weechat/po/ru.po

5586 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.4-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/irc/irc-server.c:196 src/common/weeconfig.c:2313
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Не могу получить имя пользователя"
#: src/irc/irc-server.c:265
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s не могу расположить новый сервер\n"
#: src/irc/irc-server.c:572 src/irc/irc-server.c:653
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n"
#: src/irc/irc-server.c:675 src/irc/irc-server.c:1002
msgid "(message dropped)"
msgstr "(сообщение отброшено)"
#: src/irc/irc-server.c:787 src/irc/irc-server.c:800 src/irc/irc-server.c:847
#: src/irc/irc-server.c:860
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n"
#: src/irc/irc-server.c:969
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n"
#: src/irc/irc-server.c:975
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Нет команд для запуска!\n"
#: src/irc/irc-server.c:981
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1047
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n"
#: src/irc/irc-server.c:1163
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s инициализация gnutls не удалось\n"
#: src/irc/irc-server.c:1180
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1184
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1194
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1197
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1206
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1209
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s в подключении отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1217
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя "
"пользователя и пароль если они используются)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr "%s не могу установить локальный хост/IP\n"
#: src/irc/irc-server.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без "
"поддержки GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1751
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1757
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1767
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1771
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1789
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1804
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s не могу создать pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:1819
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s невозможно создать сокет\n"
#: src/irc/irc-server.c:1830
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1841
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1872
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Повторное соединение...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1923 src/irc/irc-server.c:1934
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Отключен от сервера!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:55
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s не могу расположить новый канал"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "найти информацию об администрации сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[цель]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "цель: сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "отправить действие на все каналы всех подключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "сообщение: отправляемое сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "отправить сообщение на все каналы всех поключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "текст: отправляемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "переключает статус \"отошёл\""
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n"
"сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "банит ник или хост"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[канал] [ник [ник ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
"канал: канал для бана\n"
" ник: ник для бана"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "отправить CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "receiver type [arguments]"
msgstr "адресат тип [аргументы]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
" адресат: получатель CTCP сообщения\n"
" тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"аргументы: аргументы CTCP сообщения"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "покинуть канал и зайти снова"
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" канал: целевой канал\n"
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[ник [ник]]"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "выключить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "получена ошибка от IRC сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "получить описание сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "цель: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "пригласить ник на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "ник канал"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
" ник: приглашаемый ник\n"
"канал: целевой канал"
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "проверить, есть ли ник в IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "зайти на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" ключ: ключ для входа на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "принудительно удалить пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[канал] ник [комментарий]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
" ник: цель для кика\n"
"комментарий: причина кика"
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "кикает и банит пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
" ник: цель для кика и бана\n"
"комментарий: причина кика"
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "закрыть соединение клиент-сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "комментарий к нику"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
" ник: целевой ник\n"
"комментарий: причина убийства"
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[сервер] маска_сервера]"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"сервер: сервер, отвечающий на запрос\n"
" маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "перечислить каналы и их темы"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[канал[,канал] [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n"
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "получить статистику о размерах сети IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[маска [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n"
" цель: сервер для перенаправления запроса"
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "отправить CTCP-действие на текущий канал"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "сменить режим канала или пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | "
"{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"режимы канала:\n"
" канал: название модифицируемого канала\n"
" o: дать/забрать привилегии оператора\n"
" p: флаг личного канала\n"
" s: флаг тайного канала\n"
" i: флаг канала \"только по приглашению\"\n"
" t: тему могут менять только операторы канала\n"
" n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n"
" m: модерируемый канал\n"
" l: установить лимит пользователей\n"
" b: установить маску бана\n"
" e: установить маску исключения\n"
" v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n"
" k: установить пароль на канал\n"
"режимы пользователей:\n"
" ники: модифицируемые ники\n"
" i: пометить пользователя как невидимого\n"
" s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n"
" w: пользователь получает wallops\n"
" o: флаг оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "получить \"Message Of The Day\""
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "отправить сообщение нику или на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "адресат[,адресат] текст"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n"
"текст: отправляаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "перечислить ники на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[канал[,канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "сменить текущий ник"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] ник"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
"-all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n"
" ник: новый ник"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "отправить уведомление пользователю"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "ник текст"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
" ник: адресат уведомления\n"
"текст: отправляемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "ник [ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "получить привилегии оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "пользователь пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-"
"сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "покинуть канал"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" канал: название покидаемого канала\n"
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "ping'ануть сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "сервер1 [сервер2]"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"сервер1: цель для ping'а\n"
"сервер2: перенаправить пинг на этот сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "ответить на ping"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "daemon [daemon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" daemon: daemon, ответивший на сообщение\n"
"daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "получено сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "отправить личное сообщение нику"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "ник [текст]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
" ник: ник собеседника\n"
"текст: отправляемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "закрыть все соединения и выйти"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "отправить сырые (raw) данные серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "данные"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "данные: отправляемые данные"
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "перезагрузить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "зарегистрировать новый сервис"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"раздача: видимость сервиса\n"
" тип: зарезервировано на будущее"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[маска [тип]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n"
" тип: перечислить только сервисы этого типа"
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "доставить сообщение сервису"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "сервис текст"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"сервис: название сервиса\n"
" текст: отправляемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "отключить ссылки сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "сервер комментарий"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
" сервер: название сервера\n"
"коментарий: комментарий при выходе"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "запросить статистику сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[запрос [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n"
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"отправить пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти "
"в IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "пользователь [цель [канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"пользователь: имя пользователя\n"
" цель: название сервера\n"
" канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "запросить местное время сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "цель: запросить время указанного сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "получить/установить тему канала"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[канал] [тема]"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)"
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "найти путь к определённому серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "снимает бан с хоста или ника"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[канал] ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
"канал: канал для снятия бана\n"
" ник: ник или хост для снятия бана"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "возвращает список информации о никах"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[сервер | ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"сервер: название сервера\n"
" ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "даёт право голоса нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr "отправляет сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "отправляемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "создать запрос, возвращающий список информации"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[маска [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"маска: фильтровать информацию по маске\n"
" o: фильтровать операторы по маске"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[сервер] ник[, ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"сервер: название сервера\n"
" ник: ник (может быть маской)"
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "запросить информацию о больше не существующем нике"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
" ник: искомый ник\n"
"количество: количество ответов (неограничено при отрицательном аргументе)\n"
" цель: фильтровать результаты по маске"
#: src/irc/irc-commands.c:308
msgid "a server message"
msgstr "сообщение сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:310
msgid "user mode string"
msgstr "строка режима пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:312
msgid "away message"
msgstr "сообщение об отсутствии"
#: src/irc/irc-commands.c:314
msgid "userhost"
msgstr "хост"
#: src/irc/irc-commands.c:316
msgid "ison"
msgstr "есть"
#: src/irc/irc-commands.c:318
msgid "unaway"
msgstr "вернулся"
#: src/irc/irc-commands.c:320
msgid "now away"
msgstr "сейчас отсутствует"
#: src/irc/irc-commands.c:322
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "whois (зарегистрированный ник)"
#: src/irc/irc-commands.c:324
msgid "whois (help mode)"
msgstr "whois (режим помощи)"
#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "whois (user)"
msgstr "whois (пользователь)"
#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "whois (server)"
msgstr "whois (сервер)"
#: src/irc/irc-commands.c:330
msgid "whois (operator)"
msgstr "whois (оператор)"
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "whowas"
msgstr "был"
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "end of /who list"
msgstr "конец списка /who"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "whois (idle)"
msgstr "whois (бездействующий)"
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (end)"
msgstr "whois (конец)"
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "whois (channels)"
msgstr "whois (каналы)"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "whois (identified user)"
msgstr "whois (идентифицированный пользователь)"
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "/list start"
