5237 lines
153 KiB
Plaintext
5237 lines
153 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.7-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-12 12:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 12:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:182 src/common/weeconfig.c:2189
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:585 src/irc/irc-server.c:598 src/irc/irc-server.c:645
|
|
#: src/irc/irc-server.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
msgstr "%s La commande \"%s\" a échoué !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=\"%s\", hote=\"%s\", params=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
msgstr "%s connexion au proxy refusée\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s connexion refusée\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
"used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot "
|
|
"de passe si utilisés)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec "
|
|
"le support GNUtls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le pipe\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1661 src/irc/irc-server.c:1670
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "Déconnecté du serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:253
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:272
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cible]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:261
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:272
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cible: serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "message: message à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:284
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:44
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:46
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "basculer le statut absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [message]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
|
"d'absence est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "bannit des pseudos ou masques"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal pour le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
|
msgid "nickname type [arguments]"
|
|
msgstr "pseudo type [arguments]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send CTCP to\n"
|
|
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur à qui envoyer le CTCP\n"
|
|
"type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
|
|
"arguments: arguments pour le CTCP"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
"file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
|
|
"'close' (fermeture discussion)\n"
|
|
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
|
|
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:68
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux nick(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:280
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:71
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:74
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arrêter le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:80
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:81
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:84
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cible: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:89
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "pseudo canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
"channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur à inviter\n"
|
|
"channel: canal pour l'invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:269
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:269
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "pseudo: pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "joindre un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:98
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
"key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
|
|
"clé: clé pour rejoindre le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"pseudo: utilisateur à éliminer\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
"comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
"pseudo: utilisateur à éliminer et bannir\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:114
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:115
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "pseudo commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
"comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour la mort"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:120
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
|
|
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:125
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à lister\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:129
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[masque [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
|
|
"cible: serveur pour faire suivre la requête"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:137
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
|
|
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modes de canaux :\n"
|
|
" canal: nom du canal à modifier\n"
|
|
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
|
|
" p: indicateur de canal privé\n"
|
|
" s: indicateur de canal secret\n"
|
|
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
|
|
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
|
|
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
|
|
" m: canal modéré\n"
|
|
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
|
|
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
|
|
"dehors\n"
|
|
" e: paramétrer un masque d'exception\n"
|
|
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
|
|
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
|
|
"modes utilisateur :\n"
|
|
" pseudo: utilisateur à modifier\n"
|
|
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
|
|
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
|
|
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
|
|
" o: drapeau opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:161
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtenir le message du jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:166
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "cible[,cible] texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:171
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:171
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "changer le pseudo courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"pseudo: nouveau pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "pseudo texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:181
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:182
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:184
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:185
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:186
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
|
|
"IRC courant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:188
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "quitter un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à quitter\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:193
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pinguer un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:194
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "serveur1 [serveur2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur1: serveur à pinguer\n"
|
|
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:197
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "répondre à un message ping"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:198
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
|
|
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:202
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "message reçu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:205
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "pseudo [texte]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: utilisateur pour la conversation privée\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:210
|
|
msgid "close all connections & quit"
|
|
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[message_de_fin]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:214
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "données"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "données: données brutes à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:218
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:221
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "enregister un nouveau service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:225
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
"type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribution: visibilité du service\n"
|
|
"type: réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:230
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[masque [type]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
|
|
"type: lister seulement les services de ce type"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "envoyer un message à un service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:235
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "service texte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"service: nom du service\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:239
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "serveur commentaire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour quitter"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[requête [serveur]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
|
|
"rejoindre IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
"cible: nom du serveur\n"
|
|
"canal: nom du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:252
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:253
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:255
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:256
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [titre]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
|
|
"titre est supprimé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:260
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:263
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:264
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:268
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:274
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:275
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[serveur | pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"pseudo: utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
|
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:284
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:286
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:287
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[masque [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
|
|
"o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"pseudo: utilisateur (peut être un masque)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:296
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
"target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo à chercher\n"
|
|
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
