weechat/po/es.po
2006-02-16 20:27:28 +00:00

5398 lines
157 KiB
Plaintext

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2006 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.8-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-server.c:182 src/common/weeconfig.c:2217
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-server.c:250
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
#: src/irc/irc-server.c:563
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:585 src/irc/irc-server.c:598 src/irc/irc-server.c:645
#: src/irc/irc-server.c:658
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
#: src/irc/irc-server.c:770
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s ¡El comando \"%s\" ha fallado!\n"
#: src/irc/irc-server.c:776
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n"
#: src/irc/irc-server.c:782
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:833
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
#: src/irc/irc-server.c:914
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
#: src/irc/irc-server.c:948
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n"
#: src/irc/irc-server.c:965
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:969
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:979
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:982
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:991
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s conexión proxy rechazada\n"
#: src/irc/irc-server.c:994
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s conexión rechazada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el "
"nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1481
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado "
"con soporte GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1490
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1496
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1506
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1510
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1528
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1543
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n"
#: src/irc/irc-server.c:1558
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1569
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1580
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1661 src/irc/irc-server.c:1670
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "¡Desconectado del servidor!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:53
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85
#: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:255
#: src/irc/irc-commands.c:264 src/irc/irc-commands.c:277
msgid "[target]"
msgstr "[target]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:265
#: src/irc/irc-commands.c:278
msgid "target: server"
msgstr "target: servidor objetivo"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
"enviar una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores conectados"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "revertir el estado ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [mensaje]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se "
"elimina el estado ausente)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "banea usuarios o máquinas"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
" canal: canal en el que banear\n"
"usuario: nombre de usuario o máquina a banear"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr ""
"enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A "
"Cliente)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
" nickname: user to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
"nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n"
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
" argumentos: argumentos para el CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla"
#: src/irc/irc-commands.c:63
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "acción [usuario [fichero]]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar "
"charla)\n"
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
"fichero: nombre del fichero (en la máquina local)"
#: src/irc/irc-commands.c:68
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82
#: src/irc/irc-commands.c:286
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[usuario [usuario]]"
#: src/irc/irc-commands.c:71
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:74
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:77
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:79
msgid "error received from IRC server"
msgstr "error recibido del servidor IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:81
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:84
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid "nickname channel"
msgstr "usuario canal"
#: src/irc/irc-commands.c:90
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
"usuario: usuario a invitar\n"
" canal: canal para la invitación"
#: src/irc/irc-commands.c:93
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:274
msgid "nickname: nickname"
msgstr "usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
#: src/irc/irc-commands.c:99
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
"clave: clave para unirse al canal"
#: src/irc/irc-commands.c:102
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
#: src/irc/irc-commands.c:104
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal en el que está el usuario\n"
" usuario: usuario a expulsar\n"
"comentario: comentario para la expulsión"
#: src/irc/irc-commands.c:108
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:110
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal donde está el usuario\n"
" usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
"comentario: comentario para la expulsión"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid "nickname comment"
msgstr "usuario comentario"
#: src/irc/irc-commands.c:116
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
" usuario: usuario\n"
"comentario: comentario para la muerte"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden "
"a la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[servidor] máscara_servidor]"
#: src/irc/irc-commands.c:121
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
"máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "list channels and their topic"
msgstr "listar canales y sus temas"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:126
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal a listar\n"
"servidor: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtener estadísticas acerca del tamaño de la red IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[máscara [objetivo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:130
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:133
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid "change channel or user mode"
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:138
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | "
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:140
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"modos del canal:\n"
" canal: nombre del canal a modificar\n"
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
" p: indicador de canal privado\n"
" s: indicador de canal secreto\n"
" i: indicador de canal sólo con invitación\n"
" t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n"
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
" m: canal moderado\n"
" l: fijar el límite de usuarios para el canal\n"
" b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
"..e: poner máscara de excepción\n"
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contraseña) de canal\n"
"modos de usuario:\n"
" usuario: usuario a modificar\n"
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
" w: el usuario recibe golpes\n"
" o: indicador de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:161
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtener el mensaje del día"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
#: src/irc/irc-commands.c:167
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal "
"actual)\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "listar usuarios en canales"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:172
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "change current nickname"
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:176
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
" -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores "
"conectados\n"
"nickname: nuevo nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid "nickname text"
msgstr "usuario texto"
#: src/irc/irc-commands.c:181
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
" texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:185
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "usuario [usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtener el estado de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user password"
msgstr "contraseña de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:189
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
"actual"
#: src/irc/irc-commands.c:191
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:193
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal a abandonar\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "ping server"
msgstr "hacer ping a un servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid "server1 [server2]"
msgstr "servidor1 [servidor2]"
#: src/irc/irc-commands.c:198
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "demonio [demonio2]"
#: src/irc/irc-commands.c:202
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
"demonio2: remitir el mensaje a este demonio"
#: src/irc/irc-commands.c:205
msgid "message received"
msgstr "mensaje recibido"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid "nickname [text]"
msgstr "usuario [texto]"
#: src/irc/irc-commands.c:209
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario para la conversación privada\n"
" texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "close all connections and quit"
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "[quit_message]"
msgstr "[mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:214
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data"
msgstr "datos"
#: src/irc/irc-commands.c:218
msgid "data: raw data to send"
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:220
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
#: src/irc/irc-commands.c:222
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info"
#: src/irc/irc-commands.c:226
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribución: visibilidad del servicio\n"
" tipo: reservado para una futura utilización"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[máscara [tipo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:231
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid "service text"
msgstr "servicio texto"
#: src/irc/irc-commands.c:236
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid "server comment"
msgstr "comentario de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:240
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
"comentario: comentario para salir"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "query statistics about server"
msgstr "pedir estadísticas acerca del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid "[query [server]]"
msgstr "[consulta [servidor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:245
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