msgstr "начало /list"
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "channel (for /list)"
msgstr "канал (для /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "/list end"
msgstr "конец /list"
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "channel mode"
msgstr "режим канала"
#: src/irc/irc-commands.c:352
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "whois (с привилегиями оператора)"
#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid "channel creation date"
msgstr "дата создания канала"
#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid "no topic for channel"
msgstr "нет темы канала"
#: src/irc/irc-commands.c:358
msgid "topic of channel"
msgstr "тема канала"
#: src/irc/irc-commands.c:359
msgid "channel :topic"
msgstr "канал :тема"
#: src/irc/irc-commands.c:360
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" тема: тема канала"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)"
#: src/irc/irc-commands.c:365
msgid "whois (host)"
msgstr "whois (хост)"
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid "inviting"
msgstr "приглашает"
#: src/irc/irc-commands.c:369
msgid "channel reop"
msgstr "реоп канала"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid "end of channel reop list"
msgstr "конец реоп-списка"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "channel exception list"
msgstr "список исключений каналов"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of channel exception list"
msgstr "конец списка исключений канала"
#: src/irc/irc-commands.c:377
msgid "server version"
msgstr "версия сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:379
msgid "who"
msgstr "кто"
#: src/irc/irc-commands.c:381
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "список ников на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "канал :[[@|+]ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:383
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" ник: ник на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "end of /names list"
msgstr "конец списка /names"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "banlist"
msgstr "баны"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "end of banlist"
msgstr "конец бан-листа"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "connecting from"
msgstr "подключается с"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "no such nick/channel"
msgstr "нет такого ника/канала"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "no such server"
msgstr "нет такого сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "cannot send to channel"
msgstr "невозможно отправить сообщение на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "too many channels"
msgstr "слишком много каналов"
#: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406
msgid "was no such nick"
msgstr "небыло такого ника"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "no origin"
msgstr "нет источника"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no services"
msgstr "нет сервисов"
#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "no recipient"
msgstr "нет получателя"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "no text to send"
msgstr "нет отправляемого текста"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "no toplevel"
msgstr "нет верхнего уровня"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "маска в домене верхнего уровня"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "unknown command"
msgstr "неизвестная команда"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "MOTD is missing"
msgstr "нет MOTD"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "no administrative info"
msgstr "нет административной информации"
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "file error"
msgstr "ошибка файла"
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "no nickname given"
msgstr "не задан ник"
#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "erroneous nickname"
msgstr "ошибочный ник"
#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "nickname already in use"
msgstr "ник занят"
#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "nickname collision"
msgstr "коллизия ника"
#: src/irc/irc-commands.c:436
msgid "resource unavailable"
msgstr "ресурс недоступен"
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "у вас нет прав сменить ник"
#: src/irc/irc-commands.c:440
msgid "user not in channel"
msgstr "пользователь не на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "not on channel"
msgstr "не на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "user already on channel"
msgstr "пользователь уже на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "user not logged in"
msgstr "пользователь не вошёл"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "summon has been disabled"
msgstr "призыв отключен"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "users has been disabled"
msgstr "команда users отключена"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "you are not registered"
msgstr "вы не зарегистрированы"
#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостаточно параметров"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "you may not register"
msgstr "вы не можете зарегистрироваться"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных"
#: src/irc/irc-commands.c:460
msgid "password incorrect"
msgstr "неверный пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:462
msgid "you are banned from this server"
msgstr "вы забанены на этом сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:464
msgid "channel key already set"
msgstr "ключ канала уже установлен"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "пересылаю на другой канал"
#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "channel is already full"
msgstr "канал переполнен"
#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "неизвестный режим"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "bad channel mask"
msgstr "неправильная маска"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "канал не поддерживает режимы"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "вы не являетесь IRC оператором"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "you're not channel operator"
msgstr "вы не являетесь оператором канала"
#: src/irc/irc-commands.c:486
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "вы не можете убить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "ваше подлючение ограничено"
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу"
#: src/irc/irc-commands.c:492
msgid "network split"
msgstr "расслоение сети"
#: src/irc/irc-commands.c:494
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста"
#: src/irc/irc-commands.c:496
msgid "unknown mode flag"
msgstr "неизвестный флаг режима"
#: src/irc/irc-commands.c:498
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502
#: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (защищённое соединение)"
#: src/irc/irc-display.c:378
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:385
msgid "connected"
msgstr "подключен"
#: src/irc/irc-display.c:385
msgid "not connected"
msgstr "отключен"
#: src/irc/irc-display.c:389 src/irc/irc-display.c:393
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:404
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/irc/irc-display.c:389 src/irc/irc-display.c:393
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:404
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: src/irc/irc-display.c:391
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)"
#: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:440 src/irc/irc-recv.c:3155
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: src/irc/irc-display.c:407
msgid "(hidden)"
msgstr "(скрытый)"
#: src/irc/irc-send.c:118
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: используется хост \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:271 src/common/command.c:734
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n"
#: src/irc/irc-send.c:410 src/common/command.c:610
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n"
#: src/irc/irc-send.c:465 src/irc/irc-send.c:493 src/irc/irc-send.c:709
#: src/irc/irc-send.c:741 src/irc/irc-send.c:773 src/irc/irc-send.c:822
#: src/irc/irc-send.c:867 src/irc/irc-send.c:946 src/irc/irc-send.c:1007
#: src/irc/irc-send.c:1411 src/irc/irc-send.c:1555 src/irc/irc-send.c:2116
#: src/irc/irc-send.c:2241
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n"
#: src/irc/irc-send.c:631 src/irc/irc-send.c:651 src/irc/irc-send.c:1161
#: src/irc/irc-send.c:2034
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n"
#: src/irc/irc-send.c:931 src/irc/irc-send.c:992 src/common/command.c:1645
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1108
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1117
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n"
#: src/irc/irc-send.c:1274 src/irc/irc-send.c:1611 src/irc/irc-send.c:1625
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n"
#: src/irc/irc-send.c:1316 src/irc/irc-recv.c:576
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1384 src/irc/irc-send.c:1522 src/irc/irc-send.c:2142
#: src/common/command.c:1590 src/common/command.c:1602
#: src/common/command.c:1621 src/common/command.c:1710
#: src/common/command.c:2626
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1726
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2207
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, собран %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:422
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:439 src/irc/irc-recv.c:545 src/irc/irc-recv.c:745
#: src/irc/irc-recv.c:1173 src/irc/irc-recv.c:1519 src/irc/irc-recv.c:3453
#: src/irc/irc-recv.c:3519 src/irc/irc-recv.c:3540
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:468
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать новый канал \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:481
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:553
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:643
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s убил %s%s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:665
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s хост \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:687 src/irc/irc-recv.c:788 src/irc/irc-recv.c:1317
#: src/irc/irc-recv.c:2086
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n"
#: src/irc/irc-recv.c:697
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n"
#: src/irc/irc-recv.c:727
#, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Режим %s%s %s[%s%s%s]%s установлен пользователем %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:756
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Режим %s[%s%s%s]%s пользователем %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:827
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:831
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:898
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:912
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:946
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n"
#: src/irc/irc-recv.c:969 src/irc/irc-recv.c:1896 src/irc/irc-recv.c:2009
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать новое окно привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:996 src/irc/irc-recv.c:2031 src/irc/irc-dcc.c:1320
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Личное %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1075
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1103
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1280
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1366 src/irc/irc-recv.c:1926
#, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
msgstr "Канал %s: * %s %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1399
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1429 src/irc/irc-recv.c:1568
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1463 src/irc/irc-recv.c:1976
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1495
#, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
msgstr "Канал %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1591 src/irc/irc-recv.c:1612 src/irc/irc-recv.c:1628
#: src/irc/irc-recv.c:1644 src/irc/irc-recv.c:1675 src/irc/irc-recv.c:1696
#: src/irc/irc-recv.c:1712 src/irc/irc-recv.c:1742 src/irc/irc-recv.c:1763
#: src/irc/irc-recv.c:1779 src/irc/irc-recv.c:1809 src/irc/irc-recv.c:1830
#: src/irc/irc-recv.c:1845 src/irc/irc-recv.c:2062 src/irc/irc-recv.c:2499
#: src/irc/irc-recv.c:3924 src/irc/irc-recv.c:3939 src/irc/irc-recv.c:4038
#: src/irc/irc-recv.c:4052 src/irc/irc-recv.c:4298 src/irc/irc-recv.c:4416
#: src/irc/irc-recv.c:4553 src/irc/irc-recv.c:4568 src/irc/irc-recv.c:4674
#: src/irc/irc-recv.c:4688
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу проанализировать команду \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1858
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от "
#: src/irc/irc-recv.c:2110
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел"
#: src/irc/irc-recv.c:2282
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2311
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s сменил тему %s%s%s на:"
#: src/irc/irc-recv.c:2322
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2359
#, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr "WALLOPы от %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2485
#, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
msgstr "Режим пользователя %s%s%s - %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2549
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2641
msgid "Users online: "
msgstr "Пользователей в сети:"
#: src/irc/irc-recv.c:2816
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s режим помощи (+h)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3006
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3127
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: "
#: src/irc/irc-recv.c:3139 src/common/command.c:3767 src/common/command.c:3785
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/irc/irc-recv.c:3139 src/common/command.c:3767 src/common/command.c:3785
msgid "day"
msgstr "день"
#: src/irc/irc-recv.c:3143
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3147
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/irc/irc-recv.c:3147
msgid "hour"
msgstr "час"
#: src/irc/irc-recv.c:3151
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/irc/irc-recv.c:3151
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: src/irc/irc-recv.c:3155
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: src/irc/irc-recv.c:3464
#, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "Канал создан %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3473 src/irc/irc-recv.c:3670
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3482 src/irc/irc-recv.c:3606 src/irc/irc-recv.c:3688
#: src/irc/irc-recv.c:3799
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3531
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3591
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Тема канала %s%s%s: "
#: src/irc/irc-recv.c:3659
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3679 src/irc/irc-recv.c:3808
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3784