|
"négatif)\n"
|
|
"cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302 src/irc/irc-commands.c:303
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:304 src/irc/irc-commands.c:305
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:306 src/irc/irc-commands.c:307
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:309
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:310 src/irc/irc-commands.c:311
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:324
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:326
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:327 src/irc/irc-commands.c:328
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:329 src/irc/irc-commands.c:330
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:332
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:380 src/irc/irc-commands.c:381
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382 src/irc/irc-commands.c:383
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:385
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:491
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un message du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:312
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "chaine de mode utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:333
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "message d'absence"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:334
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nom de machine utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:335
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "est présent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:336
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "non absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:337
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "maintenant absent"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:338
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "qui est (pseudo enregistré)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:339
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "qui est (utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:340
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "qui est (serveur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:341
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "qui est (opérateur)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:342
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "qui était-ce"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:343
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de /who list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:344
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "qui est (inactif)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:345
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "qui est (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:346
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "qui est (canaux)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:347
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "qui est (utilisateur identifié)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:348
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list début"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:349
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (pour /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:350
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:351
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mode du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:353
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "pas de titre pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:354
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:355
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "canal :titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: titre du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:359
|
|
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
|
|
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "invitation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:363
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "reop canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:364
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "fin du reop canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:365
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
msgstr "liste d'exception de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
msgstr "fin de liste d'exception de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:367
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "version du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:368
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:369
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
"nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"pseudo: utilisateur sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "links"
|
|
msgstr "liens"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:375
|
|
msgid "end of /links list"
|
|
msgstr "fin de /links list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:376
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la liste /names"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:377
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "liste de bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:378
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "fin de la liste de bannissement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:379
|
|
msgid "end of /whowas list"
|
|
msgstr "fin de /whowas list"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:386
|
|
msgid "you are now an IRC operator"
|
|
msgstr "vous êtes maintenant un opérateur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:387
|
|
msgid "rehashing"
|
|
msgstr "rechargement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:388
|
|
msgid "server local time"
|
|
msgstr "heure locale du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:389
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:391
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "pas de tel serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:393
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "pas de tel canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:395
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:397
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "trop de canaux"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:399 src/irc/irc-commands.c:401
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:403
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "pas d'origine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:405
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "pas de service"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:407
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "pas de destinataire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:409
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "pas de texte à envoyer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:411
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "pas de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:413
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:415
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "commande inconnue"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:417
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD est manquant"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:419
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "pas d'information administrative"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:421
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "erreur de fichier"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:423
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "pas d'utilisateur donné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:425
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur erroné"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:427
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:429
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:431
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "non autorisé à changer de pseudo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:433
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:435
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "non présent sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:437
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:439
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "utilisateur non enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:441
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "summon a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:443
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "users a été désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:445
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:447
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "pas assez de paramètres"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:449
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:451
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:453
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:455
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:457
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clé du canal déjà définie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:459
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
msgstr "redirection vers un autre canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:461
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "le canal est déjà plein"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:463
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:465
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:467
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:469
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:471
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "mauvais masque de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:473
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:475
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:477
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:479
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:481
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "votre connexion est restreinte !"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:483
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:485
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:487
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "drapeau de mode inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:489
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:492
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "qui est (connexion sécurisée)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:185
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:185
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connecté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:193
|
|
#: src/irc/irc-display.c:202 src/irc/irc-display.c:204
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:193
|
|
#: src/irc/irc-display.c:202 src/irc/irc-display.c:204
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:191