"servidor: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:248
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:251
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
" usuario: nombre de usuario\n"
"destinatario: nombre del servidor\n"
" canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:254
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:256
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "get/set channel topic"
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [tema]"
#: src/irc/irc-commands.c:260
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
"elimina el tema actual)"
#: src/irc/irc-commands.c:263
msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "desbanea a usuarios o máquinas"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:269
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
" canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n"
"usuario: usuario o máquina a desbanear"
#: src/irc/irc-commands.c:272
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:276
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[servidor | usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:282
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
" usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:288
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
"de usuario 'w' para ellos mismos"
#: src/irc/irc-commands.c:291
msgid "text to send"
msgstr "texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:295
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
"proporcionada"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:300
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
" usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]"
#: src/irc/irc-commands.c:305
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
" usuario: nombre de usuario a buscar\n"
" número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el "
"número es negativo)\n"
"destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara"
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:311
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:315
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:319
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:323
#: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:327
#: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:333
#: src/irc/irc-commands.c:335 src/irc/irc-commands.c:337
#: src/irc/irc-commands.c:339 src/irc/irc-commands.c:341
#: src/irc/irc-commands.c:343 src/irc/irc-commands.c:345
#: src/irc/irc-commands.c:347 src/irc/irc-commands.c:349
#: src/irc/irc-commands.c:351 src/irc/irc-commands.c:353
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:357
#: src/irc/irc-commands.c:359 src/irc/irc-commands.c:361
#: src/irc/irc-commands.c:363 src/irc/irc-commands.c:365
#: src/irc/irc-commands.c:367 src/irc/irc-commands.c:369
#: src/irc/irc-commands.c:451 src/irc/irc-commands.c:453
#: src/irc/irc-commands.c:455 src/irc/irc-commands.c:457
#: src/irc/irc-commands.c:459 src/irc/irc-commands.c:461
#: src/irc/irc-commands.c:571
msgid "a server message"
msgstr "un mensaje de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:329
msgid "user mode string"
msgstr "cadena de modo usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid "away message"
msgstr "mensaje de ausencia"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "userhost"
msgstr "nombre de la máquina de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "ison"
msgstr "está presente"
#: src/irc/irc-commands.c:377
msgid "unaway"
msgstr "no ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:379
msgid "now away"
msgstr "ahora ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:381
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "quién es (usuario registrado)"
#: src/irc/irc-commands.c:383
msgid "whois (user)"
msgstr "quién es (usuario)"
#: src/irc/irc-commands.c:385
msgid "whois (server)"
msgstr "quién es (servidor)"
#: src/irc/irc-commands.c:387
msgid "whois (operator)"
msgstr "quién es (operador)"
#: src/irc/irc-commands.c:389
msgid "whowas"
msgstr "quién era"
#: src/irc/irc-commands.c:391
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de la lista /who"
#: src/irc/irc-commands.c:393
msgid "whois (idle)"
msgstr "quién es (idle)"
#: src/irc/irc-commands.c:395
msgid "whois (end)"
msgstr "quién es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:397
msgid "whois (channels)"
msgstr "quién es (canales)"
#: src/irc/irc-commands.c:399
msgid "whois (identified user)"
msgstr "quién es (usuario identificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:401
msgid "/list start"
msgstr "/list inicio"
#: src/irc/irc-commands.c:403
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (para /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:405
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:407
msgid "channel mode"
msgstr "modo de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:411
msgid "no topic for channel"
msgstr "sin tema para el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:413
msgid "topic of channel"
msgstr "tema de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :tema"
#: src/irc/irc-commands.c:415
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
" tema: tema del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "información sobre el tema (usuario y fecha de modificación)"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "inviting"
msgstr "invitando"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "channel reop"
msgstr "canal reop"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "end of channel reop list"
msgstr "fin de la lista de canal reop"
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "channel exception list"
msgstr "lista de excepción de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "end of channel exception list"
msgstr "fin de lista de excepción de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "server version"
msgstr "versión del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "who"
msgstr "quién"
#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "lista de usuarios en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:435
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:436
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
" canal: nombre del canal\n"
"usuario: usuario en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:439
msgid "links"
msgstr "enlaces"
#: src/irc/irc-commands.c:441
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de la lista /links"
#: src/irc/irc-commands.c:443
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la lista /names"
#: src/irc/irc-commands.c:445
msgid "banlist"
msgstr "lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:447
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:449
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de la lista /whowas"
#: src/irc/irc-commands.c:463
msgid "you are now an IRC operator"
msgstr "ahora es usted un operador IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:465
msgid "rehashing"
msgstr "redispersión"
#: src/irc/irc-commands.c:467
msgid "server local time"
msgstr "hora local del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:469
msgid "no such nick/channel"
msgstr "no existe ese usuario/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:471
msgid "no such server"
msgstr "no existe ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:473
msgid "no such channel"
msgstr "no existe ese canal"
#: src/irc/irc-commands.c:475
msgid "cannot send to channel"
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
#: src/irc/irc-commands.c:477
msgid "too many channels"
msgstr "demasiados canales"
#: src/irc/irc-commands.c:479 src/irc/irc-commands.c:481
msgid "was no such nick"
msgstr "no estaba ese usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:483
msgid "no origin"
msgstr "sin origen"
#: src/irc/irc-commands.c:485
msgid "no services"
msgstr "sin servicios"
#: src/irc/irc-commands.c:487
msgid "no recipient"
msgstr "sin destinatario"
#: src/irc/irc-commands.c:489
msgid "no text to send"
msgstr "sin texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:491
msgid "no toplevel"
msgstr "sin nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:493
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:495
msgid "unknown command"
msgstr "comando desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:497
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD falta"
#: src/irc/irc-commands.c:499
msgid "no administrative info"
msgstr "sin información administrativa"
#: src/irc/irc-commands.c:501
msgid "file error"
msgstr "error de fichero"
#: src/irc/irc-commands.c:503
msgid "no nickname given"
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:505
msgid "erroneous nickname"
msgstr "nombre de usuario erróneo"
#: src/irc/irc-commands.c:507
msgid "nickname already in use"
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
#: src/irc/irc-commands.c:509
msgid "nickname collision"
msgstr "colisión en el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:511
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:513
msgid "user not in channel"
msgstr "usuario no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:515
msgid "not on channel"
msgstr "no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:517
msgid "user already on channel"
msgstr "usuario ya en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:519
msgid "user not logged in"
msgstr "usuario no registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:521
msgid "summon has been disabled"
msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada"
#: src/irc/irc-commands.c:523
msgid "users has been disabled"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#: src/irc/irc-commands.c:525
msgid "you are not registered"
msgstr "usted no está registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:527
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hay parámetros suficientes"
#: src/irc/irc-commands.c:529
msgid "you may not register"
msgstr "usted no puede registrarse"
#: src/irc/irc-commands.c:531
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados"
#: src/irc/irc-commands.c:533
msgid "password incorrect"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:535
msgid "you are banned from this server"
msgstr "usted está baneado de este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:537
msgid "channel key already set"
msgstr "clave de canal ya definida"
#: src/irc/irc-commands.c:539
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "reenvío a otro canal"
#: src/irc/irc-commands.c:541
msgid "channel is already full"
msgstr "el canal ya está lleno"
#: src/irc/irc-commands.c:543
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "carácter de modo desconocido para mí"
#: src/irc/irc-commands.c:545
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)"
#: src/irc/irc-commands.c:547
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:549
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
#: src/irc/irc-commands.c:551
msgid "bad channel mask"
msgstr "máscara de canal incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:553
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "el canal no soporta los modos"
#: src/irc/irc-commands.c:555
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "usted no es un operador IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:557
msgid "you're not channel operator"
msgstr "usted no es operador del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:559
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "¡usted no puede matar a un servidor!"
#: src/irc/irc-commands.c:561
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "¡su conexión está restringida!"
