4316 lines
126 KiB
Plaintext
4316 lines
126 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2008 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 15:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 15:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2008, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2008, compilé le %s %s\n"
|
|
"Développé par FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
"[,channel[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: %s [options ...]\n"
|
|
" ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/"
|
|
"canal][,canal[...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -m, --commands display WeeChat commands\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
|
|
"démarrage\n"
|
|
" -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n"
|
|
" -d, --dir <rep> définir le répertoire de base pour WeeChat "
|
|
"(défaut: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les "
|
|
"touches\n"
|
|
" -h, --help cette aide\n"
|
|
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n"
|
|
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
|
|
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "WeeChat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration options:\n"
|
|
msgstr "Options de configuration %s:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "WeeChat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes internes %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "WeeChat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "Touches par défaut %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Erreur: paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "Attention: paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
|
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: impossible de lire le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: la base (%s) n'est pas un répertoire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilé le"
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr "Liste des tampons:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: paramètres manquants pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
msgstr "%sErreur: numéro de tampon incorrect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr "%sErreur: le tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé"
|
|
|
|
msgid "Notify levels:"
|
|
msgstr "Niveaux de notification:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect notify level (must be between %d and %d)"
|
|
msgstr "%sErreur: niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNew notify level for %s%s%s: %d %s"
|
|
msgstr "%sNouveau niveau de notification pour %s%s%s: %d %s"
|
|
|
|
msgid "(hotlist: never)"
|
|
msgstr "(hotlist: jamais)"
|
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights)"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights)"
|
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights + messages)"
|
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))"
|
|
msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "WeeChat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:"
|
|
msgstr "Commandes internes %s:"
|
|
|
|
msgid " (used by a plugin)"
|
|
msgstr " (utilisé par une extension)"
|
|
|
|
msgid "Other commands:"
|
|
msgstr "Autre commandes:"
|
|
|
|
msgid " (masked by a plugin)"
|
|
msgstr " (masqué par une extension)"
|
|
|
|
msgid "plugin:"
|
|
msgstr "extension:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is an unknown command"
|
|
msgstr "%sPas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue"
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "Historique des commandes du tampon:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNew key binding: %s%s => %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sNouvelle touche: %s%s => %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Key bindings:"
|
|
msgstr "Associations de touches:"
|
|
|
|
msgid "Internal key functions:"
|
|
msgstr "Fonctions internes pour les touches:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDefault key bindings restored"
|
|
msgstr "%sTouches par défaut restaurées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des "
|
|
"touches (raison de sécurité)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sKey \"%s\" unbound"
|
|
msgstr "%sTouche \"%s\" supprimée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de supprimer la touche \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown key function \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: fonction de touche \"%s\" inconnue"
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Touche:"
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Aucune touche trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de créer la touche \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Extensions chargées:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s"
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
|
msgstr " commandes accrochées:"
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
|
msgstr " gestionnaires de temps accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
|
msgstr " %d %s (%d appels restants)"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "seconde"
|
|
msgstr[1] "secondes"
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
msgstr[0] "milliseconde"
|
|
msgstr[1] "millisecondes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
|
msgstr " %d %s (pas de limite d'appel)"
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
|
msgstr " fichiers accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (flags: %d)"
|
|
msgstr " %d (drapeaux: %d)"
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
|
msgstr " impressions accrochées:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " buffer: %s / %s, message: \"%s\""
|
|
msgstr " tampon: %s / %s, message: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
|
msgstr " message: \"%s\""
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
|
msgstr " signaux accrochés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signal: %s"
|
|
msgstr " signal: %s"
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
|
msgstr "(tous)"
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
|
msgstr " options de configuration accrochées:"
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
|
msgstr " completion accrochées:"
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
|
msgstr " modificateurs accrochés:"
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Aucune extension trouvée"
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (aucune extension)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: option inconnue pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErreur: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sOptions reloaded from %s"
|
|
msgstr "%sOptions rechargées depuis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de recharger les options depuis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "%sFichier de configuration inconnu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sOptions saved to %s"
|
|
msgstr "%sOptions sauvegardées dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder les options dans %s"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No configuration option found with \"%s\""
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found with \"%s\""
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found with \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée avec \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées avec \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErreur: option de configuration \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "Option modifiée: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect value for option \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: valeur incorrecte pour l'option \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No plugin option found with \"%s\""
|
|
msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée avec \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No plugin option found"
|
|
msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s plugin option found with \"%s\""
|
|
msgid_plural "%s%d%s plugin options found with \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration d'extension trouvée"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration d'extension trouvées avec \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s plugin option found"
|
|
