4390 lines
124 KiB
Plaintext
4390 lines
124 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.6-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 11:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 14:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Golembiovsky <golemj@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-nick.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
|
|
msgstr "%s nemůžu přidělit novou přezdívku\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1797
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:543
|
|
#: src/irc/irc-server.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
|
|
msgstr "%s Příkaz '%s' selhal!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, host=%s, args=%s\n"
|
|
msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=%s, host=%s, parametry=%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s IP adresa nenalezena\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
msgstr "%s proxy odmítla spojení\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s spojení odmítnuto\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
"used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno "
|
|
"a heslo pokud jsou vyžadovány)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou "
|
|
"GNUtls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1563 src/irc/irc-server.c:1572
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "Odpojen od serveru!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "najít informace o administrátorovi serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:252
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:260 src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cíl]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:260
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cíl: server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:283
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "text: texk k poslání"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:46
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "přepnout status nepřítomnosti"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [zpráva]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n"
|
|
"zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti "
|
|
"odebrán)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál pro zakázání\n"
|
|
"přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
|
msgid "nickname type [arguments]"
|
|
msgstr "přezdívka typ [argumenty]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send CTCP to\n"
|
|
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: uživatel kterému se pošle CTCP\n"
|
|
"typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"argumenty: argumenty pro CTCP"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "akce [přezdívka [soubor]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
"file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n"
|
|
"nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n"
|
|
"soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:68
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[přezdívka [přezdívka]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:71
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:74
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "vypnout server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:80
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "přijata chyba z IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:81
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:84
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "získat informace popisující server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:162
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cíl: server jméno"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "pozvat přezdívku na kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "přezdívka kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
"channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n"
|
|
"kanál: kanál na kterou ji pozvat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:268
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "přezdívka [přezdívka ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:268
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "přezdívka: přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "připojit se ke kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
"key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: jméno kanálu na který se připojit\n"
|
|
"klíč: klíč pro připojení ke kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n"
|
|
"komentář: komentář pro vykopnutí"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n"
|
|
"komentář: komentář pro vykopnutí"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:114
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "zavřít spojení klient-server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:115
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "přezdívka komentář"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
"comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka\n"
|
|
"komentář: komentář pro zabít"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:120
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[server] maska_serveru]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: tento server by měl odpovědět na query\n"
|
|
"maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "vypsat kanály a jejich témata"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:125
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál, který se má vypsat\n"
|
|
"server: jméno serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:129
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[maska [cíl]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: pouze servery odpovídající této masce\n"
|
|
"cíl: server pro dopravující požadavek"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:137
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | "
|
|
"{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"módy kanálu:\n"
|
|
" kanál: jméno kanálu, která změnit\n"
|
|
" o: dát/vzít práva operátora kanálu\n"
|
|
" p: značka soukromého kanálu\n"
|
|
" s: značka tajného kanálu\n"
|
|
" i: značka kanálu pouze pozvaných\n"
|
|
" t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n"
|
|
" n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n"
|
|
" m: moderovaný kanál\n"
|
|
" l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n"
|
|
" b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n"
|
|
" v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n"
|
|
" k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n"
|
|
"uživatelské módy:\n"
|
|
" přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n"
|
|
" i: označit uživatele za neviditelného\n"
|
|
" s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n"
|
|
" w: uživatel dostává wallops\n"
|
|
" o: značka operátora"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "získat \"Zprávu dne\""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:164
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "příjemce[,příjemce] text"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n"
|
|
"text: text, který se má poslat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "vypsat přezdívky na kanále"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[kanál[,]kanál]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "kanál: jméno kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:172
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "změnit aktuální přezdívku"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n"
|
|
"přezdívka: nová přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:177
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "přezdívka text"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n"
|
|
"text: text, který poslat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:180
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:181
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "přezdívka [přezdívka]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:183
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "dát práva operátora"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "uživatel heslo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:185
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:187
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "opustit kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:188
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál, který opustit\n"
|
|
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:192
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pingnout server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:193
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "server1 [server2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"server1: server, který pingnout\n"
|
|
"server2: poslat ping na tento server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:196
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "odpovědět na ping zprávu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n"
|
|
"démon2: poslat zprávu tomuto démonovi"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:201
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "zpráva přijata"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:204
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:205
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "přezdívka [text]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n"
|
|
"text: text, který poslat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:209
|
|
msgid "close all connections & quit"
|
|
msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:210
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[ukončovací_zpráva]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:213
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "poslat čistá data na server bez pársování"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:214
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "data: čístá data pro server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:217
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:220
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "říct serveru, aby se restartoval"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:223
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "zaregistrovat novou službu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
"type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribuce: viditelnost servisu\n"
|
|
"typ: rezervováné pro příští použití"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[maska [typ]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n"
|
|
"typ: vypsat pouze služby tohoto typu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "doručit zprávu službě"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "služba text"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"služba: jméno služby\n"