#: src/irc/irc-commands.c:563
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "el usuario es inmune a kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:565
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "no hay O-lines para su máququina"
#: src/irc/irc-commands.c:567
msgid "unknown mode flag"
msgstr "indicador de modo desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:569
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:573
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "quién es (conexión segura)"
#: src/irc/irc-display.c:253
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:260
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: src/irc/irc-display.c:260
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
#: src/irc/irc-display.c:264 src/irc/irc-display.c:268
#: src/irc/irc-display.c:277 src/irc/irc-display.c:279
msgid "on"
msgstr "activo"
#: src/irc/irc-display.c:264 src/irc/irc-display.c:268
#: src/irc/irc-display.c:277 src/irc/irc-display.c:279
msgid "off"
msgstr "inactivo"
#: src/irc/irc-display.c:266
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (servidor temporal, no será guardado)"
#: src/irc/irc-display.c:271 src/irc/irc-display.c:300 src/irc/irc-recv.c:3205
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/irc/irc-display.c:282
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4732
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/irc/irc-send.c:62
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilización del nombre de máquina local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:214 src/common/command.c:963
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
#: src/irc/irc-send.c:387 src/irc/irc-send.c:415 src/irc/irc-send.c:617
#: src/irc/irc-send.c:654 src/irc/irc-send.c:691 src/irc/irc-send.c:745
#: src/irc/irc-send.c:790 src/irc/irc-send.c:869 src/irc/irc-send.c:930
#: src/irc/irc-send.c:1277 src/irc/irc-send.c:1419 src/irc/irc-send.c:1956
#: src/irc/irc-send.c:2086
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:526 src/irc/irc-send.c:538 src/irc/irc-send.c:556
#: src/irc/irc-send.c:1250 src/irc/irc-send.c:1388 src/irc/irc-send.c:1982
#: src/common/command.c:1787 src/common/command.c:2300
#: src/common/command.c:2441
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:578 src/irc/irc-send.c:854 src/irc/irc-send.c:915
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1042 src/irc/irc-send.c:1475 src/irc/irc-send.c:1489
#: src/irc/irc-send.c:1874
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n"
#: src/irc/irc-send.c:1124
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:1166 src/irc/irc-recv.c:501
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1219 src/irc/irc-send.c:1590
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2047
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:362
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:470 src/irc/irc-recv.c:1009
#: src/irc/irc-recv.c:1389 src/irc/irc-recv.c:1650 src/irc/irc-recv.c:3577
#: src/irc/irc-recv.c:3598 src/irc/irc-recv.c:3659 src/irc/irc-recv.c:3730
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:404
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:416
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:478
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:563
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor"
#: src/irc/irc-recv.c:585
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:626
msgid "sets ban on"
msgstr "poner baneo en"
#: src/irc/irc-recv.c:627
msgid "removes ban on"
msgstr "quita el baneo en"
#: src/irc/irc-recv.c:651
msgid "sets exception on"
msgstr "pone una excepción en"
#: src/irc/irc-recv.c:652
msgid "removes exception on"
msgstr "quita una excepción en"
#: src/irc/irc-recv.c:676
msgid "sets mode +f"
msgstr "pone modo +f"
#: src/irc/irc-recv.c:677
msgid "removes mode +f"
msgstr "quita modo +f"
#: src/irc/irc-recv.c:701
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "da estado de operador de medio canal a"
#: src/irc/irc-recv.c:702
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "quita el estado de operador de medio canal a"
#: src/irc/irc-recv.c:729
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "pone el canal en modo sólo-por-invitación"
#: src/irc/irc-recv.c:730
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "quita el indicador de canal sólo-por-invitación"
#: src/irc/irc-recv.c:747
msgid "sets channel key to"
msgstr "pone clave de canal en"
#: src/irc/irc-recv.c:748
msgid "removes channel key"
msgstr "elimina la clave de canal"
#: src/irc/irc-recv.c:779
msgid "sets the user limit to"
msgstr "define el límite de usuarios en"
#: src/irc/irc-recv.c:780
msgid "removes user limit"
msgstr "elimina el límite de usuarios"
#: src/irc/irc-recv.c:802
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "establece la moderación en el canal"
#: src/irc/irc-recv.c:803
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "elimina la moderación en el canal"
#: src/irc/irc-recv.c:813
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "establece el modo sólo mensajes de usuarios del canal"
#: src/irc/irc-recv.c:814
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autoriza a todos los usuarios a escribir en el canal"
#: src/irc/irc-recv.c:831
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "dar estado de operador de canal a"
#: src/irc/irc-recv.c:832
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "eliminar el estado de operador de canal a"
#: src/irc/irc-recv.c:859
msgid "sets private channel flag"
msgstr "establece el canal como privado"
#: src/irc/irc-recv.c:860
msgid "removes private channel flag"
msgstr "elimina el modo privado para el canal"
#: src/irc/irc-recv.c:877
msgid "sets quiet on"
msgstr "pone el modo silencio"
#: src/irc/irc-recv.c:878
msgid "removes quiet on"
msgstr "quita el modo silencio"
#: src/irc/irc-recv.c:895
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "establece el canal como secreto"
#: src/irc/irc-recv.c:896
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "elimina el modo secreto para el canal"
#: src/irc/irc-recv.c:906
msgid "sets topic protection"
msgstr "activa la protección de tema"
#: src/irc/irc-recv.c:907
msgid "removes topic protection"
msgstr "elimina la protección de tema"
#: src/irc/irc-recv.c:924
msgid "gives voice to"
msgstr "da voz a"
#: src/irc/irc-recv.c:925
msgid "removes voice from"
msgstr "quita la voz a"
#: src/irc/irc-recv.c:968 src/irc/irc-recv.c:1054 src/irc/irc-recv.c:1467
#: src/irc/irc-recv.c:2210
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
#: src/irc/irc-recv.c:978
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1020
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n"
msgstr "modo %s[%s%s%s/%s%s%s]%s cambiado por %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1089
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1093
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1160
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1174
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1208
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1231 src/irc/irc-recv.c:2047 src/irc/irc-recv.c:2139
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1255 src/irc/irc-recv.c:2163
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/irc/irc-recv.c:1320
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1360
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1517 src/irc/irc-recv.c:1634 src/irc/irc-recv.c:2074
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/irc/irc-recv.c:1542
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1572 src/irc/irc-recv.c:1744
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1601 src/irc/irc-recv.c:2111
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1705
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1762 src/irc/irc-recv.c:1783 src/irc/irc-recv.c:1799
#: src/irc/irc-recv.c:1815 src/irc/irc-recv.c:1841 src/irc/irc-recv.c:1862
#: src/irc/irc-recv.c:1878 src/irc/irc-recv.c:1903 src/irc/irc-recv.c:1924
#: src/irc/irc-recv.c:1940 src/irc/irc-recv.c:1965 src/irc/irc-recv.c:1986
#: src/irc/irc-recv.c:2001 src/irc/irc-recv.c:2186 src/irc/irc-recv.c:2538
#: src/irc/irc-recv.c:3937 src/irc/irc-recv.c:3952 src/irc/irc-recv.c:3967
#: src/irc/irc-recv.c:3982 src/irc/irc-recv.c:3995 src/irc/irc-recv.c:4060
#: src/irc/irc-recv.c:4074 src/irc/irc-recv.c:4308 src/irc/irc-recv.c:4366
#: src/irc/irc-recv.c:4504 src/irc/irc-recv.c:4519 src/irc/irc-recv.c:4625
#: src/irc/irc-recv.c:4639
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2014
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
#: src/irc/irc-recv.c:2233
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
#: src/irc/irc-recv.c:2365
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2394
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:"
#: src/irc/irc-recv.c:2405
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2524
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2588
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2680
msgid "Users online: "
msgstr "Usuarios conectados: "
#: src/irc/irc-recv.c:3056
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3177
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
#: src/irc/irc-recv.c:3189 src/common/command.c:3398 src/common/command.c:3416
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/irc/irc-recv.c:3189 src/common/command.c:3398 src/common/command.c:3416
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/irc/irc-recv.c:3193
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3197
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/irc/irc-recv.c:3197
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: src/irc/irc-recv.c:3201
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/irc/irc-recv.c:3201
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: src/irc/irc-recv.c:3205
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: src/irc/irc-recv.c:3589
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3645
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "El tema para %s%s%s es: "
#: src/irc/irc-recv.c:3669 src/irc/irc-recv.c:3757 src/irc/irc-recv.c:3812
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3719
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3739
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3748 src/irc/irc-recv.c:3821
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3797
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3857
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4354
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4412
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Usuarios %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4433
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4441
msgid "nicks"
msgstr "usuarios"
#: src/irc/irc-recv.c:4441
msgid "nick"
msgstr "usuario"
#: src/irc/irc-recv.c:4446
msgid "ops"
msgstr "operadores"
#: src/irc/irc-recv.c:4446
msgid "op"
msgstr "operador"
#: src/irc/irc-recv.c:4450
msgid "halfops"
msgstr "semi-operadores"
#: src/irc/irc-recv.c:4450
msgid "halfop"
msgstr "semi-operador"
#: src/irc/irc-recv.c:4454
msgid "voices"
msgstr "voces"
#: src/irc/irc-recv.c:4454
msgid "voice"
msgstr "voz"
#: src/irc/irc-recv.c:4458
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:4559
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por "
#: src/irc/irc-recv.c:4594
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4686
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4698
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4710
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la "
"conexión con el servidor!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4720
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/irc/irc-dcc.c:383
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:389
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:394
msgid " sent to "
msgstr " enviado a "
#: src/irc/irc-dcc.c:396
msgid " received from "
msgstr " recibido de "
#: src/irc/irc-dcc.c:401
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:401
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
#: src/irc/irc-dcc.c:414
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:474
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el "
"búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:485
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:585
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:594 src/irc/irc-dcc.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %u): "
"DCC no encontrado o terminado\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:686
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:705
msgid "DCC chat"
msgstr "Charla DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:732
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s "
"bytes\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:755
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%"
"lu%s bytes\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:775
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:792
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:810
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en "
"la posición %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:885
