5781 lines
174 KiB
Plaintext
5781 lines
174 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2009 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
#
|
|
# Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Weechat 0.31-dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-01 08:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 14:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2009, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c)Copyright 2003-2009, compilato il %s %s\n"
|
|
"Sviluppato da FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [opzione...] [plugin:opzione...]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
|
|
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
" about possible options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect disabilta la connessione automatica all'avvio\n"
|
|
" -d, --dir <percorso> imposta la cartella principale di WeeChat "
|
|
"(predefinita: ~/.weechat)\n"
|
|
" -h, --help mostra questo aiuto\n"
|
|
" -k, --keys visualizza i tasti principali di WeeChat\n"
|
|
" -l, --license visualizza la licenza di WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin non caricare i plugin all'avvio\n"
|
|
" -v. --version visualizza la versione di WeeChat\n"
|
|
" plugin:opzione opzione per il plugin\n"
|
|
" per esempio, il plugin irc può connettersi\n"
|
|
" al server con un url del tipo:\n"
|
|
" [irc][6][s]://[nick[:password]@]irc.esempio.org[/"
|
|
"porta][//#canale1][,#canale2[...]]\n"
|
|
" (consulta la documentazione per maggiori "
|
|
"informazioni\n"
|
|
" sulle opzioni disponibili)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "tasti predefiniti di %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Errore: argomento mancante per l'opzione \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire la cartella HOME\n"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "Errore: spazio insufficiente per la cartella home\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr "Errore: home (%s) non è una cartella\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Errore: impossibile creare la cartella \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %sWeeChat%s, %s"
|
|
msgstr "Benvenuto in %sWeeChat%s, %s"
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
msgstr "Elenco delle barre:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, riempimento: %s(alto/basso/%s(sinistra/"
|
|
"destra), %s: %s"
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(nascosto)"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
|
msgstr " priorità: %d, primo piano: %s, sfondo: %s, elementi :%s%s"
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
msgstr ", con separatore"
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
msgstr "Nessuna barra definita"
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
|
msgstr "Elenco di elementi dela barra:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
msgstr " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
msgstr "Nessun elemento barra definito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErrore: argomento mancante per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
msgstr "%sSpazio non sufficiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: tipo \"%s\" errato per la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: posizione \"%s\" errata per la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" creata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: creazione della barra \"%s\" fallita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: dimensione \"%s\" errata per la barra \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
msgstr "Tutte le barre sono state eliminate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: barra \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
msgstr "Barra eliminata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile impostare l'opzione \"%s\" per la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErrore: buffer non trovato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile scorrere la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErrore: opzione sconosciuta per il comando \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr "Elenco buffer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notifica: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
msgstr "%sErrore: nome buffer non corretto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr "%sErrore: il buffer principale di WeeChat non può essere chiuso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
msgstr "Variabili locali per il buffer \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "Nessuna variabile locale definita per il buffer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s Il plugin \"%s\" non è stato trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
msgstr "Debug disabilitato per \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tag: %s /regex: %s %s"
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(disabilitato)"
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi abilitato"
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
msgstr "Filtri dei messaggi:"
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
msgstr "Nessun filtro per messaggio definito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" abilitato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErrore: filtro \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" disabilitato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%sErrore: il filtro \"%s\" esiste già"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
msgstr "%sErrore: devi specificare almeno un tag o una regex per il filtro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" aggiunto:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
msgstr "%sErrore nell'aggiunta del fitro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" rinominato in \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile rinominare il filtro da \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
|
msgstr "Tutti i filtri sono stati eliminati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" eliminato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:"
|
|
msgstr "%s comandi interni:"
|
|
|
|
msgid "Other commands:"
|
|
msgstr "Altri comandi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
msgstr "Opzione \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
msgstr "valori"
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
msgstr "valore predefinito"
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(non definito)"
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
msgstr "valore corrente"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "stringa"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "intero"
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
msgstr "qualsiasi stringa"
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
msgstr "qualsiasi carattere"
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
msgstr "caratteri massimi"
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "colore"
|
|
|
|
msgid "a color name"
|
|
msgstr "un nome colore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
msgstr "%sNessun aiuto disponibile, \"%s\" non è un comando/opzione"
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "Cronologia comandi buffer:"
|
|
|
|
msgid "No key binding defined"
|
|
msgstr "Nessuna combinazione tasti definita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key bindings (%d):"
|
|
msgstr "Combinazioni (%d):"
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Tasto:"
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Nessun tasto trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile associare il tasto \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound"
|
|
msgstr "Tasto \"%s\" non associato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile disassociare il tasto \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Default key bindings restored"
|
|
msgstr "Associazione tasti predefinita ripristinata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErrore: l'argomento \"-yes\" è richiesto per il reset dei tasti (sicurezza)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new key added"
|
|
msgid_plural "%d new keys added"
|
|
msgstr[0] "%d nuovo tasto aggiunto"
|
|
msgstr[1] "%d nuovi tasti aggiunti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
msgstr "pannello: id: %d, genitore, %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nodo: id: %d, genitore: %d, figlio1: %d, figlio2: %d, dimensione: %d%% (%s)"
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
|
msgstr "divisione orizzontale"
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
|
msgstr "divisione verticale"
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
|
msgstr "Layout salvato per i buffer:"
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
|
msgstr "Layout salvato per le finestre:"
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
|
msgstr "Nessun layout salvato"
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
|
msgstr "Layout salvati per i buffer (ordine dei buffer)"
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
|
msgstr "Layout salvato per le finestre (buffer visualizzati su ogni finestra)"
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
|
msgstr "Reset del layout per i buffer"
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
|
msgstr "Reset del layout per le finestre"
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Plugin caricati:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " scritto da \"%s\", licenza: %s"
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
|
msgstr "%d %s (%d chiamate rimaste)"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "secondo"
|
|
msgstr[1] "secondi"
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
msgstr[0] "millisecondo"
|
|
msgstr[1] "millisecondi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
|
msgstr " %d %s (nessun limite per le chiamate)"
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
msgstr " %d (flag: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
|
|
msgid " read"
|
|
msgstr "lettura"
|
|
|
|
msgid " write"
|
|
msgstr "scrittura"
|
|
|
|
msgid " exception"
|
|
msgstr "eccezione"
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
|
msgstr " comando: '%s', pid figlio: %d"
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
|
msgstr " socket: %d, indirizzo: %s, porta: %d, pid figlio: %d"
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
|
msgstr " buffer: %s, messaggio: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
|
msgstr " messaggio: \"%s\""
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signal: %s"
|
|
msgstr " segnale: %s"
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
|
msgstr "(tutti)"
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Nessun plugin trovato"
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (nessun plugin)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErrore: argomento contatore errato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
|
msgstr "Elenco di proxy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utente: %s, password. %s"
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
|
msgstr "Nessun proxy definito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: tipo \"%s\" errato per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
|
msgstr "Proxy \"%s\" creato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile creare il proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: porta \"%s\" errata per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
|
msgstr "Tutti i proxy sono stati eliminati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: proxy \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
|
msgstr "Proxy eliminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile impostare l'opzione \"%s\" per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
msgstr "Opzioni ricaricate da %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile ricaricare le opzioni da %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "File di configurazione \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
msgstr "Opzioni salvate in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile salvare le opzioni in %s"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOpzione \"%s\" non trovata (è possibile utilizzare \"*\" all'inizio e/o "
|
|
"fine dell'opzione per visualizzare una sottolista)"
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
|
msgstr "Nessuna opzione di configurazione trovata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opzione di configurazione corrispondente a \"%s\" trovata"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opzioni di configurazione corrispondenti a \"%s\" trovate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opzione di configurazione trovata"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opzioni di configurazione trovate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile impostare l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErrore: opzione di configurazione \"%s\" non trovata"
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "Opzione modificata: "
|
|
|
|
msgid "Option changed"
|
|
msgstr "Opzione modificata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sImpossibile disabilitare l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
msgstr "Reset dell'opzione: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
msgstr "Opzione rimossa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
msgstr "%d opzione(i) ripristinata(e), %d opzione(i) rimossa(e)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sImpossibile aggiornare: ci sono uno o più processi in background (hook di "
|
|
"tipo 'process' o 'connect')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%sImpossbile aggiornare: il binario di WeeChat \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sImpossibile aggiornare: il binario di WeeChat \"%s\" non ha i permessi di "
|
|
"esecuzione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
|
msgstr "Aggiornamento di WeeChat con il file binario: \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile salvare la sessione su file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
msgstr "***** Errore: exec fallito (programma: \"%s\"), chiusura di WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Uptime di WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, avviato il %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "giorno"
|
|
msgstr[1] "giorni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uptime di WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, avviato il %s%s"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilato il"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
|
msgstr "Aggiornato %d %s, primo avvio: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
msgid "time"
|
|
msgid_plural "times"
|
|
msgstr[0] "volta"
|
|
msgstr[1] "volte"
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "Elenco finestre:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErrore: impossibile unire le finestre, non c'è un'altra finestra della "
|
|
"stessa dimensione vicino quella corrente"
|
|
|
|
msgid "manage bars"
|
|
msgstr "gestione barre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] "
|
|
"| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|"
|
|
"toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] "
|
|
"| [listitems]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[add nome_barra tipo[,cond1,cond2,...] posizione dimensione separatore "
|
|
"elemento1,elemento2,...] | [default] | [del nome_barra|-all] | [set "
|
|
"nome_barra opzione valore] | [hide|show|toggle nome_barra] | [scroll "
|
|
"nome_barra buffer scroll_value] | [list] | [listfull] | [listitems]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add: add a new bar\n"
|
|
" barname: name of bar (must be unique)\n"
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
" active: on active window\n"
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
"separator\n"
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
|
" default: create default bars\n"
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
|
" scroll: scroll bar up/down\n"
|
|
" buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you "
|
|
"should use '*' for root bars)\n"
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', "
|
|
"'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by "
|
|
"%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
"completion\n"
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
msgstr ""
|
|
" add: aggiungi una nuova barra\n"
|
|
" nome_barra: nome della barra (deve essere unico)\n"
|
|
" tipo: root: fuori dalle finestre,\n"
|
|
" window: all'interno delle finestre, con opzioni condizionali "
|
|
"(a seguire)\n"
|
|
" cond1,...: condizione(i) per la visualizzazione della barra (solo per "
|
|
"quelle di tipo \"window\"):\n"
|
|
" active: sulla finestra attiva\n"
|
|
" inactive: sulle finestre inattive\n"
|
|
" nicklist: sulle finestre con le liste nick\n"
|
|
" senza condizioni, la barra viene sempre visualizzata\n"
|
|
" posizione: bottom (basso), top (alto), left (sinistra) or right "
|
|
"(destra)\n"
|
|
" dimensione: dimensione della barra (in caratteri)\n"
|
|
" separatore: 1 per utilizzare un separatore (riga), 0 o nessun valore "
|
|
"corrisponde a nessun separatore\n"
|
|
" elemento1,...: elementi per questa barra (possono essere separati da "
|
|
"virgole (spazio tra gli elementi) or \"+\" (elementi incollati))\n"
|
|
" default: crea barre predefinite\n"
|
|
" del: elimina una barra (o tutte le barre con -all)\n"
|
|
" set: imposta un valore per una proprietà della barra\n"
|
|
" opzione: opzione da modificare (per un elenco di opzioni, consultare /"
|
|
"set weechat.bar.<nome_barra>.*)\n"
|
|
" valore: nuovo valore per l'opzione\n"
|
|
" hide: nasconde una barra\n"
|
|
" show: mostra una barra nascosta\n"
|
|
" toggle: nasconde/mostra una barra\n"
|
|
" scroll: scorre la barra in alto/basso\n"
|
|
" buffer: nome del buffer da scorrere ('*' sta per buffer corrente, è "
|
|
"consigliato utilizzare '*' per le barre root)\n"
|
|
" scroll_value: valore per lo scorrimento: 'x' o 'y', seguito da '+', '-', "
|
|
"'b' (inizio) or 'e' (fine), valore (per +/-), e un opzionale %% (per "
|
|
"scorrere di %% di larghezza/altezza, altrimenti il valore è un numero di "
|
|
"caratteri)\n"
|
|
" list: elenca tutte le barre\n"
|
|
" listfull: elenca tutte le barre (dettagliato)\n"
|
|
" listitems: elenca tutti gli elementi barra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" crea una barra con l'ora, il numero del buffer + nome, e completamento:\n"
|
|
" /bar add miabarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
"completion\n"
|
|
" nasconde unaa barra:\n"
|
|
" /bar hide mibarra\n"
|
|
" scorre lista nick di 10 linee in basso sul buffer corrente:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
" scorre la lista nick una pagina in su sul buffer #weechat:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
" scorre fino alla fine della lista nick sul buffer corrente:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestione buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge "
|
|
"[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property "
|
|
"value | number | name]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[clear [numero | -merged | -all] | move numero | merge numero | unmerge "
|
|
"[numero] | close [n1[-n2]] | list | notify livello | localvar | set "
|
|
"proprietà valore | numero | nome]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
"both buffers)\n"
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
|
" close: close buffer (number/range is optional)\n"
|
|
" list: list buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
" none: never\n"
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
" all: all messages\n"
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" clear current buffer: /buffer clear\n"
|
|
" clear all buffers: /buffer clear -all\n"
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
"merge with core buffer: /buffer merge 1\n"
|
|
" unmerge buffer: /buffer unmerge\n"
|
|
" close current buffer: /buffer close\n"
|
|
" close buffers 5 to 7: /buffer close 5-7\n"
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat\n"
|
|
" jump to next buffer: /buffer +1"
|
|
msgstr ""
|
|
" clear: pulisce il contenuto del buffero (numero per un buffer, -merged "
|
|
"per i buffer uniti, -all per tutti i buffer, o nulla per quello corrente)\n"
|
|
" move: sposta buffer nella lista (può essere relativo, ad esempio -1)\n"
|
|
" merge: unisce il buffer corrente ad un altro (l'area di chat sarà un mix "
|
|
"di entrambi)\n"
|
|
" (con ctrl-x alterna i buffer uniti)\n"
|
|
" unmerge: stacca il buffer da quelli con lo stesso numero\n"
|
|
" close: chiudi buffer (numero/range opzionale)\n"
|
|
" list: elenca i buffer (nessun parametro implica questa lista)\n"
|
|
" notify: imposta il livello di notifica per il buffer corrente: questo "
|
|
"livello determina se il buffer verrà aggiunto alla hotlist oppure no:\n"
|
|
" none: mai\n"
|
|
" highlight: solo per le evidenziazioni\n"
|
|
" message: per i messaggi da tutti gli utenti + evidenziazioni\n"
|
|
" all: tutti i messaggi\n"
|
|
" reset: ripristina il valore predefinito (all (tutti attivi))\n"
|
|
"localvar: visualizza la variabile locale per il buffer corrente\n"
|
|
" set: imposta una proprietà per il buffer corrente\n"
|
|
" number: passa al buffer di numero in numero:\n"
|
|
" '+': passo relativo, aggiunge il numero a quello corrente\n"
|
|
" '-': passo relativo, sottrae il numero a quello corrente\n"
|
|
" '*': passa al numero, utilizzando l'opzione \"weechat.look."