msgid_plural "%s%d%s plugin options found"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration d'extension trouvée"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration d'extension trouvées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErreur: extension \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin option changed: %s%s = \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Option d'extension modifiée: %s%s = \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect value for plugin option \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: valeur incorrecte pour l'option d'extension \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "jour"
|
|
msgstr[1] "jours"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s"
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "Liste des fenêtres:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la "
|
|
"même taille à coté de la fenêtre actuelle"
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestion des tampons"
|
|
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
msgstr "[action [args] | nombre | [[serveur] [canal]]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
" clear: clear buffer content (-all for all buffers, number for a buffer, or "
|
|
"nothing for current buffer)\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer\n"
|
|
" list: list buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
"whole server)\n"
|
|
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
|
|
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
|
|
"to beginning of this item\n"
|
|
"\n"
|
|
" number: jump to buffer by number\n"
|
|
"server,\n"
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"clear current buffer: /buffer clear\n"
|
|
" clear all buffers: /buffer clear -all\n"
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
|
|
" set notify: /buffer notify 2\n"
|
|
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /"
|
|
"buffer scroll -24h\n"
|
|
" scroll to beginning\n"
|
|
" of this day: /buffer scroll d\n"
|
|
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
|
|
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
" action: action à effectuer:\n"
|
|
" clear: efface le contenu du tampon (-all pour tous les tampons, un numéro "
|
|
"pour un tampon, ou rien pour le tampon courant)\n"
|
|
" move: déplace le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -"
|
|
"1)\n"
|
|
" close: ferme le tampon\n"
|
|
" list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" notify: fixe le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (quand exécuté sur un tampon serveur, cela fixe le niveau de "
|
|
"notification par défaut pour le serveur entier)\n"
|
|
" scroll: fait défiler l'historique (peut être relatif, et peut se terminer "
|
|
"par une lettre: s=sec, m=min, h=heure, d=jour, M=mois, y=année); s'il y a "
|
|
"seulement une lettre, alors fait défiler jusqu'au début de cet élément\n"
|
|
"\n"
|
|
" nombre: saute au tampon qui a ce numéro\n"
|
|
"serveur,\n"
|
|
" canal: saute au tampon par serveur et/ou nom de canal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" déplacer tampon: /buffer move 5\n"
|
|
" fermer tampon: /buffer close c'est le message de départ\n"
|
|
" niveau de notif.: /buffer notify 2\n"
|
|
" défiler 1 jour haut: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
|
|
"scroll -24h\n"
|
|
" défiler au début\n"
|
|
" de ce jour: /buffer scroll d\n"
|
|
" défiler 15 min bas: /buffer scroll +15m\n"
|
|
"défiler 20 msgs haut: /buffer scroll -20\n"
|
|
" aller sur #weechat: /buffer #weechat"
|
|
|
|
msgid "launch WeeChat builtin command (do not look at commands hooked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lance une commande WeeChat interne (sans regarder les commandes accrochées)"
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "commande"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est "
|
|
"pas trouvé au début de la commande)"
|
|
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "affiche des messages de debogage"
|
|
|
|
msgid "dump | buffer | windows | text"
|
|
msgstr "dump | buffer | windows | texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
"windows: display windows tree\n"
|
|
" text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
" dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les "
|
|
"mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n"
|
|
" buffer: affiche le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le "
|
|
"fichier log\n"
|
|
"windows: affiche l'arbre des fenêtres<\n"
|
|
" texte: envoie le signal \"debug\" avec \"texte\" comme paramètre"
|
|
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
|
|
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[commande]"
|
|
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon"
|
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | valeur]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: effacer l'historique\n"
|
|
"valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associer/libérer des touches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
|
|
"[reset -yes]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[touche [fonction/commande]] [unbind touche] [functions] [call fonction "
|
|
"[\"params\"]] [reset -yes]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
|
|
"(beginning by \"/\")\n"
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
" touche: voir ou associer cette touche à une fonction interne ou une "
|
|
"commande (commençant par \"/\")\n"
|
|
" unbind: supprimer l'association à une touche\n"
|
|
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
|
|
"touches\n"
|
|
" call: appeler une foonction par son nom (avec paramètres optionnels)\n"
|
|
" reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES "
|
|
"les touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des extensions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload "
|
|
"[nom]] | [unload [nom]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lister les extensions chargées\n"
|
|
"listfull: lister les extensions chargées avec de l'info détaillée pour "
|
|
"chaque extension\n"
|
|
" load: charger une extension\n"
|
|
"autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système "
|
|
"ou utilisateur\n"
|
|
" reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les "
|
|
"extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n"
|
|
" unload: décharger une ou plusieurs exteneions\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, la commande /plugin liste les extensions chargées."
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr "quitter WeeChat"
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque"
|
|
|
|
msgid "[file [file...]]"
|
|
msgstr "[fichier [fichier...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to reload\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: fichier de configuration à recharger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés."
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: fichier de configuration à sauvegarder\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés."
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "modifier des options de configuration"
|
|
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
msgstr "[option [ = valeur]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
"is displayed on option)\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
"server name and \"xxx\" an option for this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est "
|
|
"donnée, alors l'aide sur l'option est affichée)\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'option peut être: nomserveur.server_xxx où \"nomserveur\" est le nom "
|
|
"interne d'un serveur et \"xxx\" une option pour ce serveur."
|
|
|
|
msgid "set plugin config options"
|
|
msgstr "modifier des options de configuration des extensions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of a plugin option\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
msgstr ""
|
|
"option: nom d'une option d'extension\n"
|
|
"valeur: valeur pour l'option\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'option est au format: extension.option, par exemple: perl.monscript."
|
|
"variable1"
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs"
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
msgstr "[chemin_vers_binaire]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin_vers_binaire: chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire "
|
|
"courant)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette commande lance à nouveau un binaire WeeChat, il doit donc avoir été "
|
|
"compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette "
|
|
"commande."