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:196 src/irc/irc-display.c:225 src/irc/irc-recv.c:3175
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:207
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(caché)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4701
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:177 src/common/command.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:358 src/irc/irc-send.c:386 src/irc/irc-send.c:577
|
|
#: src/irc/irc-send.c:610 src/irc/irc-send.c:643 src/irc/irc-send.c:691
|
|
#: src/irc/irc-send.c:727 src/irc/irc-send.c:794 src/irc/irc-send.c:851
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1206 src/irc/irc-send.c:1336 src/irc/irc-send.c:1816
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de "
|
|
"canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:489 src/irc/irc-send.c:501 src/irc/irc-send.c:519
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1184 src/irc/irc-send.c:1309 src/irc/irc-send.c:1842
|
|
#: src/common/command.c:1605 src/common/command.c:2103
|
|
#: src/common/command.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:542 src/irc/irc-send.c:779 src/irc/irc-send.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:985 src/irc/irc-send.c:1053 src/irc/irc-send.c:1384
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1398 src/irc/irc-send.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1073 src/irc/irc-send.c:1100 src/irc/irc-recv.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1153 src/irc/irc-send.c:1494 src/irc/irc-recv.c:1231
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2044 src/irc/irc-recv.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, compilé le %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Vous avez été invité sur %s%s%s par %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:470 src/irc/irc-recv.c:1009
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1388 src/irc/irc-recv.c:1647 src/irc/irc-recv.c:3547
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3568 src/irc/irc-recv.c:3628 src/irc/irc-recv.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
msgstr "%s%s%s a tué %s%s%s du serveur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:626
|
|
msgid "sets ban on"
|
|
msgstr "instaure un bannissement sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:627
|
|
msgid "removes ban on"
|
|
msgstr "supprime le banissement sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:651
|
|
msgid "sets exception on"
|
|
msgstr "définit une exception sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:652
|
|
msgid "removes exception on"
|
|
msgstr "supprime l'exception sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:676
|
|
msgid "sets mode +f"
|
|
msgstr "définit le mode +f"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:677
|
|
msgid "removes mode +f"
|
|
msgstr "supprime le mode +f"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:701
|
|
msgid "gives half channel operator status to"
|
|
msgstr "donne le droit demi-opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:702
|
|
msgid "removes half channel operator status from"
|
|
msgstr "supprime le droit demi-opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:729
|
|
msgid "sets invite-only channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal en mode invité seulement"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:730
|
|
msgid "removes invite-only channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:747
|
|
msgid "sets channel key to"
|
|
msgstr "définit la clé du canal à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:748
|
|
msgid "removes channel key"
|
|
msgstr "supprime la clé du canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:779
|
|
msgid "sets the user limit to"
|
|
msgstr "définit la limite d'utilisateurs à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:780
|
|
msgid "removes user limit"
|
|
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:802
|
|
msgid "sets moderated channel flag"
|
|
msgstr "instaure la modération sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:803
|
|
msgid "removes moderated channel flag"
|
|
msgstr "supprime la modération sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:813
|
|
msgid "sets messages from channel only flag"
|
|
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:814
|
|
msgid "removes messages from channel only flag"
|
|
msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:831
|
|
msgid "gives channel operator status to"
|
|
msgstr "donne le droit opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:832
|
|
msgid "removes channel operator status from"
|
|
msgstr "supprime le droit opérateur à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:859
|
|
msgid "sets private channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal comme privé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:860
|
|
msgid "removes private channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode privé pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:877
|
|
msgid "sets quiet on"
|
|
msgstr "définit le mode muet sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:878
|
|
msgid "removes quiet on"
|
|
msgstr "supprime le mode muet sur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:895
|
|
msgid "sets secret channel flag"
|
|
msgstr "définit le canal comme secret"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:896
|
|
msgid "removes secret channel flag"
|
|
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:906
|
|
msgid "sets topic protection"
|
|
msgstr "active la protection du titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:907
|
|
msgid "removes topic protection"
|
|
msgstr "supprime la protection du titre"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:924
|
|
msgid "gives voice to"
|
|
msgstr "donne la voix à"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:925
|
|
msgid "removes voice from"
|
|
msgstr "supprime la voix de"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:968 src/irc/irc-recv.c:1054 src/irc/irc-recv.c:1466
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changé par %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s réponse de %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s réponse de %s%s%s: %ld.%ld secondes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1254 src/irc/irc-recv.c:2158 src/irc/irc-dcc.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Privé %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1515 src/irc/irc-recv.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: * %s %s"
|
|
msgstr "Sur %s: * %s %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" reçu de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1570 src/irc/irc-recv.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s reçu de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1599 src/irc/irc-recv.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s: %s> %s"
|
|
msgstr "Sur %s: %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1759 src/irc/irc-recv.c:1780 src/irc/irc-recv.c:1796
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1812 src/irc/irc-recv.c:1838 src/irc/irc-recv.c:1859
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1875 src/irc/irc-recv.c:1900 src/irc/irc-recv.c:1921
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1937 src/irc/irc-recv.c:1962 src/irc/irc-recv.c:1983
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1998 src/irc/irc-recv.c:2181 src/irc/irc-recv.c:2524
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3906 src/irc/irc-recv.c:3921 src/irc/irc-recv.c:3936
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3951 src/irc/irc-recv.c:3964 src/irc/irc-recv.c:4029
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4043 src/irc/irc-recv.c:4277 src/irc/irc-recv.c:4335
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4473 src/irc/irc-recv.c:4488 src/irc/irc-recv.c:4594
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
|
|
msgstr "%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en:"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s a retiré le titre pour %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "Mode utilisateur %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s est absent: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2650
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s était %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivité: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3159 src/common/command.c:3184 src/common/command.c:3202
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3159 src/common/command.c:3184 src/common/command.c:3202
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3167
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3167
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3171
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3171
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3175
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No topic set for %s%s\n"
|
|
msgstr "Pas de titre défini pour %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic for %s%s%s is: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Le titre pour %s%s%s est: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3638 src/irc/irc-recv.c:3726 src/irc/irc-recv.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "Titre défini par %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3717 src/irc/irc-recv.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
msgstr "Utilisateurs %s%s%s: %s["
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4410
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4410
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4415
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4415
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4419
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "halfops"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4419
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "halfop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4423
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4423
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4427
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, "
|
|
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
|
|
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:49
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echoué"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:50
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
msgstr "DCC: fichier %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
msgstr " (nom local: %s%s%s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:394
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " envoyé à "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:396
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " reçu de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:401
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:401
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHOUE"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Discussion DCC fermée avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon "
|
|
"privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
msgstr "Connecté à %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:594 src/irc/irc-dcc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %"
|
|
"u): DCC non trouvé ou terminé\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:705
