weechat/po/fr.po
2005-10-01 13:41:10 +00:00

4485 lines
128 KiB
Plaintext

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.6-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-01 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 15:34+0200\n"
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-nick.c:193
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n"
#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1813
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-server.c:248
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
#: src/irc/irc-server.c:466
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:543
#: src/irc/irc-server.c:556
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n"
#: src/irc/irc-server.c:675
#, c-format
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n"
#: src/irc/irc-server.c:680
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n"
#: src/irc/irc-server.c:685
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, host=%s, args=%s\n"
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, hote=%s, params=%s\n"
#: src/irc/irc-server.c:736
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:819
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
#: src/irc/irc-server.c:852
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n"
#: src/irc/irc-server.c:869
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:873
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:883
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:886
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:895
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s connexion au proxy refusée\n"
#: src/irc/irc-server.c:898
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s connexion refusée\n"
#: src/irc/irc-server.c:906
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot "
"de passe si utilisés)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1383
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec "
"le support GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1392
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1398
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1408
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1412
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1430
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1445
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de créer le pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:1460
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s impossible de créer la socket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1471
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1482
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1513
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1563 src/irc/irc-server.c:1572
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Déconnecté du serveur !\n"
#: src/irc/irc-channel.c:52
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:252
#: src/irc/irc-commands.c:260 src/irc/irc-commands.c:271
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:260
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
"envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message"
msgstr "message"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:283
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
"d'absence est supprimé)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "bannit des pseudos ou masques"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
"canal: nom du canal pour le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "pseudo type [arguments]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
"nickname: user to send CTCP to\n"
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur à qui envoyer le CTCP\n"
"type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
"arguments: arguments pour le CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
#: src/irc/irc-commands.c:63
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
"file: filename (on local host)"
msgstr ""
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
"'close' (fermeture discussion)\n"
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
#: src/irc/irc-commands.c:68
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux nick(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:71
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:74
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:77
msgid "shutdown the server"
msgstr "arrêter le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:81
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:84
msgid "get information describing the server"
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid "nickname channel"
msgstr "pseudo canal"
#: src/irc/irc-commands.c:90
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur à inviter\n"
"channel: canal pour l'invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:93
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:268
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:268
msgid "nickname: nickname"
msgstr "pseudo: pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
#: src/irc/irc-commands.c:99
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
"clé: clé pour rejoindre le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:102
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
#: src/irc/irc-commands.c:104
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: utilisateur à éliminer\n"
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
#: src/irc/irc-commands.c:108
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"
#: src/irc/irc-commands.c:110
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: utilisateur à éliminer et bannir\n"
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid "nickname comment"
msgstr "pseudo commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:116
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur\n"
"commentaire: commentaire pour la mort"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
#: src/irc/irc-commands.c:121
msgid ""
"server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:126
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal à lister\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:130
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
"cible: serveur pour faire suivre la requête"
#: src/irc/irc-commands.c:133
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:138
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:140
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
" canal: nom du canal à modifier\n"
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
" p: indicateur de canal privé\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
" m: canal modéré\n"
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
" pseudo: utilisateur à modifier\n"
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
" o: drapeau opérateur"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:172
msgid "change current nickname"
msgstr "changer le pseudo courant"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid ""
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
"-all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
"pseudo: nouveau pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:177
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "nickname text"
msgstr "pseudo texte"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:181
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "pseudo [pseudo]"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
#: src/irc/irc-commands.c:185
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
"IRC courant"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:189
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
"canal: canal à quitter\n"
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:193
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"
#: src/irc/irc-commands.c:194
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur à pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "answer to a ping message"
msgstr "répondre à un message ping"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "démon [démon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:198
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid "message received"
msgstr "message reçu"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:205
msgid "nickname [text]"
msgstr "pseudo [texte]"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur pour la conversation privée\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:209
msgid "close all connections & quit"
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:210
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
#: src/irc/irc-commands.c:214
msgid "data"
msgstr "données"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "data: raw data to send"
msgstr "données: données brutes à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
#: src/irc/irc-commands.c:220
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: visibilité du service\n"
"type: réservé pour une utilisation future"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
"type: lister seulement les services de ce type"
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message à un service"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "service texte"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "serveur commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:241
msgid "query statistics about server"
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requête [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:245
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:248
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"cible: nom du serveur\n"
"canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:251
msgid "query local time from server"
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:252
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:254
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"