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
|
msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC"
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestion des fenêtres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[ptc] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n"
|
|
" -1: saute à la fenêtre précédente\n"
|
|
" +1: saute à la fenêtre suivante\n"
|
|
" b#: saute à la fenêtre affichant le tampon #\n"
|
|
" up: saute à la fenêtre au dessus\n"
|
|
" down: saute à la fenêtre au dessous\n"
|
|
" left: saute à la fenêtre à gauche\n"
|
|
" right: saute à la fenêtre à droite\n"
|
|
"splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n"
|
|
"splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n"
|
|
"resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est <pct> pourcentage "
|
|
"de la fenêtre parent\n"
|
|
" merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la "
|
|
"nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. "
|
|
"Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: "
|
|
"taille_courante / 4"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in "
|
|
"configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option "
|
|
"\"save_on_exit\" dans le fichier de configuration"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
|
msgstr "\t\tJour changé: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
|
|
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
|
|
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
|
|
"d'avant plan par défaut du terminal)"
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
|
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
|
|
"nom et la version"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down"
|
|
|
|
msgid "time format for buffers"
|
|
msgstr "format de date/heure pour les tampons"
|
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos"
|
|
|
|
msgid "display nicklist (on buffers with nicklist enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher la liste de pseudos (sur les tampons avec la liste de pseudos "
|
|
"activée)"
|
|
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"position de la fenêtre des pseudos (haut (top), gauche (left), droite "
|
|
"(right, par défaut), bas (bottom))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille minimum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"taille maximum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon "
|
|
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min = max et > 0, "
|
|
"alors la taille est fixe))"
|
|
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
|
msgstr "séparateur entre la discussion et la liste de pseudos"
|
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice"
|
|
|
|
msgid "prefix for info messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'info"
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'erreur"
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages réseau"
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'action"
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages d'arrivée"
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
|
msgstr "préfixe pour les messages de départ"
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "alignement de préfixe (non, left, right (par défaut))"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)"
|
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "chaîne affichée après le préfixe"
|
|
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "chaîne affichée après la complétion des pseudos"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé"
|
|
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "active la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "time format for time in infobar"
|
|
msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
|
|
"(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
|
|
"seulement les numéros de tampons)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: "
|
|
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé"
|
|
"+highlight)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), "
|
|
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
|
|
"number_desc)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "affiche un message quand le jour change"
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé"
|
|
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la première ligne "
|
|
"non lue"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format pour l'invite de la zone de saisie ('%c' est remplacé par le canal ou "
|
|
"serveur, '%n' par le pseudo et '%m' par les modes du pseudo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à "
|
|
"l'utilisateur (0 = désactiver cette fonctionnalité)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans "
|
|
"la chaîne)"
|
|
|
|
msgid "background color for window separators (when splited)"
|
|
msgstr "couleur du fond pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)"
|
|
|
|
msgid "text color for title bar"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la barre de titre"
|
|
|
|
msgid "background color for title bar"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la barre de titre"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling title"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les '+' lors du défilement du titre"
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la discussion"
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la discussion"
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure"
|
|
|
|
msgid "text color for info prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'info"
|
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur"
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau"
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action"
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée"
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les '+' lorsque le préfixe est trop long"
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons"
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs"
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux"
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée"
|
|
|
|
msgid "text color #1 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°1 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #2 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°2 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #3 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°3 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #4 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°4 le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #5 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°5 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #6 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°6 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #7 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°7 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #8 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°8 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #9 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°9 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color #10 for nick"
|
|
msgstr "couleur du texte n°10 pour le pseudo"
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs"
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted nick"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le pseudo surligné"
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "couleur du fond pour le marqueur de données non lues"
|
|
|
|
msgid "text color for status bar"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la barre de statut"
|
|
|
|
msgid "background color for status bar"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la barre de statut"
|
|
|
|
msgid "text color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de la barre de statut"
|
|
|
|
msgid "text color for current channel in status bar"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le canal courant dans la barre de statut"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des "
|
|
"messages) (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
|
|
|
msgid "text color for infobar"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "background color for infobar"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "text color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "text color for infobar highlight notification"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la notification dans la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "text color for input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "background color for input line"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for server name in input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le nom du serveur dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for channel name in input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le canal dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for nick name in input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le pseudo dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters in input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for unsucessful text search in input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de "
|
|
"saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "text color for nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "background color for nicklist"
|
|
msgstr "couleur du fond pour la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #1 in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°1 de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #2 in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°2 de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #3 in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°3 de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #4 in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°4 de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #5 in nicklist"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°5 de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur du texte pour les '+' lors du défilement des pseudos dans la liste "
|
|
"des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for nicklist separator"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le séparateur de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "text color for status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour une information de statut"
|
|
|
|
msgid "background color for status info"
|
|
msgstr "couleur du fond pour une information de statut"
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status info"
|
|
msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\""
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
|
|
"d'historique (0 = sans limite)"
|
|
|
|
msgid "use a proxy server"
|
|
msgstr "utiliser un serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin de recherche des extensions ('%h' sera remplacé par le répertoire de "
|
|