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "Discussion DCC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi fichier DCC à %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Demande de discussion DCC reçue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
|
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP "
|
|
"locale.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
|
|
"option, max is %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur "
|
|
"de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour le "
|
|
"ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
msgstr "%s l'ignore existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
|
|
msgstr "%s type ou commande IRC \"%s\" inconnu pour le ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:407 src/irc/irc-ignore.c:443
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
msgstr "Suppression du ignore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
"memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%s"
|
|
"\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
|
|
"\" (existe déjà)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
|
|
"\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", échec "
|
|
"de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le même nom "
|
|
"existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s"
|
|
"\", échec de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", "
|
|
"échec de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
"load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s"
|
|
"\", échec de chargement\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
msgstr "Extension \"%s\" (%s) chargée.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
|
|
msgstr "Extension \"%s\" déchargée.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:215 src/common/weeconfig.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:303 src/common/weeconfig.c:2043
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration des extensions, créé par %s v%s le %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"options are updated.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit quand "
|
|
"des options sont modifiées.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-input.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day changed to %s\n"
|
|
msgstr "Jour changé: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-input.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1476
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1476
|
|
msgid "Kb"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1476
|
|
msgid "Mb"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1476
|
|
msgid "Gb"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1594
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1941
|
|
msgid "<servers>"
|
|
msgstr "<serveurs>"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:1953
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(absent)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2087
|
|
msgid "[not connected] "
|
|
msgstr "[non connecté] "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2097
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2201
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-PLUS-"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2374
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Accepter"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2375 src/gui/curses/gui-display.c:2379
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Annuler"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2384
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Retirer"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2388
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-display.c:2389
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:719
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:1057
|
|
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "terminer la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "compléter le mot"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "effacer le caractère précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "effacer le caractère suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "effacer la ligne entière"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "effacer le mot précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "effacer le mot suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "inverser les caractères"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "aller au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "aller à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à droite"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "afficher le début de la liste des pseudos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "sauter au tampon avec de l'activité"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "sauter au dernier tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon du serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "sauter au prochain serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
msgstr "scroller jusqu'au highlight précédent du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
msgstr "scroller jusqu'au highlight suivant du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
msgstr "scroller jusqu'à la première ligne non lue du tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "effacer la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "effacer la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "rafraichir l'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "capturer une touche"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:434 src/common/command.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:45
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "créer un alias pour une commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:46
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
|
|
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
|
|
"arguments: arguments for command"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom_alias: nom de l'alias\n"
|
|
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:50
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestion des tampons"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:51
|
|
msgid "[action | number | [[server] [channel]]]"
|
|
msgstr "[action | nombre | [[serveur] [canal]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
|
|
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
"server,channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
"number: jump to buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
"action: action à effectuer:\n"
|
|
" move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -"
|
|
"1)\n"
|
|
" close: fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message de "
|
|
"fin)\n"
|
|
" list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, "
|
|
"3=2+join/part)\n"
|
|
"serveur,canal: sauter au tampon par serveur et/ou nom de canal\n"
|
|
"nombre: sauter au tampon qui a ce numéro"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:60
|
|
msgid "change charset for server or channel"
|
|
msgstr "changer le jeu de caractères pour le serveur ou le canal"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:61
|
|
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
|
|
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
|
|
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
|
|
" encode: charset used for encoding messages\n"
|
|
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"decode_iso: jeu de caractères utilisé pour décoder l'ISO\n"
|
|
"decode_utf: jeu de caractères utilisé pour décoder l'UTF\n"
|
|
" encode: jeu de caractères utilisé pour encoder les messages\n"
|
|
" charset: jeu de caractères à utiliser (par exemple: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:67
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "effacer la/les fenêtre(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:68
|
|
msgid "[-all]"
|
|
msgstr "[-all]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:69
|
|
msgid "-all: clear all windows"
|
|
msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:71
|
|
msgid "connect to a server"
|
|
msgstr "se connecter à un serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:72 src/common/command.c:76
|
|
msgid "[servername]"
|
|
msgstr "[nom_serveur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:73
|
|
msgid "servername: server name to connect"
|
|
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:75
|
|
msgid "disconnect from a server"
|
|
msgstr "se déconnecter d'un serveur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:77
|
|
msgid "servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:79
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "affiche des messages de debuggage"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:80
|
|
msgid "dump | windows"
|
|
msgstr "dump | windows"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
"windows: display windows tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les mêmes "
|
|
"messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n"
|
|
"windows: affiche l'arbre des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:84
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:85
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[commande]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:85
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:87
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:88
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | valeur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: effacer l'historique\n"
|
|
"valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:92
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des masques"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:93
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" masque: pseudo ou masque à ignorer\n"
|
|
" type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"commande: commande IRC\n"
|
|
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
|
|
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /ignore liste les ignore définis."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associer/libérer des touches"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:103
|
|
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
|
|
msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
|
|
"\")\n"
|
|
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"binding (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"touche: associer cette touche à une fonction interne ou une commande "
|
|
"(commençant par \"/\")\n"
|
|
"unbind: supprimer l'association à une touche (si \"all\", toutes les "
|
|
"associations de touches par défaut sont restaurées)\n"
|
|
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
|
|
"touches\n"
|
|
"reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les "
|
|
"touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:109
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des extensions"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:110
|
|
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: extension WeeChat (fichier) à charger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /plugin liste toutes les extensions chargées."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:114