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
" name: passa al buffer di nome (parziale)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" pulisci buffer corrente: /buffer clear\n"
|
|
" pulisci tutti i buffer: /buffer clear -all\n"
|
|
" sposta buffer: /buffer move 5\n"
|
|
" unisci al buffer core: /buffer merge 1\n"
|
|
" stacca buffer: /buffer unmerge\n"
|
|
" chiudi buffer corrente: /buffer close\n"
|
|
" chiudi buffer da 5 a 7: /buffer close 5-7\n"
|
|
" passa a #weechat: /buffer #weechat\n"
|
|
"passa al buffer successivo: /buffer +1"
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
msgstr "esegui comando o plugin di WeeChat esplicito"
|
|
|
|
msgid "plugin command"
|
|
msgstr "comando plugin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
" plugin: nome plugin ('weechat' per il comando interno di WeeChat)\n"
|
|
"comando: comando da eseguire (una '/' viene aggiunta automaticamente se non "
|
|
"trovata all'inizio del comando)"
|
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
|
msgstr "attiva debug per core/plugin"
|
|
|
|
msgid "[list | plugin level | dump | buffer | windows]"
|
|
msgstr "[list | plugin livello | dump | buffer | windows]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
"windows: display windows tree\n"
|
|
" text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
" plugin: nome del plugin (\"core\" per il core di WeeChat)\n"
|
|
" livello: livello di debug per il plugin (0 = disabilita debug)\n"
|
|
" dump: salva il dump della memoria nel file di log di Weechat (lo stesso "
|
|
"dump viene salvato quando WeeChat va in crash)\n"
|
|
" buffer: esegue il dump del contenuto con valori esadecimali nel file di "
|
|
"log\n"
|
|
" windows: visualizza l'albero delle finestre\n"
|
|
" text: invia il segnale \"debug\" con \"text\" come argomento\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtra messaggi nei buffer, per nascondere/mostrare in base a tag o regexp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags "
|
|
"regex] | [del name|-all]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [nome]] | [add nome plugin.buffer tag regex] "
|
|
"| [del nome|-all]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
" disable: disable filters\n"
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
" name: filter name\n"
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
"plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all "
|
|
"buffers)\n"
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,"
|
|
"irc_part,irc_quit\"\n"
|
|
" regex: regular expression to search in line (use \\t to separate "
|
|
"prefix from message, special chars like '|' must be escaped: '\\|')\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n"
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
|
" filter lines containing word \"spam\":\n"
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: elenca tutti i filtri\n"
|
|
" enable: abilita filtri (i filtri sono abilitati di default)\n"
|
|
" disable: disabilita filtri\n"
|
|
" toggle: abilita/disabilita filtri\n"
|
|
" nome: nome del filtro\n"
|
|
" add: aggiungi un filtro\n"
|
|
" del: elimina un filtro\n"
|
|
" -all: elimina tutti i filtri\n"
|
|
"plugin.buffer: plugin e buffer in cui il filtro è attivo (\"*\" per tutti i "
|
|
"buffer)\n"
|
|
" tag: elenco di tag separati da virgole, per esempio: "
|
|
"\"irc_join,irc_part,irc_quit\"\n"
|
|
" regex: espressione regolare da cercare nella riga (utilizzare \\t "
|
|
"per separare il prefisso dal messaggio, caratteri speciali come \"|\" devono "
|
|
"essere preceduti dal carattere escape: '\\|')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il tasto predefinito alt+'=' abilita/disabilita il filtraggio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" usa il filtro intelligente IRC per i messaggi di entrata/uscita/"
|
|
"abbandono:\n"
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
" filtra tutti i messaggi entrata/uscita/abbandono di IRC:\n"
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
" filtra il nick \"tizio\" sul canale IRC #weechat\n"
|
|
" /filter add tizio irc.freenode.#esempio * tizio\\t\n"
|
|
" filtra le righe contententi la parola \"spam\":\n"
|
|
" /filter add filterspam ** spam\n"
|
|
" filtra le righe contententi \"weechat fa schifo\" sul canale irc "
|
|
"#weechat:\n"
|
|
" /filter add schifo irc.freenode.#weechat * weechat fa schifo"
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
msgstr "visualizza l'aiuto su comandi e opzioni"
|
|
|
|
msgid "[command | option]"
|
|
msgstr "[comando | opzione]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: a command name\n"
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando: nome comando\n"
|
|
"opzione: nome opzione (utilizza /set per vedere l'elenco)"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "mostra la cronologia dei comandi del buffer"
|
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | valore]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
" clear: pulisci cronologia\n"
|
|
"valore: numero delle voci nella cronologia da mostrare"
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
msgstr "funzioni per la riga di comando"
|
|
|
|
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
|
msgstr "Questo comando è utilizzato da combinazioni di tasti o plugin."
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associa/disassocia tasti"
|
|
|
|
msgid "[bind key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes] | [missing]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[bind tasto [comando [argomenti]]] | [unbind tasto] | [reset -yes] | "
|
|
"[missing]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key\n"
|
|
" unbind: remove a key binding\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
|
"missing: add missing keys (using default bindings)\n"
|
|
"\n"
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
" bind: associa un comando ad un tasto o visualizza il comando associato "
|
|
"al tasto\n"
|
|
" unbind: elimina l'associazione di un tasto\n"
|
|
" reset: ripristina le associazioni ai valori predefiniti ed elimina TUTTE "
|
|
"le associazioni personalizzate (attenzione!)\n"
|
|
" missing: aggiunge i tasti mancanti (utilizzando le associazioni "
|
|
"predefinite)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando viene associato un comando ad una chiave, è consigliato utilizzare il "
|
|
"tastoalt+k (oppure Esc e k), e poi premere il tasto da associare: il codice "
|
|
"tasto verrà inserito nella riga di comando."
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
|
msgstr "salva/applica/resetta il layout per i buffer e le finestre"
|
|
|
|
msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
|
msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
msgstr ""
|
|
" save: salva il layout corrente\n"
|
|
" apply: applica il layout salvato\n"
|
|
" reset: elimina il layout salvato\n"
|
|
"buffers: salva/applica modifiche solo ai buffer (ordine dei buffer)\n"
|
|
"windows: salva/applica modifiche solo alle finestre (buffer visualizzato da "
|
|
"ogni finestra)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomenti, il comando visualizza il layout salvato."
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "elenca/carica/scarica plugin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nome]] | [listfull [nome]] | [load file] | [autoload] | [reload "
|
|
"[nome]] | [unload [nome]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: elenca i plugin caricati\n"
|
|
"listfull: elenca i plugin caricati (dettagliato)\n"
|
|
" load: carica un plugin\n"
|
|
"autoload: carica automaticamente i plugin nella cartella utente o di "
|
|
"sistema\n"
|
|
" reload: ricarica un plugin (se non specificato, scarica i plugin, poi li "
|
|
"ricarica automaticamente)\n"
|
|
" unload: scarica uno o tutti i plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomenti, questo comando elenca i plugin caricati."
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
|
msgstr "gestione proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-"
|
|
"all] | [set proxyname option value] | [list]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[add nome_proxy tipo indirizzo porta [nome [password]]] | [del nome_proxy|-"
|
|
"all] | [set nome_proxy opzione valore] | [list]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
" proxyname: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
" port: port\n"
|
|
" username: username (optional)\n"
|
|
" password: password (optional)\n"
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat."
|
|
"proxy.<proxyname>.*)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
msgstr ""
|
|
" add: aggiungi un nuovo proxy\n"
|
|
" nome_proxy: nome del proxy (deve essere unico)\n"
|
|
" tipo: http, socks4 o socks5\n"
|
|
" indirizzo: IP o nome host\n"
|
|
" port: porta\n"
|
|
" utente: nome utente (opzionale)\n"
|
|
" password: password (opzionale)\n"
|
|
" del: elimina un proxy (o tutti i proxy con -all)\n"
|
|
" set: imposta un valore per una proprietà del proxy\n"
|
|
" opzione: opzione da modificare (per un elenco di opzioni, consulta /"
|
|
"set weechat.proxy.<nome_proxy>.*)\n"
|
|
" valore: nuovo valore per l'opzione\n"
|
|
" list: elenca tutti i proxy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" crea un proxy http, in esecuzione su host locale, porta 8888:\n"
|
|
" /proxy add locale http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" crea un proxy http utilizzando il protocollo IPv6:\n"
|
|
" /proxy add locale http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" /proxy set locale ipv6 on\n"
|
|
" crea un proxy socks5 con utente/password:\n"
|
|
" /proxy add mioproxy socks5 esempio.host.org 3128 mioutente miapassword\n"
|
|
" elimina un proxy:\n"
|
|
" /proxy del mioproxy"
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr "esci da WeeChat"
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "ricarica i file di configurazione da disco"
|
|
|
|
msgid "[file [file...]]"
|
|
msgstr "[file [file....]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to reload\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"file: file di configurazione da ricaricare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomento, tutti i file (WeeChat e plugin) sono ricaricati."
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "salva i file di configurazione su disco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"file: file di configurazione da salvare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomento, tutti i file (WeeChat e plugin) verranno salvati."