"base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"perl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie "
|
|
"toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par "
|
|
"exemple \"perl\" est ok pour \"perl.so\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
|
|
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
|
|
msgstr ""
|
|
"extension par défaut des extensions (par example \".so\" sous Linux ou \".dll"
|
|
"\" sous Microsoft Windows)"
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving WeeChat configuration to disk (%s)"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration WeeChat sur disque (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de créer le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: config file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAttention: fichier de configuration \"%s\" non trouvé."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\""
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue pour la section \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue (hors d'une section)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
|
|
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option \"%s\""
|
|
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
msgstr " . type: booléen\n"
|
|
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n"
|
|
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
msgstr " . type: chaîne\n"
|
|
|
|
msgid " . values: "
|
|
msgstr " . valeurs: "
|
|
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
msgstr " . type: entier\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valeur par défaut: %d\n"
|
|
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
msgstr " . valeurs: toute chaîne\n"
|
|
|
|
msgid " . type: char\n"
|
|
msgstr " . type: caractère\n"
|
|
|
|
msgid " . values: any char\n"
|
|
msgstr " . valeurs: tout caractère\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n"
|
|
msgstr " . valeurs: toute chaîne (limite: %d caractères)\n"
|
|
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
msgstr " . type: couleur\n"
|
|
|
|
msgid " . values: color (depends on GUI used)\n"
|
|
msgstr " . valeurs: couleur (dépend de l'interface utilisée)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
msgstr " . description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: command \"%s\" failed"
|
|
msgstr "%sErreur: la commande \"%s\" a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
|
msgstr "%sErreur: commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n"
|
|
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
|
|
"avec\n"
|
|
"un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--"
|
|
"dir\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dernière opération avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
"support.\n"
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'envoyer %s/%s, %s/%s et les messages ci-dessus aux développeurs "
|
|
"WeeChat pour du support.\n"
|
|
"Faites attention, des infos privées peuvent se trouver dans ces fichiers.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "type erroné dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
msgstr "longueur invalide pour une zone"
|
|
|
|
msgid "object read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture de l'objet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "objet erroné (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
msgid "type read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture du type"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "type erroné (attendu: %d, lu: %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
|
msgstr "Recherche texte (exact): "
|
|
|
|
msgid "Text search: "
|
|
msgstr "Recherche texte: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr " Coller %d lignes ? [ctrl-Y] Oui [ctrl-N] Non"
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-PLUS-"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name already exists (%s / %s)"
|
|
msgstr "%sErreur: un tampon avec le même nom existe déjà (%s / %s)"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
|
msgstr "Erreur: impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for infobar message"
|
|
msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "terminer la ligne"
|
|
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "compléter le mot"
|
|
|
|
msgid "find previous completion for word"
|
|
msgstr "trouver le mot complété précédent"
|
|
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "effacer le caractère précédent"
|
|
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "effacer le caractère suivant"
|
|
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "effacer la ligne entière"
|
|
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "effacer le mot précédent"
|
|
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "effacer le mot suivant"
|
|
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
|
|
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "inverser les caractères"
|
|
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "aller au début de la ligne"
|
|
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "aller à la fin de la ligne"
|
|
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche"
|
|
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot précédent"
|
|
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "se déplacer d'un caractère à droite"
|
|
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "se déplacer au mot suivant"
|
|
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique"
|
|
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global"
|
|
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
|
|
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"
|
|
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le haut"
|
|
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "faire défiler d'une page vers le bas"
|
|
|
|
msgid "scroll a few lines up"
|
|
msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le haut"
|
|
|
|
msgid "scroll a few lines down"
|
|
msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le bas"
|
|
|
|
msgid "scroll to top of buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'au début du tampon"
|
|
|
|
msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'à la fin du tampon"
|
|
|
|
msgid "scroll left topic"
|
|
msgstr "faire défiler le titre vers la gauche"
|
|
|
|
msgid "scroll right topic"
|
|
msgstr "faire défiler le titre vers la droite"
|
|
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "afficher le début de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
|
|
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut"
|
|
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas"
|
|
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "sauter au tampon avec de l'activité"
|
|
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon DCC"
|
|
|
|
msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon IRC brut"
|
|
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "sauter au dernier tampon"
|
|
|
|
msgid "jump to previous buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon précédent"
|
|
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "sauter au tampon du serveur"
|
|
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "sauter au prochain serveur"
|
|
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs"
|
|
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'au highlight précédent du tampon"
|
|
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'au highlight suivant du tampon"
|
|
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
msgstr "faire défiler jusqu'à la première ligne non lue du tampon"
|
|
|
|
msgid "set unread marker on all buffers"
|
|
msgstr "positionner le marqueur de données non lues sur tous les tampons"
|
|
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "effacer la liste d'activité"
|
|
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "effacer la barre d'infos"
|
|
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "rafraîchir l'écran"
|
|
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "capturer une touche"
|
|
|
|
msgid "insert a string in command line"
|
|
msgstr "insérer une chaîne dans la ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "search text in buffer history"
|
|
msgstr "recherche de texte dans l'historique du tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur: impossible de créer la touche \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for key binding"
|
|
msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour la touche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" => \"%s\" créé"
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo alias found."
|
|
msgstr "%sAucun alias trouvé."
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
|
msgstr "Liste des alias:"
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Aucun alias défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "créer un alias pour une commande"
|
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
" nom_alias: nom de l'alias\n"
|
|
" commande: nom de la commande (plusieurs commandes peuvent être séparées "
|
|
"par des point-virgules)\n"
|
|
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: dans la commande, les variables spéciales $1, $2,..,$9 sont remplacés "
|
|
"par les paramètres donnés par l'utilisateur, et $* est remplacé par tous les "
|
|
"paramètres.\n"
|
|
"Les variables $nick, $channel et $server sont remplacées par le pseudo/canal/"
|
|
"serveur courant."
|
|
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "supprimer un alias"
|
|
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "nom_alias"
|
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCharset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%sCharset \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: charset \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: charset \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCharset \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%sCharset \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
msgid "List of charsets:"
|
|
msgstr "Liste des charsets:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of charsets with \"%s\":"
|
|
msgstr "Liste des charsets avec \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "No charset found"
|
|
msgstr "Aucun charset trouvé"
|
|
|
|
msgid "No charset defined"
|
|
msgstr "Aucun charset défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s%s: terminal: %s, interne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur de création du fichier de configuration \"%s\""
|
|
|
|
msgid "manage charsets"
|
|
msgstr "gestion des charsets"
|
|
|
|
msgid "[[type.]plugin.string [= charset]]"
|
|
msgstr "[[type.]extension.chaine [= charset]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" type: \"decode\" or \"encode\" (if type is omitted, then both \"decode\" "
|
|
"and \"encode\" are set)\n"
|
|
" plugin: plugin name\n"
|
|
" string: string specific to plugin (for example a server name or server."
