3398 lines
94 KiB
Plaintext
3398 lines
94 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.0-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 03:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-nick.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
|
|
msgstr "%s ompossible d'allouer un nouveau pseudo\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:140 src/common/weeconfig.c:1421
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:423 src/irc/irc-server.c:436 src/irc/irc-server.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to explode received buffer\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'exploser le tampon de réception\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
|
|
msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
|
|
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion à %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to server %s:%d...\n"
|
|
msgstr "connexion au serveur %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le pipe\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server IP is: %s\n"
|
|
msgstr "%s: l'adresse IP du serveur est : %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot connect to irc server\n"
|
|
msgstr "%s connexion au serveur irc impossible\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:779 src/irc/irc-server.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:823
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "Déconnecté du serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:64
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:129 src/irc/irc-commands.c:212
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:219 src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cible]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:219
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cible: serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "basculer le statut absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [message]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
|
"d'absence est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43
|
|
msgid "send a ctcp message"
|
|
msgstr "envoyer un message ctcp"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
msgid "nickname type"
|
|
msgstr "nickname type"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send ctcp to\n"
|
|
"type: \"action\" or \"version\""
|
|
msgstr ""
|
|
"nickname: utilisateur pour envoyer le ctcp\n"
|
|
"type: \"action\" ou \"version\""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid "starts DCC (file or chat)"
|
|
msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
msgid "action nickname [file]"
|
|
msgstr "action pseudo [fichier]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"action: 'send' (file) or 'chat'\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
"file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (disuccion)\n"
|
|
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
|
|
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:54 src/irc/irc-commands.c:57
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:147 src/irc/irc-commands.c:231
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "nickname [nickname]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:59
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arrêter le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "voir les informations concernant le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:130
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cible: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:67
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:68
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "nick canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
"channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"nickname: utilisateur à inviter\n"
|
|
"channel: canal pour l'invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:71
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:72 src/irc/irc-commands.c:222
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "nick [nick ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:222
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "nick: pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:75
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "joindre un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:76
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
"key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
|
|
"clé: clé pour rejoindre le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:79
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:80
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] nick [commentaire]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"nick: utilisateur à éliminer\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:83
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:84
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "nick commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
"comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: utilisateur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour la mort"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:87
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répond à la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
|
msgid "[[remove_server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"remote_server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
|
|
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:92
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à lister\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:96
|
|
msgid "get statistics about ths size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[masque [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
|
|
"cible: serveur pour faire suivre la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:101
|
|
msgid "send a ctcp action to the current channel"
|
|
msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:103
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "message: message à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:105
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o}"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
|
|
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o}"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"modes de canaux :\n"
|
|
" canal: nom du canal à modifier\n"
|
|
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
|
|
" p: indicateur de canal privé\n"
|
|
" s: indicateur de canal secret\n"
|
|
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
|
|
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
|
|
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
|
|
" m: channel modéré\n"
|
|
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
|
|
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
|
|
"dehors\n"
|
|
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
|
|
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
|
|
"modes utilisateur :\n"
|
|
" nick: utilisateur à modifier\n"
|
|
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
|
|
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
|
|
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
|
|
" o: drapeau opérateur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtenir le message du jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:132
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "cible[,cible] texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:137
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:138
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:138
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:140
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "changer le nick courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:141
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:141
|
|
msgid "nickname: new nickname for current IRC server"
|
|
msgstr "nick: nouveau nick pour le serveur IRC courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:143
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:144
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "nick texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: utilisateur cible pour la notice\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:146
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:149
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:150
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:151
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
|
|
"IRC courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:153
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "quitter un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:154
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à quitter\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:157
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pinguer un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:158
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "serveur1 [serveur2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur1: serveur à pinguer\n"
|
|
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:161
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "répondre à un message ping"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:162
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
|
|
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "message reçu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:168
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "nick [texte]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: utilisateur pour la conversation privée\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "close all connections & quit "
|
|
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:175
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "quit_message: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:177
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "données"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "données: données brutes à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:181