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "imposta le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
msgid "[option [value]]"
|
|
msgstr "[opzione [valore]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
|
"\n"
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
|
"This works only for some special plugin variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"opzione: nome dell'opzione\n"
|
|
" valore: nuovo valore per l'opzione\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il nuovo valore può essere, in base al tipo di variabile:\n"
|
|
" booleano: on, off oppure alterna\n"
|
|
" intero: numero, ++numero o --numero\n"
|
|
" stringa: qualsiasi stringa (\"\" per le stringhe vuote)\n"
|
|
" colore: nome colore, ++numero o --numero\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per tutti i tipi, è possibile utilizzare un valore nullo per eliminare il "
|
|
"valore dell'opzione (non definito). Funziona solo per alcune variabili "
|
|
"speciali dei plugin."
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
|
msgstr "annulla/resetta opzione"
|
|
|
|
msgid "[option]"
|
|
msgstr "[opzione]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
"optional settings, like server values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"opzione: nome di un'opzione (può cominciare o finire con \"*\" per un reset "
|
|
"maggiore di opzioni, attenzione!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"A seconda dell'opzione, viene rimossa (per le opzioni standard) o rimossa "
|
|
"(per le impostazioni opzionali, come i valori dei server)"
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "aggiorna WeeChat senza disconnettere dai server"
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"path_to_binary: percorso del binario di WeeChat (quello corrente è il "
|
|
"predefinito)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo comando esegue nuovamente un binario WeeChat, perciò deve essere "
|
|
"stato compilato o installato con un gestore di pacchetti prima di eseguire "
|
|
"questo comando."
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "mostra l'uptime di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-o: send uptime to current buffer as input"
|
|
msgstr "-o: invia l'uptime al buffer corrente come input"
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
|
msgstr "mostra la versione e la data di compilazione di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "-o: send version to current buffer as input"
|
|
msgstr "-o: invia versione al buffer corrente come input"
|
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
|
msgstr "pianifica l'esecuzione di un comando"
|
|
|
|
msgid "number[unit] command"
|
|
msgstr "numero[unità] comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
" m: minutes\n"
|
|
" h: hours\n"
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with '/')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" join channel in 10 sec: /wait 10 /join #test\n"
|
|
" set away in 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
" say 'hello' in 2 min: /wait 2m hello"
|
|
msgstr ""
|
|
" numero: quantità di tempo (numero intero)\n"
|
|
" unità: valori opzionali sono:\n"
|
|
" ms: millisecondi\n"
|
|
" s: secondi (predefinito)\n"
|
|
" m: minuti\n"
|
|
" h: ore\n"
|
|
"comando: comando da eseguire (o testo da inviare al buffer se il comando non "
|
|
"inizia con '/')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: il comando è eseguito sui buffer dove /wait è stato eseguito (se il "
|
|
"buffer non viene trovato (per esempio se è stato chiuso prima "
|
|
"dell'esecuzione), allora il comando verrà eseguito sul buffer core di "
|
|
"WeeChat)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" entra nel canale tra 10 secondi: /wait 10 /join #test\n"
|
|
" imposta away in 15 minuti: /wait 15m /away -all Sono via\n"
|
|
" dì ciao in 2 minuti: /wait 2m ciao"
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestione finestre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
|
|
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
|
|
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
"window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
|
" scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" jump to window displaying buffer #1: /window b1\n"
|
|
" scroll 2 lines up: /window scroll -2\n"
|
|
" scroll 2 days up: /window scroll -2d\n"
|
|
" scroll to beginning of current day: /window scroll -d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
"in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: è necessario digitare /save per salvare l'opzione "
|
|
"\"save_config_on_exit\" nel file di configurazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
|
msgstr "È %s"
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "livello di debug per il plugin (\"core\" per il core di WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
|
msgstr "Livello di notifica per il buffer"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
msgstr "comando eseguito all'avvio di WeeChat, dopo il caricamento dei plugin"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando eseguito all'avvio di WeeChat, prima del caricamento dei plugin"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "visualizza il logo di WeeChat all'avvio"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "visualizza la versione di WeeChat all'avvio"
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "Slogan WeeChat (se è vuoto, non viene utilizzato)"
|
|
|
|
msgid "the geekiest chat client!"
|
|
msgstr "il client chat più geek!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"livello predefinito di notifica per i buffer (utilizzato per comunicare a "
|
|
"WeeChat se il buffer deve essere visualizzato nella hotlist oppure no, a "
|
|
"seconda dell'importanza del messaggio)"
|
|
|
|
msgid "time format for buffers"
|
|
msgstr "formato dell'ora per i buffer"
|
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "numero di colori da utilizzare per i colori dei nick"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se impostato, utilizza il colore bianco reale, disabilitato sui terminali "
|
|
"con lo sfondo bianco (se non utilizzato, l'opzione dovrebbe essere attivata "
|
|
"per visualizzare il bianco reale invece del colore di primo piano "
|
|
"predefinito del terminale)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "mostra un messaggio speciale al cambio di data"
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "formato dell'ora visualizzato al cambio di data"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elenco separato da virgole di finestre da evidenziare (maiuscole/minuscole, "
|
|
"le parole potrebbero cominciare o terminare con \"*\" per un riscontro "
|
|
"parziale)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw horizontal lines, note that empty value will draw a real "
|
|
"line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
"carattere utilizzato per disegnare le righe orizzontali; notare che un valore vuoto "
|
|
"disegnerà una vera riga con ncurses, ma può causare errori con la selezione "
|
|
"dell'URL in alcuni terminali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero massimo di nomi nella hotlist (0 = nessun nome visualizzato, solo "
|
|
"numeri dei buffer)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "lunghezza massima dei nomi nella hotlist (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"livello per la visualizzazione dei nomi nella hotlist (combinazione di: "
|
|
"1=entrata/uscita, 2=messaggio, 4=privato, 8=evidenziato, per esempio: "
|
|
"12=privato+evidenziato)"
|
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"se impostato, forza la visualizzazione dei nomi nella hotlist per i buffer "
|
|
"uniti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
"first '.' in name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se impostato, usa i nomi brevi per visualizzare i nomi dei buffer nella "
|
|
"hotlist (inizia dopo il primo '.' nel nome)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo di ordinamento della hotlist (group_time_asc (predefinito), "
|
|
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
|
|
"number_desc)"
|
|
|
|
msgid "time format for \"time\" bar item"
|
|
msgstr "formato dell'ora per l'elemento della barra \"tempo\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"passa al buffer visualizzato in precedenza al passaggio del numero di buffer "
|
|
"corrente con /buffer *N (dove N è un numero di buffer), per passare "
|
|
"facilmente ad un altro buffer, e poi tornare a quello attuale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"passa al buffer visitato in precedenza alla chiusura di un buffer (se "
|
|
"disabilitato, allora passa al buffer numero -1)"
|
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "mostra modalità nick ((half)op/voice) prima di ogni nick"
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "mostra spazio se il nick non è in modalità (half)op/voice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero massimo di righe da incollare senza conferma dell'utente (0 = "
|
|
"disabilita questa caratteristica)"
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di errore"
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di rete"
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di azione"
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di entrata"
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di uscita"
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "allineamento prefisso (none, left, right (predefinito))"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr "dimensione massima prefisso (0 = nessuna dimensione massima)"
|
|
|
|
msgid "display '+' if prefix is truncated"
|
|
msgstr "mostra '+' se il prefisso è troncato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefisso di allineamento per il nome del buffer, quando più buffer vengono "
|
|
"uniti con lo stesso numero (none (nessuno), left(sinistra), right(destra - "
|
|
"predefinito)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
"no max size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"allineamento del prefisso per nome buffer, quando più buffer sono uniti con "
|
|
"lo stesso numero (0 = nessuna dimensione massima)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"visualizza '+' se il nome del buffer è troncato (quando più buffer sono "
|
|
"uniti con lo stesso numero)"
|
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "stringa visualizzata dopo il prefisso"
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un evidenziatore (riga o carattere) sui buffer per mostrare la prima "
|
|
"riga non letta"
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "salva file di configurazione all'uscita"
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
|
msgstr "salva layout all'uscita (buffer, finestre, o entrambi)"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "le righe da scorrere con scroll_up e scroll_down"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"percentuale della schermata da scorrere in alto o in basso (per esempio 100 "
|
|
"indica una pagina intera, 50 metà)"
|
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
msgstr "avvisa l'utente quando il testo cercato non viene trovato nel buffer"
|
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"imposta titolo per la finestra (terminale per interfacce Curses) con nome e "
|
|
"versione"
|
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
|
msgstr "colore di sfondo per i separatori delle finestre (quando divise)"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
|
msgstr "colore del testo '+' allo scorrimento delle barre"
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "colore del testo per la chat"
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "colore di sfondo per la chat"
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "colore del testo per l'orario nella finestra di chat"
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "colore del testo per i delimitator dell'orario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore del testo per il nome del buffer (prima del prefisso, quando più "
|
|
"buffer sono uniti con lo stesso nome)"
|
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di errore"
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di rete"
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di azione"
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di entrata<"
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di uscita"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
|
msgstr "colore del testo per '+' quando il prefisso è troppo lungo"
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "colore del testo per il suffisso (dopo il prefisso)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi dei buffer"
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi dei server"
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi dei canali"
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
|
msgstr "colore del testo per i nick nella finestra di chat"
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "colore del testo per il nick locale nella finestra di chat"
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "colore del testo per gli altri nick nel buffer privato"
|
|
|
|
msgid "text color #1 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #1 per il nick"
|
|
|
|
msgid "text color #2 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #2 per il nick"
|
|
|
|
msgid "text color #3 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #3 per il nick"
|
|
|
|
msgid "text color #4 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #4 per il nick"
|
|
|
|
msgid "text color #5 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #5 per il nick"
|
|
|
|
msgid "text color #6 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #6 per il nick"
|
|
|
|
msgid "text color #7 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #7 per il nick<"
|
|
|
|
msgid "text color #8 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #8 per il nick<"
|
|
|
|
msgid "text color #9 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #9 per il nick<"
|
|
|
|
msgid "text color #10 for nick"
|
|
msgstr "colore del testo #10 per il nick<"
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi host"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "colore del testo per i delimitatori"
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso evidenziato"
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "colore di sfondo per il prefisso evidenziato"
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "colore del testo per l'evidenziatore di dati non letti"
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "colore di sfondo per l'evidenziatore di dati non letti"
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr "colore del testo per l'evidenziatore sulle righe per il testo trovato"
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr "colore di sfondo per l'evidenziatore sulle righe per il testo trovato"
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
|
msgstr "colore del testo per i valori"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore del testo per il numero del buffer corrente nella barra di stato"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore del testo per il numero del buffer corrente nella barra di stato"
|
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
|
msgstr "colore del testo per l'indicatore di filtro nella barra di stato"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "colore del testo per il buffer con nuovi messaggi (barra di stato)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore del testo per il buffer con un messaggio privato (barra di stato)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "colore del testo per il buffer con evidenziazione (barra di stato)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore del testo per il buffer con nuovi dati (non messaggi) (barra di stato)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr "colore del testo per il buffer con nuovi dati (barra di stato)"
|
|
|
|
msgid "text color for unsucessful text search in input line"
|
|
msgstr "colore del testo per la ricerca del testo fallita sulla riga di input"
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "colore del testo per le azioni sulla riga di input"
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per i gruppi nella lista nick"
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "colore del testo per i nick in away"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #1 in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso #1 nella nicklist"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #2 in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso #2 nella nicklist"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #3 in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso #3 nella nicklist"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #4 in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso #4 nella nicklist"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #5 in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso #5 nella nicklist"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist"
|
|
msgstr "colore del testo per '+' allo scorrimento dei nick nella lista nick"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