|
|
"text: text, který se má poslat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "odpojit spojení serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "server komentář"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: jméno serveru\n"
|
|
"komentář: komentář pro ukončení"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:241
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "dotázat se na statistiku o serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[dotaz [server]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n"
|
|
"server: jméno serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat "
|
|
"se na prosím připojte se na IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:247
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "uživatel [cíl [kanál]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"uživatel: uživatelské jméno\n"
|
|
"cíl: jméno server\n"
|
|
"kanál: jméno kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:251
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "získat lokální čas ze serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:252
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:254
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "získat/nastavit téma kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[kanál] [téma]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: jméno kanálu\n"
|
|
"téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:259
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "najít cestu k určenému serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:263
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál pro unban\n"
|
|
"přezdívka: uživatel nebo host pro unban"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:270
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:273
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:274
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[server | přezdívka]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: jméno serveru\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:278
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe "
|
|
"nastaven uživatelský mód 'w'"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:283
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "text pro poslání"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:285
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:286
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[maska [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n"
|
|
"o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:290
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: jméno serveru\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka (může být maska)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:295
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:296
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
"target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n"
|
|
"počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní číslo)\n"
|
|
"cíl: odpověď musí odpovídat této masce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:306
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:308
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:311
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:313
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:314 src/irc/irc-commands.c:315
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:317
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:318 src/irc/irc-commands.c:319
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:321
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:322 src/irc/irc-commands.c:323
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:325
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:326 src/irc/irc-commands.c:327
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:328 src/irc/irc-commands.c:329
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:330 src/irc/irc-commands.c:376
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:377 src/irc/irc-commands.c:378
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:379 src/irc/irc-commands.c:380
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:381 src/irc/irc-commands.c:483
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "zpráva serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:310
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "řetězec uživatelského módu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:331
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "zpráva nepřítomnosti"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:332
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "uživatel"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:333
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "ison"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:334
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "zrušit nepřitomnost"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:335
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "nyní nepřítomen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:337
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "kdo je (uživatel)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "kdo je (server)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:339
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "kdo je (operator)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "kdo byl"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:341
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "konec /who seznamu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "kdo je (nečinný)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:343
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "kdo je (konec)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "kdo je (kanály)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:345
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list začátek"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:347
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "kanál (pro /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:348
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list konec"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:349
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mód kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:351
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "na kanálu není nastaveno téma"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:352
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "téma kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:353
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "kanál :téma"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: jméno kanálu\n"
|
|
"téma: téma kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:357
|
|
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
|
|
msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:360
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "pozvání"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:361
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "reop kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:363
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "verze serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:364
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "kdo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:365
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "seznam uživatelů na kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: jméno kanálu\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka na kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370
|
|
msgid "links"
|
|
msgstr "odkazy"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:371
|
|
msgid "end of /links list"
|
|
msgstr "konec /links seznamu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:372
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "konec /names sezanmu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:373
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "seznam zakázaných"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "konec seznamu zakázaných"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:375
|
|
msgid "end of /whowas list"
|
|
msgstr "konec /whowas seznamu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382
|
|
msgid "server local time"
|
|
msgstr "lokální čas serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:383
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "neexistující přezdívka/kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:385
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "neexistující server"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:387
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "neexistující kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:389
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "nemohu poslat na kanál"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:391
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "příliš mnoho kanálů"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:393 src/irc/irc-commands.c:395
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "byl neznámá přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:397
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "žádný původ"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:399
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "žádné služby"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:401
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "žádný příjemce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:403
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "není text k poslání"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:405
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "žádný nejvyšší level"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:407
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:409
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "neznámý přkaz"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:411
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD chybí"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:413
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "žádné administrativní informace"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:415
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "chyba souboru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:417
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "žádná přezdívka nebyla dána"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:419
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "chybová přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:421
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "přezdívka je zrovna používaná"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:423