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de config"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:187
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "enregister un nouveau service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:188
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "nick réservé distribution type réservé info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
"type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribution: visibilité du service\n"
|
|
"type: réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:192
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:193
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[masque [type]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
|
|
"type: lister seulement les services de ce type"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:196
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "envoyer un message à un service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "service texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"service: nom du service\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:199
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid "server commnent"
|
|
msgstr "serveur commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:202
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "demande les informations sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:203
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[requête [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr "envoyer un message aux serveurs leur demandant de rejoindre IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:208
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
"cible: nom du serveur\n"
|
|
"canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "demander l'heure locale d'un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:214
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [titre]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
|
|
"titre est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:218
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:221
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:227
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[serveur | nick]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"nick: utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
|
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[masque [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
"o: only operators are returned according to the mask supplied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
|
|
"o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:241
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[serveur] nick[,nick]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"nick: utilisateur (peut être un masque)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:245
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:246
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "nick [,nick [,nick ...]] [nombre [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
"target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: pseudo à chercher\n"
|
|
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
|
"négatif)\n"
|
|
"cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:251 src/irc/irc-commands.c:252
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:253 src/irc/irc-commands.c:254
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255 src/irc/irc-commands.c:256
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257 src/irc/irc-commands.c:258
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:259 src/irc/irc-commands.c:260
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:262
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:264
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:265 src/irc/irc-commands.c:266
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267 src/irc/irc-commands.c:268
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:269 src/irc/irc-commands.c:270
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271 src/irc/irc-commands.c:272
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:273 src/irc/irc-commands.c:274
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275 src/irc/irc-commands.c:276
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:277 src/irc/irc-commands.c:315
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:317
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:318 src/irc/irc-commands.c:319
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:320
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un message du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:278
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "message d'absence"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nom de machine utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:280
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "est présent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:281
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "non absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:282
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "maintenant absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:283
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "qui est (utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:284
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "qui est (serveur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:285
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "qui est (opérateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:286
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "qui était-ce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de /who list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:288
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "qui est (idle)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:289
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "qui est (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:290
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "qui est (canaux)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "qui est (utilisateur identifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list début"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (pour /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:294
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:295
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mode du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "pas de titre pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:299
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "canal :titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302
|
|
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
|
|
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:305
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "version du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:306
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:307
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:308
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "canal :[[@|+]nick ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"nick: utilisateur sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:311
|
|
msgid "links"
|
|
msgstr "liens"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:312
|
|
msgid "end of /links list"
|
|
msgstr "fin de /links list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:313
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la liste /names"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:314
|
|
msgid "end of /whowas list"
|
|
msgstr "fin de /whowas list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:321
|
|
msgid "server local time"
|
|
msgstr "heure locale du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:322
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:324
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "pas de tel serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:326
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "pas de tel canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:328
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:330
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "trop de canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:332 src/irc/irc-commands.c:334
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "pas d'origine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "pas de destinataire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "pas de texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "pas de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:348
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "commande inconnue"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:350
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD est manquant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:352
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "pas d'information administrative"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "erreur de fichier"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:356
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "pas d'utilisateur donné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:358
|
|
msgid "erroneus nickname"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur erroné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:360
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:364
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "non présent sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:368
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "utilisateur non enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:372
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "summon a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "users a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:376