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
|
|
"servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username "
|
|
"nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,"
|
|
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"servername: server name, for internal & display use\n"
|
|
"hostname: name or IP address of server\n"
|
|
"port: port for server (integer)\n"
|
|
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
"ssl: use SSL protocol\n"
|
|
"password: password for server\n"
|
|
"nick1: first nick for server\n"
|
|
"nick2: alternate nick for server\n"
|
|
"nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
"username: user name\n"
|
|
"realname: real name of user"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
|
|
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
|
|
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
|
|
"ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
|
|
"ssl: utiliser le protocole SSL\n"
|
|
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
|
|
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
|
|
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
"nom_réel: nom réel de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:132
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:133
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[fichier]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:133
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:135
|
|
msgid "set config parameters"
|
|
msgstr "modifier des paramètres de configuration"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:136
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
msgstr "[option [ = valeur]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
"is displayed on option)\n"
|
|
"value: value for option"
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est "
|
|
"donnée, alors l'aide sur l'option est affichée)\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:141
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "supprimer un alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:142
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "nom_alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:142
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:144
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des masques"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:145
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la liste "
|
|
"des ignore)\n"
|
|
" masque: pseudo ou masque à ignorer\n"
|
|
" type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"commande: commande IRC\n"
|
|
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
|
|
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n"
|
|
"Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:155
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:159
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:160
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:161
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
|
msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:163
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestion des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
msgstr "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv [ptc] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
"-1: jump to previous window\n"
|
|
"+1: jump to next window\n"
|
|
"b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
"up: switch to window above current one\n"
|
|
"down: switch to window below current one\n"
|
|
"left: switch to window on the left\n"
|
|
"right: switch to window on the right\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct>%% of parent window\n"
|
|
"merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
"-1: saute à la fenêtre précédente\n"
|
|
"+1: saute à la fenêtre suivante\n"
|
|
"b#: saute à la fenêtre affichant le tampon n°#\n"
|
|
"up: saute à la fenêtre au dessus\n"
|
|
"down: saute à la fenêtre au dessous\n"
|
|
"left: saute à la fenêtre à gauche\n"
|
|
"right: saute à la fenêtre à droite\n"
|
|
"splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n"
|
|
"splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n"
|
|
"resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est <pct>%% de la fenêtre parent\n"
|
|
"merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: taille_courante / 4"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ne peut pas lancer un autre alias !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s target command \"/%s\" does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s la commande cible \"/%s\" n'existe pas !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
|
|
"%d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:612 src/common/command.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
|
|
"paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
|
|
"entre %d et %d paramètre%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
|
|
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:859
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:890 src/common/command.c:921 src/common/command.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias can not start with \"/\"\n"
|
|
msgstr "%s l'alias ne peut pas commencer par \"/\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:932
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Liste des alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:946
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Aucun alias défini.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s\n"
|
|
msgstr "%sServeur: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snot connected\n"
|
|
msgstr "%snon connecté\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sCanal: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sPrivé avec: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sunknown\n"
|
|
msgstr "%sinconnu\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1015
|
|
msgid "Opened buffers:\n"
|
|
msgstr "Tampons ouverts:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
|
|
"ouverts\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1134
|
|
msgid "Notify levels: "
|
|
msgstr "Niveaux de notification: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1163 src/common/command.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tampon incorrect pour la notification (doit être un canal ou un privé)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1191
|
|
msgid "(hotlist: never)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: jamais)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1194
|
|
msgid "(hotlist: highlights)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1197
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1200
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
|
|
msgstr "Jeux de caractères pour le serveur %s%s%s: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
|
|
msgstr "Jeux de caractères pour le canal %s%s%s: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
|
|
msgstr "Jeux de caractères pour le privé %s%s%s: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1343 src/common/command.c:1373
|
|
#: src/common/command.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
|
|
msgstr " (hérité: \"%s%s%s\")"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1467 src/common/command.c:1490
|
|
#: src/common/command.c:1624 src/common/command.c:2235
|
|
#: src/common/command.c:3312 src/common/command.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1546 src/common/command.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server not found\n"
|
|
msgstr "%s serveur non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1661
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1695 src/common/weechat.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes internes %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1705 src/common/weechat.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes IRC :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1719
|
|
msgid "Plugin commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes d'extension :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
|
|
msgstr "%ssur %s%s%s/%s%s%s:%s ignore %s%s%s de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1935
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
msgstr "Liste des ignore:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1952
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
msgstr "Aucun ignore défini.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1978
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
msgstr "Nouveau ignore:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s"
|
|
msgstr "Nouvelle touche: %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2035
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr "Associations de touches:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
|
|
msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2063 src/common/weechat.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2083
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut restaurées\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches "
|
|
"(raison de sécurité)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2148
|
|
msgid "Plugins loaded:\n"
|
|
msgstr "Extensions chargées :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2164
|
|
msgid " message handlers:\n"
|
|
msgstr " fonctions de message :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2180
|
|
msgid " (no message handler)\n"
|
|
msgstr " (aucunne fonction de message)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2185
|
|
msgid " command handlers:\n"
|
|
msgstr " commandes :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2206
|
|
msgid " (no command handler)\n"
|
|
msgstr " (aucune commande)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2212
|
|
msgid " (no plugin)\n"
|
|
msgstr " (aucune extension)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2248
|
|
msgid ""
|
|
"Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande \"plugin\" n'est pas disponible, WeeChat a été compilé sans le "
|
|
"support des extensions.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2299
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Pas de serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
|
|
msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
|
|
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
|
|
msgstr "Le serveur %s%s%s a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2435 src/common/command.c:2463
|
|
#: src/common/command.c:2476 src/common/command.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
|
|
msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s created\n"
|
|
msgstr "Serveur %s%s%s créé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2593
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(password hidden) "
|
|
msgstr "%s(mot de passe caché) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2745 src/common/command.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2750 src/common/command.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2879
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDetail:\n"
|
|
msgstr "%sDétail :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2891 src/common/weechat.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2892 src/common/command.c:2915
|
|
#: src/common/command.c:2921 src/common/command.c:2927
