\n"
|
|
"raison: raison"
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
|
|
|
|
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
|
|
msgstr "[[<serveur>] <masque_serveur>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
|
|
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lister les canaux et leur titre"
|
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<serveur>] [-re <regex>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
" server: server name\n"
|
|
" regex: regular expression used to filter results\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
|
|
" /list\n"
|
|
" list channel #weechat:\n"
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
|
"networks):\n"
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal à lister\n"
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" regex: expression régulière utilisée pour filtrer les résultats\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" lister tous les canaux du serveur (peut être très lent pour les grands "
|
|
"réseaux):\n"
|
|
" /list\n"
|
|
" lister le canal #weechat:\n"
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
" lister tous les canaux commençant par \"#weechat\" (peut être très lent "
|
|
"pour les grands réseaux):\n"
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
|
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
|
msgstr "[<masque> [<cible>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
|
|
" cible: serveur pour faire suivre la requête"
|
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
|
msgstr "afficher une carte graphique du réseau IRC"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
|
|
|
|
msgid "<message>"
|
|
msgstr "<message>"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "message: message à envoyer"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<paramètres>] || <pseudo> [+|-]i|s|w|"
|
|
"o"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nick: nick to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag\n"
|
|
"\n"
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
"server to see all possible modes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" protect topic on channel #weechat:\n"
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
|
" become invisible on server:\n"
|
|
" /mode nick +i"
|
|
msgstr ""
|
|
"modes de canaux:\n"
|
|
" canal: nom du canal à modifier (par défaut le canal courant)\n"
|
|
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
|
|
" p: indicateur de canal privé\n"
|
|
" s: indicateur de canal secret\n"
|
|
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
|
|
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
|
|
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
|
|
" m: canal modéré\n"
|
|
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
|
|
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
|
|
"dehors\n"
|
|
" e: paramétrer un masque d'exception\n"
|
|
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
|
|
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
|
|
"modes utilisateur:\n"
|
|
" pseudo: pseudo à modifier\n"
|
|
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
|
|
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
|
|
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
|
|
" o: drapeau opérateur\n"
|
|
"\n"
|
|
"La liste des modes n'est pas exhaustive, vous devriez lire la documentation "
|
|
"de votre serveur pour voir tous les modes possibles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" protéger le titre du canal #weechat:\n"
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
|
" devenir invisible sur le serveur:\n"
|
|
" /mode nick +i"
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtenir le message du jour"
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal"
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
|
msgstr "[-server <serveur>] <cible>[,<cible>...] <texte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
|
|
" cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
|
msgstr "lister les pseudos sur des canaux"
|
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]]"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nom du canal"
|
|
|
|
msgid "change current nick"
|
|
msgstr "changer le pseudo courant"
|
|
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
|
msgstr "[-all] <pseudo>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
"nick: new nick"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"pseudo: nouveau pseudo"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
|
msgstr "[-server <serveur>] <cible> <texte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"target: nick or channel\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
|
|
" cible: pseudo ou canal\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"ajouter une notification de présence ou de statut d'absence pour des pseudos "
|
|
"sur les serveurs"
|
|
|
|
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
|
msgstr "add <pseudo> [<serveur> [-away]] || del <pseudo>|-all [<serveur>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add: add a notification\n"
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"server: internal server name (by default current server)\n"
|
|
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
|
|
" del: delete a notification\n"
|
|
" -all: delete all notifications\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
|
msgstr ""
|
|
" add: ajouter une notification\n"
|
|
" pasudo: pseudo\n"
|
|
"serveur: nom interne du serveur (par défaut le serveur courant)\n"
|
|
" -away: notifier quand le message d'absence est changé (en faisant un whois "
|
|
"sur le pseudo)\n"
|
|
" del: supprimer une notification\n"
|
|
" -all: supprimer toutes les notifications\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande affiche les notifications pour le serveur "
|
|
"courant (ou tous les serveurs si la commande est exécutée sur le tampon "
|
|
"\"core\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" notifier quand \"toto\" rejoint/quitte le serveur courant:\n"
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
" notifier quand \"toto\" rejoint/quitte le serveur freenode:\n"
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
" notifier quand \"toto\" est absent ou de retour sur le serveur freenode:\n"
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
|
msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
|
|
|
msgid "<user> <password>"
|
|
msgstr "<utilisateur> <mot_de_passe>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" user: user\n"
|
|
"password: password"
|
|
msgstr ""
|
|
" utilisateur: utilisateur\n"
|
|
"mot_de_passe: mot de passe"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "quitter un canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal à quitter\n"
|
|
"message: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
|
msgstr "envoyer un ping au serveur"
|
|
|
|
msgid "<server1> [<server2>]"
|
|
msgstr "<serveur1> [<serveur2>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur1: serveur\n"
|
|
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "répondre à un message ping"
|
|
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
|
msgstr "<démon> [<démon2>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
|
|
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "envoyer un message privé à un pseudo"
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
|
|
msgstr "[-server <serveur>] <pseudo> [<texte>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
" nick: nick for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
|
|
" pseudo: pseudo pour la conversation privée\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
|
msgstr "[-server <serveur>] <données>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
" data: raw data to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
|
|
"données: données brutes à envoyer"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgstr ""
|
|
"<serveur> [<serveur>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name to reconnect\n"
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
"-switch: switch to next server address"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur pour se reconnecter\n"
|
|
" -all: se reconnecter à tous les serveurs\n"
|
|
"-nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le "
|
|
"serveur)\n"
|
|
"-switch: basculer vers l'adresse suivante du serveur"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "[<option>]"
|
|
msgstr "[<option>]"
|
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
|
msgstr "option: option supplémentaire, pour certains serveurs"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
|
msgstr "forcer un utilisateur à rejoindre un ou plusieurs canaux"
|
|
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
|
msgstr "<pseudo> <canal>[,<canal>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo\n"
|
|
" canal: canal"
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
msgstr "changer le mode du canal, sans avoir le statut opérateur"
|
|
|
|
msgid "<channel> <mode>"
|
|
msgstr "<canal> <mode>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
" mode: mode pour le canal"
|
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
|
msgstr "forcer un utilisateur à utiliser un autre pseudo"
|
|
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
|
msgstr "<pseudo> <nouveau_pseudo>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"new_nick: new nick"
|
|
msgstr ""
|
|
" pseudo: pseudo\n"
|
|
"nouveau_pseudo: nouveau pseudo"
|
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
|
msgstr "forcer un utilisateur à quitter un ou plusieurs canaux"
|
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
|
msgstr "forcer un utilisateur à quitter le serveur avec une raison"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"reason: reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo\n"
|
|
"raison: raison"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "enregister un nouveau service"
|
|
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
|
msgstr "<pseudo> <réservé> <distribution> <type> <réservé> <info>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribution: visibilité du service\n"
|
|
" type: réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
|
msgstr "lister, ajouter ou retirer des serveurs IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
|
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
|
|
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<serveur>] || add <serveur> <nom>[/<port>] [-temp] [-<option>"
|
|
"[=<valeur>]] [-no<option>] || copy|rename <serveur> <nouveau_nom> || del|"
|
|
"keep <serveur> || deloutq|jump|raw"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
|
|
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
" server: server name, for internal and display use\n"
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
|
|
"many addresses can be separated by a comma\n"
|
|
" temp: create temporary server (not saved)\n"
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
|
|
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
|
|
"currently sending)\n"
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" /server listfull\n"