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:378
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "pas assez de paramètres"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:380
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:386
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:388
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clé du canal déjà définie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:390
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "le canal est déjà plein"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:392
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:394
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:396
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:398
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:400
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "mauvais masque de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:402
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:404
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:406
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:408
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:410
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "pas de O-lines pour votre host"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:412
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "drapeau de mode inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:414
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:145 src/common/command.c:796
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Serveur: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:150
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:150
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:155 src/irc/irc-display.c:161
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:155 src/irc/irc-display.c:161
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:157
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:178
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(caché)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:3037
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:257
|
|
msgid "This command is not developed!\n"
|
|
msgstr "Cette commande n'est pas développée !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:282 src/irc/irc-send.c:308 src/irc/irc-send.c:409
|
|
#: src/irc/irc-send.c:734 src/irc/irc-send.c:813 src/irc/irc-send.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de "
|
|
"canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:519 src/irc/irc-send.c:586 src/irc/irc-send.c:861
|
|
#: src/irc/irc-send.c:875 src/irc/irc-send.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:604 src/irc/irc-send.c:629 src/irc/irc-recv.c:264
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:681 src/irc/irc-send.c:959 src/irc/irc-recv.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:712 src/irc/irc-send.c:786 src/common/command.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, compilé le %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:184
|
|
msgid " has joined "
|
|
msgstr " a rejoint "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:231 src/irc/irc-recv.c:599 src/irc/irc-recv.c:915
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1089 src/irc/irc-recv.c:2511 src/irc/irc-recv.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s canal non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:240
|
|
msgid " has kicked "
|
|
msgstr " a poussé dehors "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:244
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:322
|
|
msgid "sets ban on"
|
|
msgstr "instaure un bannissement sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:323
|
|
msgid "removes ban on"
|
|
msgstr "supprime le banissement sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:340
|
|
msgid "sets invite-only channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal en mode invité seulement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:341
|
|
msgid "removes invite-only channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:358
|
|
msgid "sets channel key to"
|
|
msgstr "définit la clé du canal à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:359
|
|
msgid "removes channel key"
|
|
msgstr "supprime la clé du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:390
|
|
msgid "sets the user limit to"
|
|
msgstr "définit la limite d'utilisateurs à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:391
|
|
msgid "removes user limit"
|
|
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:413
|
|
msgid "sets moderated channel flag"
|
|
msgstr "instaure la modération sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:414
|
|
msgid "removes moderated channel flag"
|
|
msgstr "supprime la modération sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:424
|
|
msgid "sets messages from channel only flag"
|
|
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:425
|
|
msgid "removes messages from channel only flag"
|
|
msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:442
|
|
msgid "gives channel operator status to"
|
|
msgstr "donne le droit opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:443
|
|
msgid "removes channel operator status from"
|
|
msgstr "supprime le droit opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:470
|
|
msgid "sets private channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal comme privé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:471
|
|
msgid "removes private channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode privé pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:481
|
|
msgid "sets secret channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal comme secret"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:482
|
|
msgid "removes secret channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:492
|
|
msgid "sets topic protection"
|
|
msgstr "active la protection du titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:493
|
|
msgid "removes topic protection"
|
|
msgstr "supprime la protection du titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:510
|
|
msgid "gives voice to"
|
|
msgstr "donne la voix à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:511
|
|
msgid "removes voice from"
|
|
msgstr "supprime la voix de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:554 src/irc/irc-recv.c:638 src/irc/irc-recv.c:989
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:614
|
|
msgid "mode changed by"
|
|
msgstr "mode changé par"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:676
|
|
msgid "You are "
|
|
msgstr "Vous êtes "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:683
|
|
msgid " is "
|
|
msgstr " est "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:687
|
|
msgid "now known as "
|
|
msgstr "maintenant connu sous le nom "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:760 src/irc/irc-recv.c:792
|
|
msgid "reply from"
|
|
msgstr "réponse de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:890
|
|
msgid " has left "
|
|
msgstr " a quitté "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1038 src/irc/irc-recv.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: * %s %s"
|
|
msgstr "Sur %s: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: %s> %s"
|
|
msgstr "Sur %s: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1134
|
|
msgid "Received a "
|
|
msgstr "Reçu un "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1136
|
|
msgid "CTCP VERSION "
|
|
msgstr "CTCP VERSION "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1138
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1174 src/irc/irc-recv.c:1189 src/irc/irc-recv.c:1205
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1221 src/irc/irc-recv.c:1317 src/irc/irc-recv.c:2803
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Prive %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1373
|
|
msgid "has quit"
|
|
msgstr "a quitté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1522
|
|
msgid " has changed topic for "
|
|
msgstr " a changé le titre pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " en: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1533
|
|
msgid " has unset topic for "
|
|
msgstr " a retiré le titre pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is away: %s\n"
|
|
msgstr " est absent: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1717
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2082
|
|
msgid "idle: "
|
|
msgstr "inactivité: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2090
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2090
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2100
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2100
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2106
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2112
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2112
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2117
|
|
msgid "signon at: "
|
|
msgstr "signé le: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2205
|
|
msgid "Channels: "
|
|
msgstr "Canaux: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2457
|
|
msgid "No topic set for "
|
|
msgstr "Pas de titre défini pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2499
|
|
msgid "Topic for "
|
|
msgstr "Le titre pour "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is: \"%s\"\n"
|
|
msgstr " est: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2521 src/irc/irc-recv.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2567
|
|
msgid "Topic set by "
|
|
msgstr "Titre défini par "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2726
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " sur "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2891
|
|
msgid "Nicks "
|
|
msgstr "Utilisateurs "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2911
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canal "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2922
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2922