#: src/irc/irc-commands.c:256
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprimé)"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"
#: src/irc/irc-commands.c:263
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:264
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
"canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:270
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:273
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)"
#: src/irc/irc-commands.c:274
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[serveur | pseudo]"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"pseudo: utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:278
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
#: src/irc/irc-commands.c:283
msgid "text to send"
msgstr "texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
#: src/irc/irc-commands.c:286
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
"o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:291
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"pseudo: utilisateur (peut être un masque)"
#: src/irc/irc-commands.c:295
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
#: src/irc/irc-commands.c:296
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"pseudo: pseudo à chercher\n"
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
"négatif)\n"
"cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
#: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302
#: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304
#: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:306
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:308
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:311
#: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:313
#: src/irc/irc-commands.c:314 src/irc/irc-commands.c:315
#: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:317
#: src/irc/irc-commands.c:318 src/irc/irc-commands.c:319
#: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:321
#: src/irc/irc-commands.c:322 src/irc/irc-commands.c:323
#: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:325
#: src/irc/irc-commands.c:326 src/irc/irc-commands.c:327
#: src/irc/irc-commands.c:328 src/irc/irc-commands.c:329
#: src/irc/irc-commands.c:330 src/irc/irc-commands.c:376
#: src/irc/irc-commands.c:377 src/irc/irc-commands.c:378
#: src/irc/irc-commands.c:379 src/irc/irc-commands.c:380
#: src/irc/irc-commands.c:381 src/irc/irc-commands.c:483
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:310
msgid "user mode string"
msgstr "chaine de mode utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:331
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:333
msgid "ison"
msgstr "est présent"
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "unaway"
msgstr "non absent"
#: src/irc/irc-commands.c:335
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "qui est (pseudo enregistré)"
#: src/irc/irc-commands.c:337
msgid "whois (user)"
msgstr "qui est (utilisateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (server)"
msgstr "qui est (serveur)"
#: src/irc/irc-commands.c:339
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui est (opérateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "whowas"
msgstr "qui était-ce"
#: src/irc/irc-commands.c:341
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "whois (idle)"
msgstr "qui est (inactif)"
#: src/irc/irc-commands.c:343
msgid "whois (end)"
msgstr "qui est (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui est (canaux)"
#: src/irc/irc-commands.c:345
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui est (utilisateur identifié)"
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "/list start"
msgstr "/list début"
#: src/irc/irc-commands.c:347
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:349
msgid "channel mode"
msgstr "mode du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:351
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:352
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:353
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"
#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:357
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
#: src/irc/irc-commands.c:360
msgid "inviting"
msgstr "invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:361
msgid "channel reop"
msgstr "reop canal"
#: src/irc/irc-commands.c:362
msgid "end of channel reop list"
msgstr "fin du reop canal"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:364
msgid "who"
msgstr "qui"
#: src/irc/irc-commands.c:365
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:366
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"pseudo: utilisateur sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:370
msgid "links"
msgstr "liens"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de /links list"
#: src/irc/irc-commands.c:372
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "banlist"
msgstr "liste de bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:374
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la liste de bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de /whowas list"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "server local time"
msgstr "heure locale du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:383
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:385
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:387
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"
#: src/irc/irc-commands.c:389
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
#: src/irc/irc-commands.c:391
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:393 src/irc/irc-commands.c:395
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:397
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"
#: src/irc/irc-commands.c:399
msgid "no services"
msgstr "pas de service"
#: src/irc/irc-commands.c:401
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"
#: src/irc/irc-commands.c:403
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:405
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau supérieur"
#: src/irc/irc-commands.c:407
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
#: src/irc/irc-commands.c:409
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"
#: src/irc/irc-commands.c:411
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"
#: src/irc/irc-commands.c:413
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"
#: src/irc/irc-commands.c:415
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"
#: src/irc/irc-commands.c:417
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donné"
#: src/irc/irc-commands.c:419
msgid "erroneous nickname"
msgstr "nom d'utilisateur erroné"
#: src/irc/irc-commands.c:421
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation"
#: src/irc/irc-commands.c:423
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:425
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "non autorisé à changer de pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:427
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:429
msgid "not on channel"
msgstr "non présent sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:431
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:433
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistré"
#: src/irc/irc-commands.c:435
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a été désactivé"
#: src/irc/irc-commands.c:437
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a été désactivé"
#: src/irc/irc-commands.c:439
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
#: src/irc/irc-commands.c:441
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de paramètres"
#: src/irc/irc-commands.c:443
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
#: src/irc/irc-commands.c:445
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
#: src/irc/irc-commands.c:447
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: src/irc/irc-commands.c:449
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:451
msgid "channel key already set"
msgstr "clé du canal déjà définie"
#: src/irc/irc-commands.c:453
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est déjà plein"
#: src/irc/irc-commands.c:455
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
#: src/irc/irc-commands.c:457
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
#: src/irc/irc-commands.c:459
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:461
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:463
msgid "bad channel mask"
msgstr "mauvais masque de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:465
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
#: src/irc/irc-commands.c:467
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:469
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:471
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
#: src/irc/irc-commands.c:473
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "votre connexion est restreinte !"
#: src/irc/irc-commands.c:475
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:477
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
#: src/irc/irc-commands.c:479
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"
#: src/irc/irc-commands.c:481
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "qui est (connexion sécurisée)"
#: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:874
msgid "Server: "
msgstr "Serveur: "
#: src/irc/irc-display.c:168
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: src/irc/irc-display.c:168 src/common/command.c:900
msgid "not connected"
msgstr "non connecté"
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/irc/irc-display.c:174
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)"
#: src/irc/irc-display.c:196
msgid "(hidden)"
msgstr "(caché)"
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4421
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/irc/irc-send.c:62
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:167 src/common/command.c:752