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "kolize přezdívek"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:425
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:427
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "uživatel není na kanále"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:429
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "není na kanále"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:431
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "uživatel již je na kanále"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:433
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "uživatel není přihlášen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:435
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "svolávání bylo zakázáno"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:437
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:439
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "nejsi registrován"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:441
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "nedostatek parametrů"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:443
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "nemůžeš se registrovat"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:445
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:447
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "nezprávné heslo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:449
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:451
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "klíč kanálu je již nastaven"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:453
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "kanál je již plný"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:455
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "neznámý znak módu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:457
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:459
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:461
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:463
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "špatná maska kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:465
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "kanál nepodporuje módy"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:467
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "nejsi IRC operátor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:469
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "nejsi operátor kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:471
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "nemůžeš zabít server!"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:473
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "tvé připojení je omezené"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:475
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "uživatel je imunní na kick/deop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:477
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:479
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "neznámá značka módu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:481
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:484
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "whois (zabezpečená část)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:874
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:168
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "připojen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:168 src/common/command.c:900
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "nepřipojen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
|
|
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
|
|
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:174
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (dočasný server, nebude uložen)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:196
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(skrytý)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4421
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: používám lokální jméno hosta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:167 src/common/command.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:329 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:544
|
|
#: src/irc/irc-send.c:577 src/irc/irc-send.c:610 src/irc/irc-send.c:658
|
|
#: src/irc/irc-send.c:694 src/irc/irc-send.c:761 src/irc/irc-send.c:818
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1160 src/irc/irc-send.c:1258 src/irc/irc-send.c:1737
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v okně kanálu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:486
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1138 src/irc/irc-send.c:1231 src/irc/irc-send.c:1763
|
|
#: src/common/command.c:1222 src/common/command.c:1576
|
|
#: src/common/command.c:1726 src/common/command.c:1869
|
|
#: src/common/command.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:509 src/irc/irc-send.c:746 src/irc/irc-send.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:946 src/irc/irc-send.c:1013 src/irc/irc-send.c:1306
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1320 src/irc/irc-send.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v okně serveru\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1031 src/irc/irc-send.c:1056 src/irc/irc-recv.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1108 src/irc/irc-send.c:1416 src/irc/irc-recv.c:1117
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1933 src/irc/irc-recv.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:286
|
|
msgid "You have been invited to "
|
|
msgstr "Byl jsi pozván na "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:289
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:300 src/irc/irc-recv.c:394 src/irc/irc-recv.c:891
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1276 src/irc/irc-recv.c:1535 src/irc/irc-recv.c:3437
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3459 src/irc/irc-recv.c:3520 src/irc/irc-recv.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:347
|
|
msgid " has joined "
|
|
msgstr " se připojil "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:405
|
|
msgid " has kicked "
|
|
msgstr " byl vykopnut "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:409 src/common/command.c:1397
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " z "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:495
|
|
msgid " has killed "
|
|
msgstr " byl zabit "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:501
|
|
msgid " from server"
|
|
msgstr " ze serveru"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:511
|
|
msgid " from server\n"
|
|
msgstr " ze serveru\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s host \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:559
|
|
msgid "sets ban on"
|
|
msgstr "tě zakázal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:560
|
|
msgid "removes ban on"
|
|
msgstr "odebral zakázaní"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:584
|
|
msgid "gives half channel operator status to"
|
|
msgstr "dal poloviční status operátora na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:585
|
|
msgid "removes half channel operator status from"
|
|
msgstr "odebral poloviční status operátora z"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:612
|
|
msgid "sets invite-only channel flag"
|
|
msgstr "nastavil zančku kanálu: pouze na pování"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:613
|
|
msgid "removes invite-only channel flag"
|
|
msgstr "odebral značku kanálu: pouze na pozvání"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:630
|
|
msgid "sets channel key to"
|
|
msgstr "nastavil klíč kanálu na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:631
|
|
msgid "removes channel key"
|
|
msgstr "odebral klíč kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:662
|
|
msgid "sets the user limit to"
|
|
msgstr "nastavil limit uživatelů na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:663
|
|
msgid "removes user limit"
|
|
msgstr "odebral limit uživatelů"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:685
|
|
msgid "sets moderated channel flag"
|
|
msgstr "nastavil značku moderovaného kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:686
|
|
msgid "removes moderated channel flag"
|
|
msgstr "odebral značku moderovaného kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:696
|
|
msgid "sets messages from channel only flag"
|
|
msgstr "nastavil značku kanálu: zprávy pouze z kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:697
|
|
msgid "removes messages from channel only flag"
|
|
msgstr "odebral značku kanálu: zprávy pouze z kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:714
|
|
msgid "gives channel operator status to"
|
|
msgstr "dal status operátora na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:715
|
|
msgid "removes channel operator status from"
|
|
msgstr "odebral status operátora z"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:742
|
|
msgid "sets private channel flag"
|
|
msgstr "nastavil značku soukromého kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:743
|
|
msgid "removes private channel flag"
|
|
msgstr "odebral značku soukromého kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:760
|
|
msgid "sets quiet on"
|
|
msgstr "nastavil ticho na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:761
|
|
msgid "removes quiet on"
|
|
msgstr "odebral ticho z"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:778
|
|
msgid "sets secret channel flag"
|
|
msgstr "nastavil značku tajného kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:779
|
|
msgid "removes secret channel flag"
|
|
msgstr "odebral značku tajného kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:789
|
|
msgid "sets topic protection"
|
|
msgstr "nastavil protekci tématu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:790
|
|
msgid "removes topic protection"
|
|
msgstr "odebral protekci tématu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:807
|
|
msgid "gives voice to"
|
|
msgstr "dal voice na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:808
|
|
msgid "removes voice from"
|
|
msgstr "odebral voice z"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:851 src/irc/irc-recv.c:933 src/irc/irc-recv.c:1354
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:908
|
|
msgid "mode changed by"
|
|
msgstr "mód změnil"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:970
|
|
msgid "You are "
|
|
msgstr "Jsi "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:977
|
|
msgid " is "
|
|
msgstr " je "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:981
|
|
msgid "now known as "
|
|
msgstr "nyní známý jako "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1064 src/irc/irc-recv.c:1096
|
|
msgid "reply from"
|
|