|
|
#: src/common/weechat.c:337 src/common/weechat.c:360 src/common/weechat.c:366
|
|
#: src/common/weechat.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2897 src/common/weechat.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2900 src/common/weechat.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2904 src/common/weechat.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . type chaîne (valeurs: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2917 src/common/command.c:2923
|
|
#: src/common/command.c:2929 src/common/weechat.c:362 src/common/weechat.c:368
|
|
#: src/common/weechat.c:374
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2920 src/common/weechat.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2926 src/common/weechat.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2932 src/common/weechat.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
msgstr " . description: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2946
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3036
|
|
msgid "ignore were removed.\n"
|
|
msgstr "ignore ont été supprimés.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3038
|
|
msgid "ignore was removed.\n"
|
|
msgstr "ignore a été supprimé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
msgstr "%s aucun ignore trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur est en "
|
|
"cours\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
|
|
"fixed in a future version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur SSL est "
|
|
"active (devrait être corrigé dans une future version)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3101
|
|
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
msgstr "Mise à jour de WeeChat...\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
msgstr "%s impossible de sauver la session dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
msgstr "%s l'exécution a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3236
|
|
msgid "Opened windows:\n"
|
|
msgstr "Fenêtres ouvertes:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la même "
|
|
"taille à coté de la fenêtre actuelle.\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:90
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:252 src/common/fifo.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:296
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "Le tube FIFO est fermé\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:123
|
|
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:151
|
|
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:155
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Début du log "
|
|
|
|
#: src/common/log.c:169
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Fin du log "
|
|
|
|
#: src/common/session.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dernière opération avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send ~/.weechat/%s, ~/.weechat/%s and above messages to WeeChat "
|
|
"developers for support.\n"
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'envoyer ~/.weechat/%s, ~/.weechat/%s et les messages ci-dessus aux "
|
|
"développeurs WeeChat pour du support.\n"
|
|
"Faites attention, des infos privées peuvent se trouver dans ces fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:480 src/common/session.c:514 src/common/session.c:571
|
|
#: src/common/session.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "type erroné dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:583 src/common/session.c:624
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
msgstr "longueur invalide pour une zone"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:648
|
|
msgid "object read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture de l'objet"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "objet erroné (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:663
|
|
msgid "type read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture du type"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "type erroné (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:753
|
|
msgid "server name not found"
|
|
msgstr "nom de serveur non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
|
|
msgstr "session: chargement du serveur \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:762
|
|
msgid "server found, updating values\n"
|
|
msgstr "serveur trouvé, mise à jour des valeurs\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:765
|
|
msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
msgstr "serveur non trouvé, création d'un nouveau\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:770
|
|
msgid "can't create new server"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:784
|
|
msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un serveur)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:872
|
|
msgid "gnutls init error"
|
|
msgstr "erreur d'initialisation gnutls"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:889
|
|
msgid "gnutls handshake failed"
|
|
msgstr "le handshake gnutls a échoué"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un serveur (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:954
|
|
msgid "channel found without server"
|
|
msgstr "canal trouvé sans serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:961
|
|
msgid "channel type not found"
|
|
msgstr "type de canal non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:969
|
|
msgid "channel name not found"
|
|
msgstr "nom de canal non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "session: chargement du canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:982
|
|
msgid "can't create new channel"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:992
|
|
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un canal (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1045
|
|
msgid "nick found without channel"
|
|
msgstr "pseudo non trouvé pour le canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1053
|
|
msgid "nick name not found"
|
|
msgstr "pseudo non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1063
|
|
msgid "can't create new nick"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1073
|
|
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1115
|
|
msgid "can't create new DCC"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1119
|
|
msgid "session: loading DCC\n"
|
|
msgstr "session: chargement du DCC\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1129
|
|
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un DCC)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1148
|
|
msgid "server not found for DCC"
|
|
msgstr "serveur non trouvé pour le DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1157
|
|
msgid "DCC with channel but without server"
|
|
msgstr "DCC avec un canal mais sans serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1169
|
|
msgid "channel not found for DCC"
|
|
msgstr "canal non trouvé pour le DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un DCC (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1263
|
|
msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
msgstr "session: chargement de l'historique du tampon\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1265
|
|
msgid "session: loading global history\n"
|
|
msgstr "session: chargement de l'historique global\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1273
|
|
msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'historique)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un historique (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1319
|
|
msgid "server name not found for buffer"
|
|
msgstr "nom de serveur non trouve pour le tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1327
|
|
msgid "channel name not found for buffer"
|
|
msgstr "nom de canal non trouvé pour un tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1334
|
|
msgid "dcc flag not found for buffer"
|
|
msgstr "drapeau dcc non trouvé pour un tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, dcc: %d)\n"
|
|
msgstr "session: chargement du tampon (serveur: %s, canal: %s, dcc: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1350
|
|
msgid "server not found for buffer"
|
|
msgstr "serveur non trouvé pour le tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1360
|
|
msgid "channel not found for buffer"
|
|
msgstr "canal non trouvé pour le tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1368
|
|
msgid "can't create new buffer"
|
|
msgstr "impossible de créer un nouveau tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1381
|
|
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un tampon)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1413
|
|
msgid "line found without buffer"
|
|
msgstr "ligne trouvée sans tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1421
|
|
msgid "can't create new line"
|
|
msgstr "impossible de créer une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1431
|
|
msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'une ligne)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "session: attention: valeur ignorée pour une ligne (id objet: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1492
|
|
msgid "session file not found"
|
|
msgstr "fichier de session non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1499
|
|
msgid "signature not found"
|
|
msgstr "signature non trouvée"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1504
|
|
msgid "bad session signature"
|
|
msgstr "signature de session erronée"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1515
|
|
msgid "object id not found"
|
|
msgstr "id objet non trouvé"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1523
|
|
msgid "failed to load server"
|
|
msgstr "échec de chargement du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1530
|
|
msgid "failed to load channel"
|
|
msgstr "échec de chargement du canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1537
|
|
msgid "failed to load nick"
|
|
msgstr "échec de chargement du pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1544
|
|
msgid "failed to load DCC"
|
|
msgstr "échec de chargement du DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1551
|
|
msgid "failed to load history"
|
|
msgstr "échec de chargement de l'historique"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1558
|
|
msgid "failed to load buffer"
|
|
msgstr "échec de chargement du tampon"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1565
|
|
msgid "failed to load line"
|
|
msgstr "échec de chargement de la ligne"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
msgstr "objet ignoré (id: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
msgstr "impossible d'ignorer l'objet (id: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s impossible de supprimer le fichier de session (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1604
|
|
msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2005, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2005, compilé le %s %s\n"
|
|
"Développé par FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
"[,channel[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: %s [options ...]\n"
|
|
" ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/"
|
|
"canal][,canal[...]]"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
|
|
"démarrage\n"
|
|
" -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n"
|
|