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
#: src/irc/irc-send.c:329 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:544
#: src/irc/irc-send.c:577 src/irc/irc-send.c:610 src/irc/irc-send.c:658
#: src/irc/irc-send.c:694 src/irc/irc-send.c:761 src/irc/irc-send.c:818
#: src/irc/irc-send.c:1160 src/irc/irc-send.c:1258 src/irc/irc-send.c:1737
#: src/irc/irc-send.c:1851
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de "
"canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:486
#: src/irc/irc-send.c:1138 src/irc/irc-send.c:1231 src/irc/irc-send.c:1763
#: src/common/command.c:1222 src/common/command.c:1576
#: src/common/command.c:1726 src/common/command.c:1869
#: src/common/command.c:2012
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:509 src/irc/irc-send.c:746 src/irc/irc-send.c:803
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:946 src/irc/irc-send.c:1013 src/irc/irc-send.c:1306
#: src/irc/irc-send.c:1320 src/irc/irc-send.c:1664
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n"
#: src/irc/irc-send.c:1031 src/irc/irc-send.c:1056 src/irc/irc-recv.c:430
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1108 src/irc/irc-send.c:1416 src/irc/irc-recv.c:1117
#: src/irc/irc-recv.c:1933 src/irc/irc-recv.c:2021
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1816
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilé le %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:286
msgid "You have been invited to "
msgstr "Vous avez été invité sur "
#: src/irc/irc-recv.c:289
msgid "by"
msgstr "par"
#: src/irc/irc-recv.c:300 src/irc/irc-recv.c:394 src/irc/irc-recv.c:891
#: src/irc/irc-recv.c:1276 src/irc/irc-recv.c:1535 src/irc/irc-recv.c:3437
#: src/irc/irc-recv.c:3459 src/irc/irc-recv.c:3520 src/irc/irc-recv.c:3592
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:328
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:347
msgid " has joined "
msgstr " a rejoint "
#: src/irc/irc-recv.c:405
msgid " has kicked "
msgstr " a poussé dehors "
#: src/irc/irc-recv.c:409 src/common/command.c:1397
msgid " from "
msgstr " de "
#: src/irc/irc-recv.c:495
msgid " has killed "
msgstr " a tué "
#: src/irc/irc-recv.c:501
msgid " from server"
msgstr " du serveur"
#: src/irc/irc-recv.c:511
msgid " from server\n"
msgstr " du serveur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:519
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:559
msgid "sets ban on"
msgstr "instaure un bannissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:560
msgid "removes ban on"
msgstr "supprime le banissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:584
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "donne le droit demi-opérateur à"
#: src/irc/irc-recv.c:585
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "supprime le droit demi-opérateur à"
#: src/irc/irc-recv.c:612
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "définit le canal en mode invité seulement"
#: src/irc/irc-recv.c:613
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:630
msgid "sets channel key to"
msgstr "définit la clé du canal à"
#: src/irc/irc-recv.c:631
msgid "removes channel key"
msgstr "supprime la clé du canal"
#: src/irc/irc-recv.c:662
msgid "sets the user limit to"
msgstr "définit la limite d'utilisateurs à"
#: src/irc/irc-recv.c:663
msgid "removes user limit"
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:685
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "instaure la modération sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:686
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "supprime la modération sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:696
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire"
#: src/irc/irc-recv.c:697
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:714
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "donne le droit opérateur à"
#: src/irc/irc-recv.c:715
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "supprime le droit opérateur à"
#: src/irc/irc-recv.c:742
msgid "sets private channel flag"
msgstr "définit le canal comme privé"
#: src/irc/irc-recv.c:743
msgid "removes private channel flag"
msgstr "supprime le mode privé pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:760
msgid "sets quiet on"
msgstr "définit le mode muet sur"
#: src/irc/irc-recv.c:761
msgid "removes quiet on"
msgstr "supprime le mode muet sur"
#: src/irc/irc-recv.c:778
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "définit le canal comme secret"
#: src/irc/irc-recv.c:779
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:789
msgid "sets topic protection"
msgstr "active la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:790
msgid "removes topic protection"
msgstr "supprime la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:807
msgid "gives voice to"
msgstr "donne la voix à"
#: src/irc/irc-recv.c:808
msgid "removes voice from"
msgstr "supprime la voix de"
#: src/irc/irc-recv.c:851 src/irc/irc-recv.c:933 src/irc/irc-recv.c:1354
#: src/irc/irc-recv.c:2088
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n"
#: src/irc/irc-recv.c:861
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:908
msgid "mode changed by"
msgstr "mode changé par"
#: src/irc/irc-recv.c:970
msgid "You are "
msgstr "Vous êtes "
#: src/irc/irc-recv.c:977
msgid " is "
msgstr " est "
#: src/irc/irc-recv.c:981
msgid "now known as "
msgstr "maintenant connu sous le nom "
#: src/irc/irc-recv.c:1048
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1064 src/irc/irc-recv.c:1096
msgid "reply from"
msgstr "réponse de"
#: src/irc/irc-recv.c:1099
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1138 src/irc/irc-recv.c:2042 src/irc/irc-dcc.c:1044
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Prive %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1201
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1250
msgid " has left "
msgstr " a quitté "
#: src/irc/irc-recv.c:1402 src/irc/irc-recv.c:1957
#, c-format
msgid "On %s: * %s %s"
msgstr "Sur %s: * %s %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1426
#, c-format
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
msgstr "CTCP SOUND \"%s\" reçu de "
#: src/irc/irc-recv.c:1459 src/irc/irc-recv.c:1490 src/irc/irc-recv.c:1594
#: src/irc/irc-recv.c:1634 src/irc/irc-recv.c:1997
msgid "received from"
msgstr "reçu de"
#: src/irc/irc-recv.c:1486 src/irc/irc-recv.c:1993
msgid "Unknown CTCP "
msgstr "CTCP inconnu "
#: src/irc/irc-recv.c:1518
#, c-format
msgid "On %s: %s> %s"
msgstr "Sur %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1650 src/irc/irc-recv.c:1671 src/irc/irc-recv.c:1687
#: src/irc/irc-recv.c:1703 src/irc/irc-recv.c:1729 src/irc/irc-recv.c:1750
#: src/irc/irc-recv.c:1766 src/irc/irc-recv.c:1791 src/irc/irc-recv.c:1812
#: src/irc/irc-recv.c:1828 src/irc/irc-recv.c:1853 src/irc/irc-recv.c:1874
#: src/irc/irc-recv.c:1889 src/irc/irc-recv.c:2064 src/irc/irc-recv.c:2408
#: src/irc/irc-recv.c:3988 src/irc/irc-recv.c:4046 src/irc/irc-recv.c:4205
#: src/irc/irc-recv.c:4220 src/irc/irc-recv.c:4235 src/irc/irc-recv.c:4250
#: src/irc/irc-recv.c:4263 src/irc/irc-recv.c:4317 src/irc/irc-recv.c:4331
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1902
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de "
#: src/irc/irc-recv.c:2119
msgid "has quit"
msgstr "a quitté"
#: src/irc/irc-recv.c:2244
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2276
msgid " has changed topic for "
msgstr " a changé le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:2281
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " en: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2287
msgid " has unset topic for "
msgstr " a retiré le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:2396
msgid "User mode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: src/irc/irc-recv.c:2451
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " est absent: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2533
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
#: src/irc/irc-recv.c:3023
msgid "idle: "
msgstr "inactivité: "
#: src/irc/irc-recv.c:3031
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/irc/irc-recv.c:3031
msgid "day"
msgstr "jour"
#: src/irc/irc-recv.c:3041
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: src/irc/irc-recv.c:3041
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: src/irc/irc-recv.c:3047
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: src/irc/irc-recv.c:3047
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: src/irc/irc-recv.c:3053
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/irc/irc-recv.c:3053
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/irc/irc-recv.c:3058
msgid "signon at: "
msgstr "signé le: "
#: src/irc/irc-recv.c:3154
msgid "Channels: "
msgstr "Canaux: "
#: src/irc/irc-recv.c:3450
msgid "No topic set for "
msgstr "Pas de titre défini pour "
#: src/irc/irc-recv.c:3507
msgid "Topic for "
msgstr "Le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:3511
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " est: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3530 src/irc/irc-recv.c:3619 src/irc/irc-recv.c:3672
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3580
msgid "Topic set by "
msgstr "Titre défini par "
#: src/irc/irc-recv.c:3601
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3610 src/irc/irc-recv.c:3681
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3660
msgid "has invited"
msgstr "a invité"
#: src/irc/irc-recv.c:3663 src/irc/irc-recv.c:3909 src/common/command.c:1390
msgid "on"
msgstr "sur"
#: src/irc/irc-recv.c:3718
msgid "Channel reop"
msgstr "Canal reop"
#: src/irc/irc-recv.c:4034
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4093
msgid "Nicks "
msgstr "Utilisateurs "
#: src/irc/irc-recv.c:4113
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: src/irc/irc-recv.c:4124
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:4124
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"
#: src/irc/irc-recv.c:4132