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
" /server deloutq"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: afficher les serveurs (sans paramètre, cette liste est affichée)\n"
|
|
"listfull: afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque\n"
|
|
" add: créer un nouveau serveur\n"
|
|
" serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
|
|
" nom: nom ou adresse IP du serveur avec port en option (defaut: 6667), "
|
|
"plusieurs addresses peuvent être séparées par une virgule\n"
|
|
" temp: créer un serveur temporaire (non sauvé)\n"
|
|
" option: définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la "
|
|
"valeur peut être omise)\n"
|
|
"nooption: définir l'option booléenne à 'off' (par exemple: -nossl)\n"
|
|
" copy: dupliquer un serveur\n"
|
|
" rename: renommer un serveur\n"
|
|
" keep: garder le serveur dans le fichier de configuration (pour les "
|
|
"serveurs temporaires seulement)\n"
|
|
" del: supprimer un serveur\n"
|
|
" deloutq: supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous les "
|
|
"serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train "
|
|
"d'envoyer)\n"
|
|
" jump: sauter au tampon du serveur\n"
|
|
" raw: ouvre le tampon avec les données brutes IRC\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" /server listfull\n"
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
" /server deloutq"
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
|
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
|
msgstr "[<masque> [<type>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
|
|
" type: lister seulement les services de ce type"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "envoyer un message à un service"
|
|
|
|
msgid "<service> <text>"
|
|
msgstr "<service> <texte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"service: nom du service\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
|
|
|
msgid "<server> <comment>"
|
|
msgstr "<serveur> <commentaire>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
" serveur: nom du serveur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour quitter"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
|
|
|
|
msgid "[<query> [<server>]]"
|
|
msgstr "[<requête> [<serveur>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
|
|
"rejoindre IRC"
|
|
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
|
msgstr "<utilisateur> [<cible> [<canal>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
" target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
" cible: nom du serveur\n"
|
|
" canal: nom du canal"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
|
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
|
msgstr "[<canal>] [<titre>|-delete]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
" topic: new topic for channel\n"
|
|
"-delete: delete channel topic"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal\n"
|
|
" titre: nouveau titre pour le canal\n"
|
|
"-delete: supprime le titre du canal"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
msgstr "supprimer le bannissement sur des pseudos ou hôtes"
|
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
|
|
msgstr "[<canal>] <pseudo> [<pseudo>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
" nick: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement"
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
|
msgstr "retourner une liste d'informations sur des pseudos"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr "retourner la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
|
|
|
msgid "[<server>|<nick>]"
|
|
msgstr "[<serveur>|<pseudo>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
" nick: nick"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" pseudo: pseudo"
|
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
|
msgstr "donner la voix à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
|
msgstr "envoyer une notice aux opérateurs du canal"
|
|
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
|
msgstr "[<canal>] <texte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
|
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "générer une requête qui retourne une liste d'information"
|
|
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
|
msgstr "[<masque> [o]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
|
|
" o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "demander les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
|
|
|
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
|
|
msgstr "[<serveur>] <pseudo>[,<pseudo>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
" nick: nick (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" pseudo: pseudo (peut être un masque)"
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
|
msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus"
|
|
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
|
msgstr "<pseudo>[,<pseudo>...] [<nombre> [<cible>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nick: nick to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
"target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo à chercher\n"
|
|
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
|
"négatif)\n"
|
|
" cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de paramètres pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" doit être exécutée sur un tampon irc (serveur ou "
|
|
"canal)"
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
|
msgstr "serveur IRC courant"
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
|
msgstr "pseudo sur le serveur IRC courant"
|
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
|
msgstr "canaux sur le serveur IRC courant"
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
|
msgstr "privés sur le serveur IRC courant"
|
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
|
msgstr "pseudos sur tous les canaux du serveur IRC courant"
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgstr "serveurs IRC (noms internes)"
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
|
msgstr "canal IRC courant"
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
|
msgstr "pseudos du canal IRC courant"
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
|
msgstr "pseudos et noms d'hôtes du canal IRC courant"
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
|
msgstr "titre du canal IRC courant"
|
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
|
msgstr "canaux sur tous les serveurs IRC"
|
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
|
msgstr "privés sur tous les serveurs IRC"
|
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
|
msgstr "message de fin par défaut pour le canal IRC"
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
|
msgstr "numéros pour les ignores définis"
|
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
|
msgstr "pseudos dans la liste de notifications"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: chaîne de priorités invalide, erreur à cette position dans la chaîne : "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: attention: le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de "
|
|
"configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
|
msgstr "tampon utilisé pour afficher le message reçu du serveur IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de réponse CTCP ou une chaîne vide pour bloquer le CTCP (pas de "
|
|
"réponse), les variables suivantes sont remplacées: $version (version "
|
|
"WeeChat), $compilation (date de compilation), $osinfo (information sur "
|
|
"l'OS), $site (site WeeChat), $download (site WeeChat, page de "
|
|
"téléchargement), $time (date et heure courante sous forme de texte), "
|
|
"$username (nom d'utilisateur sur le serveur), $realname (nom réel sur le "
|
|
"serveur)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création du CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste de nom/port ou IP/port pour le serveur (séparés par des virgules)"
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
|
msgstr "proxy utilisé pour ce serveur (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
|
|
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de certificat ssl utilisé pour identifier automatiquement votre "
|
|
"pseudo (\"%h\" sera remplacé par le répertoire de base WeeChat, par défaut: "
|
|
"\"~/.weechat\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
|
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"chaîne avec les priorités pour gnutls (pour la syntaxe, voir la "
|
|
"documentation de la fonction gnutls_priority_init du manuel gnutls, les "
|
|
"chaînes courantes sont: \"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", "
|
|
"\"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
msgstr "taille de clé utilisée pour l'échange de clé Diffie-Hellman"
|
|
|
|
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
|
|
msgstr "vérifier que la connexion ssl est entièrement de confiance"
|
|
|
|
msgid "password for server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur"
|
|
|
|
msgid "mechanism for SASL authentication"
|
|
msgstr "mécanisme pour l'authentification SASL"
|
|
|
|
msgid "username for SASL authentication"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour l'authentification SASL"
|
|
|
|
msgid "password for SASL authentication"
|
|
msgstr "mot de passe pour l'authentification SASL"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai d'attende maximum (en secondes) avant d'abandonner l'authentification "
|
|
"SASL"
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
|
msgstr "pseudos à utiliser sur le serveur (séparés par des virgules)"
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom local de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non "
|
|
"renseigné, le nom de machine local est utilisé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes "
|
|
"doivent être séparées par \";\", utilisez \"\\;\" pour un point-virgule, les "
|
|
"variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur "
|
|
"valeur)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
|
|
"pour l'authentification)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
|
|
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels after kick"
|
|
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux après un \"kick\""
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) avant de rejoindre automatiquement (après un \"kick\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
"will disconnect from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai d'attente (en secondes) entre la connexion TCP au serveur et la "
|
|
"réception du message 001, si ce délai est atteint avant que le message 001 "
|
|
"soit reçu, WeeChat se déconnectera du serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
|
|
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood pour la file d'attente haute priorité : nombre de secondes entre "
|
|
"deux messages utilisateur ou commandes envoyés au serveur IRC (0 = pas "
|
|
"d'anti-flood)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
|
|
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood pour la file d'attente basse priorité : nombre de secondes entre "
|
|