"values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"modello di completamento predefinito (consulta la documentazione per codici "
|
|
"e valori del template)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiungi uno spazio al completamento del nick (quando non è la prima parola "
|
|
"sulla riga di comando)"
|
|
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "stringa inserita dopo il completamento del nick"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "completa solo con il primo nick trovato"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caratteri ignorati per il completamento dei nick"
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
|
msgstr "avvisa l'utente quando si verifica un completamento parziale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completa parzialmente i nomi dei comandi (arresta quando vengono trovati più "
|
|
"comandi con le stesse lettere)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
"with same prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completa parzialmente gli argomenti dei comandi (arresta quando vengono "
|
|
"trovati più argomenti con lo stesso prefisso)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completa parzialmente comandi esterni (arresta quando vengono trovate più "
|
|
"parole che iniziano con le stesse lettere)"
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"visualizza contatore per ogni completamento parziale nella barra degli "
|
|
"oggetti"
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero massimo di righe nella cronologia per buffer (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "numero massimo di comandi utente nella cronologia (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
|
msgstr "numero massimo di buffer visitati da memorizzare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero massimo predefinito di comandi da visualizzare nella cronologia (0 = "
|
|
"nessun limite)"
|
|
|
|
msgid "minimum size in bits for handshake using Diffie Hellman key exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
"dimensione minima in bit per l'handshake utilizzando lo scambio chiavi "
|
|
"Diffie Hellman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"perl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"elenco separato da virgole di plugin da caricare automaticamente all'avvio, "
|
|
"\"*\" per tutti i plugin trovati (nomi possono essere parziali, per esempio "
|
|
"\"perl\" va bene per \"perl.so\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"abilita come predefinito il debug per tutti i plugin (opzione disabilita di "
|
|
"predefinito, caldamente raccomandato)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
|
|
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
|
|
msgstr ""
|
|
"estensione standard dei plugin nei nomi file (per esempio \".so\" sotto "
|
|
"Linux oppure \".dll\" sotto Microsoft Windows)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
"weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"percorso per la ricerca dei plugin (\"%h\" sarà sostituito dalla home di "
|
|
"WeeChat, \"~/.weechat come predefinita)"
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr "salva i file di configurazione allo scaricamento dei plugin"
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
|
msgstr "FATALE: errore nell'inizializzazione delle opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
|
msgstr "%sErrore nella lettura della configurazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile creare il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
|
msgstr "Salvataggio del file di configurazione %s %s"
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
msgstr "(opzioni predefinite)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAttenzione: file di configurazione \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
msgstr "Lettura del file di configurazione %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%sAttenzione: %s, riga %d: sintassi invalida, \"]\" mancante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAttenzione: %s, riga %d: identificatore di sezione sconosciuto (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAttenzione: %s, riga %d: opzione \"%s\" sconosciuta per la sezione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAttenzione: %s, riga %d: opzione \"%s\" sconosciuta (fuori dalla sezione)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
|
|
msgstr "%sAttenzione: %s, riga %d: valore non valido per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
msgstr "Ricaricamento del file di configurazione %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: un altro comando \"%s\" esiste già per il plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevato ritardo nell'orologio di sistema (%+ld secondi), reset di tutti i "
|
|
"timer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgstr "Fine comando '%s', timeout raggiunto (%.1fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgstr "%sNon è possibile scrivere del testo in questo buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
|
msgstr "%sErrore con il comando \"%s\" (digita /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
"\" plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErrore: comando ambiguo \"%s\": esiste in più plugin e non nel plugin \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
msgstr "%sErrore: troppe chiamate al comando \"%s\" (loop)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
|
msgstr "%sErrore: comando \"%s\" sconosciuto (digita /help per l'aiuto)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: impossibile creare/continuare il file di log (weechat.log)\n"
|
|
"Se un'altra istanza di WeeChat sta utilizzando questo file, esegui\n"
|
|
"WeeChat all'interno di un'altra home utilizzando \"--dir\" come opzione\n"
|
|
"da riga di comando.\n"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "tipo di proxy (http (predefinito), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgstr "connessione al proxy via ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "indirizzo del server proxy (IP o nome host)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "porta per la connessione al server proxy"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nome utente per il server proxy"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "password per il server proxy"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
|
msgstr "debug: rimuovo il file: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
|
msgstr "%sErrore durante l'aggiornamento di WeeChat con il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s errore: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
|
msgstr "%s ultima lettura: posizione: %ld, lunghezza: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
|
msgstr "%s sorgente: %s, riga: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s *** Per favore invia le precedenti informazioni agli sviluppatori ***"
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
|
msgstr "scrittura - tipo oggetto"
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
|
msgstr "scrittura - id oggetto"
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
|
msgstr "scrittura - nome variabile"
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
|
msgstr "scrittura - tipo lista info"
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
|
msgstr "scrittura - variabile"
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
|
msgstr "lettura - tipo oggetto"
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
|
msgstr "lettura - tipo oggetto errato ('object start' previsto)"
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
|
msgstr "lettura - id oggetto"
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
|
msgstr "lettura - creazione lista info"
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
|
msgstr "lettura - creazione oggetto lista info"
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
|
msgstr "lettura - nome variabile"
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
|
msgstr "lettura - tipo variabile"
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
|
msgstr "lettura - variabile"
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
|
msgstr "lettura - firma non trovata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
"version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lettura - firma errata (l'aggiornamento del formato del file potrebbe essere "
|
|
"cambiato dall'ultima versione)"
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Terminale perduto, chiusura di WeeChat..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %s, chiusura di WeeChat..."
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale SIGHUP, caricamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgid_plural "servers"
|
|
msgstr[0] "server"
|
|
msgstr[1] "server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
"that"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sImpossibile cambiare il tipo di barra: la barra deve essere eliminata e "
|
|
"ricreata"
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
|
msgstr "vero se la barra è nascosta, falso se è visibile"
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
msgstr "priorità barra (a numero alto corrisponde priorità maggiore)"
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
msgstr "tipo di barra (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"condizione(i) per la visualizzazione della barra (per le barre di tipo "
|
|
"\"window\")"
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"posizione barra (bottom (basso), top (alto), left (sinistra), right (destra))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"direzione di riempimento della barra (\"horizontal\" (da sinistra a destra) "
|
|
"o \"vertical\"(dall'alto in basso)) quando la barra è posizionata in alto o "
|
|
"in basso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"direzione di riempimento della barra (\"horizontal\" (da sinistra a destra) "
|
|
"o \"vertical\"(dall'alto in basso)) quando la barra è posizionata a sinistra "
|
|
"o a destra"
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
|
msgstr "dimensione barra in caratteri (0 = dimensione automatica)"
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
|
msgstr "dimensione massima in caratteri (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
msgstr "colore predefinito del testo per la barra"
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
|
msgstr "colore predefinito del delimitatore per la barra"
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
msgstr "colore predefinito di sfondo per la barra"
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
msgstr "riga di separazione tra la barra e le altre barre/finestre"
|
|
|
|
msgid "items of bar"
|
|
msgstr "elementi della barra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" aggiornata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr "%sIncollare %d righe? [ctrl-y] Sì [ctrl-n] No"
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
msgstr "Ricerca testo"
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
|
msgstr "Ricerca testo (esatta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
|
msgstr "%s-ANCORA(%d)-"
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Attività: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Notifica modificata per \"%s%s,%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
|
msgstr "%sErrore: un buffer con lo stesso nome (%s) esiste già"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
msgstr "%sErrore: è possibile solo unire i buffer con il contenuto formattato"
|
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
msgstr "nomi dei buffer"
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
msgstr "numeri dei buffer"
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
msgstr "nomi dei buffer (inclusi i nomi plugin)"
|
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
msgstr "file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome file"
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
msgstr "nomi dei filtri"
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
|
msgstr "comandi (weechat e plugin)"
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgstr "nick nella lista nick del buffer corrente"
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
msgstr "opzioni di configurazione"
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
msgstr "nomi dei plugin"
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
msgstr "comandi definiti dai plugin"
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
msgstr "nomi delle barre"
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
msgstr "valori per una opzione di configurazione"
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
|
msgstr "comandi di weechat"
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
msgstr "nomi dei proxy"
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
msgstr "opzioni per i proxy"
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
msgstr "opzioni per le barre"
|
|
|
|
msgid "key codes"
|
|
msgstr "codici tasti"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
|
msgstr "Errore: memoria non sufficiente per aggiungere un buffer alla hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s%s => %s%s"
|
|
msgstr "Nuova associazione tasti: %s%s => %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore: impossibile associare il testo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for key binding"
|
|
msgstr "Errore: memoria non sufficiente per l'associazione tasti"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
|
msgstr "Memoria non sufficiente per una nuova riga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore, riferimento circolare alla chiamata dell'alias \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione dell'alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creato"
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
|
msgstr "Elenco degli alias:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
|
msgstr "Nessun server trovato con \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Nessun alias definito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" eliminato"
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "crea un alias per un comando"
|
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[nome_alias [comando [argomenti]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
|
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
" $channel: current channel\n"
|
|
" $server: current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome_alias: nome di un alias\n"
|
|
" comando: nome comando (più comandi possono essere separati da punto e "
|
|
"virgola)\n"
|
|
" argomenti: argomenti per il comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomenti, il comando elenca tutti gli alias definiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: nel comando, le variabili speciali $1, $2,...,$9 sono sostituite dagli "
|
|
"argomenti definiti dall'utente, e $* è sostituito da tutti gli argomenti.\n"
|
|
"Le variabili $nick, $canale e $server sono sostituite dai nick/canale/server "
|
|
"attuali."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove aliases"
|
|
msgstr "elimina un alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alias_name [alias_name...]"
|
|
msgstr "[nick [nick ...]]"
|
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nome_alias: nome di un alias da eliminare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of aliases"
|
|
msgstr "elenco di alias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%s; \"%s\" rimosso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "aspell"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
|
msgstr "elenco dizionari %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: errore: il dizionario \"%s\" non è disponibile su questo sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s: la parola \"%s\" è stata aggiunta al dizionario personale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile aggiungere la parola al dizionario personale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
|
msgstr "%s%s: nessun dizionario su questo buffer per aggiungere parole"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
"dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: più dizionari definiti per questo buffer, è necessario specificare un "
|
|
"dizionario"
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
|
msgstr "configurazione del plugin aspell"
|
|
|
|
msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word"
|
|
msgstr "dictlist | enable lingua | disable | addword [lingua] parola"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"dictlist: show installed dictionaries\n"
|
|
" enable: enable aspell on current buffer\n"
|
|
" disable: disable aspell on current buffer\n"
|
|
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
|
|
"\n"
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
|
|
msgstr ""
|
|
" dictlist: mostra i dizionari installati\n"
|
|
" enable: abilita aspell sul buffer corrente\n"
|
|
" disable: disabilita aspell sul buffer corrente\n"
|
|
"addword: aggiunge una parola nel tuo dizionario personale aspell\n"
|
|
"\n"
|
|
"La riga di input che comincia con '/' non viene controllata, tranne che per "
|
|
"alcuni comandi."