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3844
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3993
#, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr " пользователем %s%s %s(%s%s%s)"
#: src/irc/irc-recv.c:4002
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr " пользователем %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:4312 src/irc/irc-recv.c:4462
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Ники %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4384
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4483
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4491
msgid "nicks"
msgstr "ники"
#: src/irc/irc-recv.c:4491
msgid "nick"
msgstr "ник"
#: src/irc/irc-recv.c:4496
msgid "ops"
msgstr "опы"
#: src/irc/irc-recv.c:4496
msgid "op"
msgstr "оп"
#: src/irc/irc-recv.c:4500
msgid "halfops"
msgstr "полуопы"
#: src/irc/irc-recv.c:4500
msgid "halfop"
msgstr "полуоп"
#: src/irc/irc-recv.c:4504
msgid "voices"
msgstr "войсы"
#: src/irc/irc-recv.c:4504
msgid "voice"
msgstr "войс"
#: src/irc/irc-recv.c:4508
msgid "normal"
msgstr "обычные"
#: src/irc/irc-recv.c:4608
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем "
#: src/irc/irc-recv.c:4643
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4778
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4790
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4802
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr "%s: все предложенные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4812
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4824
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
#: src/irc/irc-dcc.c:56
msgid "Aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/irc/irc-dcc.c:463
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: файл %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:469
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:474
msgid " sent to "
msgstr " отправлен "
#: src/irc/irc-dcc.c:476
msgid " received from "
msgstr " получен от "
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "НЕУДАЧА"
#: src/irc/irc-dcc.c:495
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-"
"чат)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:561
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:672
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:681 src/irc/irc-dcc.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не "
"найден или завершён\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:780
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:799
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC чат"
#: src/irc/irc-dcc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:849
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Отправляю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:869
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:886
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Отправляю запрос на DCC-чат %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:904
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:986
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для отправки файла\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1006
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1028
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1048
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s не могу создать сокет для DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1106
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s не могу найти свободный порт для DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1150
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s не могу установить DCC-соединение\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1226
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s ошибка при отправке данных \"%s\" через DCC-чат\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1364
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s DCC: не могу создать pipe\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1592
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s DCC: не могу прочитать локальный файл\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1599
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s DCC: не могу отправить блок получателю\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1606
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s DCC: не могу прочитать ACK от получателя\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1614
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s DCC: не могу соединиться с отправителем\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1621
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s DCC: не могу получить блок от отправителя\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1628
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s DCC: не могу записать локальный файл\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1681 src/irc/irc-dcc.c:1724
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s DCC: не могу forkнуться\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1764
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
msgstr "%s DCC: таймаут\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1796
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s DCC: не могу создать сокет для отправки файла\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1808
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s DCC: не могу установить неблокирующий режим для сокета\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1893
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:198
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:216
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:225
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s игнорирование уже существует\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:252
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:373 src/irc/irc-ignore.c:409
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Удаление игнорирования:"
#: src/plugins/plugins.c:243
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно "
"памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:280
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n"
#: src/plugins/plugins.c:290
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n"
#: src/plugins/plugins.c:331
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:388
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:444
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:501
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик события (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:845
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1077
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:1088
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n"
#: src/plugins/plugins.c:1111
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:1122
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:1135
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:1219
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:1227
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:1238
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1246
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1420 src/plugins/plugins.c:1460
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1426 src/plugins/plugins.c:1469
#: src/common/command.c:3437
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1955
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2165
#: src/common/weeconfig.c:2371
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать файл \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:370
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:374
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при изменении настроек.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:457
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091
msgid "ETA"
msgstr "осталось"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:84 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170
#, fuzzy
msgid "Text search (exact): "
msgstr "Поиск текста: "
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:86 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170
msgid "Text search: "
msgstr "Поиск текста: "
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:425
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Принять"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:427 src/gui/curses/gui-curses-input.c:432
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Отменить"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:438
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Удалить"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:443
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Очистить список"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:445
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Закрыть окно"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:454
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr " [C] Очистить буфер"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:456
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Дата сменилась на %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82
msgid "<servers>"
msgstr "<серверы>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
msgid "(away)"
msgstr "(отсутствует)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:225
msgid "[not connected] "
msgstr "[не соединён] "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:233
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:245
msgid "Act: "
msgstr "Активны: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:328
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:350
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Задержка: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:366
msgid "-MORE-"
msgstr "-ДАЛЬШЕ-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: src/gui/gui-buffer.c:620
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n"
#: src/gui/gui-common.c:436
#, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "terminate line"
msgstr "удалить строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "complete word"
msgstr "завершить слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "find previous completion for word"
msgstr "найти предыдущее дополнение слова"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete previous char"
msgstr "стереть предыдущий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete next char"
msgstr "стереть следующий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete until end of line"
msgstr "стереть до конца строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "стереть до начала строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "delete entire line"
msgstr "стереть всю строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "delete previous word"
msgstr "стереть предыдущее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "delete next word"
msgstr "стереть следующее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "вставить содержимое буфера обмена"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "transpose chars"
msgstr "развернуть символы"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "go to beginning of line"
msgstr "перейти к началу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "go to end of line"
msgstr "перейти к концу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "move one char left"
msgstr "перейти на 1 символ влево"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "move to previous word"
msgstr "перейти к предыдущему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "move one char right"
msgstr "перейти на 1 символ вправо"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "move to next word"
msgstr "перейти к следующему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "call previous command in history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "call previous command in global history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "call next command in history"
msgstr "вызвать следующую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "call next command in global history"
msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll one page up"
msgstr "промотать 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll one page down"
msgstr "промотать 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "промотать на несколько строк вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "промотать на несколько строк вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "перемотать на начало буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "перемотать на конец буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "scroll left topic"
msgstr "перемотать тему влево"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "scroll right topic"
msgstr "перемотать тему вправо"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "показать начало списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "display end of nicklist"
msgstr "показать конец списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "перейти к буферу с активностью:"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "перейти к буферу DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "jump to last buffer"
msgstr "перейти к последнему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "jump to server buffer"
msgstr "перейти к буферу сервера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
msgid "jump to next server"
msgstr "перейти к следующему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до следующей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
msgid "clear hotlist"
msgstr "очистить хотлист"
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
msgid "clear infobar"
msgstr "очистить информационную панель"
#: src/gui/gui-keyboard.c:143
msgid "refresh screen"
msgstr "обновить экран"
#: src/gui/gui-keyboard.c:145
msgid "grab a key"
msgstr "захватить клавишу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:147
msgid "insert a string in command line"
msgstr "вставить строку в поле ввода"
#: src/gui/gui-keyboard.c:149
msgid "search text in buffer history"
msgstr "поиск текста в истории буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:477 src/common/command.c:2310
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:499
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:513
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n"
#: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла буфера\n"
#: src/gui/gui-log.c:163
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Не могу записать журнал буфера\n"
#: src/gui/gui-log.c:167
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Начало log-файла"
#: src/gui/gui-log.c:181
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Конец log-файла"
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:407
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:52
msgid "create an alias for a command"
msgstr "создать ярлык на команду"
#: src/common/command.c:53
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]]"
#: src/common/command.c:54
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
"server."