msgstr "odpověd od"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr ": %ld %ld sekund\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1138 src/irc/irc-recv.c:2042 src/irc/irc-dcc.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Soukromý %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1250
|
|
msgid " has left "
|
|
msgstr " opustil "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1402 src/irc/irc-recv.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: * %s %s"
|
|
msgstr "Na %s: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
|
|
msgstr "Obdržen CTCP ZVUK \"%s\" od "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1459 src/irc/irc-recv.c:1490 src/irc/irc-recv.c:1594
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1634 src/irc/irc-recv.c:1997
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "obdrženo od"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1486 src/irc/irc-recv.c:1993
|
|
msgid "Unknown CTCP "
|
|
msgstr "Neznámé CTCP "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: %s> %s"
|
|
msgstr "Na: %s: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1650 src/irc/irc-recv.c:1671 src/irc/irc-recv.c:1687
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1703 src/irc/irc-recv.c:1729 src/irc/irc-recv.c:1750
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1766 src/irc/irc-recv.c:1791 src/irc/irc-recv.c:1812
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1828 src/irc/irc-recv.c:1853 src/irc/irc-recv.c:1874
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1889 src/irc/irc-recv.c:2064 src/irc/irc-recv.c:2408
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3988 src/irc/irc-recv.c:4046 src/irc/irc-recv.c:4205
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4220 src/irc/irc-recv.c:4235 src/irc/irc-recv.c:4250
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4263 src/irc/irc-recv.c:4317 src/irc/irc-recv.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2119
|
|
msgid "has quit"
|
|
msgstr "ukončil"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2276
|
|
msgid " has changed topic for "
|
|
msgstr " změnil téma pro "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " pro: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2287
|
|
msgid " has unset topic for "
|
|
msgstr " zrušil téma pro "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2396
|
|
msgid "User mode"
|
|
msgstr "Uživatelský mód"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is away: %s\n"
|
|
msgstr " je pryč: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2533
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Uživatelů online: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3023
|
|
msgid "idle: "
|
|
msgstr "nečinný: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3031
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3031
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3041
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3041
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hodina"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3047
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3047
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3053
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3053
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3058
|
|
msgid "signon at: "
|
|
msgstr "připojen: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3154
|
|
msgid "Channels: "
|
|
msgstr "Kanály: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3450
|
|
msgid "No topic set for "
|
|
msgstr "Není nastaveno téma pro "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3507
|
|
msgid "Topic for "
|
|
msgstr "Téma pro "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " je: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3530 src/irc/irc-recv.c:3619 src/irc/irc-recv.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3580
|
|
msgid "Topic set by "
|
|
msgstr "Téma nasteveno "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3610 src/irc/irc-recv.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3660
|
|
msgid "has invited"
|
|
msgstr "pozval"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3663 src/irc/irc-recv.c:3909 src/common/command.c:1390
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3718
|
|
msgid "Channel reop"
|
|
msgstr "reop kanálu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4093
|
|
msgid "Nicks "
|
|
msgstr "Přezdívky "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4113
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Kanál "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4124
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "přezdívky"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4124
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "přezdívka"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4132
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4132
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4141
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "částeční-ops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4141
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "částečný-op"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4150
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4150
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4159
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normální"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4280
|
|
msgid "banned by"
|
|
msgstr "zakázán"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se "
|
|
"serverem!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Čekám"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojuji"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Provedeno"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:50
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:346 src/irc/irc-dcc.c:544 src/irc/irc-dcc.c:706
|
|
msgid "DCC: file "
|
|
msgstr "DCC: soubor "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:353 src/irc/irc-dcc.c:669 src/irc/irc-dcc.c:711
|
|
msgid " (local filename: "
|
|
msgstr " (lokální jmého souboru: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:361
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " poslán "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:363
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " obdržen od "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:369
|
|
msgid ": ok!\n"
|
|
msgstr ": ok!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:369
|
|
msgid ": FAILED\n"
|
|
msgstr ": SELHAL\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:381
|
|
msgid "DCC chat closed with "
|
|
msgstr "DCC rozhovor zavřen s "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má "
|
|
"soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:447
|
|
msgid "Connected to "
|
|
msgstr "Připojen k "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:456
|
|
msgid "via DCC chat\n"
|
|
msgstr "přes DCC rozhovor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "obnoveno na pozici %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:555 src/irc/irc-dcc.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC "
|
|
"nenalezeno nebo ukončeno\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:618
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "DCC rozhovor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:648
|
|
msgid "Incoming DCC file from "
|
|
msgstr "Příchozí DCC soubor od "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:659 src/irc/irc-dcc.c:673
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr " bajtů\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:665
|
|
msgid "Sending DCC file to "
|
|
msgstr "Posílám DCC soubor k "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:679
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from "
|
|
msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:691
|
|
msgid "Sending DCC chat request to "
|
|
msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "bude obnoven na pozici %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s nemohu najít port pro DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s neomhu poslat DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
|
|
"option, max is %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s DCC selhalo, protože velikost bloku je příliž velká. Zkontrolujte hodnotu "
|
|
"\"dcc_blocksize\" nastavní, maximum je %d.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
msgstr "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
msgstr "%s ignorování již existuje\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
|
|
msgstr "%s neznámý typ nebo IRC příkaz \"%s\" pro ignorování\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:406 src/irc/irc-ignore.c:442
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
msgstr "Odebírám ignorování:"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:81 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
|
|
"with this name)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s chyba: nemohu zaregistrovat \"%s\" skript (jiný skript již existuje se "
|
|
"stejným jménem)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:105 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Zaregistrován %s skript: \"%s\", verze %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:112 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s chyba: nemohu načíst skript \"%s\" (nedostatek pameti)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:58 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:146
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:192 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:226
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:267 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:298
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
|
|
msgstr "%s chyba: špatný parametr pro funkci \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
|
|
msgstr "%s chyba: server pro funkci \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
|
|
msgstr "Načítám %s modul \"weechat\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perl error: %s"
|
|
msgstr "Chyba Perlu: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
|
|
msgstr "%s chyba: příliš mnoho hodnot od \"%s\" (%d). Očekávána 1.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:615 src/plugins/python/wee-python.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Načítám %s skript \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:686
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Vyjímám %s skript \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:703
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
|
|
msgstr "Odebírám všechny %s skripty...\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:708
|
|
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts unloaded\n"
|
|
msgstr "%s skripty odebrány\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
|
|
msgstr "%s chyba: chyba při zpouštění interpteteru\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
|
|