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4132
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:4141
msgid "halfops"
msgstr "halfops"
#: src/irc/irc-recv.c:4141
msgid "halfop"
msgstr "halfop"
#: src/irc/irc-recv.c:4150
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:4150
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:4159
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:4280
msgid "banned by"
msgstr "banni par"
#: src/irc/irc-recv.c:4375
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4387
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4399
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, "
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4409
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Echoué"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/irc/irc-dcc.c:346 src/irc/irc-dcc.c:544 src/irc/irc-dcc.c:706
msgid "DCC: file "
msgstr "DCC: fichier "
#: src/irc/irc-dcc.c:353 src/irc/irc-dcc.c:669 src/irc/irc-dcc.c:711
msgid " (local filename: "
msgstr " (nom local: "
#: src/irc/irc-dcc.c:361
msgid " sent to "
msgstr " envoyé à "
#: src/irc/irc-dcc.c:363
msgid " received from "
msgstr " reçu de "
#: src/irc/irc-dcc.c:369
msgid ": ok!\n"
msgstr ": ok!\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:369
msgid ": FAILED\n"
msgstr ": ECHOUE\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:381
msgid "DCC chat closed with "
msgstr "Discussion DCC fermée avec "
#: src/irc/irc-dcc.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon "
"privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:447
msgid "Connected to "
msgstr "Connecté à "
#: src/irc/irc-dcc.c:456
msgid "via DCC chat\n"
msgstr "via une discussion DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:549
#, c-format
msgid "resumed at position %u\n"
msgstr "recommencé en position %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:555 src/irc/irc-dcc.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %"
"u): DCC non trouvé ou terminé\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:599
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:618
msgid "DCC chat"
msgstr "Discussion DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:648
msgid "Incoming DCC file from "
msgstr "Réception fichier DCC de "
#: src/irc/irc-dcc.c:659 src/irc/irc-dcc.c:673
msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:665
msgid "Sending DCC file to "
msgstr "Envoi fichier DCC à "
#: src/irc/irc-dcc.c:679
msgid "Incoming DCC chat request from "
msgstr "Demande de discussion DCC reçue de "
#: src/irc/irc-dcc.c:691
msgid "Sending DCC chat request to "
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à "
#: src/irc/irc-dcc.c:717
#, c-format
msgid "will be resumed at position %u\n"
msgstr "sera redémarré à la position %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:783
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:805
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:826
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:839
#, c-format
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:886
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:965
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur "
"de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1313
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:195
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:212
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour le "
"ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:221
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s l'ignore existe déjà\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:257
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s type ou commande IRC \"%s\" inconnu pour le ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:285
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:406 src/irc/irc-ignore.c:442
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Suppression du ignore:"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463
#: src/plugins/python/wee-python.c:81 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
"with this name)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible d'enregistrer le script \"%s\" (un autre script existe "
"déjà avec ce nom)\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487
#: src/plugins/python/wee-python.c:105 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:113
#, c-format
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
msgstr "Script %s enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494
#: src/plugins/python/wee-python.c:112 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:120
#, c-format
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible de charger le script \"%s\" (mémoire insuffisante)\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:58 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:146
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:192 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:226
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:267 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:298
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:339
#, c-format
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
msgstr "Erreur %s: mauvais paramètres pour la fonction \"%s\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:367
#, c-format
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
msgstr "Erreur %s: serveur non trouvé pour la fonction \"%s\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:457
#, c-format
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
msgstr "Chargement du module %s \"weechat\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:932
#, c-format
msgid "Perl error: %s"
msgstr "Erreur Perl: %s"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:942
#, c-format
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
msgstr "Erreur %s: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966
#: src/plugins/python/wee-python.c:615 src/plugins/python/wee-python.c:617
#, c-format
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
msgstr "Chargement du script %s \"%s\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:686
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:555
#, c-format
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
msgstr "Déchargement du script %s \"%s\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:703
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:572
#, c-format
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
msgstr "Déchargement de tous les scripts %s...\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:708
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:577
#, c-format
msgid "%s scripts unloaded\n"
msgstr "Scripts %s déchargés\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:452
#, c-format
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
msgstr "Erreur %s: erreur pendant le chargement de l'interpréteur\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:481
#, c-format
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
msgstr "Erreur %s: erreur en redirection de stdout et stderr\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:534 src/plugins/python/wee-python.c:562
#: src/plugins/python/wee-python.c:594
#, c-format
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible d'exécuter la fonction \"%s\" dans le script (mémoire "
"insuffisante)\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:584
#, c-format
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur dans la fonction \"%s\"\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:623
#, c-format
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur à l'ouverture du fichier \"%s\"\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:632
#, c-format
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur en analysant le fichier \"%s\"\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:734
#, c-format
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
msgstr "Erreur %s: impossible de libérer l'interpréteur\n"
#: src/plugins/plugins.c:97
#, c-format
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
msgstr "Chargement automatique du script %s : %s%s%s\n"
#: src/plugins/plugins.c:223
#, c-format
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire "
"insuffisante)\n"
#: src/gui/curses/gui-input.c:340
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "Kb"
msgstr "Ko"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "Mb"
msgstr "Mo"
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
msgid "Gb"
msgstr "Go"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1254
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1371
msgid "[not connected]"
msgstr "[non connecté]"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1387
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-display.c:1480
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1501
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1691
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Accepter"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1692 src/gui/curses/gui-display.c:1696
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Annuler"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1701
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Retirer"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1705
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1706
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
msgid "server"
msgstr "serveur"
#: src/gui/gui-common.c:346
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
#: src/gui/gui-common.c:536
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n"
#: src/gui/gui-common.c:579
msgid "Not enough memory for new message\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "terminate line"
msgstr "terminer la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "complete word"
msgstr "compléter le mot"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete previous char"