|
|
"channel for IRC plugin)\n"
|
|
"charset: charset to use (if empty, then charset is removed)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples :\n"
|
|
"/charset decode iso-8859-15 => set global decode charset to iso-8859-15\n"
|
|
"/charset encode iso-8859-15 => set global encode charset to iso-8859-15\n"
|
|
"/charset decode.irc.freenode => set decode charset to iso-8859-15 for IRC "
|
|
"server \"freenode\" (all channels)\n"
|
|
"/charset decode.irc.freenode.#weechat => set decode charset to iso-8859-15 "
|
|
"for IRC channel \"#weechat\" on server \"freenode\""
|
|
msgstr ""
|
|
" type: \"decode\" ou \"encode\" (si le type est omis, alors \"decode\" "
|
|
"et \"encode\" sont définis)\n"
|
|
"extension: nom d'une extension\n"
|
|
" chaine: chaine spécifique à une extension (par exemple un nom de serveur "
|
|
"ou serveur.canal pour l'extension IRC)\n"
|
|
" charset: charset à utiliser (si non renseigné, alors le charset est "
|
|
"supprimé)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples :\n"
|
|
"/charset decode iso-8859-15 => définit le charset de décodage global à iso-"
|
|
"8859-15\n"
|
|
"/charset encode iso-8859-15 => définit le charset d'encodage global à iso-"
|
|
"8859-15\n"
|
|
"/charset decode.irc.freenode => définit le charset de décodage à iso-8859-15 "
|
|
"pour le serveur IRC \"freenode\" (tous les serveurs)\n"
|
|
"/charset decode.irc.freenode.#weechat => définit le charset de décodage à "
|
|
"iso-8859-15 pour le canal IRC \"#weechat\" sur le serveur \"freenode\""
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
|
msgstr "message de démonstration sans préfixe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdemo message with info prefix"
|
|
msgstr "%smessage de démonstration avec un préfixe d'info"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
|
msgstr "%smessage de démonstration avec préfixe d'erreur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
|
msgstr "couleurs: %s tampon %s pseudo1 %s pseudo2 %s pseudo3 %s pseudo4"
|
|
|
|
msgid "test message in infobar"
|
|
msgstr "message de test dans la barre d'infos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" command (try /help %s)"
|
|
msgstr "%s%s: paramètre manquant pour la commande \"%s\" (essayez /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: '%s'"
|
|
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x"
|
|
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x (unknown type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x (type inconnu)"
|
|
|
|
msgid "print some messages on current ubffer"
|
|
msgstr "affiche des messages sur le tampon courant"
|
|
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "[texte]"
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
|
msgstr "texte: affiche ce texte"
|
|
|
|
msgid "print a message in infobar for 10 seconds"
|
|
msgstr "affiche un message dans la barre d'infos pendant 10 secondes"
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
|
msgstr "ouvrir un nouveau tampon"
|
|
|
|
msgid "category name"
|
|
msgstr "catégorie nom"
|
|
|
|
msgid "set a buffer property"
|
|
msgstr "définir une propriété de tampon"
|
|
|
|
msgid "property value"
|
|
msgstr "propriété valeur"
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
|
msgstr "lit et affiche une infolist"
|
|
|
|
msgid "infolist"
|
|
msgstr "infolist"
|
|
|
|
msgid "infolist: infolist to display (values: buffer, buffer_lines)"
|
|
msgstr "infolist: infolist à afficher (valeurs: buffer, buffer_lines)"
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
|
msgstr "lit et affiche une info"
|
|
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr "info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"info: info to display (values: version, weechat_dir, weechat_libdir, "
|
|
"weechat_sharedir, charset_terminal, charset_internal, inactivity, input, "
|
|
"input_mask, input_pos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"info: info à afficher (valeurs: version, weechat_dir, weechat_libdir, "
|
|
"weechat_sharedir, charset_terminal, charset_internal, inactivity, input, "
|
|
"input_mask, input_pos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: pipe open"
|
|
msgstr "%s%s: tube ouvert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: pipe closed"
|
|
msgstr "%s%s: tube fermé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
|
msgstr "%s%s: erreur, texte invalide reçu sur le tube"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
|
msgstr "%s%s: erreur, tampon non trouvé pour les données du tube"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: erreur en lecture du tube, fermeture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'ouverture du fichier, fermeture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find nick for sending message"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: future away on %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: future absence sur %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: future away on %s%s%s removed"
|
|
msgstr "%s%s: future absence sur %s%s%s supprimée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: déjà connecté au serveur \"%s\" !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option"
|
|
msgstr "%s%s: paramètre manquant pour l'option \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
|
msgstr "%s%s: serveur %s%s%s créé (serveur temporaire, NON SAUVE !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: non connecté au serveur \"%s\" !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "%s%s: la reconnexion automatique est annulée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour l'expression régulière"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal "
|
|
"ou privé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nick \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le tampon privé \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Tous les serveurs:"
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Pas de serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Servers with '%s':"
|
|
msgstr "Serveurs avec '%s':"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server %s%s%s created"
|
|
msgstr "%s%s: serveur %s%s%s créé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Server %s%s%s has been copied to %s%s"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'est pas un serveur temporaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur %s%s%s n'est plus temporaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
|
|
"dessus. Essayez /disconnect %s avant."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "%s%s: le serveur %s%s%s a été supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMEE. Quelques "
|
|
"messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
|
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cible]"
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cible: serveur"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "message: message à envoyer"
|
|
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "basculer le statut absent"
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [message]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
|
"d'absence est supprimé)"
|
|
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "bannit des pseudos ou hôtes"
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal pour le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement"
|
|
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
|
msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur ...] [-nojoin] | nom/IP [-port "
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: se reconnecter à tous les serveurs\n"
|
|
"nom_serveur: nom du serveur pour se connecter\n"
|
|
" -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le "
|
|
"serveur)\n"
|
|
" nom/IP: nom/IP pour se connecter, en créant un serveur temporaire\n"
|
|
" port: port pour le serveur (nombre entier, 6667 par défaut)\n"
|
|
" ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
|
|
" ssl: utiliser le protocole SSL"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "cible type [arguments]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
" cible: pseudo à qui envoyer le CTCP\n"
|
|
" type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
|
|
"arguments: arguments pour le CTCP"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal pour le cycle\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
|
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
" action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
|
|
"'close' (fermeture discussion)\n"
|
|
" pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
|
|
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
|
|
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
|
|
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "arrêter le serveur"
|
|
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
|
msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "[-all | nom_serveur [nom_serveur...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: se déconnecter de tous les serveurs\n"
|
|
"nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
|
|
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cible: nom du serveur"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "inviter un pseudo sur un canal"
|
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "pseudo canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
" pseudo: pseudo à inviter\n"
|
|
"channel: canal pour l'invitation"
|
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "pseudo: pseudo"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "joindre un canal"
|
|
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
|
|
" clé: clé pour rejoindre le canal"
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
" pseudo: pseudo à éliminer\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
|
|
" pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "pseudo commentaire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
" pseudo: pseudo\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour la mort"
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
|
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
|
|
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal] [serveur]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal à lister (une expression régulière est acceptée)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[masque [cible]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
|
|
" cible: serveur pour faire suivre la requête"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
|
|
"banissement] } | { pseudo {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modes de canaux:\n"
|
|
" canal: nom du canal à modifier\n"
|
|
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
|
|
" p: indicateur de canal privé\n"
|
|
" s: indicateur de canal secret\n"
|
|
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
|
|
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