msgstr ""
"сокращение: название сокращения\n"
" команда: название команды (команда WeeChat или IRC, несколько команд "
"могут быть разделены точкой с запятой \";\")\n"
" аргументы: аргументы команды\n"
"\n"
"Заметка: в команде специальные переменные $1, $2,..,$9 заменяются на "
"аргументы, $* заменяется на все аргументы.\n"
"Переменные $nick, $channel и $server заменяются на ник, канал и сервер "
"соответственно."
#: src/common/command.c:63
msgid "manage buffers"
msgstr "управление буферами"
#: src/common/command.c:64
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]"
#: src/common/command.c:65
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
"server,\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"действие: выполняемое действие:\n"
" move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -"
"1)\n"
" close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания "
"канала)\n"
" list: перечислить открытые буферы (отсутствие параметров подразумевает "
"этот список)\n"
" notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, "
"2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n"
"сервер,\n"
" канал: перейти к буферу по названию сервера и/или канала\n"
" номер: перейти к буферу по номеру"
#: src/common/command.c:75
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)"
#: src/common/command.c:76
msgid "command"
msgstr "команда"
#: src/common/command.c:77
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало "
"команды)\n"
#: src/common/command.c:79
msgid "clear window(s)"
msgstr "очистить окно(-а)"
#: src/common/command.c:80
msgid "[-all | number]"
msgstr "[-all | номер]"
#: src/common/command.c:81
msgid ""
" -all: clear all buffers\n"
"number: clear buffer by number"
msgstr ""
" -all: очистить все буферы\n"
"номер: очистить буфер с определённым номером"
#: src/common/command.c:84
msgid "connect to a server"
msgstr "подключиться к серверу"
#: src/common/command.c:85 src/common/command.c:89
msgid "[servername]"
msgstr "[сервер]"
#: src/common/command.c:86
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "сервер: название сервера для подключения"
#: src/common/command.c:88
msgid "disconnect from a server"
msgstr "отключиться от сервера"
#: src/common/command.c:90
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "сервер: название сервера для отключения"
#: src/common/command.c:92
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат"
#: src/common/command.c:93
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "действие [ник [файл]]"
#: src/common/command.c:94
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
"действие: 'send' (послать файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или "
"'close' (завершить DCC-беседу)\n"
" ник: адресат для файла или DCC-беседы\n"
" файл: отправляемый файл (на местном хосте)"
#: src/common/command.c:98
msgid "print debug messages"
msgstr "выводить отладочные сообщения"
#: src/common/command.c:99
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
#: src/common/command.c:100
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе "
"WeeChat)\n"
"windows: отобразить дерево окон"
#: src/common/command.c:103
msgid "display help about commands"
msgstr "отобразить помощь по командам"
#: src/common/command.c:104
msgid "[command]"
msgstr "[команда]"
#: src/common/command.c:105
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC"
#: src/common/command.c:107
msgid "show buffer command history"
msgstr "показать историю буфера команд"
#: src/common/command.c:108
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | значение]"
#: src/common/command.c:109
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
" clear: очистить историю\n"
"значение: количество отображаемых пунктов истории"
#: src/common/command.c:112
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты"
#: src/common/command.c:113
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]"
#: src/common/command.c:114
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" маска: игнорируемый ник или маска\n"
" тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"команда: команда IRC\n"
" канал: название игнорируемого канала\n"
" сервер: название игнорируемого сервера\n"
"\n"
"Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n"
"Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования."
#: src/common/command.c:123
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "установить/снять клавиши"
#: src/common/command.c:124
msgid ""
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
"[reset -yes]"
msgstr ""
"[клавиша [функция/команда]] [unbind клавиша] [функции] [call функция "
"[\"аргументы\"]] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:125
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" клавиша: отобразить или назначить этой клавише функцию или команду "
"(начинающуюся на \"/\")\n"
" unbind: освободить клавишу\n"
"functions: перечислить назначаемые функции\n"
" call: вызвать функцию по названию (с необязательными аргументами)\n"
" reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию и удалить ВСЕ личные "
"привязки (используйте внимательно!)"
#: src/common/command.c:142
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы"
#: src/common/command.c:143
msgid ""
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
msgstr ""
"[list [имя]] | [listfull [имя]] | [load имя_файла] | [autoload] | [reload "
"[имя]] | [unload [имя]]"
#: src/common/command.c:144
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
msgstr ""
" list: перечислить загруженные pluginы\n"
"listfull: перечислить загруженные pluginы с дополнительной информацией\n"
" load: загрузить plugin\n"
"autoload: автоматическая загрузка pluginов из системной или пользовательской "
"директории\n"
" reload: перезагрузить plugin (если имя не задано выгружает все pluginы и "
"загружает автоматически загружаемые)\n"
" unload: выгружает один или все pluginы\n"
"\n"
"Команда /plugin без аргументов перечисляет загруженные pluginы."
#: src/common/command.c:152
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы"
#: src/common/command.c:153
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[сервер] | [сервер хост порт [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] "
"[-nicks ник1 ник2 ник3] [-username имя] [-realname настоящее_имя] [-command "
"команда] [-autojoin канал[,канал]] ] | [del сервер]"
#: src/common/command.c:158
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" сервер: имя сервера\n"
"hostname: адрес сервера\n"
" port: порт сервера (целочисленное значение)\n"
" ipv6: использовать протокол IPv6\n"
" ssl: использовать протокол SSL\n"
"password: пароль от сервера\n"
" nick1: ник на сервере\n"
" nick2: альтернативный ник на сервере\n"
" nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n"
"username: имя пользователя\n"
"realname: настоящее имя"
#: src/common/command.c:170
msgid "save config to disk"
msgstr "сохранить конфигурацию"
#: src/common/command.c:171
msgid "[file]"
msgstr "[файл]"
#: src/common/command.c:171
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "файл: конфигурационный файл"
#: src/common/command.c:173
msgid "set config options"
msgstr "настроить параметры конфигурации"
#: src/common/command.c:174 src/common/command.c:182
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[параметр [ = значение]]"
#: src/common/command.c:175
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, "
"выводит справку)\n"
"значение: значение параметра\n"
"\n"
"Параметром может быть: servername.server_xxx где \"servername\" - имя "
"сервера, а \"xxx\" - параметр сервера"
#: src/common/command.c:181
msgid "set plugin config options"
msgstr "настроить параметры pluginов"
#: src/common/command.c:183
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"параметр: название параметра pluginа\n"
"значение: значение параметра\n"
"\n"
"Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1"
#: src/common/command.c:187
msgid "remove an alias"
msgstr "удалить ярлык"
#: src/common/command.c:188
msgid "alias_name"
msgstr "сокращение"
#: src/common/command.c:188
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "сокращение: удаляемое сокращение"
#: src/common/command.c:190
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов"
#: src/common/command.c:191
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]"
#: src/common/command.c:192
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке "
"игнорирований)\n"
" маска: ник или хост\n"
" тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n"
"команда: команда IRC\n"
" канал: название канала\n"
" сервер: имя сервера\n"
"\n"
"Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n"
"/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования."