"deux messages envoyés au serveur IRC (messages comme les réponses "
|
|
"automatiques aux CTCP) (0 = pas d'anti-flood)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
|
|
"pseudos (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message par défaut pour le part (en quittant un canal) (\"%v\" sera remplacé "
|
|
"par la version de WeeChat dans la chaîne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message de fin par défaut (lors de la déconnexion du serveur) (\"%v\" sera "
|
|
"remplacé par la version de WeeChat dans la chaîne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
"command instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste de notifications pour le serveur (vous ne devriez pas changer cette "
|
|
"option mais utiliser la commande /notify)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création de l'option serveur \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est "
|
|
"automatiquement rejoint (avec l'option du serveur \"autojoin\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est manuellement "
|
|
"rejoint (avec la commande /join)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
"a channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser la couleur du pseudo dans la sortie de /names (ou la liste des "
|
|
"pseudos affichée lorsqu'on rejoint un canal)"
|
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
|
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
|
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans les messages du serveur"
|
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
|
msgstr "utiliser la même couleur de pseudo pour le canal et le privé"
|
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
|
msgstr "mélange des tampons de serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
"channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"force la position du nouveau canal dans la liste des tampons (none = "
|
|
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
|
|
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
"channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"force la position du nouveau privé dans la liste des tampons (none = "
|
|
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
|
|
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"force la couleur pour certains pseudos: le hash calculé avec le pseudo pour "
|
|
"trouver la couleur ne sera pas utilisé pour ces pseudos (le format est: "
|
|
"\"pseudo1:couleur1;pseudo2:couleur2\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
"\"|nick\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractères utilisés pour l'arrêt dans le pseudo lors du calcul de la couleur "
|
|
"avec les lettres du pseudo (au moins un caractère en dehors de cette liste "
|
|
"doit être dans la chaîne avant de s'arrêter) (exemple: le pseudo \"|nick|away"
|
|
"\" avec \"|\" dans les caractères retournera la couleur du pseudo \"|nick\")"
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les "
|
|
"personnes qui ont parlé récemment)"
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
|
msgstr "afficher le message CTCP même s'il est bloqué"
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
|
msgstr "afficher la réponse CTCP envoyée par WeeChat"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
|
msgstr "afficher le message CTCP même si le CTCP est inconnu"
|
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
|
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join"
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
|
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join du client local"
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
|
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages part/quit"
|
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
msgstr "afficher l'ancien titre lorsque le titre du canal est changé"
|
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
|
msgstr "afficher le message d'absence distant une seule fois en privé"
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher un message en privé lorsque l'utilisateur est de retour (après "
|
|
"avoir quitté le serveur)"
|
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher le message d'absence du serveur dans l'objet de barre d'absence"
|
|
|
|
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
|
msgstr "affiche les modes du canal dans l'objet de barre \"buffer_name\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this "
|
|
"will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cacher la clé du canal si les modes sont affichés dans l'objet de barre "
|
|
"\"buffer_name\" (cela cachera tous les paramètres des modes du canal si le "
|
|
"mode +k est défini sur le canal)"
|
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
|
msgstr "affiche les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
|
|
msgstr "affiche le préfixe du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des tags pour les messages qui peuvent produire un highlight (séparés "
|
|
"par des virgules, typiquement tout message venant d'un autre utilisateur, "
|
|
"pas les messages du serveur, ...)"
|
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de l'objet de barre où est affiché le serveur IRC (pour la barre de "
|
|
"statut)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
"private buffer is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"tampon cible par défaut pour les options msgbuffer quand la cible est "
|
|
"\"private\" et que le tampon privé n'est pas trouvé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher les notices comme des messages privés (si auto, utilise le tampon "
|
|
"privé s'il est trouvé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des tags (séparés par des virgules) utilisés dans les messages "
|
|
"affichés par notify lorsqu'un pseudo a rejoint ou quitté le serveur "
|
|
"(résultat de la commande ison), par exemple: \"notify_highlight\", "
|
|
"\"notify_message\" ou \"notify_private\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
"away status changes (result of command whois), for example: "
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des tags (séparés par des virgules) utilisés dans les messages "
|
|
"affichés par notify lorsque le status d'absence d'un pseudo change (résultat "
|
|
"de la commande whois), par exemple: \"notify_highlight\", \"notify_message\" "
|
|
"ou \"notify_private\""
|
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
msgstr "fermer le tampon lorsque /part est exécuté sur un canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de messages bruts à sauvegarder en mémoire lorsque le tampon des "
|
|
"données brutes est fermé (ces messages seront affichés lors de l'ouverture "
|
|
"du tampon des données brutes)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrer les messages join/part/quit/nick pour un pseudo s'il n'a pas parlé "
|
|
"pendant quelques minutes sur le canal (vous devez créer un filtre sur le tag "
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
msgstr "délai pour filtrer les messages join/part/quit (en minutes)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
|
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"join\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
|
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"part\" et \"quit\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
|
|
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"nick\""
|
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
|
msgstr ""
|
|
"supprimer les couleurs dans le titre (utilisé seulement lors de l'affichage "
|
|
"du titre du tampon)"
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
|
msgstr "couleur pour le texte dans les messages join"
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
|
msgstr "couleur pour le texte dans les messages part/quit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
|
msgid ""
|
|
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
|
|
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
|
|
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
|
|
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black on any bg to \"darkgray\" and black "
|
|
"on blue to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0:white, 1:"
|
|
"black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: "
|
|
"lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, "
|
|
"15:white"
|
|
msgstr ""
|
|
"réassigner les couleurs mirc dans les messages en utilisant une hashtable: "
|
|
"les clés sont \"fg,bg\" sous forme d'entiers entre -1 (non spécifié) et 15, "
|
|
"les valeurs sont des noms de couleur WeeChat ou nombres (le format est: "
|
|
"\"1,-1:couleur1;2,7:couleur2\"), exemple: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" "
|
|
"pour réassigner le noir sur n'importe quel fond en \"darkgray\" et le noir "
|
|
"sur bleu en \"white,blue\"; les couleurs WeeChat par défaut pour les codes "
|
|
"IRC sont: 0:white, 1:black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:"
|
|
"brown, 8:yellow, 9:lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:"
|
|
"lightmagenta, 14:gray, 15:white"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour les préfixes du pseudo en utilisant les caractères de mode "
|
|
"(o=op, h=halfop, v=voice, ...), le format est: \"o:couleur1;h:couleur2;v:"
|
|
"couleur3\" (si un mode n'est pas trouvé, WeeChat essaiera avec les modes "
|
|
"suivants reçus du serveur (\"PREFIX\"); un mode spécial \"*\" peut être "
|
|
"utilisé comme couleur par défaut si aucun mode n'est trouvé dans la liste)"
|
|
|
|
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le préfixe du pseudo (le préfixe est une chaîne personnalisée "
|
|
"affichée avant le pseudo)"
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le suffixe du pseudo (le suffixe est une chaîne personnalisée "
|
|
"affichée après le pseudo)"
|
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
|
msgstr "couleur pour le texte \"Notice\" dans les notices"
|
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
|
msgstr "couleur du pseudo dans la barre de saisie"
|
|
|
|
msgid "color for away item"
|
|
msgstr "couleur pour l'objet away"
|
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
|
msgstr "couleur pour les modes du canal, à côté du nom du canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
"is increasing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le décompte est en cours (pong non "
|
|
"reçu du serveur, le lag augmente)"
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le pong a été reçu du serveur"
|
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
|
msgstr "couleur pour la raison dans les messages part/quit"
|
|
|
|
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
|
msgstr "couleur pour l'ancien titre du canal (lorsque le titre est changé)"
|
|
|
|
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
|
msgstr "couleur pour le nouveau titre du canal (lorsque le titre est changé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
"delay*2 for each retry, ..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"facteur de croissance du délai d'autoreconnection au serveur (1 = toujours "
|
|
"le même délai, 2 = délai*2 pour chaque tentative, etc...)"