msgstr "effacer le caractère précédent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete next char"
msgstr "effacer le caractère suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until end of line"
msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete entire line"
msgstr "effacer la ligne entière"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete previous word"
msgstr "effacer le mot précédent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete next word"
msgstr "effacer le mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "transpose chars"
msgstr "inverser les caractères"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to beginning of line"
msgstr "aller au début de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "go to end of line"
msgstr "aller à la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move one char left"
msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move to previous word"
msgstr "se déplacer au mot précédent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char right"
msgstr "se déplacer d'un caractère à droite"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to next word"
msgstr "se déplacer au mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call previous command in history"
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "call previous command in global history"
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "call next command in history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "call next command in global history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "scroll one page up"
msgstr "faire défiler d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll one page down"
msgstr "faire défiler d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "clear infobar"
msgstr "effacer la barre d'infos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "afficher le début de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "display end of nicklist"
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "refresh screen"
msgstr "rafraichir l'écran"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "sauter au tampon avec de l'activité"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "sauter au tampon DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "jump to last buffer"
msgstr "sauter au dernier tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "jump to server buffer"
msgstr "sauter au tampon du serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "jump to next server"
msgstr "sauter au prochain serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "clear hotlist"
msgstr "effacer la liste d'activité"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "grab a key"
msgstr "capturer une touche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:426 src/common/command.c:1591
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:437
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:450
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n"
#: src/common/command.c:42
msgid "create an alias for a command"
msgstr "créer un alias pour une commande"
#: src/common/command.c:43
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]"
#: src/common/command.c:44
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"nom_alias: nom de l'alias\n"
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
"paramètres: paramètres pour la commande"
#: src/common/command.c:47
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des buffers"
#: src/common/command.c:48
msgid "[action | number]"
msgstr "[action | nombre]"
#: src/common/command.c:49
msgid ""
"action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"action: action à effectuer:\n"
" move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -"
"1)\n"
" close: fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message de "
"fin)\n"
" list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
" notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, "
"3=2+join/part)\n"
"nombre: sauter au tampon qui a ce numéro"
#: src/common/command.c:56
msgid "clear window(s)"
msgstr "affacer la/les fenêtre(s)"
#: src/common/command.c:57
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:58
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres"
#: src/common/command.c:60
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter à un serveur"
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
msgid "[servername]"
msgstr "[nom_serveur]"
#: src/common/command.c:62
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
#: src/common/command.c:64
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se déconnecter d'un serveur"
#: src/common/command.c:66
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
#: src/common/command.c:68
msgid "print debug messages"
msgstr "affiche des messages de debuggage"
#: src/common/command.c:69
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: src/common/command.c:70
msgid ""
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les mêmes "
"messages sont affichés lorsque WeeChat plante)"
#: src/common/command.c:72
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
#: src/common/command.c:73
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"
#: src/common/command.c:73
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
#: src/common/command.c:75
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des masques"
#: src/common/command.c:76
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]"
#: src/common/command.c:77
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" masque: pseudo ou masque à ignorer\n"
" type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"commande: commande IRC\n"
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
"\n"
"Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n"
"Sans paramètre, la commande /ignore liste les ignore définis."
#: src/common/command.c:85
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/libérer des touches"
#: src/common/command.c:86
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:87
msgid ""
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
"\")\n"
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"binding (use carefully!)"
msgstr ""
"touche: associer cette touche à une fonction interne ou une commande "
"(commençant par \"/\")\n"
"unbind: supprimer l'association à une touche (si \"all\", toutes les "
"associations de touches par défaut sont restaurées)\n"
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
"touches\n"
"reset: restaur les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les "
"touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
#: src/common/command.c:92
msgid "list/load/unload Perl scripts"
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl"
#: src/common/command.c:93 src/common/command.c:98 src/common/command.c:103
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]"
#: src/common/command.c:94
msgid ""
"filename: Perl script (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
msgstr ""
"fichier: script Perl (fichier) à charger\n"
"\n"
"Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés."
#: src/common/command.c:97
msgid "list/load/unload Python scripts"
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Python"
#: src/common/command.c:99
msgid ""
"filename: Python script (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
msgstr ""
"fichier: script Python (fichier) à charger\n"
"\n"
"Sans paramètre, la commande /python liste tous les scripts Python chargés."
#: src/common/command.c:102
msgid "list/load/unload Ruby scripts"
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Ruby"
#: src/common/command.c:104
msgid ""
"filename: Ruby script (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /ruby command lists all loaded Ruby scripts."
msgstr ""
"fichier: script Ruby (fichier) à charger\n"
"\n"
"Sans paramètre, la commande /ruby liste tous les scripts Ruby chargés."
#: src/common/command.c:107
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
#: src/common/command.c:108
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username "
"nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,"
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
#: src/common/command.c:113
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
"ssl: use SSL protocol\n"
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user"
msgstr ""
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
"ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
"ssl: utiliser le protocole SSL\n"
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"nom_réel: nom réel de l'utilisateur"
#: src/common/command.c:125
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
#: src/common/command.c:126
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"
#: src/common/command.c:126
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
#: src/common/command.c:128
msgid "set config parameters"
msgstr "modifier des paramètres de configuration"
#: src/common/command.c:129
msgid "[option[=value]]"
msgstr "[option[=valeur]]"
#: src/common/command.c:129
msgid ""
"option: name of an option\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"option: nom d'une option\n"
"valeur: valeur pour l'option"
#: src/common/command.c:131
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"
#: src/common/command.c:132
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"
#: src/common/command.c:132
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
#: src/common/command.c:134
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des masques"
#: src/common/command.c:135
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]"
#: src/common/command.c:136
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la liste "
"des ignore)\n"
" masque: pseudo ou masque à ignorer\n"
" type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"commande: commande IRC\n"
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
"\n"
"Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n"
"Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis."
