weechat/po/es.po
2006-11-29 16:08:57 +00:00

5607 lines
162 KiB
Plaintext

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2006 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Weechat 0.2.2-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 16:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-server.c:192 src/common/weeconfig.c:2306
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-server.c:261
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
#: src/irc/irc-server.c:509
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:523 src/irc/irc-server.c:850
#, fuzzy
msgid "(message dropped)"
msgstr "mensaje recibido"
#: src/irc/irc-server.c:635 src/irc/irc-server.c:648 src/irc/irc-server.c:695
#: src/irc/irc-server.c:708
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
#: src/irc/irc-server.c:817
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s ¡El comando \"%s\" ha fallado!\n"
#: src/irc/irc-server.c:823
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n"
#: src/irc/irc-server.c:829
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:895
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
#: src/irc/irc-server.c:976
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
#: src/irc/irc-server.c:1010
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n"
#: src/irc/irc-server.c:1027
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1031
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1041
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1044
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1053
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s conexión proxy rechazada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1056
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s conexión rechazada\n"
#: src/irc/irc-server.c:1064
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el "
"nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-server.c:1589
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado "
"con soporte GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1598
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1604
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1614
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1618
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1636
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1651
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n"
#: src/irc/irc-server.c:1666
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1677
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1688
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1719
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1770 src/irc/irc-server.c:1781
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "¡Desconectado del servidor!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:55
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[target]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "target: servidor objetivo"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
"enviar una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores conectados"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "revertir el estado ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [mensaje]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se "
"elimina el estado ausente)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "banea usuarios o máquinas"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
" canal: canal en el que banear\n"
"usuario: nombre de usuario o máquina a banear"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr ""
"enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A "
"Cliente)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
#, fuzzy
msgid "receiver type [arguments]"
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
#, fuzzy
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
"nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n"
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
" argumentos: argumentos para el CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "dejar y volver a unirse a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: nombre de canal para el ciclo\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[usuario [usuario]]"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "error recibido del servidor IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "usuario canal"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
"usuario: usuario a invitar\n"
" canal: canal para la invitación"
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
"clave: clave para unirse al canal"
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal en el que está el usuario\n"
" usuario: usuario a expulsar\n"
"comentario: comentario para la expulsión"
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal donde está el usuario\n"
" usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
"comentario: comentario para la expulsión"
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "usuario comentario"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
" usuario: usuario\n"
"comentario: comentario para la muerte"
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden "
"a la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[servidor] máscara_servidor]"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
"máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara"
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "listar canales y sus temas"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal a listar (se permite un regexp)\n"
"servidor: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtener estadísticas acerca del tamaño de la red IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[máscara [objetivo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | "
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"modos del canal:\n"
" canal: nombre del canal a modificar\n"
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
" p: indicador de canal privado\n"
" s: indicador de canal secreto\n"
" i: indicador de canal sólo con invitación\n"
" t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n"
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
" m: canal moderado\n"
" l: fijar el límite de usuarios para el canal\n"
" b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
"..e: poner máscara de excepción\n"
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contraseña) de canal\n"
"modos de usuario:\n"
" usuario: usuario a modificar\n"
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
" w: el usuario recibe golpes\n"
" o: indicador de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtener el mensaje del día"
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal "
"actual)\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "listar usuarios en canales"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
" -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores "
"conectados\n"
"nickname: nuevo nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "usuario texto"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
" texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "usuario [usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtener el estado de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "contraseña de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
"actual"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal a abandonar\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "hacer ping a un servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "servidor1 [servidor2]"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "demonio [demonio2]"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
"demonio2: remitir el mensaje a este demonio"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "mensaje recibido"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "usuario [texto]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario para la conversación privada\n"
" texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "datos"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribución: visibilidad del servicio\n"
" tipo: reservado para una futura utilización"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[máscara [tipo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "servicio texto"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "comentario de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
"comentario: comentario para salir"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "pedir estadísticas acerca del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[consulta [servidor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
"servidor: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
" usuario: nombre de usuario\n"
"destinatario: nombre del servidor\n"
" canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [tema]"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
"elimina el tema actual)"
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "desbanea a usuarios o máquinas"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
" canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n"
"usuario: usuario o máquina a desbanear"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[servidor | usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
" usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
"de usuario 'w' para ellos mismos"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
"proporcionada"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
" usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)"
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
" usuario: nombre de usuario a buscar\n"
" número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el "
"número es negativo)\n"
"destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara"
#: src/irc/irc-commands.c:308
msgid "a server message"
msgstr "un mensaje de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:310
msgid "user mode string"
msgstr "cadena de modo usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:312
msgid "away message"
msgstr "mensaje de ausencia"
#: src/irc/irc-commands.c:314
msgid "userhost"
msgstr "nombre de la máquina de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:316
msgid "ison"
msgstr "está presente"
#: src/irc/irc-commands.c:318
msgid "unaway"
msgstr "no ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:320
msgid "now away"
msgstr "ahora ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:322
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "quién es (usuario registrado)"
#: src/irc/irc-commands.c:324
#, fuzzy
msgid "whois (help mode)"
msgstr "quién es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "whois (user)"
msgstr "quién es (usuario)"
#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "whois (server)"
msgstr "quién es (servidor)"
#: src/irc/irc-commands.c:330
msgid "whois (operator)"
msgstr "quién es (operador)"
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "whowas"
msgstr "quién era"
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de la lista /who"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "whois (idle)"
msgstr "quién es (idle)"
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (end)"
msgstr "quién es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "whois (channels)"
msgstr "quién es (canales)"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "whois (identified user)"
msgstr "quién es (usuario identificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "/list start"
msgstr "/list inicio"
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (para /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "channel mode"
msgstr "modo de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:352
#, fuzzy
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "quién es (operador)"
#: src/irc/irc-commands.c:354
#, fuzzy
msgid "channel creation date"
msgstr "lista de excepción de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid "no topic for channel"
msgstr "sin tema para el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:358
msgid "topic of channel"
msgstr "tema de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:359
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :tema"
#: src/irc/irc-commands.c:360
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
" tema: tema del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "información sobre el tema (usuario y fecha de modificación)"
#: src/irc/irc-commands.c:365
#, fuzzy
msgid "whois (host)"
msgstr "quién es (usuario)"
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid "inviting"
msgstr "invitando"
#: src/irc/irc-commands.c:369
msgid "channel reop"
msgstr "canal reop"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid "end of channel reop list"
msgstr "fin de la lista de canal reop"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "channel exception list"
msgstr "lista de excepción de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of channel exception list"
msgstr "fin de lista de excepción de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:377
msgid "server version"
msgstr "versión del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:379
msgid "who"
msgstr "quién"
#: src/irc/irc-commands.c:381
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "lista de usuarios en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:383
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
" canal: nombre del canal\n"
"usuario: usuario en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la lista /names"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "banlist"
msgstr "lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "connecting from"
msgstr "Conectando desde"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "no such nick/channel"
msgstr "no existe ese usuario/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "no such server"
msgstr "no existe ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "no such channel"
msgstr "no existe ese canal"
#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "cannot send to channel"
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "too many channels"
msgstr "demasiados canales"
#: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406
msgid "was no such nick"
msgstr "no estaba ese usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "no origin"
msgstr "sin origen"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no services"
msgstr "sin servicios"
#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "no recipient"
msgstr "sin destinatario"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "no text to send"
msgstr "sin texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "no toplevel"
msgstr "sin nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "unknown command"
msgstr "comando desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD falta"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "no administrative info"
msgstr "sin información administrativa"
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "file error"
msgstr "error de fichero"
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "no nickname given"
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "erroneous nickname"
msgstr "nombre de usuario erróneo"
#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "nickname already in use"
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "nickname collision"
msgstr "colisión en el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:436
msgid "resource unavailable"
msgstr "recurso no disponible"
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:440
msgid "user not in channel"
msgstr "usuario no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "not on channel"
msgstr "no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "user already on channel"
msgstr "usuario ya en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "user not logged in"
msgstr "usuario no registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "summon has been disabled"
msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "users has been disabled"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "you are not registered"
msgstr "usted no está registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hay parámetros suficientes"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "you may not register"
msgstr "usted no puede registrarse"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados"
#: src/irc/irc-commands.c:460
msgid "password incorrect"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:462
msgid "you are banned from this server"
msgstr "usted está baneado de este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:464
msgid "channel key already set"
msgstr "clave de canal ya definida"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "reenvío a otro canal"
#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "channel is already full"
msgstr "el canal ya está lleno"
#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "carácter de modo desconocido para mí"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "bad channel mask"
msgstr "máscara de canal incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "el canal no soporta los modos"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "usted no es un operador IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "you're not channel operator"
msgstr "usted no es operador del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:486
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "¡usted no puede matar a un servidor!"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "¡su conexión está restringida!"