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai maximum d'autoreconnection au serveur (en secondes, 0 = pas de maximum)"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (ctrl-"
|
|
"c + un code et une couleur optionnelle: b=gras, cxx=couleur, cxx,yy=couleur"
|
|
"+fond, u=souligné, r=inversé)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications du lag (en secondes, 0 = ne jamais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher (en millisecondes)"
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
"seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux rafraichissements du lag, lorsque le lag augmente (en "
|
|
"secondes)"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
|
|
"\"ison\" (en minutes)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
|
|
"\"whois\" (en minutes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sCTCP demandé par %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
|
msgstr " (bloqué)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
|
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sRéponse CTCP vers %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'analyser la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sCTCP inconnu demandé par %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
msgstr "Serveur: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connecté"
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr " (temporaire)"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "canal"
|
|
msgstr[1] "canaux"
|
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
|
msgstr "1 si la chaîne est un nom de canal IRC valide pour le serveur"
|
|
|
|
msgid "server,channel (server is optional)"
|
|
msgstr "serveur,canal (le serveur est optionnel)"
|
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
|
msgstr "1 si la chaîne est un pseudo IRC valide"
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "pseudo"
|
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
|
msgstr "retourne le pseudo utilisé actuellement sur un serveur"
|
|
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nom de serveur"
|
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
|
msgstr "retourne le pseudo à partir d'un host IRC"
|
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
|
msgstr "host IRC (comme `:pseudo!nom@serveur.com`)"
|
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
|
msgstr "retourne le code couleur du pseudo"
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
|
msgstr "retourne le nom de la couleur du pseudo"
|
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgstr "retourne le pointeur vers le tampon pour un serveur/canal/pseudo IRC"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
|
msgstr "serveur,canal,pseudo (canal et pseudo sont optionnels)"
|
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
|
msgstr "1 si le serveur supporte cette fonctionnalité (du message IRC 005)"
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
|
msgstr "serveur,fonctionnalité"
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
|
msgstr ""
|
|
"valeur de la fonctionnalité, si supportée par le serveur (du message IRC 005)"
|
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
|
msgstr "analyse un message IRC"
|
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
|
msgstr "\"message\": message IRC, \"server\": nom du serveur (optionnel)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"nick\": pseudo, \"host\": nom d'hôte, \"command\": commande, \"channel\": "
|
|
"canal, \"arguments\": paramètres (inclut le canal)"
|
|
|
|
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
|
|
msgstr "découper un message IRC (pour tenir dans les 512 octets)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages à envoyer (sans le \"\\r\\n\" final), "
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": paramètres des messages, \"count\": nombre de "
|
|
"messages"
|
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
|
msgstr "liste des serveurs IRC"
|
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le serveur (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de serveur (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
|
msgstr "liste des canaux pour un serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le canal (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
|
msgstr "serveur,canal (le canal est optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
|
msgstr "liste des pseudos pour un canal IRC"
|
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le pseudo (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
|
|
msgstr "serveur,canal,pseudo (canal et pseudo sont optionnels)"
|
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
|
msgstr "liste des ignores IRC"
|
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers l'ignore (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of notify"
|
|
msgstr "liste des notifications"
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers la notification (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "irc nick"
|
|
msgstr "pseudo irc"
|
|
|
|
msgid "irc channel"
|
|
msgstr "canal irc"
|
|
|
|
msgid "irc channel_speaking"
|
|
msgstr "channel_speaking irc"
|
|
|
|
msgid "irc ignore"
|
|
msgstr "ignore irc"
|
|
|
|
msgid "irc notify"
|
|
msgstr "notify irc"
|
|
|
|
msgid "pattern for irc redirect"
|
|
msgstr "modèle pour une redirection irc"
|
|
|
|
msgid "irc redirect"
|
|
msgstr "redirection irc"
|
|
|
|
msgid "irc server"
|
|
msgstr "serveur irc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s%s: vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "%s%s: ce tampon n'est pas un canal !"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
|
msgstr "Liste de notifications pour %s%s%s:"
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
|
msgstr "La liste de notifications est vide sur ce serveur"
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
|
msgstr "Liste de notifications pour tous les serveurs:"
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
|
msgstr "La liste de notifications est vide sur tous les serveurs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has joined %s%s"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s a rejoint %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has quit %s%s"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s a quitté %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s est maintenant absent: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s est de retour"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s est toujours absent: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: erreur de construction de la réponse pour l'authentification SASL, en "
|
|
"utilisant le mécanisme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
|
msgstr "%s%s: client capability, le serveur supporte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl"
|
|
msgstr "%s%s: client capability, demande: sasl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
|
|
msgstr "%s%s: client capability: sasl non supporté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: client capability, activé: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
|
|
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de s'authentifier avec SASL et le mécanisme DH-BLOWFISH car "
|
|
"WeeChat n'a pas été construit avec le support libgcrypt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
|
msgstr "%s%s: client capability, refusé: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
|
msgstr "%sVous avez été invité sur %s%s%s par %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le nouveau canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a rejoint %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a expulsé %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a expulsé %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s de \"%s%s%s\" en \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s (ancien titre: \"%s%s%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sMode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s est absent: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
|
msgstr "%sUtilisateurs en ligne: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s était %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
"signé le: %s%s"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
msgstr[1] "heures"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sURL pour %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal créé le %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal %s%s%s créé le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
|
msgstr "%sPas de titre défini pour le canal %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
|
msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est \"%s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTitre défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
|
msgstr "%sTitre défini le %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
|
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "%sReop canal %s%s%s: %s%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invité par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invité par %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
msgstr[0] "pseudo"
|
|
msgstr[1] "pseudos"
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
msgstr[1] "ops"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
msgstr[1] "halfops"
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
msgstr[0] "voice"
|
|
msgstr[1] "voices"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou "
|
|
"invalides, fermeture de la connexion avec le serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est invalide, essai avec le pseudo n°%d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture "
|
|
"de la connexion avec le serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le pseudo n°"
|
|
"%d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" n'est pas disponible, essai avec le pseudo n°%d (\"%s"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" non trouvée:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: echec d'analyse de la commande \"%s\" (merci de reporter ce problème "
|
|
"aux développeurs):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: trop peu de paramètres reçus du serveur IRC pour la commande \"%s"
|
|
"\" (reçu: %d paramètres, attendu: au moins %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans hôte"
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
|
msgstr "Messages bruts IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
|
msgstr "%s%s: paramètre \"%s\" manquant pour le modèle de redirection"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: le modèle de redirection \"%s\" existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: pas de connexion au serveur \"%s\" pour la redirection"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: paramètre \"%s\" manquant pour la redirection"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: modèle de redirection \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: démarrage de la redirection pour la commande \"%s\" sur le serveur \"%s"