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2930
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2930
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2939
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "halfops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2939
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "halfop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2948
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2948
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2957
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai du 3ème nom "
|
|
"d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, "
|
|
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:44
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:44
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:44
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:44
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:44
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echoué"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:45
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:263
|
|
msgid "Incoming DCC file from "
|
|
msgstr "Réception fichier DCC de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:288
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr " octets\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:341
|
|
msgid "DCC: file "
|
|
msgstr "DCC: fichier "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:346
|
|
msgid " (local filename: "
|
|
msgstr " (nom local: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:351
|
|
msgid ") from "
|
|
msgstr ") de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:356
|
|
msgid ": ok!\n"
|
|
msgstr ": ok!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perl error: unable to register Perl script \"%s\" (another script already "
|
|
"exists with this name)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur Perl: impossible d'enregistrer le script Perl \"%s\" (un autre script "
|
|
"existe déjà avec ce nom)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registered Perl script: \"%s\", version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "script Perl enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load Perl script \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de charger le script Perl \"%s\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:223
|
|
msgid "Perl error: wrong parameters for IRC::print_infobar Perl function\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur Perl: mauvais paramètres pour la fonction Perl IRC::print_infobar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:256
|
|
msgid "Perl error: server not found for IRC::command Perl function\n"
|
|
msgstr "Erreur Perl: serveur non trouvé pour la fonction Perl IRC::command\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:357
|
|
msgid "Perl error: server not found for IRC::get_info Perl function\n"
|
|
msgstr "Erreur Perl: serveur non trouvé pour la fonction Perl IRC::get_info\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perl error: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur Perl: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perl error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
|
|
msgstr "Erreur Perl: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading Perl script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chargement du script Perl \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Perl script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Chargement du script Perl \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unloading Perl script \"%s\"\n"
|
|
msgstr "déchargement du script Perl \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:626
|
|
msgid "unloading all Perl scripts...\n"
|
|
msgstr "déchargement de tous les scripts Perl...\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-loading %s script: %s%s%s\n"
|
|
msgstr "chargement automatique du script %s : %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire "
|
|
"insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-input.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:572
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:572
|
|
msgid "Kb"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:572
|
|
msgid "Mb"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:572
|
|
msgid "Gb"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:[not connected] "
|
|
msgstr "%d:[non connecté] "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1020
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1076 src/gui/curses/gui-display.c:1079
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-PLUS-"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1248
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Accepter"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1249 src/gui/curses/gui-display.c:1255
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1262
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Annuler"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1250 src/gui/curses/gui-display.c:1256
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1263 src/gui/curses/gui-display.c:1270
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1275
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1269
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Retirer"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new line!\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:514
|
|
msgid "not enough memory!\n"
|
|
msgstr "pas assez de mémoire !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:42
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "créer un alias pour une commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:43
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
|
|
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
|
|
"arguments: arguments for command"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom_alias: nom de l'alias\n"
|
|
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:47
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gère les buffers"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:48
|
|
msgid "[action | number]"
|
|
msgstr "[action | nombre]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"action: action to do:\n"
|
|
" move move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
|
|
" list list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
"number: jump to buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: action à effectuer:\n"
|
|
" move déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -"
|
|
"1)\n"
|
|
" close fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message "
|
|
"de fin)\n"
|
|
" list liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" notify fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, "
|
|
"3=2+join/part)\n"
|
|
"nombre: sauter au buffer qui a ce numéro"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:56
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "affacer la/les fenêtre(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:57
|
|
msgid "[-all]"
|
|
msgstr "[-all]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:58
|
|
msgid "-all: clear all windows"
|
|
msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:60
|
|
msgid "connect to a server"
|
|
msgstr "se connecter à un serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
|
|
msgid "servername"
|
|
msgstr "nom_serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:62
|
|
msgid "servername: server name to connect"
|
|
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "disconnect from a server"
|
|
msgstr "se déconnecter d'un serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:66
|
|
msgid "servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:68
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:69
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[commande]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:69
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:71
|
|
msgid "list/load/unload Perl scripts"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:72
|
|
msgid "[load filename] | [autoload] | [unload]"
|
|
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [unload]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"filename: Perl script (file) to load\n"
|
|
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: script Perl (fichier) à charger\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:76
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-pwd password] [-"
|
|
"nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname realname] [-"
|
|
"command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-pwd "
|
|
"mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username "
|
|
"nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,"
|
|
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"servername: server name, for internal & display use\n"
|
|
"hostname: name or IP address of server\n"
|
|
"port: port for server (integer)\n"
|
|
"password: password for server\n"
|
|
"nick1: first nick for server\n"
|
|
"nick2: alternate nick for server\n"
|
|
"nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
"username: user name\n"
|
|
"realname: real name of user"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
|
|
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
|
|
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
|
|
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
|
|
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
|
|
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
"nom_réel: nom réel de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:92
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:93
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[fichier]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:93
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:95
|
|
msgid "set config parameters"
|
|
msgstr "modifier des paramètres de configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:96