|
|
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
|
|
" m: canal modéré\n"
|
|
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
|
|
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
|
|
"dehors\n"
|
|
" e: paramétrer un masque d'exception\n"
|
|
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
|
|
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
|
|
"modes utilisateur:\n"
|
|
" pseudo: pseudo à modifier\n"
|
|
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
|
|
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
|
|
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
|
|
" o: drapeau opérateur"
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtenir le message du jour"
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal"
|
|
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "cible[,cible] texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "lister les pseudos sur des canaux"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nom du canal"
|
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "changer le pseudo courant"
|
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] pseudo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
|
|
"pseudo: nouveau pseudo"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "pseudo texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo cible pour la notice\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "pseudo [pseudo]"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
|
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
|
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
|
|
"IRC courant"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "quitter un canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal à quitter\n"
|
|
"message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
|
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pinguer un serveur"
|
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "serveur1 [serveur2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur1: serveur à pinguer\n"
|
|
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "répondre à un message ping"
|
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
|
|
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "envoyer un message privé à un pseudo"
|
|
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "pseudo [texte]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo pour la conversation privée\n"
|
|
" texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
|
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "données"
|
|
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "données: données brutes à envoyer"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)"
|
|
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
|
msgstr "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur...] [-nojoin]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: se reconnecter à tous les serveurs\n"
|
|
"nom_serveur: nom du serveur pour se reconnecter\n"
|
|
" -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le "
|
|
"serveur)"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "enregister un nouveau service"
|
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribution: visibilité du service\n"
|
|
" type: réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname [-"
|
|
"port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks "
|
|
"nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname realname] [-command "
|
|
"command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy servername newservername] | "
|
|
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nom_serveur]] | [listfull [nom_serveur]] | [add nom_serveur nom/IP [-"
|
|
"port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd mot_de_passe] [-"
|
|
"nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username nom_utilisateur] [-realname "
|
|
"nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,canal]] ] | [copy "
|
|
"nom_serveur nouveau_nom_serveur] | [rename nom_serveur nouveau_nom_serveur] "
|
|
"| [keep nom_serveur] | [del nom_serveur]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
" password: password for server\n"
|
|
" nick1: first nick for server\n"
|
|
" nick2: alternate nick for server\n"
|
|
" nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
" username: user name\n"
|
|
" realname: real name of user\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
"is currently sending)"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: afficher les serveurs (pas de paramètre implique cette "
|
|
"liste)\n"
|
|
" listfull: afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque\n"
|
|
" add: créer un nouveau serveur\n"
|
|
" nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
|
|
" nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
|
|
" port: port pour le serveur (nombre entier, 6667 par défaut)\n"
|
|
" temp: créer un serveur temporaire (non sauvegardé dans le fichier "
|
|
"de configuration)\n"
|
|
" auto: se connecter automatiquement au serveur quand WeeChat "
|
|
"démarre\n"
|
|
" noauto: ne pas se connecter au serveur quand WeeChat démarre (par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
" ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
|
|
" ssl: utiliser le protocole SSL\n"
|
|
" mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
|
|
" pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
|
|
" pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
" pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
|
|
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
" nom_réel: nom réel de l'utilisateur\n"
|
|
" copy: dupliquer un serveur\n"
|
|
" rename: renommer un serveur\n"
|
|
" keep: garder le serveur dans le fichier de configuration (pour "
|
|
"les serveurs temporaires seulement)\n"
|
|
" del: supprimer un serveur\n"
|
|
" deloutq: supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous "
|
|
"les serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train "
|
|
"d'envoyer)"
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[masque [type]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
|
|
" type: lister seulement les services de ce type"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "envoyer un message à un service"
|
|
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "service texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"service: nom du service\n"
|
|
"texte: texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
|
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "serveur commentaire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
"commentaire: commentaire pour quitter"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
|
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[requête [serveur]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
|
|
"serveur: nom du serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
|
|
"rejoindre IRC"
|
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
|
|
" cible: nom du serveur\n"
|
|
" canal: nom du canal"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [titre]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nom du canal\n"
|
|
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
|
|
"titre est supprimé)"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
|
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou hôtes"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
|
|
"pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement"
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "retourne une liste d'informations sur des pseudos"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
|
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr "retourne la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[serveur | pseudo]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" pseudo: pseudo"
|
|
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "donne la voix à/aux pseudo(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
|
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
|
|
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
|
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[masque [\"o\"]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
|
|
" o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serveur: nom du serveur\n"
|
|
" pseudo: pseudo (peut être un masque)"
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus"
|
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudo: pseudo à chercher\n"
|
|
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
|
"négatif)\n"
|
|
" cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sirc: too few arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sirc: pas assez de paramètres pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: attention: le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de "
|
|
"configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: valeur \"%s\" invalide pour l'option \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: option \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server for reading configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: erreur de création du serveur pour lire le fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
msgstr "utiliser le même tampon pour tous les serveurs"
|
|
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
msgstr "ouvrir les nouveaux canaux/privés près du serveur"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
|
msgstr ""
|
|
"complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les "
|
|
"personnes qui ont parlé récemment)"
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour"
|
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en privé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"message par défaut pour le part (quitte un canal) ('%v' sera remplacé par la "
|
|
"version de WeeChat dans la chaîne)"
|
|
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "afficher les notices comme des messages privés"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
|
|
"pseudos (0 = pas de limite)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalle entre deux vérifications des absences (en secondes, 0 = ne jamais "
|
|
"vérifier)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)"
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
|
|
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas "
|
|
"d'anti-flood)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la "
|
|
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
|
|
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
|
|
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux "
|
|
"(^Cb=gras, ^Cxx=couleur, ^Ccxx,yy=couleur+fond, ^Cu=souligné, ^Cr=inversé)"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
|
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers dcc (à utiliser "
|
|
"avec précaution !)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
|
|
"précaution !)"