msgstr "%s chyba: chyba při přesměrování stdout a stderr\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:534 src/plugins/python/wee-python.c:562
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s chyba: nemohu pustit funkci \"%s\" ve skriptu (nedostatek pameti)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s chyba: chyba při běhu funkce \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s chyba: chyba při otevírání souboru\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s chyba: chyba při parsování souboru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/wee-python.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
|
|
msgstr "%s chyba: chyba při uvolňování interpreteru\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Automaticky načítám %s skript: %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s nemohu přidat obsluhovač pro zprávu \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-input.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtů"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
|
|
msgid "Kb"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
|
|
msgid "Mb"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:790
|
|
msgid "Gb"
|
|
msgstr "Gb"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1253
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(pryč)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1370
|
|
msgid "[not connected]"
|
|
msgstr "[nepřipojen]"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1386
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Aktivní: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Zpoždění: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1460
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-VÍCE-"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1650
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Akceptovat"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1651 src/gui/curses/gui-display.c:1655
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Storno"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1660
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Odebrat"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1664
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Pročistit staré DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1665
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "server"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:346
|
|
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:536
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:579
|
|
msgid "Not enough memory for new message\n"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro novou zprávu\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "uknočit řádek"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "dokončit slovo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "smazat předchozí znak"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "smazat další zank"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "smazat do konce řádku"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "smazat do začátku řádku"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "smazat celý řádek"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "smazat předchozí slovo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "smazat další slovo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "vložit aktuální obsah schránky"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "přesunout znaky"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "jdi na začátek řádky"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "jdi na konec řádky"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "posuň jeden znak vlevo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "posuň na předchozí slovo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "posuň jeden znak vpravo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "posuň na další slovo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "zavolej další příkaz v historii"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
msgstr "zavolej další příkaz v globální historii"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "posuň o stránku nahoru"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "posuň o stránku dolů"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "vyčisti infobar"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "obnov obrazovku"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "skoč na buffer s aktivitou"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "skoč na DCC buffer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "skoč na poslední buffer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "skoč na buffer serveru"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "skoč na další server"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "vyčisti hotlist"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "zachytit klávesu"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:426 src/common/command.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:42
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "vytvoří alias pro příkaz"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:43
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
|
|
msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
|
|
"arguments: arguments for command"
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno_aliasu: jméno aliasu\n"
|
|
"příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, bez prvního '/')\n"
|
|
"argumenty: argumenty příkazu"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:47
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "řídit buffery"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:48
|
|
msgid "[action | number]"
|
|
msgstr "[akce | číslo]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
|
|
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
"number: jump to buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
"akce: akce pro vykonání:\n"
|
|
" move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n"
|
|
" close: zavře buffer (pro kanál: stejné jako /part bez zprávy)\n"
|
|
" list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento "
|
|
"seznam)\n"
|
|
" notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1"
|
|
"+msg, \n"
|
|
"3=2+join/part)\n"
|
|
"číslo: skočí na buffer, podle čísla"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:56
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "vyčistí okno/okna"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:57
|
|
msgid "[-all]"
|
|
msgstr "[-all]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:58
|
|
msgid "-all: clear all windows"
|
|
msgstr "-all: vyčistí všechna okna"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:60
|
|
msgid "connect to a server"
|
|
msgstr "připojit na server"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
|
|
msgid "[servername]"
|
|
msgstr "[jméno_serveru]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:62
|
|
msgid "servername: server name to connect"
|
|
msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "disconnect from a server"
|
|
msgstr "odpojit ze serveru"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:66
|
|
msgid "servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:68
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "vypsat debug zprávy"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:69
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "dump"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump: uloží dump paměti ve WeeChat log souboru (stejný dump jako když "
|
|
"Weechat havaruje)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:72
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[příkaz]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:75
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:76
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
|
msgid ""
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n"
|
|
" typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"příkaz: IRC příkaz\n"
|
|
" kanál: jméno kanálu pro ignorování\n"
|
|
"server: jméno serveru pro ignorování\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro každý argument, znamená '*' vše.\n"
|
|
"Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:85
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "napojit/odpojit klávesy"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:86
|
|
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
|
|
msgstr "[klávesa funkce/příkaz] [unbind klávesa] [functions] [reset -yes]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
|
|
"\")\n"
|
|
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"binding (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"klávesa: napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz (začínající \"/\")\n"
|
|
"unbind: odpojí klávesu (pokud \"all\", je obnoveno výchozí nastavení)\n"
|
|
"functions: vzpíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n"
|
|
"reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže uživatlské zkratky "
|
|
"(používejte opatrně)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:92
|
|
msgid "list/load/unload Perl scripts"
|
|
msgstr "vypše/načte/zpruší Perlové skripty"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:93 src/common/command.c:98 src/common/command.c:103
|
|
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
msgstr "[load jméno_souboru] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Perl script (file) to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno_souboru: Perlový skript (soubor) pro načtení\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bez argumentů, vypíše příkaz /perl seznam všech načtených perlových skriptů."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:97
|
|
msgid "list/load/unload Python scripts"
|
|
msgstr "vypíše/načte/zruší Pythonové skripty"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Python script (file) to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno_souboru: Pythonový skript (soubor) pro načtení\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bez argumentů, vypíše příkaz /python seznam všech načtených pythonových "
|
|
"skriptů."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
msgid "list/load/unload Ruby scripts"
|
|
msgstr "vypíše/načte/zruší Ruby skripty"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Ruby script (file) to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /ruby command lists all loaded Ruby scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno_souboru: Ruby skript (soubor) pro načtení\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bez argumentů, vypíše příkaz /ruby seznam všech načtených ruby skriptů."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:107
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname "
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
|
|
"servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[jméno_serveru] | [jméno_serveru jméno_hosta port [-auto | -noauto] [-ipv6] "