" -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les "
|
|
"touches\n"
|
|
" -h, --help cette aide\n"
|
|
" -i, --irc-commands afficher les commandes IRC\n"
|
|
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n"
|
|
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
|
|
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
|
|
" -w, --weechat-commands afficher les commandes WeeChat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
|
|
"des lignes comme :\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut %s:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --session\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
|
|
msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
|
|
msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:782 src/common/weechat.c:792
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilé le"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:58
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "Erreur WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:59
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "Avertissement WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:102 src/common/weeconfig.c:103
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
|
|
msgstr ""
|
|
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
|
|
"nom et la version"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:106 src/common/weeconfig.c:107
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:110 src/common/weeconfig.c:111
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:114
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "slogan WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:115
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères ISO pour décoder les messages du serveur (utilisé "
|
|
"seulement si la locale est UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
|
|
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères ISO pour décoder les messages du serveur (utilisé "
|
|
"seulement si la locale est UTF-8) (si non renseigné, les messages ne sont "
|
|
"pas concertis si la locale est UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
|
|
"UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères UTF pour décoder les messages du serveur (utilisé "
|
|
"seulement si la locale n'est pas UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
|
|
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères UTF pour décoder les messages du serveur (utilisé "
|
|
"seulement si la locale n'est pas UTF-8) (si non renseigné, les messages ne "
|
|
"sont pas convertis si la locale n'est pas UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:128
|
|
msgid "charset for encoding messages sent to server"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
|
|
"(if empty, messages are not converted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: "
|
|
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:132
|
|
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"force le jeu de caractères interne à WeeChat (doit être vide dans la plupart "
|
|
"des cas)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
|
|
"detected charset is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"force le jeu de caractères interne à WeeChat (doit être vide dans la plupart "
|
|
"des cas, ce qui signifie que le jeu de caractères détecté est utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:136 src/common/weeconfig.c:137
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
msgstr "utiliser le même tampon pour tous les serveurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:140 src/common/weeconfig.c:141
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "format de date/heure pour les tampons"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:144 src/common/weeconfig.c:145
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:152
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:153
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:156
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:157
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
|
|
"(right, par défaut), bas (bottom))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:160
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:165
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
|
|
"alors la taille est fixe))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:170 src/common/weeconfig.c:171
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
|
|
"n'est pas active"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:174 src/common/weeconfig.c:175
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:178 src/common/weeconfig.c:179
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "la chaîne affichée après la complétion des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "active la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "format de date/heure dans la barre d'info"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:202
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
|
|
"(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:207
|
|
msgid "max number of names in hotlist"
|
|
msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
|
|
"seulement les numéros de tampons)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:211
|
|
msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: "
|
|
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé"
|
|
"+highlight)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:216
|
|
msgid "max length of names in hotlist"
|
|
msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activité"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:217
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:220 src/common/weeconfig.c:221
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "affiche un message quand le jour change"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225
|
|
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la première ligne "
|
|
"non lue"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:297
|
|
msgid "if set, uses real white color"
|
|
msgstr "si activé, utilise la vraie couleur blanche"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
|
|
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
|
|
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
|
|
"d'avant plant par défaut du terminal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:304 src/common/weeconfig.c:305
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:308 src/common/weeconfig.c:309
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:314 src/common/weeconfig.c:315
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:318
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:319
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:322
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:323
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:326 src/common/weeconfig.c:327
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:330 src/common/weeconfig.c:331
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:334 src/common/weeconfig.c:335
|
|
msgid "color for server name"
|
|
msgstr "couleur pour le nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:338 src/common/weeconfig.c:339
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:342 src/common/weeconfig.c:343
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:346
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:347
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:350
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "couleur pour les noms de machines"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:351
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:354
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:355
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:358
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:359
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:362
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:363
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:366
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:367
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371
|
|
msgid "color for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375
|
|
msgid "background for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur de fond pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:380 src/common/weeconfig.c:381
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "couleur pour la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:384 src/common/weeconfig.c:385
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:388 src/common/weeconfig.c:389
|
|
msgid "color for current channel in status bar"
|
|
msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:392
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:393
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:396
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:397
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:400
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:401
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:404
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:405
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre "
|
|
"de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:408
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:412 src/common/weeconfig.c:413
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:418 src/common/weeconfig.c:419
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:422 src/common/weeconfig.c:423
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449
|
|
msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
msgstr "couleur pour le texte saisi (délimiteurs)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:452 src/common/weeconfig.c:453
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:458 src/common/weeconfig.c:459
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:462 src/common/weeconfig.c:463
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:466
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:467
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:470
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:471
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "couleur pour le symbole voix"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:494 src/common/weeconfig.c:495
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo local"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499
|
|
#: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503
|
|
#: src/common/weeconfig.c:506 src/common/weeconfig.c:507
|
|
#: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511
|
|
#: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515
|
|
#: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519
|
|
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
|
|
#: src/common/weeconfig.c:526 src/common/weeconfig.c:527
|
|
#: src/common/weeconfig.c:530 src/common/weeconfig.c:531
|
|
#: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535
|
|
msgid "color for nick"
|
|
msgstr "couleur pour le pseudo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:548
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:549
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:552 src/common/weeconfig.c:553
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:556 src/common/weeconfig.c:557
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:560 src/common/weeconfig.c:561