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:907
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:929
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:949
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1051
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1131
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1217
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privado %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1416
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s El DCC ha fallado porque el tamaño de bloque es demasiado grande. "
"Compruebe el valor de la opción \"dcc_blocksize\", el máximo es %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1491
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:196
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:214
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s máscara o tipo/comando debería ser un valor no genérico para el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:223
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:259
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s tipo desconocido o comando IRC \"%s\" para el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:287
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:408 src/irc/irc-ignore.c:444
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Eliminando el ignore:"
#: src/plugins/plugins.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando IRC \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (ya existe)\n"
#: src/plugins/plugins.c:295
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:542
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:553
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:564
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
"ya existe\n"
#: src/plugins/plugins.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:587
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:659
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:667
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:678
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:686
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n"
#: src/plugins/plugins.c:853
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
#: src/plugins/plugins.c:859
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:215 src/common/weeconfig.c:1861
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:303 src/common/weeconfig.c:2071
#: src/common/weeconfig.c:2277
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:310
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s archivo de configuración de plugins, creado por %s v%s en %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:314
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este "
"archivo cuando se actualizan las opciones.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:321
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
#: src/plugins/plugins-interface.c:335
#, c-format
msgid "%s server not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-input.c:340
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Día cambiado a %s\n"
#: src/gui/curses/gui-input.c:423
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1485
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1485
msgid "Kb"
msgstr "KB"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1485
msgid "Mb"
msgstr "MB"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1485
msgid "Gb"
msgstr "GB"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1603
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado de llegada"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1965
msgid "<servers>"
msgstr "<servidores>"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1977
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2111
msgid "[not connected] "
msgstr "[no conectado] "
#: src/gui/curses/gui-display.c:2121
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-display.c:2212
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2228
msgid "-MORE-"
msgstr "-MÁS-"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2401
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2402 src/gui/curses/gui-display.c:2406
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2411
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2415
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2416
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#: src/gui/gtk/gui-display.c:2226
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/gui/gui-common.c:752
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n"
#: src/gui/gui-common.c:1084
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "terminate line"
msgstr "terminar línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "complete word"
msgstr "completar palabra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete previous char"
msgstr "borrar el carácter anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete next char"
msgstr "borrar el carácter siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until end of line"
msgstr "borrar hasta fin de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "borrar hasta principio de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete entire line"
msgstr "borrar línea entera"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete previous word"
msgstr "borrar la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete next word"
msgstr "borrar la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "transpose chars"
msgstr "transponer caracteres"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to beginning of line"
msgstr "ir al principio de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "go to end of line"
msgstr "ir al final de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move one char left"
msgstr "mover un carácter a la izquierda"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move to previous word"
msgstr "mover a la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char right"
msgstr "mover un carácter a la derecha"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to next word"
msgstr "mover a la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call previous command in history"
msgstr "llamar al comando anterior en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "call previous command in global history"
msgstr "llamar al comando anterior en el historial global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "call next command in history"
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "call next command in global history"
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "scroll one page up"
msgstr "desplazarse una página hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll one page down"
msgstr "desplazarse una página hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
#, fuzzy
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "desplazarse una página hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
#, fuzzy
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "desplazarse una página hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "display end of nicklist"
msgstr "mostrar el final de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "saltar al búfer con actividad"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "saltar al búfer DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "jump to last buffer"
msgstr "saltar al último búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "jump to server buffer"
msgstr "saltar al búfer del servidor"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "jump to next server"
msgstr "saltar al servidor siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "seleccionar servidor activo en el búfer de servidores"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "desplazarse a la primera línea sin leer en el búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "clear hotlist"
msgstr "limpiar hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "clear infobar"
msgstr "limpiar barra de información"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "refresh screen"
msgstr "recargar la pantalla"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "grab a key"
msgstr "capturar una clave"
#: src/gui/gui-keyboard.c:438 src/common/command.c:2315
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:449
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:462
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
#: src/common/command.c:45
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
#: src/common/command.c:46
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]"
#: src/common/command.c:47
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"nombre_alias: nombre del seudónimo\n"
" comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n"
" argumentos: parámetros para el comando"
#: src/common/command.c:52
msgid "manage buffers"
msgstr "gestionar los búfers"
#: src/common/command.c:53
msgid "[action | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[acción | número | [[servidor] [canal]]]"
#: src/common/command.c:54
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"server\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
" acción: acción a efectuar:\n"
" move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -"
"1)\n"
" close: cierra el búfer (para un canal equivale a /part sin el mensaje de "
"fin)\n"
" list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta "
"lista)\n"
" notify: establece el nivel de notificación (0=nunca, 1=highlight, 2=1+msg, "
"3=2+join/part)\n"
"servidor\n"
" canal: saltar al búfer por el nombre del servidor o canal\n"
" número: saltar al búfer por número"
#: src/common/command.c:63
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "cambiar juego de caracteres para el servidor o canal"
#: src/common/command.c:64
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) juego_de_caracteres]"
#: src/common/command.c:65
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
"decode_iso: juego de caracteres utilizado para decodificar ISO\n"
"decode_utf: juego de caracteres utilizado para decodificar UTF\n"
" encode: juego de caracteres utilizado para codificar los mensajes\n"
"juego_de_caracteres: juego de caracteres a utilizar (por ejemplo: ISO-8859-"
"15, UTF-8...)"
#: src/common/command.c:70
msgid "clear window(s)"
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
#: src/common/command.c:71
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:72
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: limpiar todas las ventanas"
#: src/common/command.c:74
msgid "connect to a server"
msgstr "conectarse a un servidor"
#: src/common/command.c:75 src/common/command.c:79
msgid "[servername]"
msgstr "[nombre_del_servidor]"
#: src/common/command.c:76
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:78
msgid "disconnect from a server"
msgstr "desconectarse de un servidor"
#: src/common/command.c:80
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse"
#: src/common/command.c:82
msgid "print debug messages"
msgstr "imprime mensajes de depuración"
#: src/common/command.c:83
msgid "dump | windows"
msgstr "volcar | ventanas"
#: src/common/command.c:84
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
"ventanas: mostrar árbol de ventanas"
#: src/common/command.c:87
msgid "display help about commands"
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
#: src/common/command.c:88
msgid "[command]"
msgstr "[comando]"
#: src/common/command.c:89
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC"
#: src/common/command.c:91
msgid "show buffer command history"
msgstr "mostrar historial de comandos de búfer"
#: src/common/command.c:92
msgid "[clear | value]"
msgstr "[limpiar | valor]"
#: src/common/command.c:93
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"limpiar: limpiar historial\n"
"valor: número de entradas del historial para mostrar"
#: src/common/command.c:96
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts"
#: src/common/command.c:97
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]"
#: src/common/command.c:98
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" máscara: máscara de usuario o máquina que ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal que ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor que ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos."
#: src/common/command.c:107
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "atar/desatar claves"
#: src/common/command.c:108
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:109
msgid ""
" key: bind this key to an internal function or a command (beginning by "
"\"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando "
"por \"/ \")\n"
" desatar: desata una clave\n"
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
" reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
#: src/common/command.c:116
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
#: src/common/command.c:117
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
#: src/common/command.c:118
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
msgstr ""
"fichero: plugin (archivo) WeeChat para cargar\n"
"\n"
"Sin argumentos, el comando /plugin lista todos los plugins cargados."