#: src/common/command.c:145
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fenêtres"
#: src/common/command.c:146
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
#: src/common/command.c:147
msgid ""
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"merge: merge window with another"
msgstr ""
"list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
"splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n"
"splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n"
"merge: fusionne la fenêtre avec une autre"
#: src/common/command.c:293
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n"
#: src/common/command.c:303
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s l'alias ne peut pas lancer un autre alias !\n"
#: src/common/command.c:310
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"
#: src/common/command.c:518
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:552 src/common/command.c:622
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n"
#: src/common/command.c:580
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:607
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n"
#: src/common/command.c:671
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
#: src/common/command.c:774
#, c-format
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'appeler la fonction pour le message (mémoire insuffisante)\n"
#: src/common/command.c:782
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n"
#: src/common/command.c:810 src/common/command.c:834 src/common/command.c:944
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:819
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n"
#: src/common/command.c:825
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n"
#: src/common/command.c:845
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"
#: src/common/command.c:857
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias défini.\n"
#: src/common/command.c:880
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "
#: src/common/command.c:883 src/common/command.c:893
msgid " (server: "
msgstr " (serveur: "
#: src/common/command.c:890
msgid "Private with: "
msgstr "Privé avec: "
#: src/common/command.c:924
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Tampons ouverts:\n"
#: src/common/command.c:967
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n"
#: src/common/command.c:981
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
#: src/common/command.c:991
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr ""
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
"ouverts\n"
#: src/common/command.c:1032
msgid "Notify levels: "
msgstr "Niveaux de notification: "
#: src/common/command.c:1060 src/common/command.c:1082
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n"
#: src/common/command.c:1069
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr ""
"%s tampon incorrect pour la notification (doit être un canal ou un privé)\n"
#: src/common/command.c:1149
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1179
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:1187
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
#: src/common/command.c:1205 src/common/command.c:1280
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s serveur non trouvé\n"
#: src/common/command.c:1235 src/common/command.c:1719
#: src/common/command.c:1862 src/common/command.c:2005
#: src/common/command.c:2765 src/common/command.c:2781
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1264
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:1272
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n"
#: src/common/command.c:1298 src/common/weechat.c:345
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Commandes internes %s :\n"
#: src/common/command.c:1307 src/common/weechat.c:365
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Commandes IRC :\n"
#: src/common/command.c:1374
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
#: src/common/command.c:1395
msgid " ignoring "
msgstr " ignore "
#: src/common/command.c:1419
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Liste des ignore:\n"
#: src/common/command.c:1434
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Aucun ignore défini.\n"
#: src/common/command.c:1460
msgid "New ignore:"
msgstr "Nouveau ignore:"
#: src/common/command.c:1479
msgid "New key binding:\n"
msgstr "Nouvelle touche:\n"
#: src/common/command.c:1512
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Associations de touches:\n"
#: src/common/command.c:1524
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n"
#: src/common/command.c:1529
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1537 src/common/weechat.c:396
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
#: src/common/command.c:1556
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Touches par défaut restaurées\n"
#: src/common/command.c:1562
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches "
"(raison de sécurité)\n"
#: src/common/command.c:1618 src/common/command.c:1761
#: src/common/command.c:1904
#, c-format
msgid "Registered %s scripts:\n"
msgstr "Scripts %s enregistrés :\n"
#: src/common/command.c:1635 src/common/command.c:1658
#: src/common/command.c:1681 src/common/command.c:1778
#: src/common/command.c:1801 src/common/command.c:1824
#: src/common/command.c:1921 src/common/command.c:1944
#: src/common/command.c:1967
msgid " (none)\n"
msgstr " (aucun)\n"
#: src/common/command.c:1640 src/common/command.c:1783
#: src/common/command.c:1926
#, c-format
msgid "%s message handlers:\n"
msgstr "Fonctions %s pour messages :\n"
#: src/common/command.c:1649 src/common/command.c:1792
#: src/common/command.c:1935
#, c-format
msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n"
msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n"
#: src/common/command.c:1663 src/common/command.c:1806
#: src/common/command.c:1949
#, c-format
msgid "%s command handlers:\n"
msgstr "Commandes %s :\n"
#: src/common/command.c:1672 src/common/command.c:1815
#: src/common/command.c:1958
#, c-format
msgid " Command /%s => %s(%s)\n"
msgstr " Commande /%s => %s(%s)\n"
#: src/common/command.c:1732
msgid ""
"WeeChat was build without Perl support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
msgstr ""
"WeeChat a été construit sans le support Perl.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
"script ./configure\n"
#: src/common/command.c:1875
msgid ""
"WeeChat was build without Python support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
"script\n"
msgstr ""
"WeeChat a été construit sans le support Python.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-python\" pour le "
"script ./configure\n"
#: src/common/command.c:2018
msgid ""
"WeeChat was build without Ruby support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-ruby\" option for ./configure script\n"
msgstr ""
"WeeChat a été construit sans le support Ruby.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-ruby\" pour le "
"script ./configure\n"
#: src/common/command.c:2066
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"
#: src/common/command.c:2077
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n"
#: src/common/command.c:2089
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2097
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n"
#: src/common/command.c:2116
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
#: src/common/command.c:2140 src/common/command.c:2286
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/common/command.c:2143
msgid "has been deleted\n"
msgstr "a été supprimé\n"
#: src/common/command.c:2158
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2168
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n"
#: src/common/command.c:2197 src/common/command.c:2225
#: src/common/command.c:2238 src/common/command.c:2264
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2210
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2251
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2289
msgid "created\n"
msgstr "créé\n"
#: src/common/command.c:2295
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de créer le serveur\n"
#: src/common/command.c:2350
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/common/command.c:2373
msgid "(password hidden) "
msgstr "(mot de passe caché) "
#: src/common/command.c:2437
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n"
#: src/common/command.c:2468 src/common/command.c:2514
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n"
#: src/common/command.c:2473 src/common/command.c:2506
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2489
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n"
#: src/common/command.c:2588
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2591
msgid "No config option found\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n"
#: src/common/command.c:2597
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2600
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n"
#: src/common/command.c:2620
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n"
#: src/common/command.c:2630
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n"
#: src/common/command.c:2683
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "ignore ont été supprimés.\n"
#: src/common/command.c:2685
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "ignore a été supprimé.\n"
#: src/common/command.c:2690
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s aucun ignore trouvé\n"
#: src/common/command.c:2713
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Fenêtres ouvertes:\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
#: src/common/fifo.c:89
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
#: src/common/fifo.c:124
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n"
#: src/common/fifo.c:146
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:158
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
#: src/common/fifo.c:293
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "Le tube FIFO est fermé\n"
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n"
#: src/common/log.c:118
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n"
#: src/common/log.c:146
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n"
#: src/common/log.c:150
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Début du log "
#: src/common/log.c:164
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin du log "
#: src/common/weechat.c:270
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:283
#, c-format
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
#: src/common/weechat.c:284 src/common/weechat.c:307 src/common/weechat.c:313
#: src/common/weechat.c:319
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n"
#: src/common/weechat.c:289
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
#: src/common/weechat.c:292
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valeur par défaut: %d\n"
#: src/common/weechat.c:296
#, c-format
msgid " . type string (values: "