|
|
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
|
|
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes"
|
|
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
"means any port)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique "
|
|
"pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, "
|
|
"par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, "
|
|
"l'interface IP locale est utilisée)"
|
|
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc"
|
|
msgstr "chemin où écrire les fichiers reçus par dcc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
|
|
"chemin n'est spécifié)"
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec l'hôte a "
|
|
"été perdue"
|
|
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
|
|
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
|
|
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
|
|
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
|
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "port pour se connecter au serveur"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
|
|
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2ème pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
|
|
"utilisé)"
|
|
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non renseigné, "
|
|
"le nom de machine local est utilisé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes "
|
|
"doivent être séparées par ';', utilisez '\\;' pour un point-virgule, les "
|
|
"variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur "
|
|
"valeur)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
|
|
"pour l'authentification)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
|
|
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les "
|
|
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..), un nom de canal '*' est réservé "
|
|
"pour la notification par défaut du serveur"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echoué"
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
msgstr "DCC: fichier %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
msgstr " (nom local: %s%s%s)"
|
|
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " envoyé à "
|
|
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " reçu de "
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHOUE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Discussion DCC fermée avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon "
|
|
"privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
msgstr "Connecté à %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %"
|
|
"u): DCC non trouvé ou terminé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n"
|
|
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "Discussion DCC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi fichier DCC à %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Demande de discussion DCC reçue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
|
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommencé en position %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP "
|
|
"locale.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Privé %s> %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de créer le tuyau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de lire le fichier local\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible d'envoyer un bloc au receveur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de lire l'accusé de réception du receveur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de se connecter à l'envoyeur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible d'écrire dans le fichier local\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de créer un processus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: timeout\n"
|
|
msgstr "%s DCC: temps dépassé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible de créer la socket locale pour envoyer le fichier\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
|
|
msgstr "%s DCC: impossible d'activer l'option 'nonblock' sur la socket\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "non connecté"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvegardé)"
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(caché)"
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr " (temporaire)"
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "canal"
|
|
msgstr[1] "canaux"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s%s: vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "%s: ce tampon n'est pas un canal !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire le fichier log \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
|
|
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "message reçu"
|
|
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
|
|
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un message du serveur"
|
|
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "chaîne de mode utilisateur"
|
|
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "message d'absence"
|
|
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "est présent"
|
|
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "non absent"
|
|
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "maintenant absent"
|
|
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "whois (pseudo enregistré)"
|
|
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
|
msgstr "whois (mode aide)"
|
|
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "whois (utilisateur)"
|
|
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "whois (serveur)"
|
|
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "whois (opérateur)"
|
|
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "whowas"
|
|
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de /who list"
|
|
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "whois (inactif)"
|
|
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "whois (fin)"
|
|
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "whois (canaux)"
|
|
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "whois (utilisateur identifié)"
|
|
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list début"
|
|
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (pour /list)"
|
|
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mode du canal"
|
|
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
|
msgstr "whois (a les privilèges oper)"
|
|
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
msgstr "whois (hôte)"
|
|
|
|
msgid "channel creation date"
|
|
msgstr "date de création du canal"
|
|
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "pas de titre pour le canal"
|
|
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "titre du canal"
|
|
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
msgstr "informations sur le titre (pseudo et date de changement)"
|
|
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "invitation"
|
|
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "reop canal"
|
|
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "fin du reop canal"
|
|
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
msgstr "liste d'exception de canal"
|
|
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
msgstr "fin de liste d'exception de canal"
|
|
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "version du serveur"
|
|
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "liste des pseudos sur un canal"
|
|
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la liste /names"
|
|
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "liste de bannissement"
|
|
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "fin de la liste de bannissement"
|
|
|
|
msgid "whois (connecting from)"
|
|
msgstr "whois (connexion depuis)"
|
|
|
|
msgid "whois (using modes)"
|
|
msgstr "whois (utilise les modes)"
|
|
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "pas de tel pseudo/canal"
|
|
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "pas de tel serveur"
|
|
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "pas de tel canal"
|
|
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
|
|
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "trop de canaux"
|
|
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "n'y avait pas de tel pseudo"
|
|
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "pas d'origine"
|
|
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "pas de service"
|
|
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "pas de destinataire"
|
|
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "pas de texte à envoyer"
|
|
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "pas de niveau supérieur"
|
|
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
|
|
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "commande inconnue"
|
|
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD est manquant"
|
|
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "pas d'information administrative"
|
|
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "erreur de fichier"
|
|
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "pas de pseudo donné"
|
|
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "pseudo erroné"
|
|
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "pseudo déjà en cours d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "collision sur le pseudo"
|
|
|
|
msgid "resource unavailable"
|
|
msgstr "ressource non disponible"
|
|
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "non autorisé à changer de pseudo"
|
|
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
|
|
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "non présent sur le canal"
|
|
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
|
|
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "utilisateur non enregistré"
|
|
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "summon a été désactivé"
|
|
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "users a été désactivé"
|
|
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
|
|
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "pas assez de paramètres"
|
|
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
|
|
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
|
|
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "mot de passe incorrect"
|
|
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
|
|
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clé du canal déjà définie"
|
|
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
msgstr "redirection vers un autre canal"
|
|
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "le canal est déjà plein"
|
|
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
|
|
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "mauvais masque de canal"
|
|
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
|
|
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
|
|
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
|
|
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
|
|
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "votre connexion est restreinte !"