#: src/common/command.c:121
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "lista, añde o elimina servidores"
#: src/common/command.c:122
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
"noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
#: src/common/command.c:127
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
"nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n"
" puerto: puerto para el servidor (número entero)\n"
" ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
" ssl: utilizar protocolo SSL\n"
" contraseña: contraseña para el servidor\n"
" alias1: primer alias para el servidor\n"
" alias2: alias alternativo para el servidor\n"
" alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
" nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
" nombre_real: nombre real del usuario"
#: src/common/command.c:139
msgid "save config to disk"
msgstr "guardar configuración a disco"
#: src/common/command.c:140
msgid "[file]"
msgstr "[archivo]"
#: src/common/command.c:140
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración"
#: src/common/command.c:142
msgid "set config parameters"
msgstr "modificar parámetros de configuración"
#: src/common/command.c:143
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[opción [ = valor]]"
#: src/common/command.c:144
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"opción: nombre de una opción (si el nombre está completo y no se da ningún "
"valor, entonces se muestra la ayuda de la opción)\n"
"valor: valor para una opción"
#: src/common/command.c:148
msgid "remove an alias"
msgstr "eliminar un alias"
#: src/common/command.c:149
msgid "alias_name"
msgstr "alias"
#: src/common/command.c:149
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
#: src/common/command.c:151
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts"
#: src/common/command.c:152
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[número | [máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]"
#: src/common/command.c:153
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" número: # de ignores para quitar (el número se muestra por la lista de "
"ignores)\n"
" máscara de usuario o máquina para no ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal para no ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor para no ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos."
#: src/common/command.c:163
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores"
#: src/common/command.c:165
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
#: src/common/command.c:168
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
#: src/common/command.c:169
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:170
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: envía el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC"
#: src/common/command.c:172
msgid "manage windows"
msgstr "gestión de ventanas"
#: src/common/command.c:173
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:175
#, c-format
msgid ""
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is pct%% of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n"
" -1: salta a la ventana previa\n"
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n"
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es pct%% de "
"la ventana padre\n"
" merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n"
"\n"
"Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la "
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana con tamaño = tamaño_actual / 4"
#: src/common/command.c:675
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:709 src/common/command.c:778
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
#: src/common/command.c:734
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:746
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:761
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n"
#: src/common/command.c:797
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:866
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n"
#: src/common/command.c:1010
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n"
#: src/common/command.c:1043 src/common/command.c:1080
#: src/common/command.c:1199
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1052
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#: src/common/command.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
"memoria)\n"
#: src/common/command.c:1070 src/common/command.c:1091
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Lista de alias:\n"
#: src/common/command.c:1105
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
#: src/common/command.c:1124
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#: src/common/command.c:1129
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sno conectado\n"
#: src/common/command.c:1133
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1142
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1151
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sdesconocido\n"
#: src/common/command.c:1178
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Búfers abiertos:\n"
#: src/common/command.c:1222
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s número de búfer incorrecto\n"
#: src/common/command.c:1238
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n"
#: src/common/command.c:1248
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr ""
"%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
#: src/common/command.c:1299
msgid "Notify levels: "
msgstr "Niveles de notificación: "
#: src/common/command.c:1328 src/common/command.c:1376
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:1337
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n"
#: src/common/command.c:1346
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1356
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(hotlist: nunca)\n"
#: src/common/command.c:1359
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(hotlist: resaltados)\n"
#: src/common/command.c:1362
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n"
#: src/common/command.c:1365
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n"
#: src/common/command.c:1464
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Juegos de caracteres para el servidor %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1472
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Juegos de caracteres para el canal %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1480
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Juegos de caracteres para el privado %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1508 src/common/command.c:1538
#: src/common/command.c:1568
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (heredado: \"%s%s%s\")"
#: src/common/command.c:1637 src/common/command.c:1665
#: src/common/command.c:1806 src/common/command.c:2434
#: src/common/command.c:3530 src/common/command.c:3573
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1700
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1708
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1726 src/common/command.c:1855
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s servidor no encontrado\n"
#: src/common/command.c:1839
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1847
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconexión automática está anulada\n"
#: src/common/command.c:1883 src/common/weechat.c:456
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
#: src/common/command.c:1893 src/common/weechat.c:476
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Comandos IRC :\n"
#: src/common/command.c:1907
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Comandos de plugin:\n"
#: src/common/command.c:2023
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
#: src/common/command.c:2092
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n"
#: src/common/command.c:2130
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Lista de ignores:\n"
#: src/common/command.c:2147
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Sin ignores definidos.\n"
#: src/common/command.c:2173
msgid "New ignore:"
msgstr "Nuevo ignore:"
#: src/common/command.c:2193
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Nueva anclaje de clave: %s"
#: src/common/command.c:2232
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Anclajes de clave:\n"
#: src/common/command.c:2246
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Clave \"%s\" desatada\n"
#: src/common/command.c:2252
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2260 src/common/weechat.c:508
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Funciones de clave internas:\n"
#: src/common/command.c:2280
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n"
#: src/common/command.c:2286
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de "
"seguridad)\n"
#: src/common/command.c:2347
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Plugins cargados:\n"
#: src/common/command.c:2363
msgid " message handlers:\n"
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
#: src/common/command.c:2372
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2379
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
#: src/common/command.c:2384
msgid " command handlers:\n"
msgstr " manejadores de comando:\n"
#: src/common/command.c:2405
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (sin manejador de comando)\n"
#: src/common/command.c:2411
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (sin plugins)\n"
#: src/common/command.c:2447
msgid ""
"Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins "
"support.\n"
msgstr ""
"El comando \"plugin\" no está disponible, Weechat fue compilado sin soporte "
"para plugins.\n"
#: src/common/command.c:2475
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2480
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2519
msgid "No server.\n"
msgstr "Ningún servidor.\n"
#: src/common/command.c:2530
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
#: src/common/command.c:2542
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2550
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr ""
"%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando parámetros\n"
#: src/common/command.c:2560
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2568
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a "
"él. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
#: src/common/command.c:2588
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
#: src/common/command.c:2607
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2617
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n"
#: src/common/command.c:2646 src/common/command.c:2674
#: src/common/command.c:2687 src/common/command.c:2713
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta contraseña para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2659
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el parámetro \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2700
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta comando para el parámetro \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2737
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Servidor %s%s%s creado\n"
#: src/common/command.c:2746
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/command.c:2805
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: src/common/command.c:2828
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(contraseña oculta) "
#: src/common/command.c:2926
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:2959 src/common/command.c:3007
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n"
#: src/common/command.c:2964 src/common/command.c:2999
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2980
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr ""
"%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat está en "
"ejecución\n"
#: src/common/command.c:3090
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3093
msgid "No config option found\n"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
#: src/common/command.c:3100
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sDetalle:\n"
#: src/common/command.c:3105
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
#: src/common/command.c:3106 src/common/command.c:3129
#: src/common/command.c:3135 src/common/command.c:3141
#: src/common/weechat.c:392 src/common/weechat.c:417 src/common/weechat.c:424
#: src/common/weechat.c:431
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3111
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:3114 src/common/weechat.c:401
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
#: src/common/command.c:3118
msgid " . type string (values: "
msgstr " . tipo cadena (valores: "
#: src/common/command.c:3131 src/common/command.c:3137
#: src/common/command.c:3143 src/common/weechat.c:419 src/common/weechat.c:426
#: src/common/weechat.c:433
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/common/command.c:3134
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3140
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
#: src/common/command.c:3146 src/common/weechat.c:436
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . descripción: %s\n"
#: src/common/command.c:3157
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3160
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:3186
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:3196
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#: src/common/command.c:3256
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "los ignores fueron eliminados.\n"
#: src/common/command.c:3258
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "el ignore fue eliminado.\n"
#: src/common/command.c:3263
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s no se encontraron ignores\n"
#: src/common/command.c:3297
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n"
#: src/common/command.c:3307
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s no se puede actualizar: conexión activa a un servidor SSL por lo menos "
"(debería ser corregido en una futura versión)\n"
#: src/common/command.c:3323
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Actualizando Weechat...\n"
#: src/common/command.c:3330
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesión en el archivo\n"
#: src/common/command.c:3356
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n"
#: src/common/command.c:3396
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empezó en %s"
#: src/common/command.c:3410