#: src/common/command.c:202
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов"
#: src/common/command.c:204
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть "
"собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды."
#: src/common/command.c:207
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "показать uptime WeeChat"
#: src/common/command.c:208
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:209
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: отправить uptime сообщением в текущий канал"
#: src/common/command.c:211
msgid "manage windows"
msgstr "управление окнами"
#: src/common/command.c:212
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:214
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот "
"список)\n"
" -1: перейти к предыдущему окну\n"
" +1: перейти к следующему окну\n"
" b#: перейти к следующему окну с буфером номер #\n"
" up: переключиться на окно выше текущего\n"
" down: переключиться на окно ниже текущего\n"
" left: переключиться на окно слева\n"
" right: переключиться на окно справа\n"
"splith: разбить текущее окно по горизонтали\n"
"splitv: разбить текущее окно по вертикали\n"
"resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n"
" merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n"
"\n"
"Для splith и splitv <прцт> - процент размера создаваемого окна относительно "
"текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего"
#: src/common/command.c:387 src/common/command.c:556 src/common/command.c:645
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n"
#: src/common/command.c:513
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
#: src/common/command.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до "
"%d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:583
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
#: src/common/command.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d "
"до %d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:619
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n"
#: src/common/command.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
"%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки). Для отправки "
"неизвестных команд IRC серверу включите параметр irc_send_unknown_commands.\n"
#: src/common/command.c:891
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Это окно не является каналом!\n"
#: src/common/command.c:939 src/common/command.c:1110
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n"
#: src/common/command.c:948
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n"
#: src/common/command.c:954
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/common/command.c:966
msgid "Alias:\n"
msgstr "Сокращение:\n"
#: src/common/command.c:976
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Сокращения не найдены.\n"
#: src/common/command.c:986
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Список сокращений:\n"
#: src/common/command.c:1000
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Сокращения не заданы.\n"
#: src/common/command.c:1019
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sСервер: %s%s\n"
#: src/common/command.c:1024
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sне подключен\n"
#: src/common/command.c:1028
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1037
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1046 src/common/command.c:1058
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sнеизвестен\n"
#: src/common/command.c:1054
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sсырые IRC данные\n"
#: src/common/command.c:1089
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Открытые буферы:\n"
#: src/common/command.c:1134
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s неправильный номер буфера\n"
#: src/common/command.c:1151
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n"
#: src/common/command.c:1164
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты каналы\n"
#: src/common/command.c:1238
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "Новый уровень уведомления для серверов:"
#: src/common/command.c:1256
msgid "Notify levels:"
msgstr "Уровни уведомления:"
#: src/common/command.c:1263
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Сырые IRC данные"
#: src/common/command.c:1285 src/common/command.c:1355
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s некорректный уровень уведомления (должен быть от %d до %d)\n"
#: src/common/command.c:1298
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
msgstr ""
"%s некорректный буфер уведомления (должен быть сервером, каналом или "
"приватом)\n"
#: src/common/command.c:1309
#, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Новый уровень уведомления для сервера %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1323
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Новый уровень уведомления для %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1334
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(хотлист: никогда)\n"
#: src/common/command.c:1337
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n"
#: src/common/command.c:1340
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n"
#: src/common/command.c:1343
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n"
#: src/common/command.c:1485
#, c-format
msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s буфер не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1495 src/common/command.c:1739
#: src/common/command.c:2619 src/common/command.c:3899
#: src/common/command.c:3942
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s неизвестный параметр для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1535
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1543
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1563 src/common/command.c:1789
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s сервер не найден\n"
#: src/common/command.c:1772
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1780
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Авто-переподключение отменено\n"
#: src/common/command.c:1817 src/common/weechat.c:218
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Внутренние команды %s:\n"
#: src/common/command.c:1827 src/common/weechat.c:238
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Команды IRC:\n"
#: src/common/command.c:1841
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Команды Plugin'ов:\n"
#: src/common/command.c:1957
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n"
#: src/common/command.c:2026
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n"
#: src/common/command.c:2064
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Список игнорирования:\n"
#: src/common/command.c:2081
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Игнорирования не заданы.\n"
#: src/common/command.c:2107
msgid "New ignore:"
msgstr "Новое игнорирование:"
#: src/common/command.c:2127
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Новая комбинация клавиш: %s"
#: src/common/command.c:2170
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Комбинации клавиш:\n"
#: src/common/command.c:2184
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n"
#: src/common/command.c:2190
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2198 src/common/weechat.c:270
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Встроенные функции клавиш:\n"
#: src/common/command.c:2247
#, c-format
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
msgstr "%s неизвестная функция клавиши \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2262
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n"
#: src/common/command.c:2268
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
msgstr ""
"%s аргумент \"-yes\" необходим для сброса ключей (в целях безопасности)\n"
#: src/common/command.c:2287
msgid "Key:\n"
msgstr "Клавиша:\n"
#: src/common/command.c:2293
msgid "No key found.\n"
msgstr "Клавиши не найдены.\n"
#: src/common/command.c:2335
msgid "global"
msgstr "глобальная"
#: src/common/command.c:2335
msgid "local"
msgstr "локальная"
#: src/common/command.c:2341
msgid "top"
msgstr "сверху"
#: src/common/command.c:2344
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
#: src/common/command.c:2347
msgid "left"
msgstr "слева"
#: src/common/command.c:2350
msgid "right"
msgstr "справа"
#: src/common/command.c:2380
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Открытые панели:\n"
#: src/common/command.c:2412
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Загруженные plugin'ы\n"
#: src/common/command.c:2438
msgid " message handlers:\n"
msgstr " обработчики сообщений:\n"
#: src/common/command.c:2447
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2454
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (нет обработчика сообщений)\n"
#: src/common/command.c:2459
msgid " command handlers:\n"
msgstr " обработчики команд:\n"
#: src/common/command.c:2480
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (нет обработчиков команд)\n"
#: src/common/command.c:2485
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " обработчики таймера:\n"
#: src/common/command.c:2494
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d секунд\n"
#: src/common/command.c:2501
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (нет обработчика таймера)\n"
#: src/common/command.c:2506
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " обработчики клавиатуры:\n"
#: src/common/command.c:2516
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n"
#: src/common/command.c:2518 src/common/command.c:2535
#: src/common/command.c:2551
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d объявлено\n"
#: src/common/command.c:2523
msgid " event handlers:\n"
msgstr " обработчики событий:\n"
#: src/common/command.c:2533
msgid " (no event handler)\n"
msgstr " (нет обработчиков событий)\n"
#: src/common/command.c:2540
msgid " modifiers:\n"
msgstr " модификаторы:\n"
#: src/common/command.c:2549
msgid " (no modifier)\n"
msgstr " (нет модификатора)\n"
#: src/common/command.c:2560
msgid "No plugin found.\n"
msgstr "Plugin не найден\n"
#: src/common/command.c:2562
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (нет pluginа)\n"
#: src/common/command.c:2632 src/common/command.c:3515
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n"
#: src/common/command.c:2660
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n"
#: src/common/command.c:2665
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n"
#: src/common/command.c:2673
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "Настройки pluginов сохранены\n"
#: src/common/command.c:2678
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл pluginов\n"
#: src/common/command.c:2719
msgid "No server.\n"
msgstr "Нет сервера.\n"
#: src/common/command.c:2730
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Сервер '%s' не найден.\n"
#: src/common/command.c:2742
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает имени сервера для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2750
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s слишком много аргументов для команды \"%s\" игнорирую аргументы\n"
#: src/common/command.c:2760
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2768
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. "
"Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n"
#: src/common/command.c:2788
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n"
#: src/common/command.c:2807
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2817
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n"
#: src/common/command.c:2846 src/common/command.c:2874
#: src/common/command.c:2887 src/common/command.c:2913
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает пароля для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2859
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает ника(-ов) для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2900