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:564 src/common/weeconfig.c:565
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:568 src/common/weeconfig.c:569
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:572 src/common/weeconfig.c:573
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:587
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre "
|
|
"privée (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:592
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:593
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:596
|
|
msgid "max commands to display"
|
|
msgstr "nombre maxi de commandes à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
|
|
"d'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:614 src/common/weeconfig.c:615
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:618 src/common/weeconfig.c:619
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:622 src/common/weeconfig.c:623
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:626 src/common/weeconfig.c:627
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:630
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:631
|
|
msgid "path for WeeChat log files"
|
|
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:634
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:635
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de date/heure pour les conversations sauvegardées (voir man strftime "
|
|
"pour le format de date/heure)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:638 src/common/weeconfig.c:639
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:662
|
|
msgid "display message to all channels when away"
|
|
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:663
|
|
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
|
|
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:666 src/common/weeconfig.c:667
|
|
msgid "default message when away"
|
|
msgstr "message par défaut pour l'absence"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:670 src/common/weeconfig.c:671
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:674
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "message de fin par défaut"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans "
|
|
"la chaîne)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "afficher les notices comme des messages privés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:682
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:683
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:686
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:687
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:690
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:691
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:694
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "déconnexion après un lag important"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:695
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:698 src/common/weeconfig.c:699
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:702
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
msgstr "liste de mots pour la notification"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, le "
|
|
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
|
|
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:707 src/common/weeconfig.c:709
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:712
|
|
msgid "allow user to send colors"
|
|
msgstr "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
|
|
"U=underline, %R=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (%"
|
|
"B=gras, %Cxx,yy=couleur, %U=souligné, %R=inversé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:735
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:736
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:739
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:740
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:743
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:744
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:747
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:748
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:751
|
|
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
msgstr "ports autorisés pour le dcc sortant"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
"means any port)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique "
|
|
"pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, "
|
|
"par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:757
|
|
msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
msgstr "adresse IP pour le dcc sortant"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, "
|
|
"l'interface IP locale est utilisée)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:762
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:763
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de "
|
|
"l'utilisateur)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:766
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
|
|
"chemin n'est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:770 src/common/weeconfig.c:771
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:774
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:775
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:778
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
|
|
"distante a été perdue"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:798
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:799
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:802
|
|
msgid "proxy type"
|
|
msgstr "type de proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:803
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:806
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:807
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:810
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "adresse du proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:811
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:814
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "port pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:815
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:818
|
|
msgid "proxy username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:819
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:822
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:823
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:836 src/common/weeconfig.c:837
|
|
msgid "path for searching plugins"
|
|
msgstr "chemin de recherche des extensions"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:840
|
|
msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
msgstr "list des extensions à charger automatiquement"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"libperl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie "
|
|
"toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par "
|
|
"exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:846
|
|
msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement "
|
|
"automatique (si vide, alors tous les fichiers sont chargés si autoload vaut "
|
|
"\"*\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:864
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:865
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:868
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:869
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:872
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:873
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:876
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "délai avant de tenter une reconnexion"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:877
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:880
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "adresse ou nom du serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:881
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:884
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "port pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:885
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:888 src/common/weeconfig.c:889
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:892 src/common/weeconfig.c:893
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:896
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:897
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:900
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:901
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:904
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:905
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:908
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
|
|
"utilisé)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:912
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:913
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:916
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:917
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:920 src/common/weeconfig.c:921
|
|
msgid "first command to run when connected to server"
|
|
msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:924
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
|
|
"pour l'authentification)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:928
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
|
|
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:932 src/common/weeconfig.c:933
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:936
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les "
|
|
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:940
|
|
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour décoder l'ISO sur le serveur et les canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
|
|
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des jeux de caractères (séparés par des virgules) pour le serveur et "
|
|
"les canaux, pour décoder l'ISO (format: server:charset,#canal:charset,..)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:945
|
|
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
|
|
msgstr "jeu de caractères pour décoder l'UTF sur le serveur et les canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
|
|
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des jeux de caractères (séparés par des virgules) pour le serveur et "
|
|
"les canaux, pour décoder l'UTF (format: server:charset,#canal:charset,..)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:950
|
|
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur et aux canaux"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
|
|
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des jeux de caractères (séparés par des virgules) pour le serveur et "
|
|
"les canaux, pour encoder les messages (format: server:charset,#canal:"
|
|
"charset,..)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s"
|
|
"\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1907 src/common/weeconfig.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
"Attendu: une de ces chaînes: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2050
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2053 src/common/weeconfig.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2057 src/common/weeconfig.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"exiting.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit en "
|
|
"quittant.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2255
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"
|