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
|
msgstr "elenco di lingue supportate per aspell"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
|
msgstr "elenco separato da virgole di dizionari da utilizzare su questo buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del dizionario aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
|
msgstr "colore utilizzato per le parole non corrette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elenco separato da virgole di comandi per cui il controllo ortografico è "
|
|
"abilitato (il controllo ortografico è disabilitato per tutti gli altri "
|
|
"comandi)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dizionario predefinito (o elenco separato da virgole di dizionari) da "
|
|
"utilizzare quando il buffer non ha alcun dizionario definito (vuoto per "
|
|
"disabilitare il controllo ortografico sui buffer in cui non è stato "
|
|
"esplicitamente abilitato)"
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgstr "controlla le parole durante la ricerca del testo nel buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
msgstr ""
|
|
"controllo ortografico in tempo reale (più lento, disabilitato per default: "
|
|
"le parole vengono controllate solo se seguite da un delimitatore)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lunghezza minima per una parola da controllare (0 per controllarle tutte)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: attenzione: il dizionario \"%s\" non è disponibile su questo sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per creare un nuovo controllore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: errore durante la creazione del set di caratteri \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
|
msgstr "set di caratteri per la decodifica globale"
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
|
msgstr "set di caratter per la codifica globale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s: terminale: %s, interno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
msgstr "%s%s: tipo set di caratteri errato (decodifica o codifica attesa)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: set di caratter invalido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgstr "modifica il set di caratteri per il buffer corrente"
|
|
|
|
msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]"
|
|
msgstr "[[decode | encode | set_caratteri:] | [reset]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
" decode: modifica il set di caratteri per la decodifica\n"
|
|
" encode: modifica il set di caratteri per la codifica\n"
|
|
" set_caratteri: nuovo set di caratteri per il buffer corrente\n"
|
|
" reset: resetta il set di caratteri per il buffer corrente"
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
|
msgstr "messaggio dimostrativo senza prefisso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
|
msgstr "%smessaggio dimostrativo con il prefisso di errore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
|
msgstr "colori: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
|
msgstr "Informazioni disponibili:"
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
|
msgstr "Liste info disponibili:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
|
msgstr "stampa alcuni messaggi sul buffer corrente"
|
|
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "[testo]"
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
|
msgstr "testo: scrivi questo testo"
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
|
msgstr "apri un nuovo buffer"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
msgid "set a buffer property"
|
|
msgstr "imposta una proprietà del buffer"
|
|
|
|
msgid "property value"
|
|
msgstr "valore della proprietà"
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
|
msgstr "ricevi e visualizza un'informazione"
|
|
|
|
msgid "[info [arguments]]"
|
|
msgstr "[info [argomenti]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" info: info to display\n"
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
msgstr ""
|
|
" info: informazioni da visualizzare\n"
|
|
"argomenti: argomenti opzionali per le informazioni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomenti, questo comando visualizza un elenco di informazioni "
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
|
msgstr "ricevi e visualizza una lista info"
|
|
|
|
msgid "[infolist [arguments]]"
|
|
msgstr "[infolist [argomenti]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
msgstr ""
|
|
" infolist: lista info da visualizzare\n"
|
|
" argomenti: argomenti opzionali per la lista info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomento, il comando visualizza l'elenco delle liste info disponibili"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
|
msgstr "%s: pipe aperta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile aprire la pipe (%s) in lettura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare la pipe per il controllo remoto (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
msgstr "%s: pipe chiusa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
|
msgstr "%s%s: errore, testo non valido ricevuto sulla pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
|
msgstr "%s%s: errore, buffer non trovato per la pipe dati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: errore nella lettura della pipe, chiusura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: errore nella lettura del file, chiusura"
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
|
msgstr "nome della pipe FIFO"
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "via"
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
"connected via SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s; disconnesso dal server poiché l'upgrade non funziona per i server "
|
|
"connessi via SSL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s after %d is "server" or "servers"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: disconnesso da %d %s (connessione SSL non supportata con l'upgrade)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
|
msgstr "%s%s: errore con il server da URL (\"%s\"), ignorato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ATTENZIONE: alcune connessioni ai network potrebbero essere ancora "
|
|
"aperte e non visibili, è necessario riavviare WeeChat ora (con /quit)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile allocare un nuovo canale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find nick for sending message"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare il nick per l'invio del messaggio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
|
msgstr "%s: prossimo away: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
|
msgstr "%s: prossimo away rimosso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: il comando \"%s\" può essere eseguito solamente sul buffer del canale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: la connessione al server \"%s\" è già attiva!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: la connessione al server \"%s\" è già in corso!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option"
|
|
msgstr "%s%s: argomento mancante per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
|
msgstr "%s: server %s%s%s creato (server temporaneo, NON SALVATO!)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il server \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sModalità utente %s[%s%s%s]%s da %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgstr "%s%s: il comando \"%s\" non può essere eseguito sul buffer del server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: argomento errato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: non connesso al server \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "%s: riconnessione automatica cancellata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / canale: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
|
msgstr "%s: lista ignore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
|
msgstr "%s: nessun ignore nella lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: argomento mancante per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
|
msgstr "%s%s: l'ignore esiste già"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
|
msgstr "%s: ignore aggiunto:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'aggiunta dell'ignore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
|
msgstr "%s: tutti gli ignore eliminati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
|
msgstr "%s: ignore eliminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgstr "%s%s: ignore non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
|
msgstr "%s%s: numero di ignore errato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: opzione sconosciuta per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
|
msgstr "%s%s: la mask deve iniziare col nick"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" non è una espressione regolare valida (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per l'espressione regolare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: è necessario specificare il canale per il comando \"%s\" se non si è "
|
|
"in un canale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: il comando \"%s\" può essere eseguito soltanto in un canale o in un "
|
|
"buffer privato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il nuovo buffer privato \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Tutti i server:"
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Nessun server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Server con \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nessun server trovato con \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" esiste già, impossibile crearlo!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
|
msgstr "%s: server %s%s%s creato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" non trovato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" esiste già per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: server %s%s%s è stato copiato in %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: il server %s%s%s è stato rinominato in %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" non è temporaneo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
msgstr "%s: il server %s%s%s non è più temporaneo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile eliminare il server \"%s\" quando la connessione è attiva. "
|
|
"E' necessario effettuare la disconnessione con \"/disconnect %s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "%s: Il server %s%s%s è stato eliminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: i messaggi nella coda di uscita sono stati ELIMINATI per tutti i server. "
|
|
"Alcuni messaggi potrebbero essere stati eliminati!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: argomento contatore errato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "informazioni sull'amministratore del server"
|
|
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "invia un comanto CTCP per tutti i canali dei server connessi"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "messaggio: messaggio da inviare"
|
|
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "invia un messaggio a tutti i canali di tutti dei server connessi"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "testo: testo da inviare"
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "attiva/disattiva lo stato di away"
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [messaggio]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: attiva/disattiva lo stato di away su tutti i server connessi\n"
|
|
"messaggio: messaggio di away (se non viene specificato, lo stato di away "
|
|
"viene rimosso)"
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgstr "banna nick oppure host"
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canale] [nick [nick ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canale: canale per il ban\n"
|
|
" nick: utente o host da bannare"
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
|
msgstr "connetti ad uno (o più) server IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-all [-nojoin] | nome_server [nome_server ...] [-nojoin] | nome_host [-"
|
|
"porta porta] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" hostname: hostname to connect\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: connetti a tutti i server\n"
|
|
"nome_server: nome interno del server a cui connettersi\n"
|
|
" -nojoin: non entrare in nessun canale (anche se l'ingresso automatico "
|
|
"èattivo sul server)\n"
|
|
" nome_host: host a cui connettersi\n"
|
|
" porta: porta per il server (intero, quella predefinita è 6667)\n"
|
|
" ipv6: utilizza il protocollo IPv6\n"
|
|
" ssl: utilizza il protocollo ssl"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "invia un messaggio CTCP (Protocollo Client-A-Client)"
|
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "destinatario tipo [argomenti]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"destinatario: nick o canale a cui inviare il CTCP\n"
|
|
" tipo: tipo CTCP (esempi: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
" argomenti: argomenti per il CTCP"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "lascia e rienta in un canale"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canale[,canale]] [messaggio]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canale: nome canale per il ciclo\n"
|
|
"messaggio: messaggio di uscita (mostrato agli altri utenti)"
|
|
|
|
msgid "start DCC (file or chat)"
|
|
msgstr "avvia DCC (file o chat)"
|
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "azione [nick] [file]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat'\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"azione: 'send' (invia file) o 'chat'\n"
|
|
" nick: nick a cui inviare il file o aprire la chat\n"
|
|
" file: nome file (sull'host locale)"
|
|
|
|
msgid "remove half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "rimuovi lo stato di half-op da uno (o più) nick"
|
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[nick [nick]]"
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "rimuove lo stato di operatore da uno (o più) nick"
|
|
|
|
msgid "remove voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "rimuove voice da uno (o più) nick"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arresta il server"
|
|
|
|
msgid "disconnect from IRC server(s)"
|
|
msgstr "disconnetti da uno (o più) server IRC"
|
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "[-all | nome_server [nome_server ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: disconnetti da tutti i server\n"
|
|
"nome_server: nome del server da cui disconnettersi"
|
|
|
|
msgid "give half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "concedi lo stato di halfop ad uno (o più) nick"
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
|
msgstr "ignora nick/host dai server o dai canali"
|
|
|
|
msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]"
|
|
msgstr "[list] | [add [re:]nick/host [server [canale]]] | [del numero|-all]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all ignores\n"
|
|
" add: add a ignore\n"
|
|
" del: del a ignore\n"
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
|
"nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a "
|
|
"mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: elenca tutti gli ignore\n"
|
|
" add: aggiungi un ignore\n"
|
|
" del: elimina un ignore\n"
|
|
" numero: numero di ignore da eliminare (nella lista)\n"
|
|
" all: elimina tutti gli ignore\n"
|
|
"nick/host: nick o host da ignorare: la sintassi è \"re:regex\" o \"mask"
|
|
"\" (una mask è una stringa con alcuni \"*\" per sostituire uno o più "
|
|
"caratteri)\n"
|
|
" server: nome interno del server dove l'ignore è attivo\n"
|
|
" canale: nome del canale dove l'ignore è attivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" ignora nick \"tizio\" su tutti gli host/canali:\n"
|
|
" /ignore add tizio\n"
|
|
" ignora l'host \"tizio@dominio.com\" sul server freenode:\n"
|
|
" /ignore add tizio@dominio.com freenode\n"
|
|
" ignora l'host \"tizio*@*.dominio.com\" su freenode/#weechat:\n"
|
|
" /ignore add tizio*@*.dominio.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "ottieni informazioni sul server"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "target: nome server"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "invita un nick su un canale"
|
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "nick canale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick da invitare\n"
|
|
"canale: canale su cui invitare"
|
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "verifica se un nick è collegato su IRC"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[nick [nick ...]]"
|
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "nick: nick"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "entra in un canale"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [key[,key]]]"
|
|
msgstr "[canale[,canale ] [chiave[,chiave]]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canale: nome del canale in cui entrare\n"
|
|
" chiave: chiave per entrare nel canale"
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "caccia un utente da un canale"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canale] nick [commento]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canale: canale dove si trova l'utente\n"
|
|
" nick: nick da cacciare\n"
|
|
"commento: commento per il kick"
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "caccia e banna un nick da un canale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
|
"replaced by \"*\", for example:\n"
|
|
" /kickban toto!*@host.com\n"
|
|
" will ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" canale: canale in cui si trova l'utente\n"
|
|
" nick: nick da cacciare e bannare\n"
|
|
"commento: commento per la cacciata\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cacciare/bannare con una mask, il nick verrà estratto dalla mask "
|
|
"e sostituito da \"*\", per esempio:\n"
|
|
" /kickban tizio!*@host.com\n"
|
|
" banna \"*!*@host.com\" e poi caccia \"tizio\"."