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает команды для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2937
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Сервер %s%s%s создан\n"
#: src/common/command.c:2946
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s не могу создать сервер\n"
#: src/common/command.c:3006
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#: src/common/command.c:3018
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(пароль скрыт) "
#: src/common/command.c:3117
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n"
#: src/common/command.c:3150 src/common/command.c:3198
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n"
#: src/common/command.c:3155 src/common/command.c:3190
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3171
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3281
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3284
msgid "No config option found\n"
msgstr "Не найден параметр\n"
#: src/common/command.c:3291
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sПодробности:\n"
#: src/common/command.c:3296
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n"
#: src/common/command.c:3297 src/common/command.c:3320
#: src/common/command.c:3326 src/common/command.c:3332
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
#: src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3302
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n"
#: src/common/command.c:3305 src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . значение по умолчанию: %d\n"
#: src/common/command.c:3309
msgid " . type string (values: "
msgstr " . строковой тип (значения: "
#: src/common/command.c:3322 src/common/command.c:3328
#: src/common/command.c:3334 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
#: src/common/weechat.c:194
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: src/common/command.c:3325
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3331
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . строковой тип (любая строка)\n"
#: src/common/command.c:3337 src/common/weechat.c:197
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . описание: %s\n"
#: src/common/command.c:3348
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n"
#: src/common/command.c:3351
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "параметров найдено\n"
#: src/common/command.c:3459
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n"
#: src/common/command.c:3488
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3491
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа\n"
#: src/common/command.c:3501
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n"
#: src/common/command.c:3504
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "параметров pluginов найдено\n"
#: src/common/command.c:3545
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n"
#: src/common/command.c:3555
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n"
#: src/common/command.c:3615
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "игнорирование добавлено.\n"
#: src/common/command.c:3617
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "игнорирование удалено.\n"
#: src/common/command.c:3622
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s игнорирования не найдены\n"
#: src/common/command.c:3656
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n"
#: src/common/command.c:3666
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в "
"будущем)\n"
#: src/common/command.c:3676
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
"lines)\n"
msgstr ""
"%s не могу обновиться: анти-флуд не завершил работу (отсылаются несколько "
"строк)\n"
#: src/common/command.c:3691
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Обновляю WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3698
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n"
#: src/common/command.c:3725
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3765
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s"
#: src/common/command.c:3779
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s"
#: src/common/command.c:3823
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Открытые окна:\n"
#: src/common/command.c:3910
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с "
"текущим.\n"
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n"
#: src/common/fifo.c:91
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO pipe открыт\n"
#: src/common/fifo.c:132
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n"
#: src/common/fifo.c:154
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:165
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n"
#: src/common/fifo.c:291
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO pipe закрыт\n"
#: src/common/hotlist.c:104
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n"
#: src/common/log.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"%s не может начать/продолжить журнал\n"
"Если другой процесс WeeChat использует этот файл, попробуйте запускать "
"WeeChat\n"
"с другой домашней директорией используя параметр \"--dir\".\n"
#: src/common/session.c:515
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n"
#: src/common/session.c:520
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для "
"поддержки разработки.\n"
"Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n"
#: src/common/session.c:546 src/common/session.c:580 src/common/session.c:653
#: src/common/session.c:694
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:665 src/common/session.c:706
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "некорректная длина буфера"
#: src/common/session.c:730
msgid "object read error"
msgstr "ошибка чтения объекта"
#: src/common/session.c:735
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:745
msgid "type read error"
msgstr "ошибка чтения типа"
#: src/common/session.c:750
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:835
msgid "server name not found"
msgstr "имя сервера не найдено"
#: src/common/session.c:840
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:844
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "сервер найден, обновляю значения\n"
#: src/common/session.c:847
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "сервер не найден, создаю новый\n"
#: src/common/session.c:852
msgid "can't create new server"
msgstr "невозможно создать новый сервер"
#: src/common/session.c:866
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)"
#: src/common/session.c:957
msgid "gnutls init error"
msgstr "ошибка инициализации gnutls"
#: src/common/session.c:974
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "инициализация gnutls не удалась"
#: src/common/session.c:1023
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1046
msgid "channel found without server"
msgstr "канал найден без сервера"
#: src/common/session.c:1053
msgid "channel type not found"
msgstr "типа канала не найден"
#: src/common/session.c:1061
msgid "channel name not found"
msgstr "название канала не найдено"
#: src/common/session.c:1066
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1074
msgid "can't create new channel"
msgstr "невозможно создать новый канал"
#: src/common/session.c:1084
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)"
#: src/common/session.c:1126
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1150
msgid "nick found without channel"
msgstr "ник найден без канала"
#: src/common/session.c:1158
msgid "nick name not found"
msgstr "ник не найден"
#: src/common/session.c:1168
msgid "can't create new nick"
msgstr "не могу создать новый ник"
#: src/common/session.c:1178
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)"
#: src/common/session.c:1197
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1224
msgid "can't create new DCC"
msgstr "не могу создать новый DCC"
#: src/common/session.c:1228
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "сессия: загрузка DCC\n"
#: src/common/session.c:1238
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)"
#: src/common/session.c:1257
msgid "server not found for DCC"
msgstr "сервер не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1266
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC с каналом, но без сервера"
#: src/common/session.c:1278
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "канал не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1361
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1382
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n"
#: src/common/session.c:1384
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n"
#: src/common/session.c:1392
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)"
#: src/common/session.c:1412 src/common/session.c:1693
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1439
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя сервера для буфера"
#: src/common/session.c:1447
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя канала для буфера"
#: src/common/session.c:1454
msgid "buffer type not found"
msgstr "тип буфера не найден"
#: src/common/session.c:1459
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n"
#: src/common/session.c:1470
msgid "server not found for buffer"
msgstr "сервер не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1480
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "канал не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1489
msgid "can't create new buffer"
msgstr "невозможно создать новый буфер"
#: src/common/session.c:1502
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)"
#: src/common/session.c:1515
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1538
msgid "line found without buffer"
msgstr "строка найдена без буфера"
#: src/common/session.c:1546
msgid "can't create new line"
msgstr "не могу создать новую строку"
#: src/common/session.c:1556
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)"
#: src/common/session.c:1596
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1621
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)"
#: src/common/session.c:1634
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1668
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении хотлиста)"
#: src/common/session.c:1724
msgid "session file not found"
msgstr "файл сессии не найден"
#: src/common/session.c:1731
msgid "signature not found"
msgstr "подпись не найдена"
#: src/common/session.c:1736
msgid "bad session signature"
msgstr "некорректная подпись сессии"
#: src/common/session.c:1747
msgid "object id not found"
msgstr "id объекта не найден"
#: src/common/session.c:1755
msgid "failed to load server"
msgstr "загрузка сервера не удалась"
#: src/common/session.c:1762
msgid "failed to load channel"
msgstr "загрузка канала не удалась"
#: src/common/session.c:1769
msgid "failed to load nick"
msgstr "загрузка ника не удалась"
#: src/common/session.c:1776
msgid "failed to load DCC"
msgstr "загрузка DCC не удалась"
#: src/common/session.c:1783
msgid "failed to load history"
msgstr "загрузка истории не удалась"
#: src/common/session.c:1790
msgid "failed to load buffer"
msgstr "загрузка буфера не удалась"
#: src/common/session.c:1797
msgid "failed to load line"
msgstr "загрузка строки не удалась"
#: src/common/session.c:1804
msgid "failed to load uptime"
msgstr "загрузка uptime не удалась"
#: src/common/session.c:1811
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "загрузка хотлиста не удалась"
#: src/common/session.c:1816
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1820
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)"
#: src/common/session.c:1844
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n"
#: src/common/session.c:1850
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Обновление успешно\n"
#: src/common/weechat.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2007, собран %s %s\n"
"Разработчик - FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры ...]\n"
" или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал]"
"[,канал[...]]"