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empezó en %s"
"%s"
#: src/common/command.c:3454
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
#: src/common/command.c:3541
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo "
"tamaño que la actual.\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n"
#: src/common/fifo.c:90
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "La tubería FIFO está abierta\n"
#: src/common/fifo.c:131
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n"
#: src/common/fifo.c:153
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:164
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
#: src/common/fifo.c:290
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n"
#: src/common/log.c:127
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n"
#: src/common/log.c:158
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#: src/common/log.c:162
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
#: src/common/log.c:176
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin del log "
#: src/common/session.c:473
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
"La última operación con el archivo de sesión fue en la posición %ld, lectura "
"de %d bytes\n"
#: src/common/session.c:478
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Por favor, envía %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los desarrolladores "
"de Weechat para el soporte.\n"
"Sé cuidadoso, puede que haya información privada en estos ficheros.\n"
#: src/common/session.c:504 src/common/session.c:538 src/common/session.c:595
#: src/common/session.c:636
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "tipo erróneo en el fichero (esperado: %d, leído: %d)"
#: src/common/session.c:607 src/common/session.c:648
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "longitud inválida para un búfer"
#: src/common/session.c:672
msgid "object read error"
msgstr "error de lectura de objeto"
#: src/common/session.c:677
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "objeto erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
#: src/common/session.c:687
msgid "type read error"
msgstr "error de lectura de tipo"
#: src/common/session.c:692
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "tipo erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
#: src/common/session.c:777
msgid "server name not found"
msgstr "nombre de servidor no encontrado"
#: src/common/session.c:782
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:786
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n"
#: src/common/session.c:789
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n"
#: src/common/session.c:794
msgid "can't create new server"
msgstr "no se puede crear un nuevo servidor"
#: src/common/session.c:808
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)"
#: src/common/session.c:896
msgid "gnutls init error"
msgstr "error de inicio de gnutls"
#: src/common/session.c:913
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "el handshake gnutls ha fallado"
#: src/common/session.c:956
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:978
msgid "channel found without server"
msgstr "canal encontrado sin servidor"
#: src/common/session.c:985
msgid "channel type not found"
msgstr "tipo de canal no encontrado"
#: src/common/session.c:993
msgid "channel name not found"
msgstr "nombre de canal no encontrado"
#: src/common/session.c:998
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "sesión: cargando canal \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1006
msgid "can't create new channel"
msgstr "no se puede crear un nuevo canal"
#: src/common/session.c:1016
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)"
#: src/common/session.c:1049
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1072
msgid "nick found without channel"
msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal"
#: src/common/session.c:1080
msgid "nick name not found"
msgstr "nombre de usuario no encontrado"
#: src/common/session.c:1090
msgid "can't create new nick"
msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario"
#: src/common/session.c:1100
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)"
#: src/common/session.c:1116
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1142
msgid "can't create new DCC"
msgstr "no se puede crear un nuevo DCC"
#: src/common/session.c:1146
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "sesión: cargando DCC\n"
#: src/common/session.c:1156
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)"
#: src/common/session.c:1175
msgid "server not found for DCC"
msgstr "servidor no encontrado para DCC"
#: src/common/session.c:1184
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC con canal pero sin servidor"
#: src/common/session.c:1196
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "canal no encontrado para DCC"
#: src/common/session.c:1270
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1290
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
#: src/common/session.c:1292
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "sesión: cargando historial global\n"
#: src/common/session.c:1300
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
#: src/common/session.c:1320
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"sesión: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1346
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "nombre de servidor no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1354
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1361
msgid "dcc flag not found for buffer"
msgstr "bandera (flag) de dcc no encontrada para el búfer"
#: src/common/session.c:1366
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, dcc: %d)\n"
msgstr "sesión: cargando búfer (servidor: %s, canal: %s, dcc: %d)\n"
#: src/common/session.c:1377
msgid "server not found for buffer"
msgstr "servidor no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1387
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "canal no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1395
msgid "can't create new buffer"
msgstr "no se puede crear un nuevo búfer"
#: src/common/session.c:1408
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo búfer)"
#: src/common/session.c:1421
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor del búfer (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1443
msgid "line found without buffer"
msgstr "línea encontrada sin un búfer"
#: src/common/session.c:1451
msgid "can't create new line"
msgstr "no se puede crear una nueva línea"
#: src/common/session.c:1461
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo línea)"
#: src/common/session.c:1492
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de la línea (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1516
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1529
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1559
msgid "session file not found"
msgstr "archivo de sesión no encontrado"
#: src/common/session.c:1566
msgid "signature not found"
msgstr "firma no encontrada"
#: src/common/session.c:1571
msgid "bad session signature"
msgstr "firma de sesión corrupta"
#: src/common/session.c:1582
msgid "object id not found"
msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado"
#: src/common/session.c:1590
msgid "failed to load server"
msgstr "falló al cargar el servidor"
#: src/common/session.c:1597
msgid "failed to load channel"
msgstr "falló al cargar el canal"
#: src/common/session.c:1604
msgid "failed to load nick"
msgstr "falló al cargar el nick"
#: src/common/session.c:1611
msgid "failed to load DCC"
msgstr "falló al cargar el DCC"
#: src/common/session.c:1618
msgid "failed to load history"
msgstr "falló al cargar el historial"
#: src/common/session.c:1625
msgid "failed to load buffer"
msgstr "falló al cargar el búfer"
#: src/common/session.c:1632
msgid "failed to load line"
msgstr "falló al cargar la línea"
#: src/common/session.c:1639
msgid "failed to load uptime"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1644
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1648
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "falló al ignorar el objeto (id: %d)"
#: src/common/session.c:1672
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesión (%s)\n"
#: src/common/session.c:1678
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Actualización completada con éxito\n"
#: src/common/weechat.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compilado a %s %s\n"
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:350
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones ...]\n"
" ó: %s [irc[6][s]://[usuario[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/"
"channel]"
#: src/common/weechat.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect desactivar autoconexión a los servidores al "
"inicio\n"
" -c, --config mostrar opciones del archivo de configuración\n"
" -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las "
"teclas\n"
" -h, --help esta ayuda\n"
" -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n"
" -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n"
" -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n"
" -p, --no-plugin no cargar ninguna extensión (plugin) al inicio\n"
" -v, --version mostrar versión de Weechat\n"
" -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n"
#: src/common/weechat.c:377
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de configuración de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:390
#, c-format
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . tipo: booleano\n"
#: src/common/weechat.c:391
#, c-format
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:397
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . tipo: entero\n"
#: src/common/weechat.c:398
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
#: src/common/weechat.c:405 src/common/weechat.c:429
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . tipo: cadena\n"
#: src/common/weechat.c:406
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . valores: "
#: src/common/weechat.c:422
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . tipo: color\n"
#: src/common/weechat.c:423
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:430
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#: src/common/weechat.c:530
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s claves por defecto:\n"
#: src/common/weechat.c:579
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
#: src/common/weechat.c:624
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --session\n"
#: src/common/weechat.c:645
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:659
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:668
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:688
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:711
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
#: src/common/weechat.c:720
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
#: src/common/weechat.c:731 src/common/weechat.c:744
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:790
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (%s/%s)"
msgstr "%s no es posible crear/añadir en el fichero de log (%s/%s)"
#: src/common/weechat.c:841
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:855 src/common/weechat.c:865
msgid "compiled on"
msgstr "compilado en"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Error WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Advertencia WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:105 src/common/weeconfig.c:106
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
"nombre y la versión"
#: src/common/weeconfig.c:109 src/common/weeconfig.c:110
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:113 src/common/weeconfig.c:114
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:117
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "eslógan de WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:118
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)"
#: src/common/weeconfig.c:121
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"Juego de caracteres ISO para decodificar mensajes del servidor (usado sólo "
"si locale es UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:122
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8"
msgstr ""
"Juego de caracteres ISO para decodificar mensajes del servidor (usado sólo "
"si locale es UTF-8) (si está vacío, los mensajes no se convierten si locale "
"es UTF-8"
#: src/common/weeconfig.c:126
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"Juego de caracteres UTF para decodificar mensajes del servidor (usado sólo "
"si locale no es UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:127
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8"
msgstr ""
"Juego de caracteres UTF para decodificar mensajes del servidor (usado sólo "
"si locale no es UTF-8) (si está vacío, los mensajes no se convierten si "
"locale no es UTF-8"
#: src/common/weeconfig.c:131
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:132
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"Juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor, "
"ejemplos: UTF-8, ISO-8859-1 (si está vacío, los mensajes no se convierten)"
#: src/common/weeconfig.c:135
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr ""
"fuerza el juego de caracteres interno de Weechat (debería estar vacío en la "
"mayoría de los casos)"
#: src/common/weeconfig.c:136
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
msgstr ""
"fuerza el juego de caracteres interno de Weechat (debería estar vacío en la "
"mayoría de los casos, eso significa que se utiliza el juego de caracteres "
"detectado)"
#: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores"
#: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:151 src/common/weeconfig.c:152
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "fecha y hora para las búfers"
#: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:159 src/common/weeconfig.c:160
msgid "display actions with different colors"
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
#: src/common/weeconfig.c:163
msgid "display nicklist window"
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:164
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:167
msgid "nicklist position"
msgstr "posición de la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:168
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
#: src/common/weeconfig.c:171