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "chiudi connessione client-server"
|
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "nick commento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"commento: commento per il kill"
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"elenca tutti i nomi server conosciuti dal server che risponde alla richiesta"
|
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: questo server dovrebbe rispondere alla richiesta\n"
|
|
"server_mask: elenco dei server devono corrispondere a questa mask"
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "elenca i canali ed i loro topic"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canale[,canale] [server]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canale: canale da elencare (regexp consentita)\n"
|
|
"server: nome del server"
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "ricevi statistiche sulla dimensione del network IRC"
|
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[mask [target]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
" mask: server corrispondenti alla mask\n"
|
|
"target: server per redirigere la richiesta"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "invia un'azione CTCP al canale corrente"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "cambia modalità canale o utente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ [canale] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [utente] [ban mask] } | { nick "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modalità canale:\n"
|
|
" canale: nome canale da modificare (predefinito è quello attivo)\n"
|
|
" o: concedi/ottieni privilegi di operatore del canale\n"
|
|
" p: canale privato\n"
|
|
" s: canale segreto\n"
|
|
" i: canale a solo-invito\n"
|
|
" t: topic modificabile solo dall'operatore del canale\n"
|
|
" n: nessun messaggio al canale da client esterni\n"
|
|
" m: canale moderato\n"
|
|
" l: imposta il limite massimo di utenti sul canale\n"
|
|
" b: imposta un mask ban per tenere alla larga agli utenti\n"
|
|
" e: imposta mask di eccezione\n"
|
|
" v: concedi/ottieni la possibilità di parlare su un canale moderato\n"
|
|
" k: imposta una chiave per il canale (password)\n"
|
|
"modalità utente:\n"
|
|
" nick: nick da modificare\n"
|
|
" i: marca un utente come invisibile\n"
|
|
" s: marca un utente per la ricezione dei messaggi dal server\n"
|
|
" w: l'utente riceve wallops\n"
|
|
" o: flag operatore"
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "ricevi il \"Messaggio Del Giorno\""
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "invia un messaggio ad un nick o a un canale"
|
|
|
|
msgid "[-server server] receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "[-server server] [destinatario[,destinatario] testo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
|
"destinatario: nick o canale (può essere un mask, '*' = canale corrente)\n"
|
|
" testo: testo da inviare"
|
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "elenca i nick sul canale"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canale[,canale]]"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canale: nome canale"
|
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "modifica il nick corrente"
|
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] nick"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: imposta nuovo nick per tutti i server connessi\n"
|
|
" nick: nuovo nick"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "invia messaggio di notifica all'utente"
|
|
|
|
msgid "[-server server] nickname text"
|
|
msgstr "[-server server] nick testo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
|
" nick: utente a cui inviare la notifica\n"
|
|
" testo: testo da inviare"
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "concedi lo stato di operatore del canale al(ai) nick"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "nick [nick]"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "ottieni i privilegi di operatore"
|
|
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "utente password"
|
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"utente/password: utilizzata per ottenere i privilegi sul server IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "lascia un canale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canale: nome del canale da lasciare\n"
|
|
"messaggio_uscita: messaggio di uscita (mostrato agli altri utenti)"
|
|
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "invia ping al server"
|
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "server1 [server2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"server1: server su cui effettuare il ping\n"
|
|
"server2: invia ping a questo server"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "risponde ad un messaggio ping"
|
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "demone [demone2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" demone: demone che ha risposto al messaggio di Ping\n"
|
|
"demone2: invia messaggio a questo demone"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "invia un messaggio privato ad un nick"
|
|
|
|
msgid "[-server server] nickname [text]"
|
|
msgstr "[-server server] nick [testo]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
|
" nick: nick per la conversazione privata\n"
|
|
" testo: testo da inviare"
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "invia dati grezzi al server senza analisi"
|
|
|
|
msgid "[-server server] data"
|
|
msgstr "[-server server] dati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"data: raw data to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
|
" dati: dati grezzi da inviare"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "riconnetti a uno (o più) server"
|
|
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
|
msgstr "[-all [-nojoin] | nome_server [nome_server ...] [-nojoin]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: riconnetti a tutti i server\n"
|
|
"nome_server: nome del server a cui riconnettersi\n"
|
|
" nojoin: non entrare in nessun canale (anche se l'ingresso "
|
|
"automatico è abilitato sul server"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "chiede al server di ricaricare il proprio file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "chiede al server di riavviarsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forces a user to join channel(s)"
|
|
msgstr "caccia un utente da un canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nickname channel[,channel]"
|
|
msgstr "nick canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick da invitare\n"
|
|
"canale: canale su cui invitare"
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
msgstr "cambia modalità sul canale, senza avere lo status di operatore"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "channel" and "mode" are arguments
|
|
#. for command, translate them separately
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "canale modalità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canale: nome del canale\n"
|
|
"modalità: modalità per il canale"
|
|
|
|
msgid "forces a user to use another nick"
|
|
msgstr "forza un utente ad utilizzare un altro nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nickname new_nickname"
|
|
msgstr "nick nuovo_nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nickname: nickname\n"
|
|
"new_nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"nuovo_nick: nuovo nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forces a user to leave channel(s)"
|
|
msgstr "costringe un utente a lasciare uno o più canali"
|
|
|
|
msgid "forces a user to quit server with a reason"
|
|
msgstr "costringe un utente ad uscire dal server senza un motivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nickname reason"
|
|
msgstr "nick motivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" reason: reason"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"motivo: motivo"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "registra un nuovo servizio"
|
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distrubuzione: visibilità del servizio\n"
|
|
" tipo: riservato per un utilizzo futuro"
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
|
msgstr "elenca, aggiunge o rimuove server IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/"
|
|
"port] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy servername newservername] | "
|
|
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername] | "
|
|
"[deloutq] | [jump] | [raw]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nome_server]] | [listfull [nome_server]] | [add nome_server host"
|
|
"[porta][-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] | [copy nome_server "
|
|
"nuovo_nome_server] | [rename nome_server nuovo_nome_server] | [keep "
|
|
"nome_server] | [del nome_server ] | [deloutq] | [jump] | [raw]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server, with optional port (default: "
|
|
"6667)\n"
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
"is currently sending)\n"
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" /server listfull\n"
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl\n"
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
" /server deloutq"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: elenca tutti i server (nessun parametro necessario)\n"
|
|
" listfull: elenca tutti i server con tutte le informazioni\n"
|
|
" add: crea un nuovo server\n"
|
|
"nome_server: nome server, per il solo uso interno\n"
|
|
" nome_host: nome o indirizzo IP del server, con porta opzionale "
|
|
"(predefinita: 6667)\n"
|
|
" auto: connetti automaticamente al server all'avvio di WeeChat\n"
|
|
" noauto: non connette al server all'avvio di WeeChat (predefinito)\n"
|
|
" ipv6: usa il protocollo IPv6\n"
|
|
" ssl: usa il protocollo SSL\n"
|
|
" copy: duplica un server\n"
|
|
" ename: rinomina un server\n"
|
|
" keep: salva server nel file di configurazione (solo per server "
|
|
"temporanei)\n"
|
|
" del: elimina un server\n"
|
|
" deloutq: elimina i messaggi fuori coda per tutti i server (tutti i "
|
|
"messaggi che WeeChat sta inviando)\n"
|
|
" jump: passa al buffer del server\n"
|
|
" raw: apri buffer con dati grezzi IRC \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" /server listfull\n"
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl\n"
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
" /server deloutq"
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "elenca servizi attualmente connessi al network"
|
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[mask [tipo]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"mask: elenca solo i servizi che corrispondono a questa mask\n"
|
|
" tipo: elenca solo i servizi di questo tipo"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "invia un messaggio ad un servizio"
|
|
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "servizio testo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servizio: nome del servizio\n"
|
|
" testo: testo da inviare"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "disconnette collegamenti al server"
|
|
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "server commento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: nome server\n"
|
|
"commento: commento per l'uscita"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "richiede statistiche sul server"
|
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (per info RFC1459)\n"
|
|
"server: nome server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"invia agli utenti connessi ad un host con un server IRC in esecuzione un "
|
|
"messaggio per invitarli ad entrare su IRC"
|
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "utente [target [canale]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utente: nome utente\n"
|
|
"target: nome server\n"
|
|
"canale: nome canale"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "richiede l'ora locale dai server"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "target: richiedi l'ora dal server specificato"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "legge/modifica topic del canale"
|
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canale] [topic]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canale: nome canale\n"
|
|
" topic: nuovo topic per il canale (se il topic è \"delete\" allora viene "
|
|
"eliminato)"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trova il percorso del server specifico"
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
msgstr "rimuove il ban da nick o host"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canale] nick [nick ...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canale: canale da cui rimuovere il ban\n"
|
|
" nick: utente o host a cui rimuovere il ban"
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "stampa una lista informativa sui nick"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "lista di utenti autenticati sul server"
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"riceve informazioni di versione del nick o del server (corrente o "
|
|
"specificato)"
|
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[server | nick]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: nome server\n"
|
|
" nick: nick"
|
|
|
|
msgid "give voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "concedi il voice ad uno (o più) utenti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"invia un messaggio a tutti gli utenti attualmente connessi che hanno "
|
|
"impostato la modalità 'w'"
|
|
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "testo da inviare"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "genera una richiesta per ottenere una lista di informazioni"
|
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
" mask: solo le informazioni corrispondenti al mask\n"
|
|
" o: sono visualizzati solo gli operatori in base alla mask fornita"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "richiedi informazioni su uno (o più) utenti"
|
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[server] nick[,nick]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: nome server\n"
|
|
" nick: nick (può essere una mask)"
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "richiede informazioni su un nick non più esistente"
|
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "nick [,nick [,nick ...]] [count [target]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick da cercare\n"
|
|
" count: numero di risultati da visualizzare (ricerca completa se il numero è "
|
|
"negativo)\n"
|
|
"target: la risposta dovrebbe coincidere con la mask"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: pochi argomenti per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: il comando \"%s\" deve essere eseguito su un buffer IRC (server o "
|
|
"canale)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
msgstr "%s%s: il comando \"%s\" deve essere eseguito su un server IRC connesso"
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
|
msgstr "server IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
|
msgstr "nick sul server IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
|
msgstr "canali sul server IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
|
msgstr "privati sul server IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
|
msgstr "nick su tutti i canali del server IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgstr "server IRC (nomi interni)"
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
|
msgstr "canale IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
|
msgstr "nick del canale IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
|
msgstr "nick e host del canale IRC corrente"
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
|
msgstr "topic del canale IRC attivo"
|
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
|
msgstr "canali su tutti i server IRC"
|
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
|
msgstr "privati su tutti i server IRC"
|
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
|
msgstr "messaggio di uscita predefinito per il canale IRC"
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
|
msgstr "numero di ignore definiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: attenzione: il server \"%s\" non è stato trovato nel file di "
|
|
"configurazione, e non è stato eliminato perché è attivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato per la reply CTCP o stringa vuota per bloccare CTCP (nessuna reply), "
|
|
"vengono sostituite le seguenti variabili: $version (versione di WeeChat), "
|
|
"$compilation (data di compilazione), $osinfo (informazioni sull'OS), $site "
|
|
"(sito di WeeChat), $download (sito di WeeChat, pagina di download), $time "
|
|
"(data e ora correnti come testo), $username (nome utente sul server), "
|
|
"$realname (nome reale sul server)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
|
msgstr "elenco di host/porte o IP/porte per il server (separati da virgole)"
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
|
msgstr "proxy utilizzato per il server (opzionale)"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "utilizza il protocollo IPv6 per le comunicazioni col server"
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "utilizza SSL per le comunicazioni col server"
|
|
|
|
msgid "password for server"
|
|
msgstr "password per il server"
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connette automaticamente ai server all'avvio di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "riconnette automaticamente al server alla disconnessione"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"ritardo (in secondi) prima di effettuare una nuova connessione al server"
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
|
msgstr "nick da utilizzare sul server (separati da virgole)"
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
|
msgstr "nome utente da utilizzare sul server"
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
|
msgstr "nome reale da utilizzare sul server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome host/IP locale definito per il server (opzionale, se vuoto viene "
|
|
"utilizzato il nome host locale)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando(i) da eseguire quando si è connessi al server (più comandi vanno "
|
|
"separati da \":\", utilizzare \";\" per un punto e virgola, le variabili "
|
|
"speciali $nick, $canale e $server vengono sostituite dai loro valori)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ritardo (in secondi) dopo l'esecuzione del programma (esempio: fornire il "
|
|
"tempo per l'autenticazione)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"elenco separato da virgole di canali in cui entrare quando si è connessi al "
|
|
"server (esempio: \"#canale1\", #canale2, #canale3 chiave1,chiave2\")"
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "rientra automaticamente nei canali dopo il kick"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore durante la creazione del server \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore durante la creazione dell'opzione del server \"%s\""
|
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
|
msgstr "utilizza i colori dei nick nei messaggi dal server"
|
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
|
msgstr "unisci i buffer dei server"
|
|
|
|
msgid "open new channels near server"
|
|
msgstr "apri nuovi canali vicino al server"
|
|
|
|
msgid "open new privates near server"
|
|
msgstr "apri nuovi privati vicino al server"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "testo da visualizzare prima del nick nella finestra di chat"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "testo da visualizzare dopo il nick nella finestra di chat"
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completamento intelligente per i nick (gli ultimi utenti voice per primi)"
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "visualizza messaggio al passaggio di away"
|
|
|
|
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
|
msgstr "visualizza le modalità canale nell'elemento barra \"buffer_name\""
|
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
|
msgstr "visualizza le modalità nick nell'elemento barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
msgstr "visualizza il topic del canale precedente quando viene cambiato"
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "nascondi password visualizzata da nickserv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elenco separato da liste di tag per i messaggi che potrebbero generare "
|
|
"evidenziazioni (di solito qualsiasi messaggio da altri utenti, non quelli "
|
|
"dal server,...)"