#: src/common/weechat.c:113
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n"
" -c, --config отобразить параметры конфигурации\n"
" -d, --dir <path> установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: "
"~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих "
"клавиш\n"
" -h, --help эта сравка\n"
" -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n"
" -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n"
" -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n"
" -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n"
" -v, --version отобразить версию WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:137
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры конфигурации WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:151
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . тип: булевый\n"
#: src/common/weechat.c:152
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:158
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . тип: целочисленный\n"
#: src/common/weechat.c:159
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . значения: от %d до %d\n"
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
msgid " . type: string\n"
msgstr " . тип: строка\n"
#: src/common/weechat.c:167
msgid " . values: "
msgstr " . значения: "
#: src/common/weechat.c:183
msgid " . type: color\n"
msgstr " . тип: цвет\n"
#: src/common/weechat.c:184
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:191
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . значения: любая строка\n"
#: src/common/weechat.c:294
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n"
#: src/common/weechat.c:344
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n"
#: src/common/weechat.c:389
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n"
#: src/common/weechat.c:411
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:426
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:435
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:455
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:482
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n"
#: src/common/weechat.c:491
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n"
#: src/common/weechat.c:504
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr "%s домашний каталог (%s) не является директорией\n"
#: src/common/weechat.c:513
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:615
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:629 src/common/weechat.c:639
msgid "compiled on"
msgstr "собран:"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Ошибка WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Предупреждение WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115
msgid "save config file on exit"
msgstr "сохранять конфигурационный файл при выходе"
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и "
"версией"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "отображать версию WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:130
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "слоган WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:131
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "один буфер для всех серверов"
#: src/common/weeconfig.c:138 src/common/weeconfig.c:139
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк"
#: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "время в буферах"
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "количество цветов для раскрашивания ников"
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
msgid "display actions with different colors"
msgstr "показывать действия другим цветом"
#: src/common/weeconfig.c:158
msgid "display nicklist window"
msgstr "показывать список ников"
#: src/common/weeconfig.c:159
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)"
#: src/common/weeconfig.c:162
msgid "nicklist position"
msgstr "расположение списка ников"
#: src/common/weeconfig.c:163
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:166
msgid "min size for nicklist"
msgstr "минимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:167
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от "
"look_nicklist_position (0 = без минимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:171
msgid "max size for nicklist"
msgstr "максимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:172
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости "
"от look_nicklist_position (0 = без максимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "separator between chat and nicklist"
msgstr "разделитель чата и никлиста"
#: src/common/weeconfig.c:180 src/common/weeconfig.c:181
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений"
#: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником"
#: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:200
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr "выравнивание ников в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:201
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, "
"right))"
#: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)"
#: src/common/weeconfig.c:208 src/common/weeconfig.c:209
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:212
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений"
#: src/common/weeconfig.c:213
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= "
"look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:217 src/common/weeconfig.c:218
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника"
#: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника"
#: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "дополнять только первым найденным ником"
#: src/common/weeconfig.c:229 src/common/weeconfig.c:230
msgid "enable info bar"
msgstr "включить информационную панель"
#: src/common/weeconfig.c:233 src/common/weeconfig.c:234
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "время в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:237 src/common/weeconfig.c:238
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "показывать секунды в часах информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:241
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:242
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = "
"отключить уведомления в информационной строке)"
#: src/common/weeconfig.c:246
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "максимальное количество имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:247
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только "
"номера буферов)"
#: src/common/weeconfig.c:250
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "уровень отображения имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:251
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, "
"4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)"
#: src/common/weeconfig.c:255
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:256
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:259 src/common/weeconfig.c:260
msgid "display special message when day changes"
msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:263 src/common/weeconfig.c:264
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "отображение маркера даты при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:267 src/common/weeconfig.c:268
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:271
msgid "format for input prompt"
msgstr "формат приглашения ввода"
#: src/common/weeconfig.c:272
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, "
"а '%m' - на режимы ника"
#: src/common/weeconfig.c:345
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет"
#: src/common/weeconfig.c:346
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию "
"для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с "
"белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый "
"цвет вместо цвета терминала по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:351 src/common/weeconfig.c:352
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)"
#: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357
msgid "color for title bar"
msgstr "цвет заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361
msgid "color for '+' when scrolling topic"
msgstr "цвет '+' при прокрутке топика"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
msgid "background for title bar"
msgstr "цвет фона заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371
msgid "color for chat text"
msgstr "цвет чата"
#: src/common/weeconfig.c:374
msgid "color for time"
msgstr "цвет времени"
#: src/common/weeconfig.c:375
msgid "color for time in chat window"
msgstr "цвет времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:378
msgid "color for time separator"
msgstr "цвет разделителя времени"
#: src/common/weeconfig.c:379
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "цвет разделителя времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "цвет среднего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for server name"
msgstr "цвет названия сервера"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "свет ников при действии"
#: src/common/weeconfig.c:403
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "свет ников при действии (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for hostnames"
msgstr "цвет hostname"
#: src/common/weeconfig.c:407
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "цвет hostname (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "цвет имён при действиях"
#: src/common/weeconfig.c:411
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for dark separators"
msgstr "цвет тёмных разделителей"
#: src/common/weeconfig.c:415
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника"
#: src/common/weeconfig.c:419
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:422
msgid "background for chat"
msgstr "фон чата"
#: src/common/weeconfig.c:423
msgid "background for chat window"
msgstr "фон окна чата"
#: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427
msgid "color for unread data marker"
msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
msgid "background for unread data marker"
msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
msgid "color for status bar"
msgstr "цвет строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "цвет разделителей строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "цвет текущего канала в строке состояния"
#: src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for window with new messages"
msgstr "цвет текущего окна с сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:449
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for window with private message"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:453
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for window with highlight"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением"
#: src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:460
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)"
#: src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:464
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\""
#: src/common/weeconfig.c:465
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469
msgid "background for status window"
msgstr "цвет окна статуса"
#: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475
msgid "color for info bar text"
msgstr "цвет текста информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "цвет разделителей информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "цвет оповещения в информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
msgid "background for info bar window"
msgstr "фон информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493
msgid "color for input text"
msgstr "цвет вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)"
#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название канала)"
#: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "цвет вводимого текста (ник)"
#: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "цвет вводимого текста (разделители)"
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
msgid "background for input window"
msgstr "фон вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519
msgid "color for nicknames"
msgstr "цвет ников"
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
msgid "color for away nicknames"
msgstr "цвет отошедших ников"
#: src/common/weeconfig.c:526
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "цвет символа основателя канала"
#: src/common/weeconfig.c:527
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "цвет символа администратора канала"
#: src/common/weeconfig.c:531
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535
msgid "color for operator symbol"
msgstr "цвет символа оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "цвет символа полу-оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
msgid "color for voice symbol"
msgstr "цвет символа права голоса"
#: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "цвет '+' при прокрутке ников"
#: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551
msgid "color for nick separator"
msgstr "цвет разделителя ников"
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
msgid "color for local nick"
msgstr "цвет локального ника"
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
#: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
#: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591
#: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595
msgid "color for nick"
msgstr "цвет ника"
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "цвет ника собеседника в окне привата"
#: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603
msgid "background for nicknames"
msgstr "фон ников"
#: src/common/weeconfig.c:608
msgid "color for selected DCC"
msgstr "фон выбранного DCC"
#: src/common/weeconfig.c:609
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:647
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "строк в истории (на каждое окно)"
#: src/common/weeconfig.c:648
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:652
msgid "max user commands in history"
msgstr "количество команд в истории"
#: src/common/weeconfig.c:653
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:656
msgid "max commands to display"
msgstr "количество отображаемых команд"
#: src/common/weeconfig.c:657
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:674 src/common/weeconfig.c:675
msgid "automatically log server messages"
msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера"
#: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов"
#: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683
msgid "automatically log private chats"
msgstr "автоматически журналировать приваты"
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов"
#: src/common/weeconfig.c:690
msgid "path for log files"
msgstr "путь для log-файлов"
#: src/common/weeconfig.c:691
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/."