|
|
"\" (modèle de redirection: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé pour la redirection"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: envoi de données au serveur: pointeur nul (merci de reporter ce "
|
|
"problème aux développeurs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: envoi de données au serveur: tampon d'envoi vide (merci de reporter ce "
|
|
"problème aux développeurs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: envoi de données au serveur: erreur %d %s"
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(message supprimé)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
|
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour un message reçu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: lecture de données sur la socket: erreur %d %s"
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
|
msgstr "(connexion fermée par l'hôte distant)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s: déconnexion du serveur..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
|
msgstr "%s%s: délai de connexion dépassé (message 001 non reçu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
|
|
msgstr "%s%s: délai d'authentification sasl dépassé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s: le lag est élevé, déconnexion du serveur..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
|
msgstr "%s: reconnexion au serveur dans %d %s, %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s: reconnexion au serveur dans %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
|
msgstr "%s: bascule vers l'adresse %s/%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connected to %s/%d (%s)"
|
|
msgstr "%s: connecté à %s/%d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse du proxy \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erreur: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse IP du proxy non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse IP non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: connexion au proxy refusée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: connexion refusée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/"
|
|
"mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont autorisés par "
|
|
"le proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de paramétrer le nom/IP local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'initialisation TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: la poignée de main (handshake) de TLS a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
"value is %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: vous devriez jouer avec l'option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (la "
|
|
"valeur actuelle est %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
"gnutls: connecté en utilisant un échange secret Diffie-Hellman de %d bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: erreur de verification du certificat de l'hôte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance"
|
|
|
|
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgstr "gnutls: le certificat de l'hôte est de confiance"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgstr "%sgnutls: l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "%sgnutls: le certificat a été révoqué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
|
|
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgstr[0] "gnutls: réception de %d certificat"
|
|
msgstr[1] "gnutls: réception de %d certificats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - certificate[%d] info:"
|
|
msgstr " - info certificat[%d]:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
|
msgstr "%sgnutls: le certificat a expiré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "%sgnutls: le certificat n'a pas encore été activé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à \"%s\""
|
|
|
|
msgid "gnutls: sending one certificate"
|
|
msgstr "gnutls: envoi d'un certificat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: certificat invalide \"%s\", erreur: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - client certificate info (%s):"
|
|
msgstr " - info certificat client (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: impossible de lire le certificat \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: adresse inconnue pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: proxy \"%s\" non trouvé pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: pseudos non définis pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de se connecter avec SSL car WeeChat n'a pas été construit "
|
|
"avec le support GnuTLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_REUSEADDR\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s: reconnexion au serveur..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s%s: déconnecté du serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s: déconnecté du serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
"for this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de trouver le masque de nom de fichier pour le tampon \"%s"
|
|
"\", l'enregistrement est désactivé pour ce tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de démarrer l'enregistrement pour le tampon \"%s\": le nom "
|
|
"de fichier \"%s\" est déjà utilisé par un autre tampon (vérifiez vos options "
|
|
"d'enregistrement)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le répertoire pour les logs (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'écrire le fichier log \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Début du log ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Fin du log ****"
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
|
msgstr "Enregistrement des tampons:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
|
msgstr "enregistrement (niveau: %d)"
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
|
msgstr "pas d'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
|
msgstr "enregistrement non démarré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => niveau %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr "===\t========== Fin de l'historique (%d lignes) =========="
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
|
msgstr "configuration de l'extension logger"
|
|
|
|
msgid "list || set <level> || disable"
|
|
msgstr "list || set <niveau> || disable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
" 3: server message\n"
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
" 9: all other messages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
" /logger disable\n"
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
|
msgstr ""
|
|
" list: afficher le statut d'enregistrement pour les tampons ouverts\n"
|
|
" set: définir le niveau d'enregistrement pour le tampon courant\n"
|
|
" niveau: niveau pour les messages à enregistrer (0 = pas d'enregistrement, 1 "
|
|
"= quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)\n"
|
|
"disable: désactiver l'enregistrement pour le tampon courant (définir le "
|
|
"niveau à 0)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les options \"logger.level.*\" et \"logger.mask.*\" peuvent être utilisées "
|
|
"pour définir le niveau ou le masque de nom de fichier pour un tampon, ou "
|
|
"plusieurs tampons commençant par un nom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niveaux de log utilisés par l'extension IRC:\n"
|
|
" 1: message d'utilisateur, notice, privé\n"
|
|
" 2: changement de pseudo\n"
|
|
" 3: message du serveur\n"
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
" 9: tous les autres messages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" définir le niveau d'enregistrement à 5 pour le tampon courant:\n"
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
" désactiver l'enregistrement pour le tampon courant:\n"
|
|
" /logger disable\n"
|
|
" définir le niveau à 3 pour les tampons IRC:\n"
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
" désactiver l'enregistrement pour le tampon principal de WeeChat:\n"
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
" utiliser un répertoire par serveur IRC et un fichier par canal dedans:\n"
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau d'enregistrement log pour ce tampon (0 = pas d'enregistrement, 1 = "
|
|
"quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)"
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque de fichier pour le fichier de log; les variables locales du tampon "
|
|
"sont permises"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
"= no backlog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes à afficher du fichier de log lors de l'ouverture du "
|
|
"tampon (0 = ne rien afficher)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sauve automatiquement le contenu des tampons dans des fichiers (sauf si un "
|
|
"tampon désactive le log)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
|
"immediately for each line printed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de secondes entre les \"flush\" (écriture) dans les fichiers de log "
|
|
"(0 = écrire immédiatement dans les fichiers de log pour chaque ligne "
|
|
"affichée)"
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
|
msgstr "utiliser seulement des minuscules dans le nom des fichiers de log"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
|
|
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
|
|
"man strftime)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour les fichiers de log WeeChat; \"%h\" au début de la chaîne est "
|
|
"remplacé par le répertoire de base WeeChat (par défaut: \"~/.weechat\"); les "
|
|
"caractères de formatage de date sont autorisés (voir man strftime)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
|
|
"specifiers are permitted (see man strftime)"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque de fichier par défaut pour les fichiers de log (le format est "
|
|
"\"repertoire/vers/fichier\" ou \"fichier\", sans le premier \"/\" car "
|
|
"l'option \"path\" est utilisée pour construire le chemin complet vers le "
|
|
"fichier); les variables locales du tampon sont permises; les caractères de "
|
|
"formatage de date sont autorisés (voir man strftime)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
"directory delimiter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractère de remplacement dans le nom de fichier construit avec le masque "
|
|
"(comme le délimiteur de répertoire)"
|
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"écrire une ligne d'information dans le fichier log quand le log démarre ou "
|
|
"se termine pour un tampon"
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de date/heure utilisé dans les fichiers log (voir man strftime pour "
|
|
"le format de date/heure)"
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
|