|
|
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop"
|
|
|
|
msgid "network split"
|
|
msgstr "network split"
|
|
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
|
|
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "drapeau de mode inconnu"
|
|
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "whois (connexion sécurisée)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s"
|
|
msgstr "Vous avez été invité sur %s%s%s par %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans hôte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le nouveau canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has killed %s%s%s from server %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a tué %s%s%s du serveur %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a tué %s%s%s du serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: host not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: hôte non trouvé pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel or nickname"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans canal ou pseudo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s"
|
|
msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: pseudo non trouvé pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s réponse de %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld %s"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s réponse de %s%s%s: %ld.%ld %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host or channel"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans hôte ou canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s reçu de %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %s: * %s %s"
|
|
msgstr "Canal %s: * %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" reçu de %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "CTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %s: %s> %s"
|
|
msgstr "Canal %s: %s> %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'analyser la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to: \"%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en: \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "WALLOPS de %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "Mode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s est absent: %s"
|
|
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s mode aide (+h)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s était %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
"signé le: %s%s"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
msgstr[1] "heures"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s Channels: "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s Canaux: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal créé le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot identify date/time for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot identify channel for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for %s%s"
|
|
msgstr "%sPas de titre défini pour %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is: \"%s%s\""
|
|
msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est: \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "%sTitre défini par %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot identify nickname for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de déterminer le pseudo pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr " par %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s"
|
|
msgstr " par %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s on %s%s%s %s %s %s%s@%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s sur %s%s%s %s %s %s%s@%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "pseudos"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "pseudo"
|
|
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "halfops"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "halfop"
|
|
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 2nd nickname \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2ème "
|
|
"pseudo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 3rd nickname \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème "
|
|
"pseudo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou "
|
|
"invalides, fermeture de la connexion avec le serveur !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 1st nickname \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
|
|
"pseudo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2ème "
|
|
"pseudo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème "
|
|
"pseudo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture "
|
|
"de la connexion avec le serveur !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
|
|
"pseudo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error retrieving user's name: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erreur de lecture du nom de l'utilisateur: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error sending data to IRC server: null pointer (please report problem "
|
|
"to developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: erreur d'envoi de données au serveur IRC: pointeur nul (merci de "
|
|
"reporter ce problème aux développeurs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error sending data to IRC server: empty buffer (please report problem "
|
|
"to developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: erreur d'envoi de données au serveur IRC: tampon d'envoi vide (merci "
|
|
"de reporter ce problème aux développeurs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to IRC server (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au serveur IRC (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received IRC message"
|
|
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour un message IRC reçu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" failed"
|
|
msgstr "%s%s: la commande \"%s\" a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no command to execute"
|
|
msgstr "%s%s: pas de commande à exécuter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", arguments=\"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: commande inconnue: cmd=\"%s\", hôte=\"%s\", paramètres=\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s%s: le lag est élevé, déconnexion du serveur..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: reconnexion au serveur dans %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: GnuTLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: la poignée de main de GnuTLS a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse du proxy \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse \"%s\" non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse IP du proxy non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: adresse IP non trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: connexion au proxy refusée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: connexion refusée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/"
|
|
"mot de passe si utilisés)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de paramétrer le nom/IP local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit "
|
|
"avec le support GnuTLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s..."
|
|
msgstr "%s%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s:%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s%s: connexion au serveur %s:%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: GnuTLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: erreur d'initialisation GnuTLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create pipe"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le tube"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_REUSEADDR\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s%s: reconnexion au serveur..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s%s: déconnecté du serveur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'écrire le fichier log \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Début du log ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Fin du log ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr "===\t========== Fin de l'historique (%d lignes) =========="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: le symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
|
|
"chargement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le "
|
|
"même nom existe déjà"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: la fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
|
|
"chargement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sErreur: impossible d'initialiser l'extension \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" %s loaded"
|
|
msgstr "%sExtension \"%s\" %s chargée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%sExtension \"%s\" déchargée"
|
|
|
|
msgid "Saving plugins configuration to disk"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration des extensions sur disque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec le "
|
|
"même nom)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" chargé, version %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erreur: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non trouvé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: chargement du script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de créer le sous-interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout et stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de charger le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'exécuter le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: déchargement du script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" déchargé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non chargé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
|
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" est mal utilisée en interne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour lire le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur inconnue en chargement du fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'initialiser %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'initialiser le module WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lancer l'interpréteur global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire l'état courant de l'interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: impossible de libérer l'interpréteur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erreur en chargement du fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s%s: impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "liste/charge/décharge des scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] [load filename] | [autoload] | [reload] | "
|
|
"[unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload] | "
|
|
"[unload [nom]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
|
"name: a script name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier: script (fichier) à charger\n"
|
|
"nom: un nom de script\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans argument, cette commande liste tous les scripts chargés."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mauvais nom, les espaces sont "
|
|
"interdits)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la "
|
|
"licence de l'extension (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mémoire insuffisante)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "Scripts %s chargés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr " fichier: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s"
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr " (aucun)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas initialisé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la fonction \"%s\""
|