|
|
"[-ssl] [-pwd heslo] [-nick přezdívka1 [přezdívka2 [přezdívka3]]] [-username "
|
|
"uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál"
|
|
"[,kanál]] ] | [del jméno_serveru]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"servername: server name, for internal & display use\n"
|
|
"hostname: name or IP address of server\n"
|
|
"port: port for server (integer)\n"
|
|
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
"ssl: use SSL protocol\n"
|
|
"password: password for server\n"
|
|
"nick1: first nick for server\n"
|
|
"nick2: alternate nick for server\n"
|
|
"nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
"username: user name\n"
|
|
"realname: real name of user"
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n"
|
|
"jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n"
|
|
"port: port pro server (celé číslo)\n"
|
|
"ipv6: používat IPv6 protokol\n"
|
|
"ssl: používat SSL protokol\n"
|
|
"heslo: heslo pro server\n"
|
|
"přezdívka1: první přezdívka pro server\n"
|
|
"přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n"
|
|
"přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n"
|
|
"uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n"
|
|
"pravé_jméno: pravé jméno uživatele"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:125
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "uloží nastavení na disk"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:126
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[soubor]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:126
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:128
|
|
msgid "set config parameters"
|
|
msgstr "nastaví konfigurační parametry"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:129
|
|
msgid "[option[=value]]"
|
|
msgstr "[volba[=hodnota]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
"value: value for option"
|
|
msgstr ""
|
|
"volba: jméno volby\n"
|
|
"hodnota: hodnota pro volbu"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:131
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "odebere alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:132
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "jméno_aliasu"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:132
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:134
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:135
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu "
|
|
"ignorování)\n"
|
|
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n"
|
|
" typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"příkaz: IRC příkaz\n"
|
|
" kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n"
|
|
" server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro každý argument znamená '*' všechno.\n"
|
|
"Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:145
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "spravuje okna"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:146
|
|
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
|
|
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"merge: merge window with another"
|
|
msgstr ""
|
|
"list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n"
|
|
"splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n"
|
|
"splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n"
|
|
"merge: spojí okno s jiným"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
|
|
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" již existuje!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
|
|
msgstr "%s alias nemůže pouštět jiný ailas!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s cílový příkaz \"%s\" neexistuje!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
"argumenty%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:552 src/common/command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
"argumenty%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
|
|
msgstr "%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s nemohu zavolat handler pro zprávu (neodstatek paměti)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:782
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "Tohe není okno kanálu!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:810 src/common/command.c:834 src/common/command.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:845
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:857
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:880
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Kanál: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:883 src/common/command.c:893
|
|
msgid " (server: "
|
|
msgstr " (server: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:890
|
|
msgid "Private with: "
|
|
msgstr "Soukromý s: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:924
|
|
msgid "Opened buffers:\n"
|
|
msgstr "Otevřené buffery:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
|
|
msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1032
|
|
msgid "Notify levels: "
|
|
msgstr "Level upozornění: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1060 src/common/command.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
|
|
msgstr "%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být kanál nebo soukromý)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "neznámý parametr \"%s\" pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1205 src/common/command.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server not found\n"
|
|
msgstr "%s server nenalezen\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1235 src/common/command.c:1719
|
|
#: src/common/command.c:1862 src/common/command.c:2005
|
|
#: src/common/command.c:2765 src/common/command.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1272
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1298 src/common/weechat.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1307 src/common/weechat.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "IRC příkazy:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1395
|
|
msgid " ignoring "
|
|
msgstr " ignoruji "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1419
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
msgstr "Seznam ignorování:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1434
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1460
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
msgstr "Nové ignorování:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1479
|
|
msgid "New key binding:\n"
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1512
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
|
|
msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1537 src/common/weechat.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1556
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1618 src/common/command.c:1761
|
|
#: src/common/command.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered %s scripts:\n"
|
|
msgstr "Registrovány %s skripty:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1635 src/common/command.c:1658
|
|
#: src/common/command.c:1681 src/common/command.c:1778
|
|
#: src/common/command.c:1801 src/common/command.c:1824
|
|
#: src/common/command.c:1921 src/common/command.c:1944
|
|
#: src/common/command.c:1967
|
|
msgid " (none)\n"
|
|
msgstr " (žádný)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1640 src/common/command.c:1783
|
|
#: src/common/command.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message handlers:\n"
|
|
msgstr "%s obsluhovače zpráv:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1649 src/common/command.c:1792
|
|
#: src/common/command.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1663 src/common/command.c:1806
|
|
#: src/common/command.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command handlers:\n"
|
|
msgstr "%s obsluhovače příkazů:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1672 src/common/command.c:1815
|
|
#: src/common/command.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Command /%s => %s(%s)\n"
|
|
msgstr " Příkaz /%s => %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Perl support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat byl přeložen bez podpory Perlu.\n"
|
|
"Prosím přeložte WeeChat znovu s \"--enable-perl\" volbou pro ./configure "
|
|
"skript\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1875
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Python support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
|
|
"script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat byl přeložen bez podpory Pythonu.\n"
|
|
"Prosím přeložte WeeChat znovu s \"--enable-python\" volbou pro ./configure "
|
|
"skript\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Ruby support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-ruby\" option for ./configure script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat byl přeložen bez podpory Ruby.\n"
|
|
"Prosím přeložte WeeChat znovu s \"--enable-ruby\" volbou pro ./configure "
|
|
"skript\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2066
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "žádný server.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Server '%s' nenalezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
msgstr "%s příliž mnoho argumentů pro příkaz \"%s\", ignoruji argumety\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste "
|
|
"nejprve /dissconnect %s.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2140 src/common/command.c:2286
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2143
|
|
msgid "has been deleted\n"
|
|
msgstr "byl odebrán\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2197 src/common/command.c:2225
|
|
#: src/common/command.c:2238 src/common/command.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s chybí heslo pro parametr \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s chybí přezdívka/přezdívky pro parametr \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s chybí příkaz pro parametr \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2289
|
|
msgid "created\n"
|
|
msgstr "vytvořeno\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2350
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2373
|
|
msgid "(password hidden) "
|
|
msgstr "(heslo schováno) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2468 src/common/command.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2473 src/common/command.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2591
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2600
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2683
|
|
msgid "ignore were removed.\n"
|
|
msgstr "ignorování bylo odebráno.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2685
|
|
msgid "ignore was removed.\n"
|
|
msgstr "ignorování bylo odebrán\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2713
|
|
msgid "Opened windows:\n"
|
|
msgstr "Otevřené okna:\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:89