|
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
|
msgstr "nome dell'elemento barra dov'è visualizzato il server IRC (per la barra di stato)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of IRC raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero di messaggi grezzi IRC da salvare quando il buffer dei dati grezzi "
|
|
"chiuso (i messaggi verranno visualizzati all'apertura del buffer dei dati "
|
|
"grezzi)"
|
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr "mostra il messaggio di away remoto solo una volta in privato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes "
|
|
"on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtra i messaggi di entrata/uscita/abbandono per un nick se inattivo per "
|
|
"alcuni minuti sul canale (è necessario creare un filtro sul tag "
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
msgstr "ritardo per il filtraggio dei messaggi di entrata/uscita/abbandono (in minuti)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"visualizza notifiche come messaggi privati (se automatico, utilizza il "
|
|
"buffer privato se viene trovato)"
|
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
|
msgstr "elimina colori nel topic (utilizzato solo quando viene visualizzato il titolo del buffer)"
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
|
msgstr "colore per il testo nei messaggi di entrata"
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
|
msgstr "colore per il testo nei messaggi di uscita/abbandono"
|
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
|
msgstr "colore per il testo \"Notifica\" nelle notifiche"
|
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
|
msgstr "colore per il nick nella riga di input"
|
|
|
|
msgid "color for away item"
|
|
msgstr "colore per l'elemento away"
|
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
|
msgstr "colore per le modalità dei canali, vicino ai nomi dei canali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggio di uscita predefinito (in uscita dal canale) (\"%v\" verrà "
|
|
"sostituito dalla versione di WeeChat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggio di abbandono predefinito (disconnessione dal server) (\"%v\" verrà "
|
|
"sostituito dalla versione di WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr "intervallo tra le due verifiche per l'away (in minuti, 0 = nessun check)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"non verificare l'away su canali con un elevato numero di nick (0 = "
|
|
"illimitato)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervallo tra le due verifiche per il ritardo (in secondi, 0 = nessun "
|
|
"controllo)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "ritardo minimo da visualizzare (in secondi)"
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"disconnetti dopo un ritardo eccessivo (in minuti, 0 = nessuna disconnessione)"
|
|
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr "anti-flood: # secondi tra due messaggi utente (0 = nessun anti-flood)"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando disabilitato, i codici colori vengono ignorati nei messaggi in entrata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"consente all'utente di inviare i colori con dei codici speciali (ctrl-c + un "
|
|
"codice ed un colore opzionale: b=grassetto, cxx.yy=colore+sfondo, "
|
|
"u=sottolineato, r=inverso)"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
msgstr "invia comandi sconosciuti al server"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s%sSei stato ucciso da %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
|
msgstr "Risposta %sCTCP %sPING%s da %s%s%s: %ld,%ld %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Risposta %sCTCP %sPING%s da %s%s%s: %ld,%ld %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Risposta %sCTCP %sPING%s da %s%s%s: %ld,%ld %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile verificare il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo di DCC CHAT sconosciuto ricevuto da %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sCTCP sconosciuto richiesto da %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connesso"
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr "(temporaneo)"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "disattivo"
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "canale"
|
|
msgstr[1] "canali"
|
|
|
|
msgid "1 if string is an IRC channel"
|
|
msgstr "1 se la stringa è un canale IRC"
|
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
|
msgstr "ottiene nick corrente su un server"
|
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
|
msgstr "ottieni nick dall'host IRC"
|
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel"
|
|
msgstr "ottieni puntatore al buffer per un server/canale IRC"
|
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
|
msgstr "elenco di server IRC"
|
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
|
msgstr "elenco dei canali per un server IRC"
|
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
|
msgstr "elenco dei nick per un canale IRC"
|
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
|
msgstr "elenco di ignore IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s%s: non sei connesso al server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "%s%s: questo buffer non è un canale!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
|
msgstr "%sSei stato invitato su %s%s%s da %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il nuovo canale \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s è entrato in %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s; canale \"%s\" non trovato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cacciato %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cacciato %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%sSei stato ucciso da %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%sSei stato ucciso da %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sModalità %s%s %s[%s%s%s]%s da %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sModalità utente %s[%s%s%s]%s da %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%sOra sei conosciuto come %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ora è conosciuto come %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abbandonato %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abbandonato %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sCTCP %s%s%s sconosciuto ricevuto da %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s"
|
|
msgstr "Risposta %sCTCP %s VERSION%s da %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s è uscito %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s è uscito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" ricevuto senza alcun canale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiato il topic per %s%s%s da \"%s%s\" a \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiato topic per %s%s%s in \"%s%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha annullato il topic per %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
msgstr "%sWallop da %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sModalità utente per %s%s%s è %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s è via: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
|
msgstr "%sUtenti online: %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sURL per %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "%sCanale creato %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
|
msgstr "%sCanale %s%s%s creato %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
|
msgstr "%sNessun topic impostato per il canale %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
|
msgstr "%sIl topic per %s%s%s è \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTopic impostato da %s%s%s il %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTopic per %s%s%s impostato da %s%s%s il %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha invitato %s%s%s in %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "%sReop sul canale %s%s%s: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s eccezione %s%s%s da %s%s %s(%s%s%s)%s su %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s eccezione %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il nick \"%s\" per il canale \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sNick %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgstr "%sNick %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sCanale %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
msgstr[1] "nick"
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
msgstr[0] "operatore"
|
|
msgstr[1] "operatori"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
msgstr[1] "halfop"
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
msgstr[0] "voce"
|
|
msgstr[1] "voci"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
msgstr[0] "normale"
|
|
msgstr[1] "normali"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s bannato da %s%s %s(%s%s%s)%s su %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s bannato da %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tutti i nick specificato sono già in uso oppure invalidi, chiusura "
|
|
"della connessione con il server in corso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: il nick \"%s\" è invalido, tentativo con il nick #%d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tutti i nick specificato sono già utilizzati, chiusura della connessione "
|
|
"con il server in corso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s: il nick \"%s\" è già utilizzato, tentativo con il nick #%d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" non trovato:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile verificare il comando \"%s\" (per favore segnalare agli sviluppatori):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" ricevuto senza il nome host"
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
|
msgstr "messaggi raw IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s%s: errore durante l'allocazione del nuovo server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del nuovo server \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: invio dati al server: puntatore nullo (per favore segnalare il "
|
|
"problema agli sviluppatori)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: invio dati al server: buffer vuoto (per favore segnalare il problema "
|
|
"agli sviluppatori)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati a \"%s\" via chat xfer"
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(messaggio abbandonato)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per il messaggio ricevuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: lettura dei dati sul socket: errore %d %s"
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
|
msgstr "(connessione chiusa dal peer)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s: disconnessione dal server..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s: ritardo eccessivo, disconnessione dal server..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s: riconnessione al server in %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
|
msgstr "%s: cambio indirizzo in %s/%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: connesso a %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: l'indirizzo proxy \"%s\" non è stato trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: errore: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo IP del proxy non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo IP non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: connessione al proxy rifiutata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: connessione rifiutata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: errore del proxy nella connessione al server (verificare utente/password "
|
|
"se già in uso e se server/porta sono consentiti dal proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare nome host locale/IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: errore avvio TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: handshake TLS fallito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo non definito per il server \"%s\", impossibile connettersi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: proxy \"%s\" non trovato per il server \"%s\", impossibile connettersi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impostazioni proxy mancanti, verificare le opzioni per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: nick non definiti per il server\"%s\", impossibile connettersi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile connettersi via SSL poiché WeeChat non è stato compilato "
|
|
"con il supporto a GnuTLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s: connessione al server %s/%d%s%s tramite proxy %s %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "Connessione al server %s/%d%s%s tramite %s proxy %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s: connessione al server %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s%s: connessione al server %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare l'opzione del socket \"SO_REUSEADDR\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare l'opzione del socket \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s: riconnessione al server..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s%s: disconnesso dal server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s: disconnesso dal server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
"for this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile trovare la mask del nome del file per il buffer \"%s\", "
|
|
"logging disabilitato per questo buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare la cartella per i log (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile scrivere il file di log \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Inizio del log ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Fine del log ****"
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
|
msgstr "Logging sui buffer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
|
msgstr "logging (livello: %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not logging"
|
|
msgstr "nessun logging"
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
|
msgstr "log non iniziato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => livello %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr "===\t========== Fine del backlog (%d righe) =========="
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
|
msgstr "configurazione del plugin logger"
|
|
|
|
msgid "[list | set level | disable]"
|
|
msgstr "[list | set livello | disable]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
" /logger disable\n"
|
|
"\n"
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
" 3: server message\n"
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
" 9: all other messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: mostra lo stato del logging per i buffer aperti\n"
|
|
" set: imposta il livello di logging per il buffer corrente\n"
|
|
" level: livello per i messaggi da loggare (0 = disabilitato, 1 = alcuni "
|
|
"messaggi (più importanti) .. 9 = tutti i messaggi)\n"
|
|
"disable: disabilita il logging sul buffer corrente (imposta livello a 0)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni \"logger.level.*\" e \"logger.mask.*\" possono essere utilizzate "
|
|
"per impostare un livello o una mask per un buffer, o per i buffer che "
|
|
"cominciano per nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" imposta il livello 5 al buffer attivo:\n"
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
" disabilita logging per il buffer attivo:\n"
|
|
" /logger disable\n"
|
|
"\n"
|
|
" imposta il livello 3 per tutti i buffer IRC:\n"
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
" disabilita logging per il buffer principale di WeeChat:\n"
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
" utilizza una cartella per il server IRC e un file per il canale al suo interno:\n"
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Livelli di log utilizzati dal plugin IRC:\n"
|
|
" 1: messaggio utente, notifica, privato\n"
|
|
" 2: cambio di nick\n"
|
|
" 3: messaggio del server\n"
|
|
" 4: entrata/uscita/abbandono\n"
|
|
" 9: tutti gli altri messaggi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"livello di logging per questo buffer (0 = logging disabilitato, 1 = qualche "
|
|
"messaggio (più importante) .. 9 = tutti i messaggi)"
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
|
msgstr "mask del file per il file di log; sono consentite le variabili dei buffer locali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
"= no backlog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero massimo di righe da visualizzare dal file di log alla creazione di un nuovo "
|
|
"buffer (0 = nessun backlog)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
msgstr ""
|
|
"salva automaticamente il contenuto dei buffer su file (a meno che un buffer "
|
|
"disabiliti il log)"
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
|
msgstr "utilizzare solo lettere minuscole per i nomi dei file di log"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
"weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"percorso per i file di log di WeeChat (\"%h\" verrà sostituito dalla cartella "
|
|
"home di WeeChat, predefinita è \"~/.weechat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"mask del nome file predefinito per i file di log (il formato è \"cartella/per/file\" "
|
|
"oppure \"file\", senza la prima \"/\" perché l'opzione \"path\" è utilizzata "
|
|
"per costruire il percorso completo del file); sono ammesse le variabili dei "
|
|
"buffer locali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
"directory delimiter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
msgstr "scrivere riga di informazione nel file di log quando il log inizia o termina per un buffer"
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr "data e ora utilizzati nei file di log (consultare man strftime per gli specificatori di data/ora)"
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
|
msgstr "elenco dei buffer logger"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
|
msgstr "versione di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
|
msgstr "data di compilazione di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
|
msgstr "separatore cartella"
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
|
msgstr "cartella WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
|
msgstr "cartella \"lib\" di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
|
msgstr "cartella \"share\" di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
|
msgstr "cartella \"locale\" di WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat site"
|
|
msgstr "mostra l'uptime di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
|
msgstr "sito di WeeChat, pagina di download"
|
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
|
msgstr "set caratteri terminale"
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
|
msgstr "set caratteri interno di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
|
msgstr "inattività della tastiera (secondi)"
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
|
msgstr "1 se i filtri sono abilitati"
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
|
msgstr "elenco delle barre"
|
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
|
msgstr "elenco degli elementi barra"
|
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
|
msgstr "elenco delle finestre barra"
|
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
|
msgstr "elenco dei buffer"
|
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
|
msgstr "righe di un buffer"
|
|
|
|
msgid "list of filters"
|
|
msgstr "elenco dei filtri"
|
|
|
|
msgid "history of commands"
|
|
msgstr "cronologia dei comandi"
|
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
|
msgstr "elenco dei buffer nella hotlist"
|
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
|
msgstr "elenco di tasti associati"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
|
msgstr "nick nella lista nick per un buffer"
|
|
|
|
msgid "list of options"
|
|
msgstr "elenco delle opzioni"
|
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
|
msgstr "elenco dei plugin"
|
|
|
|
msgid "list of windows"
|
|
msgstr "elenco delle finestre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile caricare il plugin \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sSe si sta cercando di caricare uno script e non un plugin C, utilizzare il "
|
|
"comando per caricare gli script (/perl, /python...)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr "%sErrore: simbolo \"%s\" non trovato nel plugin \"%s\", impossibile caricarlo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
msgstr "%sSe il plugin \"%s\" è vecchio/obsoleto, è possibile eliminare questo file."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%"
|
|
"s\"), failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErrore: impossibile caricare il plugin \"%s\": esiste già un plugin con lo stesso nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr "%sErrore: funzione \"%s\" non trovata nel plugin \"%s\", impossibile caricarlo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile inizializzare il plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile caricare il plugin \"%s\" (memoria non sufficiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" caricato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" scaricato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErrore: plugin \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
|
msgstr "Azioni (lettera+invio)"
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
|
msgstr " [D] Disconnetti"
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Rimuovi"
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
|
msgstr " [P] Rimuovi completati"
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
|
msgstr "[Q] Chiudi questo buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s[%s%s%s%s] %s (avviato il: %s%s%s%s)"
|
|
|
|
msgid "ended on: "
|
|
msgstr "finito il: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%-26s protocol: %s, received: %s, sent: %s"
|
|
msgstr "%s%-26s protocollo: %s, ricevuti: %s, inviati: %s"
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
|
msgstr "Elenco dei client per il relay"
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "connessione"
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
|
msgstr "attesa dell'autenticazione"
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
|
msgstr "autenticazione fallita"
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "disconnesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (relaying: %s.%s)"
|
|
msgstr "%s: nuovo client da %s%s%s sulla porta %d (relay: %s,%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
|
msgstr "%s%s: memoria insufficiente per il nuovo client"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: autenticazione fallita con il client %s%s%s (%s,%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s: disconnesso dal client %s%s%s (%s,%s)"
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
|
msgstr "Client per relay:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %"
|
|
"lu sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d, %s%s%s (%s%s%s), avviato il %s, attività recente: %s byte: %lu "
|
|
"ricevuti, %lu inviati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s%s%s, started on: %s"
|
|
msgstr "%3d, %s%s%s, avviato il: %s"
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
|
msgstr "Nessun client per relay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
|
msgstr "Elenco di proxy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s"
|
|
msgstr "%3d, porta %s%d%s, relay: %s%s,%s%s, avviato il: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No server for relay"
|
|
msgstr "Nessun server per relay"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
|
msgstr "relay di controllo"
|
|
|
|
msgid "[list | listfull | add protocol.name port | del protocol.name]"
|
|
msgstr "[list | listfull | add protocollo.nome porta | del protocollo.nome]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay\n"
|
|
" for example: irc.freenode\n"
|
|
" port: port used for relay\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: elenca i client relay (solo quelli attivi)\n"
|
|
" listfull: elenca i client relay (dettagliato, tutti i relay)\n"
|
|
" listrelay: elenca i relay (nome e porta)\n"
|
|
" add: aggiungi relay per un protocollo + nome\n"
|
|
" del: rimuovi relay per un protocollo + nome\n"
|
|
"protocollo.nome: protocollo e nome con cui effettuare il relay\n"
|
|
" per esempio: irc.freenode\n"
|
|
" port: porta utilizzata per il relay\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomento, il comando apre i buffer con l'elenco dei client relay."