msgstr "liste des enregistreurs de tampons (loggers)"
|
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le logger (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
|
msgstr "version de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
|
msgstr "version de WeeChat (sous forme de nombre)"
|
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
|
msgstr "date de compilation de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
|
msgstr "séparateur de répertoire"
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
|
msgstr "répertoire de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
|
msgstr "répertoire \"lib\" de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
|
msgstr "répertoire \"share\" de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
|
msgstr "répertoire \"locale\" de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
|
msgstr "site WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
|
msgstr "site WeeChat, page de téléchargement"
|
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
|
msgstr "1 si WeeChat est en cours de mise à jour (commande `/upgrade`)"
|
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
|
msgstr "charset du terminal"
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
|
msgstr "charset interne à WeeChat"
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
|
msgstr "inactivité du clavier (secondes)"
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
|
msgstr "1 si les filtres sont activés"
|
|
|
|
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
|
msgstr "1 si le mode curseur est activé"
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
|
msgstr "liste des barres"
|
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers la barre (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de barre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
|
msgstr "liste des objets de barres"
|
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers l'objet de barre (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom d'objet de barre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
|
msgstr "liste des fenêtres de barre"
|
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers la fenêtre de barre (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
|
msgstr "liste des tampons"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le tampon (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de tampon (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
|
msgstr "lignes d'un tampon"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
|
msgstr "pointeur vers le tampon"
|
|
|
|
msgid "list of filters"
|
|
msgstr "liste des filtres"
|
|
|
|
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de filtre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
msgid "history of commands"
|
|
msgstr "historique des commandes"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pointeur vers le tampon (si non défini, retourne l'historique global) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
|
msgstr "liste des hooks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
|
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"type,paramètres (le type est command/timer/.., paramètres pour avoir "
|
|
"seulement quelques hooks (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme "
|
|
"joker), les deux sont optionnels)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
|
msgstr "liste des tampons dans la hotlist"
|
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
|
msgstr "liste des associations de touches"
|
|
|
|
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"contexte (\"default\", \"search\", \"cursor\" ou \"mouse\") (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
|
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos pour un tampon"
|
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick_xxx ou group_xxx pour avoir seulement le pseudo/groupe xxx (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of options"
|
|
msgstr "liste des options"
|
|
|
|
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom d'option (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
|
msgstr "liste des extensions"
|
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers l'extension (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom d'extension (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
msgid "list of windows"
|
|
msgstr "liste des fenêtres"
|
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers la fenêtre (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"current\" pour la fenêtre courante ou un numéro de fenêtre (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "barre"
|
|
|
|
msgid "bar item"
|
|
msgstr "objet de barre"
|
|
|
|
msgid "bar window"
|
|
msgstr "fenêtre de barre"
|
|
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "tampon"
|
|
|
|
msgid "structure with completion"
|
|
msgstr "structure avec une complétion"
|
|
|
|
msgid "structure with partial completion"
|
|
msgstr "structure avec une complétion partielle"
|
|
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "config section"
|
|
msgstr "section de configuration"
|
|
|
|
msgid "config option"
|
|
msgstr "option de configuration"
|
|
|
|
msgid "filter"
|
|
msgstr "filtre"
|
|
|
|
msgid "history of commands in buffer"
|
|
msgstr "historique des commandes dans le tampon"
|
|
|
|
msgid "structure with undo for input line"
|
|
msgstr "structure avec le \"undo\" pour la ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
|
msgstr "une touche (un raccourci clavier)"
|
|
|
|
msgid "structure with lines"
|
|
msgstr "structure avec des lignes"
|
|
|
|
msgid "structure with one line"
|
|
msgstr "structure avec une ligne"
|
|
|
|
msgid "structure with one line data"
|
|
msgstr "structure avec les données d'une ligne"
|
|
|
|
msgid "group in nicklist"
|
|
msgstr "groupe dans la liste de pseudos"
|
|
|
|
msgid "nick in nicklist"
|
|
msgstr "pseudo dans la liste de pseudos"
|
|
|
|
msgid "plugin"
|
|
msgstr "extension"
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenêtre"
|
|
|
|
msgid "scroll info in window"
|
|
msgstr "info de défilement dans la fenêtre"
|
|
|
|
msgid "tree of windows"
|
|
msgstr "arbre des fenêtres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sSi vous essayez de charger un script et non une extension C, essayez la "
|
|
"commande pour charger les scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: le symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
|
|
"chargement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sSi l'extension \"%s\" est vieille/obsolète, vous pouvez supprimer ce "
|
|
"fichier."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
|
|
"\"%s\"), failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: API non concordante pour l'extension \"%s\" (API courante: \"%s\", "
|
|
"API extension: \"%s\"), échec de chargement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le "
|
|
"même nom existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: la fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
|
|
"chargement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible d'initialiser l'extension \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Extension \"%s\" chargée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Extension \"%s\" déchargée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErreur: extension \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
|
msgstr "Extensions déchargées"
|
|
|
|
msgid "description of plugin option"
|
|
msgstr "description de l'option d'extension"
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
|
msgstr "Actions (lettre+entrée):"
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
|
msgstr " [D] Déconnecter"
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Retirer"
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
|
msgstr " [P] Purger terminés"
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
|
msgstr " [Q] Fermer ce tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (démarré le: %s%s%s%s)"
|
|
|
|
msgid "ended on: "
|
|
msgstr "terminé le: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s"
|
|
msgstr "%s%-26s id: %d, protocole: %s, reçu: %s, envoyé: %s"
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
|
msgstr "Liste des clients pour le relai"
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "connexion"
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
|
msgstr "attente auth"
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
|
msgstr "échec auth"
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s.%s)"
|
|
msgstr "%s: nouveau client de %s%s%s sur le port %d (id: %d, relai: %s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour un nouveau client"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: l'authentification a échoué avec le client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s: déconnecté du client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
|
msgstr "Clients pour le relai:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu "
|
|
"recv, %lu sent"
|
|
msgstr ""
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), démarré le: %s, dernière activité: %s, octets: "
|
|
"%lu reçus, %lu envoyés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s"
|
|
msgstr " id: %d, %s%s%s, démarré le: %s"
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
|
msgstr "Pas de client pour le relai"
|
|
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
|
msgstr "Ecoute sur les ports:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s"
|
|
msgstr " port %s%d%s, relai: %s%s.%s%s, démarré le: %s"
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
|
msgstr "Pas de serveur pour le relai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
|
|
msgstr "%s: relai \"%s\" (port %s) ajouté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
|
|
msgstr "%s: relai \"%s\" (port %d) supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: relai \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
|
msgstr "contrôle du relai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
|
|
"|| raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocole.nom> <port> || del <protocole.nom> "
|
|
"|| raw"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay\n"
|
|
" currently, only protocol \"irc\" is supported\n"
|
|
" for example: irc.freenode\n"
|
|
" port: port used for relay\n"
|
|
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
|
|
" /relay add irc.freenode 8000"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les clients pour le relai\n"
|
|
" listfull: lister les clients pour le relai (verbeux)\n"
|
|
" listrelay: lister les relais (nom et port)\n"
|
|
" add: ajouter un relai pour un protocole + nom\n"
|
|
" del: supprimer un relai pour un protocole + nom\n"
|
|
"protocole.nom: protocole et nom à relayer\n"
|
|
" actuellement, seul le protocole \"irc\" est supporté\n"
|
|
" par exemple: irc.freenode\n"
|
|
" port: port utilisé pour le relai\n"
|
|