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "FIFO roura je otevřena\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:293
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "FIFO roura zavřena\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:118
|
|
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru bufferu\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:146
|
|
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor bufferu\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:150
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Beginning of log "
|
|
|
|
#: src/common/log.c:164
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** End of log "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat kofnigurační nastavení (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:284 src/common/weechat.c:307 src/common/weechat.c:313
|
|
#: src/common/weechat.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . výchozí hodnota: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . typ řetězec (hodnoty: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:309 src/common/weechat.c:315 src/common/weechat.c:321
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prázdný"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" . description: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" . popis: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimoto můžete definovat aliasy v sekci [alias], přidáním řádku jako je "
|
|
"tento:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kde 'j' je jméno aliasu, a 'join' přidružený příkaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "%s výchozí klávesy:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář ~/.weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář ~/.weechat/logs\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit/přidat do log souboru (~/.weechat/%s)"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to "
|
|
msgstr "%sVítejte do "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:715 src/common/weechat.c:724
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "kompilováno"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:58
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "WeeChat chyba:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:59
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "WeeChat Upozornění:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:92 src/common/weeconfig.c:93
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
|
|
msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:96 src/common/weeconfig.c:97
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:100 src/common/weeconfig.c:101
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:104
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "WeeChat slogan"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:105
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:108
|
|
msgid "charset for decoding messages from server"
|
|
msgstr "znaková sada, pro dekódování zpráv ze serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
|
|
"empty, messages are not converted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaková sada pro dekódování zpráv ze serveru, například: UTF-8, ISO-8859-1 "
|
|
"(jestliže je prázdná, zprávy nejsou konvertovány)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:112
|
|
msgid "charset for encoding messages sent to server"
|
|
msgstr "znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
|
|
"(if empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server, například: UTF-8, ISO-"
|
|
"8859-1 (pokud je prázdná, použije se lokální znaková sada)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:116
|
|
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
|
|
msgstr "vnitřní znaková sada WeeChat (měla by být ISO)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
|
|
"empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vnitřní znaková sada WeeChat, měla by být ISO-xxxx i při locale UTF-8 (pokud "
|
|
"je prázdný, použije se lokální znaková sada)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:120 src/common/weeconfig.c:121
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "časová známka pro buffer"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:124 src/common/weeconfig.c:125
|
|
msgid "display nick names with different colors"
|
|
msgstr "zobrazit přezdívky různými barvami"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:128 src/common/weeconfig.c:129
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:132 src/common/weeconfig.c:133
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "zobrazit akce různými barvami"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:136 src/common/weeconfig.c:137
|
|
msgid "remove colors from incoming messages"
|
|
msgstr "odstranit barvy z příchozích zpráv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:140
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:141
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:144
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "pozice seznamu přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:145
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:148
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na "
|
|
"look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:153
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na "
|
|
"look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min == max a > "
|
|
"0 pak je velikost fixní ))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:158 src/common/weeconfig.c:159
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:166 src/common/weeconfig.c:167
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:170 src/common/weeconfig.c:171
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:174 src/common/weeconfig.c:175
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "povolit info bar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:178 src/common/weeconfig.c:179
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:186
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou "
|
|
"notifikaci v infobaru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:250 src/common/weeconfig.c:251
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "barva pro title bar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "pozadí pro title bar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:260 src/common/weeconfig.c:261
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "barva pro text rozhovoru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:264
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "barva času"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:265
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "barva času v okně rozhovoru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:268
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "barva pro dělič času"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:269
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:272 src/common/weeconfig.c:273
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:276 src/common/weeconfig.c:277
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:288
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "barva pro přezdívky v akcích"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:289
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:292
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "barva jména hosta"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:293
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:296
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "barva kanálu v akcích"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:297
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:300
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "barva pro tmavý dělič"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:301
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:304
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:305
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:308
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "pozadí rozhovoru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:309
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "pozadí okna rozhovoru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:314 src/common/weeconfig.c:315
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "barva status baru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:318 src/common/weeconfig.c:319
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "barva děličů status barů"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:322
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "barva okna s novými zprávami"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:323
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:326
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
msgstr "barva okna se soukroumou zprávou"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:327
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:330
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "barva okna se zvýrazněním"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:331
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:334
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:335
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:338
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:339
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna s novými daty (status bar)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:342 src/common/weeconfig.c:343
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "pozadí stavového okna"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:348 src/common/weeconfig.c:349
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "barva textu v info baru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:352 src/common/weeconfig.c:353
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "barva děličů v infobaru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "pozadí pro okno info baru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "barva pro vstupní text"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:378 src/common/weeconfig.c:379
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "pozadí vstupního okna"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:384 src/common/weeconfig.c:385
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "barva přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:388 src/common/weeconfig.c:389
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:392
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "barva symbolu majitele kanálu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:393
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:396
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:397
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:400 src/common/weeconfig.c:401
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "barva symbolu operátora"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:404 src/common/weeconfig.c:405