"weechat по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:695
msgid "timestamp for log"
msgstr "время в журнале"
#: src/common/weeconfig.c:696
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)"
#: src/common/weeconfig.c:699 src/common/weeconfig.c:700
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом"
#: src/common/weeconfig.c:728
msgid "display message for away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии"
#: src/common/weeconfig.c:729
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия"
#: src/common/weeconfig.c:732 src/common/weeconfig.c:733
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате"
#: src/common/weeconfig.c:736
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:737
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:741
msgid "default quit message"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:742
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:745 src/common/weeconfig.c:746
msgid "display notices as private messages"
msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:749
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "интервал между проверками на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:750
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:753
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:754
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:757
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "интервал между проверками задержек"
#: src/common/weeconfig.c:758
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:761
msgid "minimum lag to show"
msgstr "минимальная отображаемая задержка"
#: src/common/weeconfig.c:762
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:765
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "отключаться при серьёзной задержке"
#: src/common/weeconfig.c:766
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:769
msgid "anti-flood"
msgstr "анти-флуд"
#: src/common/weeconfig.c:770
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr "анти-флуд; интервал отправки сообщений в секундах (0 = без анти-флуда)"
#: src/common/weeconfig.c:773 src/common/weeconfig.c:774
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления"
#: src/common/weeconfig.c:777
msgid "list of words to highlight"
msgstr "список подсвечиваемых слов"
#: src/common/weeconfig.c:778
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова "
"могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)"
#: src/common/weeconfig.c:782 src/common/weeconfig.c:784
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются"
#: src/common/weeconfig.c:787
msgid "allow user to send colors"
msgstr "разрешить отправку цветов"
#: src/common/weeconfig.c:788
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"allow user to send colors специальными кодами (%B=жирный, %Cxx,yy=цветной, %"
"U=подчёркнутый, %R=инвертированный)"
#: src/common/weeconfig.c:792 src/common/weeconfig.c:793
msgid "send unknown commands to IRC server"
msgstr "отсылать неизвестные команды IRC серверу"
#: src/common/weeconfig.c:815
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов"
#: src/common/weeconfig.c:816
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать получение файлов"
#: src/common/weeconfig.c:819
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат"
#: src/common/weeconfig.c:820
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)"
#: src/common/weeconfig.c:823
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:824
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:827
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "размер блока dcc пакетов"
#: src/common/weeconfig.c:828
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:831 src/common/weeconfig.c:832
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "не ожидать ACK при отправке файла"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов "
"(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал "
"портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)"
#: src/common/weeconfig.c:841
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "IP адрес для dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:842
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое "
"значение означает текущий IP адрес)"
#: src/common/weeconfig.c:846
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "путь для получаемых файлов"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории "
"пользователя)"
#: src/common/weeconfig.c:850
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)"
#: src/common/weeconfig.c:854 src/common/weeconfig.c:855
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отправке файлов"
#: src/common/weeconfig.c:858
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr ""
"автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же "
"названием"
#: src/common/weeconfig.c:859
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием "
"(добавлять '.1', '.2' и т.д.)"
#: src/common/weeconfig.c:862
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки"
#: src/common/weeconfig.c:863
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом "
"было утеряно"
#: src/common/weeconfig.c:882
msgid "use proxy"
msgstr "использовать proxy сервер"
#: src/common/weeconfig.c:883
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:886
msgid "proxy type"
msgstr "тип proxy сервера"
#: src/common/weeconfig.c:887
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:890
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "использовать ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:891
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "подключаться к прокси используя ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:894
msgid "proxy address"
msgstr "адрес proxy-сервера"
#: src/common/weeconfig.c:895
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)"
#: src/common/weeconfig.c:898
msgid "port for proxy"
msgstr "порт proxy"
#: src/common/weeconfig.c:899
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:902
msgid "proxy username"
msgstr "proxy username"
#: src/common/weeconfig.c:903
msgid "username for proxy server"
msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:906
msgid "proxy password"
msgstr "proxy password"
#: src/common/weeconfig.c:907
msgid "password for proxy server"
msgstr "пароль к proxy серверу"
#: src/common/weeconfig.c:920
msgid "path for searching plugins"
msgstr "путь для поиска plug-in'ов"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по "
"умолчанию - ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:925
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов "
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-"
"in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, "
"например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:931
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "стандартное расширение файлов pluginов"
#: src/common/weeconfig.c:932
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если "
"не установлено, загружает все файлы)"
#: src/common/weeconfig.c:949
msgid "server name"
msgstr "название сервера"
#: src/common/weeconfig.c:950
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)"
#: src/common/weeconfig.c:953
msgid "automatically connect to server"
msgstr "подключаться автоматически"
#: src/common/weeconfig.c:954
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:957
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "автоматически переподключаться "
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи"
#: src/common/weeconfig.c:961
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "задержка перед повторным соединением"
#: src/common/weeconfig.c:962
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:965
msgid "server address or hostname"
msgstr "адрес или хост сервера"
#: src/common/weeconfig.c:966
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP адрес или хост IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:969
msgid "port for IRC server"
msgstr "порт IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:970
msgid "port for connecting to server"
msgstr "порт, используемый при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:973 src/common/weeconfig.c:974
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:977 src/common/weeconfig.c:978
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "использовать SSL при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:981
msgid "server password"
msgstr "пароль сервера"
#: src/common/weeconfig.c:982
msgid "password for IRC server"
msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу"
#: src/common/weeconfig.c:985
msgid "nickname for server"
msgstr "ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:986
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:989
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:990
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:993
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "второй альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:994
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:997
msgid "user name for server"
msgstr "имя пользователя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:998
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:1001
msgid "real name for server"
msgstr "настоящее имя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:1002
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:1005
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1006
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется "
"локальный хост)"
#: src/common/weeconfig.c:1009
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу"
#: src/common/weeconfig.c:1010
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть "
"разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой, "
"специальные переменные $nick, $channel и $server заменяются на "
"соответствующие значения)"
#: src/common/weeconfig.c:1015
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды"
#: src/common/weeconfig.c:1016
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для "
"аутентификации)"
#: src/common/weeconfig.c:1019
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к "
"серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1023 src/common/weeconfig.c:1024
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика"
#: src/common/weeconfig.c:1027
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1028
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
"разделённый запятыми список уровней уведомления этого сервера (формат: "
"#канал:1,..), название канала '*' зарезервировано для уровня уведомления "
"сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1114
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
"%s вам следует набрать /save чтобы записать параметр \"save_on_exit\" в "
"конфигурационный файл.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1758
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n"
#: src/common/weeconfig.c:1767
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n"
#: src/common/weeconfig.c:1783
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n"
#: src/common/weeconfig.c:1823
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1834
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1872
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1912
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1929
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1947
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n"
#: src/common/weeconfig.c:2029 src/common/weeconfig.c:2055
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2035
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2075
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2086
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: одно из значений:"
#: src/common/weeconfig.c:2102
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2171
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2172
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n"
#: src/common/weeconfig.c:2175 src/common/weeconfig.c:2380
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s"
#: src/common/weeconfig.c:2179 src/common/weeconfig.c:2384
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при выходе.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2377
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Сохраняю конфигурацию\n"