msgstr " . type chaîne (valeurs: "
#: src/common/weechat.c:309 src/common/weechat.c:315 src/common/weechat.c:321
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/common/weechat.c:312
#, c-format
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
#: src/common/weechat.c:318
#, c-format
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n"
#: src/common/weechat.c:324
#, c-format
msgid ""
" . description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" . description: %s\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:330
#, c-format
msgid ""
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
"des lignes comme :\n"
#: src/common/weechat.c:332
#, c-format
msgid ""
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
"\n"
msgstr ""
"où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:417
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "Touches par défaut %s:\n"
#: src/common/weechat.c:497
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n"
#: src/common/weechat.c:510
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n"
#: src/common/weechat.c:519
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
#: src/common/weechat.c:539
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:565
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n"
#: src/common/weechat.c:574
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
#: src/common/weechat.c:584
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n"
#: src/common/weechat.c:636
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n"
#: src/common/weechat.c:679
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
#: src/common/weechat.c:702
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sBienvenue dans "
#: src/common/weechat.c:715 src/common/weechat.c:724
msgid "compiled on"
msgstr "compilé le"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Erreur WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Avertissement WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:95 src/common/weeconfig.c:96
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
msgstr ""
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"
#: src/common/weeconfig.c:99 src/common/weeconfig.c:100
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
#: src/common/weeconfig.c:103 src/common/weeconfig.c:104
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
#: src/common/weeconfig.c:107
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:108
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:111
msgid "charset for decoding messages from server"
msgstr "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:112
msgid ""
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
"empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"jeu de caractères pour décoder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-"
"8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)"
#: src/common/weeconfig.c:115
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:116
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, local charset is used)"
msgstr ""
"jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: "
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:119
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
msgstr "jeu de caractères interne à WeeChat (devrait être ISO)"
#: src/common/weeconfig.c:120
msgid ""
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
"empty, local charset is used)"
msgstr ""
"jeu de caractères interne à WeeChat, devrait être ISO-xxxx même si la locale "
"est UTF-8 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:123 src/common/weeconfig.c:124
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "horodatage pour les tampons"
#: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs"
#: src/common/weeconfig.c:131 src/common/weeconfig.c:132
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:135 src/common/weeconfig.c:136
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs"
#: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"
#: src/common/weeconfig.c:143
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:144
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)"
#: src/common/weeconfig.c:147
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:148
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par défaut), bas (bottom))"
#: src/common/weeconfig.c:151
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:152
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
#: src/common/weeconfig.c:156
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:157
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"
#: src/common/weeconfig.c:161 src/common/weeconfig.c:162
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"
#: src/common/weeconfig.c:165 src/common/weeconfig.c:166
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
#: src/common/weeconfig.c:169 src/common/weeconfig.c:170
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:173 src/common/weeconfig.c:174
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:177 src/common/weeconfig.c:178
msgid "enable info bar"
msgstr "active la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:181 src/common/weeconfig.c:182
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:185 src/common/weeconfig.c:186
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:189
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:190
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
"(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)"
#: src/common/weeconfig.c:194
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "nombre maximum de noms dans la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:195
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"nombre maximum de noms dans la hotlist (0 = pas de nom affiché, seulement "
"les numéros de tampons)"
#: src/common/weeconfig.c:198
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:199
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la hotlist (combinaison de: 1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé+highlight)"
#: src/common/weeconfig.c:203
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "longueur maximum des noms dans la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:204
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "nombre maximum des noms dans la hotlist (0 = pas de limite)"
#: src/common/weeconfig.c:266 src/common/weeconfig.c:267
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"
#: src/common/weeconfig.c:270 src/common/weeconfig.c:271
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
#: src/common/weeconfig.c:276 src/common/weeconfig.c:277
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
#: src/common/weeconfig.c:280
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"
#: src/common/weeconfig.c:281
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
#: src/common/weeconfig.c:284
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure"
#: src/common/weeconfig.c:285
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:288 src/common/weeconfig.c:289
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe"
#: src/common/weeconfig.c:292 src/common/weeconfig.c:293
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
#: src/common/weeconfig.c:296 src/common/weeconfig.c:297
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)"
#: src/common/weeconfig.c:300 src/common/weeconfig.c:301
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)"
#: src/common/weeconfig.c:304
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
#: src/common/weeconfig.c:305
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:308
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"
#: src/common/weeconfig.c:309
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:312
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
#: src/common/weeconfig.c:313
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:316
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres"
#: src/common/weeconfig.c:317
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:320
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "couleur pour le pseudo surligné"
#: src/common/weeconfig.c:321
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:324
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
#: src/common/weeconfig.c:325
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion"
#: src/common/weeconfig.c:330 src/common/weeconfig.c:331
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:334 src/common/weeconfig.c:335
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:338
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos"
#: src/common/weeconfig.c:339
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:342
msgid "color for window with private message"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé"
#: src/common/weeconfig.c:343
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:346
msgid "color for window with highlight"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight"
#: src/common/weeconfig.c:347
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:350
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)"
#: src/common/weeconfig.c:351
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre "
"de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:354
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
#: src/common/weeconfig.c:355
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:358 src/common/weeconfig.c:359
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
msgid "color for info bar text"
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:372 src/common/weeconfig.c:373
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:376 src/common/weeconfig.c:377
msgid "background for info bar window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie"
#: src/common/weeconfig.c:400 src/common/weeconfig.c:401
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:404 src/common/weeconfig.c:405
msgid "color for away nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
#: src/common/weeconfig.c:408
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal"
#: src/common/weeconfig.c:409
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:412
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
#: src/common/weeconfig.c:413
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:416 src/common/weeconfig.c:417
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole opérateur"
#: src/common/weeconfig.c:420 src/common/weeconfig.c:421
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur"
#: src/common/weeconfig.c:424 src/common/weeconfig.c:425
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"
#: src/common/weeconfig.c:428 src/common/weeconfig.c:429
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433
msgid "color for nick separator"
msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo"
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
#: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449
#: src/common/weeconfig.c:452 src/common/weeconfig.c:453