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "barva symbolu částečného perátora"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:408 src/common/weeconfig.c:409
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "barva symbolu voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:412 src/common/weeconfig.c:413
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:416 src/common/weeconfig.c:417
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "barva děliče přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:420 src/common/weeconfig.c:421
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "barva lokální přezdívky"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:424 src/common/weeconfig.c:425
|
|
#: src/common/weeconfig.c:428 src/common/weeconfig.c:429
|
|
#: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433
|
|
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
|
|
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
|
|
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
|
|
#: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449
|
|
#: src/common/weeconfig.c:452 src/common/weeconfig.c:453
|
|
#: src/common/weeconfig.c:456 src/common/weeconfig.c:457
|
|
#: src/common/weeconfig.c:460 src/common/weeconfig.c:461
|
|
msgid "color for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:464 src/common/weeconfig.c:465
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "pozadí přezdívek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:474
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "barva vybraného DCC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:475
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "barva pro \"active\" status dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "barva pro \"done\" status dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:494 src/common/weeconfig.c:495
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "barva pro \"failed\" status dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:512
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 = "
|
|
"nekonečeně)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:517
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:518
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "automati logovat zprávy server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:551
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "cesta pro soubory logů"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:552
|
|
msgid "path for WeeChat log files"
|
|
msgstr "cesta pro soubory WeeChat logů"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:555
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "časová značka pro log"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:556
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:559 src/common/weeconfig.c:560
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:581
|
|
msgid "display message to all channels when away"
|
|
msgstr "zobrazit zprávu na všechny kanály, jestliže jsem pryč"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:582
|
|
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
|
|
msgstr "zobrazit zprávu na všechny kanály, když měním stav z/na pryč"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
|
|
msgid "default message when away"
|
|
msgstr "výchozí zprávy, když jsem pryč"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:593
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "výchzí zpráva při uknočení"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:601
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:602
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy "
|
|
"nekontrolovat)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:605
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:606
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:609
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "minimální lag, který zobrazit"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:610
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:613
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "odpojit po závažném lagu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:614
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:617 src/common/weeconfig.c:618
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:621
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
msgstr "seznam slov pro zvýraznění"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:641
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:642
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:645
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:646
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:649
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "časový limit pro dcc požadavek"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:650
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:653
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:654
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:657
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:658
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:661
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována "
|
|
"cesta)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:665 src/common/weeconfig.c:666
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:669
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:670
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:673
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:693
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "použít proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:694
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:697
|
|
msgid "proxy type"
|
|
msgstr "typ proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:698
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:701
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
msgstr "použít ipv6 proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:702
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
msgstr "připojit na proxy v ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:705
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "proxy adresa"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:706
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:709
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "port proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:710
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pro připojení na proxy server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:713
|
|
msgid "proxy username"
|
|
msgstr "uživatelské jeméno proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:714
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "uživatelské jméno pro proxy server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:717
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "heslo proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:718
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "heslo pro proxy server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:729
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "jméno serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:730
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:733
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "automaticky připojit k serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:734
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:737
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "automaticky znovupřipojit server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:738
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:741
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:742
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:745
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:746
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:749
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "port IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:750
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "port pro připojení na server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:753 src/common/weeconfig.c:754
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:757 src/common/weeconfig.c:758
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:761
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "heslo serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:762
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "heslo pro IRC server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:765
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "přezdívka pro server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:766
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:769
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "alternativní přezdívka pro server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:770
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již "
|
|
"použita)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:773
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní "
|
|
"přezdívka je již použita)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:777
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "uživatelské jméno pro server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:778
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:781
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "skutečné jméno pro server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:782
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:785 src/common/weeconfig.c:786
|
|
msgid "first command to run when connected to server"
|
|
msgstr "první příkaz, který zpustit po připojení na server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:789
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro "
|
|
"autorizaci)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:793
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 #key1,#key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server "
|
|
"(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 #klíč1,#klíč2\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:797 src/common/weeconfig.c:798
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:801
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru "
|
|
"(formát: #kanál:1,..)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1522 src/common/weeconfig.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
|
|
"Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
|
|
"Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
|
|
"Očekáváno: jeden z těchto řetězců: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1657 src/common/weeconfig.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1664
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1667 src/common/weeconfig.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1858
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
|