" raw: ouvrir le tampon avec les données brutes Relay\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des clients "
|
|
"pour le relai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" proxy irc, pour le serveur \"freenode\":\n"
|
|
" /relay add irc.freenode 8000"
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
|
msgstr "tous les protocole.nom possible pour l'extension relay"
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
|
msgstr "protocole.nom des relais courants pour l'extension relay"
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
|
msgstr "premier port libre pour l'extension relay"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
|
msgstr "%s%s: erreur: le port \"%d\" est déjà utilisé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur: protocole \"%s\" inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: erreur: le relai pour \"%s\" existe déjà"
|
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"ouvrir automatiquement le tampon des clients pour le relai lorsqu'un nouveau "
|
|
"client est ajouté à la liste"
|
|
|
|
msgid "text color"
|
|
msgstr "couleur du texte"
|
|
|
|
msgid "background color"
|
|
msgstr "couleur du fond"
|
|
|
|
msgid "text color of selected client line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la ligne client sélectionnée"
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"attente auth\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connecté\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échec auth\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"déconnecté\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"regular expression with IPs allowed to use relay, example: \"^(123.45.67.89|"
|
|
"192.160.*)$\""
|
|
msgstr ""
|
|
"expression régulière avec les IPs autorisées pour le relai, par exemple: \"^"
|
|
"(123.45.67.89|192.160.*)$\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"addresse pour le bind (si vide, la connexion est possible sur toutes les "
|
|
"interfaces, utiliser \"127.0.0.1\" pour autoriser les connections depuis la "
|
|
"machine locale seulement)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression level for packets sent to client with WeeChat protocol (0 = "
|
|
"disable compression, 1 = low compression ... 9 = best compression)"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau de compression pour les paquets envoyés au client avec le protocole "
|
|
"WeeChat (0 = désactiver la compression, 1 = peu de compression ... 9 = "
|
|
"meilleure compression)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
|
msgstr "nombre maximum de clients qui se connectent sur un port"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
"password required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mot de passe requis par les clients pour accéder à ce relai (une valeur vide "
|
|
"indique que le mot de passe n'est pas nécessaire)"
|
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
|
msgstr "liste des clients pour le relai"
|
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le relay (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
|
msgstr "Messages bruts Relay"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)"
|
|
msgstr "%s: socket fermée pour %s.%s (port %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'accepter le client sur le port %d (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
|
msgstr "%s%s: adresse IP \"%s\" non autorisée pour le relai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: erreur avec le \"bind\" sur le port %d (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)"
|
|
msgstr "%s: écoute sur le port %d (relai: %s.%s, max %d clients)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour écouter sur le nouveau port"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
|
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour analyser le message"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au client: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client %d (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au client %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %d"
|
|
msgstr "%s%s: echec d'exécution de la commamde \"%s\" pour le client %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %d for command \"%s"
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: trop peu de paramètres reçus du client %d pour la commande \"%s"
|
|
"\" (reçu: %d paramètres, attendu: au moins %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de compilation de l'expression régulière \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No rmodifier defined"
|
|
msgstr "Pas de rmodifier défini"
|
|
|
|
msgid "List of rmodifiers:"
|
|
msgstr "Liste des rmodifiers:"
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers:"
|
|
msgstr "Rmodifiers par défaut:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du rmodifier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
|
|
msgstr "Rmodifier \"%s\" créé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rmodifiers removed"
|
|
msgstr "%d rmodifiers supprimés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Rmodifier \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sRmodifier \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers restored:"
|
|
msgstr "Rmodifiers par défaut restaurés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
|
|
"(security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la restauration des "
|
|
"rmodifiers par défaut (raison de sécurité)"
|
|
|
|
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
|
|
msgstr "modifier des chaînes de \"modifier\" avec des expressions régulières"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
|
|
"all [<name>...] || default -yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listdefault || add <nom> <modifiers> <groupes> <regex> || del <nom>|-"
|
|
"all [<nom>...] || default -yes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all rmodifiers\n"
|
|
"listdefault: list default rmodifiers\n"
|
|
" add: add a rmodifier\n"
|
|
" name: name of rmodifier\n"
|
|
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
|
|
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
|
|
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
|
|
" regex: regular expression\n"
|
|
" del: delete a rmodifier\n"
|
|
" -all: delete all rmodifiers\n"
|
|
" default: restore default rmodifiers\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" hide everything typed after a command /password:\n"
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
" delete rmodifier \"password\":\n"
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
" delete all rmodifiers:\n"
|
|
" /rmodifier del -all"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les rmodifiers\n"
|
|
"listdefault: lister les rmodifiers par défaut\n"
|
|
" add: ajouter un rmodifier\n"
|
|
" name: nom du rmodifier\n"
|
|
" modifiers: liste de modifiers (séparés par une virgule)\n"
|
|
" groupes: action sur les groupes trouvés: liste de groupes (séparés par "
|
|
"une virgule) (de 1 à 9) avec en option \"*\" après le nombre pour cacher le "
|
|
"groupe\n"
|
|
" regex: expression régulière\n"
|
|
" del: supprimer un rmodifier\n"
|
|
" -all: supprimer tous les rmodifiers\n"
|
|
" default: restaurer les rmodifiers par défaut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" cacher tout ce qui est tapé après la commande /password:\n"
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
" supprimer le rmodifier \"password\":\n"
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
" supprimer tous les rmodifiers:\n"
|
|
" /rmodifier del -all"
|
|
|
|
msgid "list of rmodifiers"
|
|
msgstr "liste des rmodifiers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "char used to hide part of a string"
|
|
msgstr "caractère utilisé pour cacher une partie de la chaîne"
|
|
|
|
msgid "rmodifier pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le rmodifieur (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom du rmodifier (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme caractère "
|
|
"joker) (optionnel)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec le "
|
|
"même nom)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" chargé, version %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur dans la fonction \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: chargement du script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: déchargement du script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" déchargé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non chargé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le sous-interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout et stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de charger le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'exécuter le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
|
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" est mal utilisée en interne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour lire le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur inconnue en chargement du fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'initialiser %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'initialiser le module WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stderr"
|
|
|
|
msgid "path to python 2.x interpreter"
|
|
msgstr "chemin vers l'interpréteur python 2.x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer l'interpréteur global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire l'état courant de l'interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de libérer l'interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en chargement du fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "lister/charger/décharger des scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
"[<name>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nom>] || load <fichier> || autoload || reload|unload [<nom>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded scripts\n"
|
|
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
|
|
" load: load a script\n"
|
|
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
|
|
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
|
|
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
|
|
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
|
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les scripts chargés\n"
|
|
"listfull: lister les scripts chargés (verbeux)\n"
|
|
" load: charger un script\n"
|
|
"autoload: charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\"\n"
|
|
" reload: recharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
|
|
"scripts puis charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\")\n"
|
|
" unload: décharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
|
|
"scripts)\n"
|
|
" fichier: script (fichier) à charger\n"
|
|
" nom: nom de script (nom utilisé dans l'appel à la fonction \"register"
|
|
"\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande liste les scripts chargés."