|
|
msgid "[option[=value]]"
|
|
msgstr "[option[=valeur]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
"value: value for option"
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom d'une option\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:98
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "supprimer un alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:99
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "nom_alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:99
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:101
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestion des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
msgid "[action]"
|
|
msgstr "[action]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"action: action to do:\n"
|
|
" close close current window (under development!)\n"
|
|
" list list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" splith split current window horizontally\n"
|
|
" splitv split current window vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: action à effectuer:\n"
|
|
" close ferme la fenêtre courante (en développement !)\n"
|
|
" list liste toutes les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette "
|
|
"liste)\n"
|
|
" splith éclate la fenêtre en deux horizontalement\n"
|
|
" splitv éclate la fenêtre en deux verticalement"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
|
|
"%d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s %s la commande \"%s\" a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
|
|
"entre %d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IRC command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s la commande IRC \"%s\" a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:684
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:712 src/common/command.c:736 src/common/command.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:747
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Liste des alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:760
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Aucun alias défini.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:783
|
|
msgid "Opened buffers:\n"
|
|
msgstr "Tampons ouverts:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:802
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Canal: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:805 src/common/command.c:815
|
|
msgid " (server: "
|
|
msgstr " (serveur: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:812
|
|
msgid "Private with: "
|
|
msgstr "Privé avec: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:854 src/common/command.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
|
|
"ouverts\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:904
|
|
msgid "Notify levels: "
|
|
msgstr "Niveaux de notification: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:931 src/common/command.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between 0 and 3)\n"
|
|
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre 0 et 3)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s buffer \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s buffer \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1042 src/common/command.c:1085
|
|
#: src/common/command.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1076
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> List of %s internal commands:\n"
|
|
msgstr "> Liste des commandes internes %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1116
|
|
msgid "> List of IRC commands:\n"
|
|
msgstr "> Liste des commandes IRC :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> Help on %s internal command \""
|
|
msgstr "> Aide sur la commande interne %s \""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1139 src/common/command.c:1162
|
|
msgid "Syntax: "
|
|
msgstr "Syntaxe: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1157
|
|
msgid "> Help on IRC command \""
|
|
msgstr "> Aide sur la commande IRC \""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1201
|
|
msgid "Registered Perl scripts:\n"
|
|
msgstr "Scripts Perl enregistrés :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1218 src/common/command.c:1240
|
|
#: src/common/command.c:1262
|
|
msgid " (none)\n"
|
|
msgstr " (aucun)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1223
|
|
msgid "Perl message handlers:\n"
|
|
msgstr "Fonctions Perl pour messages :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s) => Perl(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s) => Perl(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1245
|
|
msgid "Perl command handlers:\n"
|
|
msgstr "Commandes Perl :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Command /%s => Perl(%s)\n"
|
|
msgstr " Commande /%s => Perl(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1274
|
|
msgid "Perl scripts unloaded\n"
|
|
msgstr "Scripts Perl déchargés\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1300 src/common/command.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat was build without Perl support.\n"
|
|
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat a été construit sans le support Perl.\n"
|
|
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
|
|
"script ./configure\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1363
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Pas de serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
|
|
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1437 src/common/command.c:1578
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1440
|
|
msgid "has been deleted\n"
|
|
msgstr "a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1490 src/common/command.c:1518
|
|
#: src/common/command.c:1531 src/common/command.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1581
|
|
msgid "created\n"
|
|
msgstr "créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1644
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1667
|
|
msgid "(password hidden) "
|
|
msgstr "(mot de passe caché)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1749 src/common/command.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1754 src/common/command.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1874
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1884
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:198 src/common/weechat.c:221 src/common/weechat.c:227
|
|
#: src/common/weechat.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . type chaîne (valeurs: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:223 src/common/weechat.c:229 src/common/weechat.c:235
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" . description: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" . description: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
|
|
"des lignes comme :\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
|
|
msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to "
|
|
msgstr "%sBienvenue dans "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:502
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilé le"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:95
|
|
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:123
|
|
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:127
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Début du log "
|
|
|
|
#: src/common/log.c:141
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Fin du log "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:50
|
|
msgid " Error:"
|
|
msgstr " Erreur:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:51
|
|
msgid " Warning:"
|
|
msgstr " Attention:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:85 src/common/weeconfig.c:86
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
|
|
msgstr ""
|
|
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
|
|
"nom et la version"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:89 src/common/weeconfig.c:90
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:93 src/common/weeconfig.c:94
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:97
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "slogan WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:98
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:101
|
|
msgid "charset for decoding messages from server"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
|
|
"empty, messages are not converted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères pour décoder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-"
|
|
"8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:105
|
|
msgid "charset for encoding messages sent to server"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
|
|
"(if empty, local charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: "
|
|
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:109 src/common/weeconfig.c:110
|
|
msgid "display nick names with different colors"
|
|
msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:113 src/common/weeconfig.c:114
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:117 src/common/weeconfig.c:118
|
|
msgid "remove colors from incoming messages"
|
|
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:121
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:122
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:125
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:126
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
|
|
"(right, par défaut), bas (bottom))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:129
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:134
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
|
|
"alors la taille est fixe))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
|
|
"n'est pas active"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:151 src/common/weeconfig.c:152
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "active la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:159 src/common/weeconfig.c:160
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:163