msgid "min size for nicklist"
msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:172
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))"
#: src/common/weeconfig.c:176
msgid "max size for nicklist"
msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:177
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces "
"se fija el tamaño))"
#: src/common/weeconfig.c:181 src/common/weeconfig.c:182
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado"
#: src/common/weeconfig.c:185 src/common/weeconfig.c:186
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
#: src/common/weeconfig.c:189 src/common/weeconfig.c:190
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:193 src/common/weeconfig.c:194
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:201 src/common/weeconfig.c:202
msgid "complete only with first nick found"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:205 src/common/weeconfig.c:206
msgid "enable info bar"
msgstr "activa la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:209 src/common/weeconfig.c:210
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
#: src/common/weeconfig.c:213 src/common/weeconfig.c:214
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas"
#: src/common/weeconfig.c:217
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
"información"
#: src/common/weeconfig.c:218
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
"información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)"
#: src/common/weeconfig.c:222
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "número máximo de nombres en la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:223
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"número máximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo los "
"números de búfer)"
#: src/common/weeconfig.c:226
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:227
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=join/part, "
"2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)"
#: src/common/weeconfig.c:231
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:232
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)"
#: src/common/weeconfig.c:235 src/common/weeconfig.c:236
msgid "display special message when day changes"
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
#: src/common/weeconfig.c:239 src/common/weeconfig.c:240
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el día cambió"
#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr ""
"usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera línea sin "
"leer"
#: src/common/weeconfig.c:313
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero"
#: src/common/weeconfig.c:314
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
"plano del terminal por defecto)"
#: src/common/weeconfig.c:319 src/common/weeconfig.c:320
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
#: src/common/weeconfig.c:324 src/common/weeconfig.c:325
msgid "color for title bar"
msgstr "color para la barra de título"
#: src/common/weeconfig.c:328 src/common/weeconfig.c:329
msgid "background for title bar"
msgstr "color de fondo para la barra de título"
#: src/common/weeconfig.c:334 src/common/weeconfig.c:335
msgid "color for chat text"
msgstr "color para el texto de conversación"
#: src/common/weeconfig.c:338
msgid "color for time"
msgstr "color para la hora"
#: src/common/weeconfig.c:339
msgid "color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
#: src/common/weeconfig.c:342
msgid "color for time separator"
msgstr "color para el separador de la hora"
#: src/common/weeconfig.c:343
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:346 src/common/weeconfig.c:347
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:350 src/common/weeconfig.c:351
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "color para el car ácter de en medio del prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:354 src/common/weeconfig.c:355
msgid "color for server name"
msgstr "color para el nombre del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:358 src/common/weeconfig.c:359
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "color para la flecha de join (prefijo)"
#: src/common/weeconfig.c:362 src/common/weeconfig.c:363
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)"
#: src/common/weeconfig.c:366
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:367
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:370
msgid "color for hostnames"
msgstr "color para los nombres de máquina"
#: src/common/weeconfig.c:371
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:374
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:375
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:378
msgid "color for dark separators"
msgstr "color para los separadores oscuros"
#: src/common/weeconfig.c:379
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:382
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "color para el alias resaltado"
#: src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:386
msgid "background for chat"
msgstr "color de fondo para la conversación"
#: src/common/weeconfig.c:387
msgid "background for chat window"
msgstr "color de fondo para la ventana de conversación"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for unread data marker"
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
msgid "background for unread data marker"
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
#: src/common/weeconfig.c:400 src/common/weeconfig.c:401
msgid "color for status bar"
msgstr "color para la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:404 src/common/weeconfig.c:405
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:408 src/common/weeconfig.c:409
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:412
msgid "color for window with new messages"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
#: src/common/weeconfig.c:413
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:416
msgid "color for window with private message"
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado"
#: src/common/weeconfig.c:417
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:420
msgid "color for window with highlight"
msgstr "color para una ventana con resaltado"
#: src/common/weeconfig.c:421
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:424
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
#: src/common/weeconfig.c:425
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:428
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "color para el texto \"-MÁS-\""
#: src/common/weeconfig.c:429
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433
msgid "background for status window"
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
#: src/common/weeconfig.c:438 src/common/weeconfig.c:439
msgid "color for info bar text"
msgstr "color para el texto de la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:442 src/common/weeconfig.c:443
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:446 src/common/weeconfig.c:447
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "color para la notificación en la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:450 src/common/weeconfig.c:451
msgid "background for info bar window"
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:456 src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for input text"
msgstr "color para el texto de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:460 src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:464 src/common/weeconfig.c:465
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
#: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)"
#: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473
msgid "background for input window"
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
msgid "color for nicknames"
msgstr "color para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
msgid "color for away nicknames"
msgstr "color para los usuarios ausentes"
#: src/common/weeconfig.c:486
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "color para el símbolo de propietario de canal"
#: src/common/weeconfig.c:487
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:490
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "color para el símbolo de administrador de canal"
#: src/common/weeconfig.c:491
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:494 src/common/weeconfig.c:495
msgid "color for operator symbol"
msgstr "color para el símbolo de operador"
#: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "color para el símbolo de semi-operador"
#: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503
msgid "color for voice symbol"
msgstr "color para el símbolo de voz"
#: src/common/weeconfig.c:506 src/common/weeconfig.c:507
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
#: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511
msgid "color for nick separator"
msgstr "color para el separador de alias"
#: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515
msgid "color for local nick"
msgstr "color para el alias local"
#: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
#: src/common/weeconfig.c:526 src/common/weeconfig.c:527
#: src/common/weeconfig.c:530 src/common/weeconfig.c:531
#: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
#: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547
#: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
msgid "color for nick"
msgstr "color para el nombre de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
msgid "background for nicknames"
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:568
msgid "color for selected DCC"
msgstr "color para el DCC seleccionado"
#: src/common/weeconfig.c:569
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaciín)"
#: src/common/weeconfig.c:572 src/common/weeconfig.c:573
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
#: src/common/weeconfig.c:576 src/common/weeconfig.c:577
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
#: src/common/weeconfig.c:580 src/common/weeconfig.c:581
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
#: src/common/weeconfig.c:584 src/common/weeconfig.c:585
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
#: src/common/weeconfig.c:588 src/common/weeconfig.c:589
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
#: src/common/weeconfig.c:592 src/common/weeconfig.c:593
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
#: src/common/weeconfig.c:607
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)"
#: src/common/weeconfig.c:608
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = "
"ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:612
msgid "max user commands in history"
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico"
#: src/common/weeconfig.c:613
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:616
msgid "max commands to display"
msgstr "número máximo de comandos para mostrar"
#: src/common/weeconfig.c:617
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
"historial (0 = ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:634 src/common/weeconfig.c:635
msgid "automatically log server messages"
msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:638 src/common/weeconfig.c:639
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal"
#: src/common/weeconfig.c:642 src/common/weeconfig.c:643
msgid "automatically log private chats"
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas"
#: src/common/weeconfig.c:646 src/common/weeconfig.c:647
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:650
msgid "path for log files"
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
#: src/common/weeconfig.c:651
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:655
msgid "timestamp for log"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
#: src/common/weeconfig.c:656
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
"hora)"
#: src/common/weeconfig.c:659 src/common/weeconfig.c:660
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:686
msgid "display message for away"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:687
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:690 src/common/weeconfig.c:691
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:694
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat "
"en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:699
msgid "default quit message"
msgstr "mensaje de fin por defecto"
#: src/common/weeconfig.c:700
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat "
"en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:703 src/common/weeconfig.c:704
msgid "display notices as private messages"
msgstr "mostrar noticias como mensajes privados"
#: src/common/weeconfig.c:707
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:708
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
#: src/common/weeconfig.c:711
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:712
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:715
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
#: src/common/weeconfig.c:716
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:719
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar"
#: src/common/weeconfig.c:720
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:723
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "desconexión tras un lag importante"
#: src/common/weeconfig.c:724
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
#: src/common/weeconfig.c:727 src/common/weeconfig.c:728
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto"
#: src/common/weeconfig.c:731
msgid "list of words to highlight"
msgstr "lista de palabras a resaltar"
#: src/common/weeconfig.c:732
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
"mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
"concordancia parcial)"
#: src/common/weeconfig.c:736 src/common/weeconfig.c:738
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
"entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:741
msgid "allow user to send colors"
msgstr "permitir al usuario enviar colores"
#: src/common/weeconfig.c:742
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %Cxx,"
"yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
#: src/common/weeconfig.c:764
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc"
#: src/common/weeconfig.c:765
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:768
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc"
#: src/common/weeconfig.c:769
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
"precaución!)"