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
|
msgstr "nome.protocollo dei relay correnti per il plugin relay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
|
msgstr "elenco di client relay"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
|
msgstr "%sErrore: il filtro \"%s\" esiste già"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: protocollo xfer \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
|
msgstr "aprire automaticamente il buffer relay alla connessione di un nuovo client"
|
|
|
|
msgid "text color"
|
|
msgstr "colore del testo"
|
|
|
|
msgid "background color"
|
|
msgstr "colore di sfondo"
|
|
|
|
msgid "text color of selected client line"
|
|
msgstr "colore della riga del client selezionato"
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"connessione in corso\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"in attesa dell'autenticazione\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"connesso\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"autenticazione fallita\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"disconnesso\""
|
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
|
msgstr "numero massimo di client connessi ad una porta"
|
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
|
msgstr "elenco di client relay"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati al client %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: buffer not found for IRC server \"%s\", channel \"%s\""
|
|
msgstr "%sErrore: buffer non trovato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)"
|
|
msgstr "%s: socket chiuso per %s.%s (porta %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile accedere al file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: errore con \"bind\" sulla porta %d (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
|
msgstr "%s%s: memoria insufficiente per un nuovo xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile registrare lo script \"%s\" (esiste un altro script con lo "
|
|
"stesso nome)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" registrato, versione %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire la funzione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: caricamento dello script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare un nuovo sub-interprete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile reindirizzare verso stdout e stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile caricare il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: funzione \"register\" non trovata (o fallita) nel file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: scaricamento dello scirpt \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" scaricato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non caricato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: opzione sconosciuta per il comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: la funzione \"%s\" deve restituire un valore valido (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
|
msgstr "%s%s: utilizzo improprio della funzione interna \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente nella funzione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per analizzare il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile analizzare il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore sconosciuto durante la lettura del file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile inizializzare %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire la funzione \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s%s: la funzione \"%s\" deve restituire un valore valido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore nella funzioe \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile inizializzare il modulo WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile reindirizzare stdout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile reindirizzare stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile avviare l'interprete globale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile ricevere lo stato attuale dell'interprete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile liberare l'interprete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile leggere il file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: errore durante il caricamento del file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: funzione \"weechat_init\" mancante nel file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile analizzare la funzione \"weechat_init\" nel file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile analizzare il codice interno ruby di WeeChat"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "elenca/carica/scarica script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload] "
|
|
"| [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nome]] | [listfull [nome]] | [load nome_file] | [autoload] | [reload] "
|
|
"| [unload [nome]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
|
"name: a script name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome_file: file script da caricare\n"
|
|
" nome: il nome dello script\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomenti, il comando elenca tutti gli script caricati"
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
|
msgstr "elenco degli script"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s scripts"
|
|
msgstr "elenco degli script %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
msgstr "%s: errore durante il caricamento dello script \"%s\" (nome errato, spazi non ammessi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: attenzione, la licenza \"%s\" per lo script \"%s\" è diversa dalla "
|
|
"licenza del plugin (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s: errore durante il caricamento dello script \"%s\" (memoria insufficiente)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
|
msgstr "%s: script eliminato: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eliminare lo script: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" non trovato, nessuna rimozione eseguita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile spostare lo script %s in %s (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "script %s caricati:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " scritto da \"%s\", licenza: %s"
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr " (nessuno)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile chiamare la funzione \"%s\", script non inizializzato "
|
|
"(script:%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr "%s%s: argomenti errati per la funzione \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s unable to run function \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile avviare la funzione \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare un nuovo interprete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: errore durante l'analisi del file \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Accetta"
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Annulla"
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
msgstr "chat xfer"
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tempo rimasto"
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
msgstr "Lista xfer"
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
|
msgstr "in attesa"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "completato"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fallito"
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "annullato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
|
msgstr "inviato a"
|
|
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "ricevuto da"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLITO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "%s: chat chiusa con %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per nuovo xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr "%s: file in arrivo da %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu byte (protocollo: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: invio file a %s: %s (nome file locale: %s), %lu byte (protocollo: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "%s: richiesta di chat in arrivo da %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s"
|
|
msgstr "%s: invio richiesta di chat a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu"
|
|
msgstr "%s: file %s (nome file locale: %s) verrà ripreso dalla posizione %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: argomenti mancanti (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo xfer \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: protocollo xfer \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile accedere al file \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare l'indirizzo per \"%s\", ripristino IP locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il socker per xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare una porta disponibile per xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione di xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not "
|
|
"found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile riprendere il file \"%s\" (porta: %d, posizione di avvio: %lu): "
|
|
"xfer non trovato o non pronto per il trasferimento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %lu"
|
|
msgstr "%s: file %s ripreso alla posizione %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): "
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossibile accettare di riprendere il file \"%s\" (porta: %d, posizione "
|
|
"di avvio: %lu): xfer non trovato o non pronto per il trasferimento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "%s%s: annullamento xfer attivo: \"%s\" da %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati a \"%s\" via chat xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare xfer per il buffer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
|
msgstr "Connesso a %s (%d.%d.%d.%d) via chat xfer"
|
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
msgstr "Lista xfer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d, %s (%s), file: \"%s\" (locale: \"%s\"), %s %s, stato: %s%s%s (%lu %%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
msgstr "%3d. %s, chat con %s (nick locale: %s), avviata il %s, stato: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d."
|
|
"%d (port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %lu byte (posizione: %lu), indirizzo: %d.%d.%d."
|
|
"%d (porta %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
|
msgstr " fast_send (invio rapido): %s, dimensione blocchi: %d, avviato il %s"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
|
msgstr "Nessun xfer"
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
msgstr "controllo xfer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista xfer\n"
|
|
"listfull: lista xfer (dettagliata)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza argomenti, il comando apre il buffer con la lista xfer."
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
|
msgstr "nick della chat DCC"
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
msgstr "apertura automatica del buffer xfer quando un nuovo xfer viene aggiunto alla lista"
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
msgstr "dimensione barra di avanzamento, in caratteri (se 0, è disabilitata)"
|
|
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
|
msgstr "colore del testo per la riga xfer selezionata"
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"in attesa\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"attivo\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"completato\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"fallito\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"annullato\""
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
msgstr "timeout per la richiesta xfer (in secondi)"
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
msgstr "dimensione blocco per l'invio dei pacchetti, in byte"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "non attendere ACK all'invio del file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza i file in uscita/chat ad utilizzare solo le porte in una data serie (utile per "
|
|
"il NAT) (sintassi: una singola porta, es. 5000 o un range di porte, es. "
|
|
"5000-5015. Un valore nullo significa qualsiasi porta, consigliato utilizzare porte "
|
|
"maggiori di 1024, perché l'uso di porte inferiori possibile solo per root)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
"is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo IP o DNS per l'invio di file/chat (se vuoto, verrà utilizzata "
|
|
"l'interfaccia IP locale)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limite di velocità per l'invio dei file, in kb per secondo (0 vuol dire "
|
|
"senza limite)"
|
|
|
|
msgid "path for writing incoming files"
|
|
msgstr "percorso per il salvataggio dei file locali"
|
|
|
|
msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)"
|
|
msgstr "percorso per la lettura dei file all'invio (se non specificato dall'utente)"
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
msgstr "usa il nick remoto come prefisso nel nome del file locale alla ricezione"
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "converti gli spazi in underscore all'invio dei file"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
|
msgstr "rinomina i file in ingresso se esistenti (aggiunge \".1\", \".2\", ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"riprendi automaticamente il trasferimento file se la connessione all'host "
|
|
"viene perduta"
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
|
msgstr "accetta automaticamente i file in arrivo (usare con cautela!)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
msgstr "accetta automaticamente le richieste di chat (usare con cautela!)"
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
|
msgstr "lista di xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile leggere il file locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile inviare il blocco al destinatario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile leggere ACK dal destinatario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile connettersi al mittente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile ricevere il blocco dal mittente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile scrivere il file locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile effettuare il fork"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il socket per inviare il file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare l'opzione \"nonblock\" per il socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "%s%s: timeout per \"%s\" con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias:"
|
|
#~ msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#~ msgid "No alias found"
|
|
#~ msgstr "Nessun alias trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "alias_name"
|
|
#~ msgstr "nome_alias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " channel: channel where user is\n"
|
|
#~ "nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
#~ " comment: comment for kick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " canale: canale dove si trova l'utente\n"
|
|
#~ " nick: nick da cacciare e bannare\n"
|
|
#~ "commento: commento per il kick"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "port number (or range of ports) that relay plugin listens on (syntax: a "
|
|
#~ "single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, it's recommended to "
|
|
#~ "use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "numero porta (o range di porte) su cui il plugin relay è in ascolto "
|
|
#~ "(sintassi: una singola porta, es. 5000 o un range di porte, es. 5000-"
|
|
#~ "5015. Si raccomanda l'uso di porte maggiori di 1024, poiché quelle "
|
|
#~ "inferiori possono essere utilizzate soltanto da root)"
|