#: src/common/weeconfig.c:456 src/common/weeconfig.c:457
#: src/common/weeconfig.c:460 src/common/weeconfig.c:461
#: src/common/weeconfig.c:464 src/common/weeconfig.c:465
#: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469
#: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473
#: src/common/weeconfig.c:476 src/common/weeconfig.c:477
msgid "color for nick"
msgstr "couleur pour le pseudo"
#: src/common/weeconfig.c:480 src/common/weeconfig.c:481
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée"
#: src/common/weeconfig.c:484 src/common/weeconfig.c:485
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:490
msgid "color for selected DCC"
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné"
#: src/common/weeconfig.c:491
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:494 src/common/weeconfig.c:495
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
#: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
#: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
#: src/common/weeconfig.c:506 src/common/weeconfig.c:507
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\""
#: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\""
#: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
#: src/common/weeconfig.c:528
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)"
#: src/common/weeconfig.c:529
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre "
"privée (0 = sans limite)"
#: src/common/weeconfig.c:533
msgid "max user commands in history"
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
#: src/common/weeconfig.c:534
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
#: src/common/weeconfig.c:551 src/common/weeconfig.c:552
msgid "automatically log server messages"
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:555 src/common/weeconfig.c:556
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
#: src/common/weeconfig.c:559 src/common/weeconfig.c:560
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
#: src/common/weeconfig.c:563 src/common/weeconfig.c:564
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:567
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:568
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:571
msgid "timestamp for log"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:572
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le "
"format de date/heure)"
#: src/common/weeconfig.c:575 src/common/weeconfig.c:576
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:597
msgid "display message to all channels when away"
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence"
#: src/common/weeconfig.c:598
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour"
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
msgid "default message when away"
msgstr "message par défaut pour l'absence"
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:609
msgid "default quit message"
msgstr "message de fin par défaut"
#: src/common/weeconfig.c:610
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans "
"la chaîne)"
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
msgid "display notices as private messages"
msgstr "afficher les notices comme des messages privés"
#: src/common/weeconfig.c:617
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences"
#: src/common/weeconfig.c:618
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais "
"vérifier)"
#: src/common/weeconfig.c:621
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
#: src/common/weeconfig.c:622
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:625
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag minimum à afficher"
#: src/common/weeconfig.c:626
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:629
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "déconnexion après un lag important"
#: src/common/weeconfig.c:630
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance"
#: src/common/weeconfig.c:637
msgid "list of words to highlight"
msgstr "liste de mots pour la notification"
#: src/common/weeconfig.c:638
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)"
msgstr ""
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, le "
"comparaison ne tient pas compte de la casse)"
#: src/common/weeconfig.c:657
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
#: src/common/weeconfig.c:658
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
#: src/common/weeconfig.c:661
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
#: src/common/weeconfig.c:662
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
"précaution !)"
#: src/common/weeconfig.c:665
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc"
#: src/common/weeconfig.c:666
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:669
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
#: src/common/weeconfig.c:670
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:673
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:674
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de "
"l'utilisateur)"
#: src/common/weeconfig.c:677
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:678
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
"chemin n'est spécifié)"
#: src/common/weeconfig.c:681 src/common/weeconfig.c:682
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
#: src/common/weeconfig.c:685
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà"
#: src/common/weeconfig.c:686
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:689
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés"
#: src/common/weeconfig.c:690
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a été perdue"
#: src/common/weeconfig.c:709
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:710
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
#: src/common/weeconfig.c:713
msgid "proxy type"
msgstr "type de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:714
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:717
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:718
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:721
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"
#: src/common/weeconfig.c:722
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
#: src/common/weeconfig.c:725
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"
#: src/common/weeconfig.c:726
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:729
msgid "proxy username"
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:730
msgid "username for proxy server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:733
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"
#: src/common/weeconfig.c:734
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:745
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:746
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
#: src/common/weeconfig.c:749
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:750
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
#: src/common/weeconfig.c:753
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:754
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
#: src/common/weeconfig.c:757
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "délai avant de tenter une reconnexion"
#: src/common/weeconfig.c:758
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:761
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:762
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:765
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:766
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:769 src/common/weeconfig.c:770
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:773 src/common/weeconfig.c:774
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:777
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:778
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:781
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:782
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:785
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:786
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:789
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:790
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
"utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:793
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:794
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:797
msgid "real name for server"
msgstr "nom réel pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:798
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:801 src/common/weeconfig.c:802
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:805
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande"
#: src/common/weeconfig.c:806
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
"pour l'authentification)"
#: src/common/weeconfig.c:809
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:810
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:813 src/common/weeconfig.c:814
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
#: src/common/weeconfig.c:817
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
#: src/common/weeconfig.c:818
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les "
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1312
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n"
#: src/common/weeconfig.c:1321
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n"
#: src/common/weeconfig.c:1336
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n"
#: src/common/weeconfig.c:1376
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s"
"\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1387
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1426
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1458
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1475
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1493
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n"
#: src/common/weeconfig.c:1501
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1538 src/common/weeconfig.c:1564
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
#: src/common/weeconfig.c:1544
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n"
#: src/common/weeconfig.c:1575
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1584
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:1595
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces chaînes: "
#: src/common/weeconfig.c:1611
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1673 src/common/weeconfig.c:1868
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1679
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n"
#: src/common/weeconfig.c:1680
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n"
#: src/common/weeconfig.c:1683 src/common/weeconfig.c:1877
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n"
#: src/common/weeconfig.c:1874
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"
#~ msgid "Ignore:\n"
#~ msgstr "Ignore:\n"
#~ msgid "IRC command"
#~ msgstr "commande IRC"
#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"