#: src/common/weeconfig.c:772
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc"
#: src/common/weeconfig.c:773
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:776
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc"
#: src/common/weeconfig.c:777
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:780
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "puertos permitidos para dcc de salida"
#: src/common/weeconfig.c:781
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
"especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)"
#: src/common/weeconfig.c:786
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "dirección IP para dcc de salida"
#: src/common/weeconfig.c:787
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la IP "
"de interfaz local)"
#: src/common/weeconfig.c:791
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:792
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
"usuario)"
#: src/common/weeconfig.c:795
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:796
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no "
"se especifica una ruta)"
#: src/common/weeconfig.c:799 src/common/weeconfig.c:800
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
#: src/common/weeconfig.c:803
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen"
#: src/common/weeconfig.c:804
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:807
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas"
#: src/common/weeconfig.c:808
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión "
"con la máquina remota"
#: src/common/weeconfig.c:827
msgid "use proxy"
msgstr "utilizar un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:828
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
#: src/common/weeconfig.c:831
msgid "proxy type"
msgstr "tipo de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:832
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "usar proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:839
msgid "proxy address"
msgstr "dirección del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:840
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
#: src/common/weeconfig.c:843
msgid "port for proxy"
msgstr "puerto para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:844
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid "proxy username"
msgstr "nombre de usuario del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:848
msgid "username for proxy server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid "proxy password"
msgstr "contraseña para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:852
msgid "password for proxy server"
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:865
msgid "path for searching plugins"
msgstr "ruta para la búsqueda de plugins"
#: src/common/weeconfig.c:866
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:870
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "lista de plugins para cargar automáticamente"
#: src/common/weeconfig.c:871
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
"\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser "
"parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:876
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "extensión de plugins estándar en nombre de archivo"
#: src/common/weeconfig.c:877
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la autocarga "
"(si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando la autocarga es "
"\"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:894
msgid "server name"
msgstr "nombre de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:895
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
#: src/common/weeconfig.c:898
msgid "automatically connect to server"
msgstr "conexión automática al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:899
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat está arrancando"
#: src/common/weeconfig.c:902
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconexión automática al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:903
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión"
#: src/common/weeconfig.c:906
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión"
#: src/common/weeconfig.c:907
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:910
msgid "server address or hostname"
msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:911
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:914
msgid "port for IRC server"
msgstr "puerto para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:915
msgid "port for connecting to server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:918 src/common/weeconfig.c:919
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:922 src/common/weeconfig.c:923
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid "server password"
msgstr "contraseña para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:927
msgid "password for IRC server"
msgstr "contraseña para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:930
msgid "nickname for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:931
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:934
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:935
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
"ya está en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:938
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:939
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
"nombre de usuario alternativo ya está en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:942
msgid "user name for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:943
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:946
msgid "real name for server"
msgstr "nombre real para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:947
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:950
#, fuzzy
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "primer comando a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:955
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado"
#: src/common/weeconfig.c:956
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticación)"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:960
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
"servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:963 src/common/weeconfig.c:964
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado"
#: src/common/weeconfig.c:967
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor"
#: src/common/weeconfig.c:968
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este "
"servidor (formato: #canal:1,...)"
#: src/common/weeconfig.c:971
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr "juego de caracteres para decodificar ISO en el servidor y los canales"
#: src/common/weeconfig.c:972
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"lista separada por comas de juegos de caracteres para el servidor y los "
"canales, para decodificar ISO (formato: server:juego_de_caracteres, #channel:"
"juego_de_caracteres...)"
#: src/common/weeconfig.c:976
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr "juego de caracteres para decodificar UTF en el servidor y los canales"
#: src/common/weeconfig.c:977
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"lista separada por comas de juegos de caracteres para el servidor y los "
"canales, para decodificar UTF (formato: server:juego_de_caracteres, #channel:"
"juego_de_caracteres...)"
#: src/common/weeconfig.c:981
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr ""
"juego de caracteres para codificar los mensajes en el servidor y los canales"
#: src/common/weeconfig.c:982
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"lista separada por comas de juegos de caracteres para el servidor y los "
"canales, para codificar los mensajes (formato: server:juego_de_caracteres, "
"#channel:juego_de_caracteres...)"
#: src/common/weeconfig.c:1671
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
#: src/common/weeconfig.c:1680
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
#: src/common/weeconfig.c:1697
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/weeconfig.c:1737
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1748
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1786
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1818
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1835
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1853
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n"
#: src/common/weeconfig.c:1935 src/common/weeconfig.c:1961
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n"
#: src/common/weeconfig.c:1941
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: opciones de ignore inválidas \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1972
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1981
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n"
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
"Esperado: una de estas cadenas: "
#: src/common/weeconfig.c:2008
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2077
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2078
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n"
#: src/common/weeconfig.c:2081 src/common/weeconfig.c:2286
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s"
#: src/common/weeconfig.c:2085 src/common/weeconfig.c:2290
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este "
"fichero al salir.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2283
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
#~ msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
#~ msgstr "%s ¡el alias o el comando \"%s\" ya existe!\n"
#~ msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
#~ msgstr "%s ¡el alias no puede ejecutar otro alias!\n"
#~ msgid "%s target command \"/%s\" does not exist!\n"
#~ msgstr "%s ¡el comando objetivo \"/%s\" no existe!\n"
#~ msgid "%s alias can not start with \"/\"\n"
#~ msgstr "%s el alias no puede empezar con \"/\"\n"
#~ msgid "path for WeeChat log files"
#~ msgstr "ruta para los archivos de registro (logs) de WeeChat"
#~ msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
#~ msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat/logs\n"
#~ msgid "On %s: * %s %s"
#~ msgstr "En %s: * %s %s"
#~ msgid "On %s: %s> %s"
#~ msgstr "En %s: %s> %s"
#~ msgid "default message when away"
#~ msgstr "mensaje por defecto para el estado ausente"