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
|
|
"(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:218 src/common/weeconfig.c:219
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:222 src/common/weeconfig.c:223
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:232
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:233
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:236
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:237
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:248
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:249
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:252
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "couleur pour les noms de machines"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:253
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:256
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:257
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:260
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:261
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:264
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:265
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:268
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:269
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:274 src/common/weeconfig.c:275
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:278 src/common/weeconfig.c:279
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:282
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:283
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:286
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:287
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:290
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:291
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre "
|
|
"de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:294
|
|
msgid "color for \"*MORE*\" text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte \"*MORE*\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:295
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:298 src/common/weeconfig.c:299
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:304 src/common/weeconfig.c:305
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:308 src/common/weeconfig.c:309
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:312 src/common/weeconfig.c:313
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:318 src/common/weeconfig.c:319
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:322 src/common/weeconfig.c:323
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:326 src/common/weeconfig.c:327
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:330 src/common/weeconfig.c:331
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:336 src/common/weeconfig.c:337
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:340 src/common/weeconfig.c:341
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:344 src/common/weeconfig.c:345
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:348 src/common/weeconfig.c:349
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole voix"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:352 src/common/weeconfig.c:353
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo local"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:370
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:371
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:378 src/common/weeconfig.c:379
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:408
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre "
|
|
"privée (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:413
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:414
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:438 src/common/weeconfig.c:439
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:442
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:443
|
|
msgid "path for WeeChat log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:446
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:447
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le "
|
|
"format de date/heure)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:450 src/common/weeconfig.c:451
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:468
|
|
msgid "display message to all channels when away"
|
|
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:469
|
|
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
|
|
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473
|
|
msgid "default message when away"
|
|
msgstr "message par défaut pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:476 src/common/weeconfig.c:477
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:480
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "message de fin par défaut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans "
|
|
"la chaîne)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:484
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:485
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:488
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:489
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:492
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "déconnexion après un lag important"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:493
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:511
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:512
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:515
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:516
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:519
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:520
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:523
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:524
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 1024)"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 1024)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:527
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:528
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de "
|
|
"l'utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:531
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
|
|
"chemin n'est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:535
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:536
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:539
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
|
|
"distante a été perdue"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:554
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:555
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:558
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "adresse du proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:559
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:562
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "port pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:563
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:566
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:567
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:578
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:579
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:582
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:583
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:586
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:587
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:590
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "délai avant de tenter une reconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:591
|
|
msgid "delay (in deconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:594
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "adresse ou nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:595
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:598
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "port pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:599
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:602
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:603
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:606
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:607
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:610
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:611
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:614
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
|
|
"utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:618
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:619
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:622
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:623
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:626 src/common/weeconfig.c:627
|
|
msgid "first command to run when connected to server"
|
|
msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:630
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
|
|
"pour l'authentification)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:634
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:635
|
|
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:638 src/common/weeconfig.c:639
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'assigner la valeur entière avec la chaîne (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: une de ces chaînes: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1300 src/common/weeconfig.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1307
|
|
msgid "creating default config file\n"
|
|
msgstr "création du fichier de configuration par défaut\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1310 src/common/weeconfig.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1479
|
|
msgid "saving config to disk\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de la configuration sur disque\n"
|
|
|
|
#~ msgid "> List of "
|
|
#~ msgstr "> Liste de "
|
|
|
|
#~ msgid " commands:\n"
|
|
#~ msgstr " commandes:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "> Help on "
|
|
#~ msgstr "> Aide sur "
|
|
|
|
#~ msgid " command \""
|
|
#~ msgstr " commande \""
|