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
|
msgstr "liste des scripts"
|
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le script (optionnel)"
|
|
|
|
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de script (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
|
|
"(optionnel)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mauvais nom, les espaces sont "
|
|
"interdits)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la "
|
|
"licence de l'extension (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mémoire insuffisante)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
|
msgstr "%s: script supprimé: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de supprimer le script: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" non trouvé, rien n'a été supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de déplacer le script %s vers %s (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "Scripts %s chargés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr " fichier: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s"
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr " (aucun)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
|
msgstr "%s: scripts déchargés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas "
|
|
"initialisé (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la fonction \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer l'interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'analyse du fichier \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Accepter"
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Annuler"
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
msgstr "discussion xfer"
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
msgstr "Liste Xfer"
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
|
msgstr "attente"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "terminé"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "échoué"
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "interrompu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: fichier %s %s %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
|
msgstr "envoyé à"
|
|
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "reçu de"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHOUE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "%s: discussion fermée avec %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour un nouveau xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: incoming file from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, name: %s, %llu bytes "
|
|
"(protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: réception fichier de %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, nom: %s, %llu octets "
|
|
"(protocole: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: sending file to %s (%s.%s): %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
|
"(protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: envoi fichier à %s (%s.%s): %s (nom local: %s), %llu octets (protocole: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%s: demande de discussion reçue de %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s: envoi d'une demande de discussion à %s (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
|
msgstr "%s: fichier %s (nom local: %s) sera recommencé en position %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: paramètres manquants (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: type de xfer inconnu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: protocole xfer inconnu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'accéder au fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de trouver l'adresse pour \"%s\", utilisation de l'adresse "
|
|
"IP locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket pour le xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de trouver un port disponible pour le xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de "
|
|
"départ: %llu): xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
|
msgstr "%s: fichier %s sera recommencé en position %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'accepter de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, "
|
|
"position de départ: %llu): xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "%s%s: abandon du xfer actif: \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données à \"%s\" via discussion xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
|
msgstr "Connecté à %s (%d.%d.%d.%d) via discussion xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de trouver le xfer pour le tampon \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
msgstr "Liste Xfer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s (%s), fichier: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, statut: %s%s%s (%llu "
|
|
"%%)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s, discussion avec %s (pseudo local: %s), démarrée le %s, statut: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
" extension: %s (id: %s), fichier: %llu octets (position: %llu), "
|
|
"addresse: %d.%d.%d.%d (port %d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
|
msgstr " envoi rapide: %s, taille de bloc: %d, démarré le %s"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
|
msgstr "Pas de xfer"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
|
msgstr "envoyer une action CTCP à l'hôte distant"
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
msgstr "contrôle xfer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les xfer\n"
|
|
"listfull: lister les xfer (verbeux)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des xfer."
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
|
msgstr "pseudos de la discussion DCC"
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
msgstr ""
|
|
"ouvrir automatiquement le tampon xfer lorsqu'un nouveau xfer est ajouté à la "
|
|
"liste"
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille de la barre de progression, en caractères (si 0, la barre de "
|
|
"progression est désactivée)"
|
|
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la ligne xfer sélectionnée"
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\""
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
msgstr "délai d'attente pour la requête xfer (en secondes)"
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets envoyés, en octets"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restreint les fichiers/discussions sortants à utiliser des ports dans "
|
|
"l'intervalle donné (pratique pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par "
|
|
"exemple 5000, un intervalle de ports, par exemple 5000-5015, si non "
|
|
"renseigné tout port peut être utilisé, il est recommandé d'utiliser des "
|
|
"ports supérieurs à 1024, car seul root peut utiliser les ports en dessous de "
|
|
"1024)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
"is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresse IP ou DNS utilisée pour envoyer les fichiers/discussions (si non "
|
|
"renseigné, l'interface IP locale est utilisée)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitation de vitesse pour l'envoi des fichiers, en kilo-octets par seconde "
|
|
"(0 signifie pas de limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
|
|
"\"~/.weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin où écrire les fichiers reçus (\"%h\" sera remplacé par le répertoire "
|
|
"de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
|
|
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour lire les fichiers envoyés (quand aucun chemin n'est spécifié par "
|
|
"l'utilisateur) (\"%h\" sera remplacé par le répertoire de base WeeChat, par "
|
|
"défaut: \"~/.weechat\")"
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser le pseudo distant comme préfixe dans le nom de fichier local lors "
|
|
"de la réception d'un fichier"
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute \".1\", \".2\", ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuer automatiquement les transferts de fichiers si la connexion avec "
|
|
"l'hôte a été perdue"
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes de discussion (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
|
msgstr "liste des xfer"
|
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
|
msgstr "pointeur vers le xfer (optionnel)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le tuyau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'envoyer un bloc au receveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire l'accusé de réception du receveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de se connecter à l'envoyeur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'écrire dans le fichier local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer un processus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket pour l'envoi du fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de positionner l'option \"nonblock\" pour la socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "%s%s: délai d'attente dépassé pour \"%s\" avec %s"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
|
msgstr "Hashtable (entrée)"
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
|
msgstr "Hashtable (sortie)"
|
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur"
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listes"
|