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "el usuario es inmune a kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:492
msgid "network split"
msgstr "división de red"
#: src/irc/irc-commands.c:494
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "no hay O-lines para su máququina"
#: src/irc/irc-commands.c:496
msgid "unknown mode flag"
msgstr "indicador de modo desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:498
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502
#: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "quién es (conexión segura)"
#: src/irc/irc-display.c:375
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "on"
msgstr "activo"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "off"
msgstr "inactivo"
#: src/irc/irc-display.c:388
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (servidor temporal, no será guardado)"
#: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3135
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/irc/irc-display.c:404
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
#: src/irc/irc-send.c:66
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilizando nombre de máquina local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:219 src/common/command.c:691
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
#: src/irc/irc-send.c:358 src/common/command.c:567
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n"
#: src/irc/irc-send.c:413 src/irc/irc-send.c:441 src/irc/irc-send.c:657
#: src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:721 src/irc/irc-send.c:770
#: src/irc/irc-send.c:815 src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955
#: src/irc/irc-send.c:1372 src/irc/irc-send.c:1516 src/irc/irc-send.c:2077
#: src/irc/irc-send.c:2202
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:579 src/irc/irc-send.c:599 src/irc/irc-send.c:1109
#: src/irc/irc-send.c:1995
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n"
#: src/irc/irc-send.c:879 src/irc/irc-send.c:940 src/common/command.c:1564
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1056
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1065
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para la expresión regular\n"
#: src/irc/irc-send.c:1222 src/irc/irc-send.c:1572 src/irc/irc-send.c:1586
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:1264 src/irc/irc-recv.c:565
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1345 src/irc/irc-send.c:1483 src/irc/irc-send.c:2103
#: src/common/command.c:1509 src/common/command.c:1521
#: src/common/command.c:1540 src/common/command.c:1627
#: src/common/command.c:2468
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1687
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2168
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:411
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:428 src/irc/irc-recv.c:534 src/irc/irc-recv.c:734
#: src/irc/irc-recv.c:1159 src/irc/irc-recv.c:1505 src/irc/irc-recv.c:3433
#: src/irc/irc-recv.c:3499 src/irc/irc-recv.c:3520
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:457
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:470
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:542
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:632
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor"
#: src/irc/irc-recv.c:654
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:676 src/irc/irc-recv.c:777 src/irc/irc-recv.c:1303
#: src/irc/irc-recv.c:2066
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
#: src/irc/irc-recv.c:686
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n"
#: src/irc/irc-recv.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:816
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:820
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:887
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:901
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:935
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n"
#: src/irc/irc-recv.c:958 src/irc/irc-recv.c:1882 src/irc/irc-recv.c:1992
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:982 src/irc/irc-recv.c:2011 src/irc/irc-dcc.c:1320
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privado %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1061
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1089
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1266
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1352 src/irc/irc-recv.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1385
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1415 src/irc/irc-recv.c:1554
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1449 src/irc/irc-recv.c:1959
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1577 src/irc/irc-recv.c:1598 src/irc/irc-recv.c:1614
#: src/irc/irc-recv.c:1630 src/irc/irc-recv.c:1661 src/irc/irc-recv.c:1682
#: src/irc/irc-recv.c:1698 src/irc/irc-recv.c:1728 src/irc/irc-recv.c:1749
#: src/irc/irc-recv.c:1765 src/irc/irc-recv.c:1795 src/irc/irc-recv.c:1816
#: src/irc/irc-recv.c:1831 src/irc/irc-recv.c:2042 src/irc/irc-recv.c:2479
#: src/irc/irc-recv.c:3904 src/irc/irc-recv.c:3919 src/irc/irc-recv.c:4018
#: src/irc/irc-recv.c:4032 src/irc/irc-recv.c:4278 src/irc/irc-recv.c:4396
#: src/irc/irc-recv.c:4533 src/irc/irc-recv.c:4548 src/irc/irc-recv.c:4654
#: src/irc/irc-recv.c:4668
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1844
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
#: src/irc/irc-recv.c:2090
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
#: src/irc/irc-recv.c:2262
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2291
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:"
#: src/irc/irc-recv.c:2302
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2465
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2529
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2621
msgid "Users online: "
msgstr "Usuarios conectados: "
#: src/irc/irc-recv.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
#: src/irc/irc-recv.c:2986
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3107
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
#: src/irc/irc-recv.c:3119 src/common/command.c:3610 src/common/command.c:3628
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/irc/irc-recv.c:3119 src/common/command.c:3610 src/common/command.c:3628
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/irc/irc-recv.c:3123
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3127
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/irc/irc-recv.c:3127
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: src/irc/irc-recv.c:3131
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/irc/irc-recv.c:3131
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: src/irc/irc-recv.c:3135
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: src/irc/irc-recv.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "lista de excepción de canal"
#: src/irc/irc-recv.c:3453 src/irc/irc-recv.c:3650
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3462 src/irc/irc-recv.c:3586 src/irc/irc-recv.c:3668
#: src/irc/irc-recv.c:3779
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3511
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3571
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "El tema para %s%s%s es: "
#: src/irc/irc-recv.c:3639
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3659 src/irc/irc-recv.c:3788
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3764
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3824
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
#: src/irc/irc-recv.c:3982
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:4292 src/irc/irc-recv.c:4442
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Usuarios %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4364
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4463
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4471
msgid "nicks"
msgstr "usuarios"
#: src/irc/irc-recv.c:4471
msgid "nick"
msgstr "usuario"
#: src/irc/irc-recv.c:4476
msgid "ops"
msgstr "operadores"
#: src/irc/irc-recv.c:4476
msgid "op"
msgstr "operador"
#: src/irc/irc-recv.c:4480
msgid "halfops"
msgstr "semi-operadores"
#: src/irc/irc-recv.c:4480
msgid "halfop"
msgstr "semi-operador"
#: src/irc/irc-recv.c:4484
msgid "voices"
msgstr "voces"
#: src/irc/irc-recv.c:4484
msgid "voice"
msgstr "voz"
#: src/irc/irc-recv.c:4488
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:4588
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por "
#: src/irc/irc-recv.c:4623
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4758
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4770
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4782
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la "
"conexión con el servidor!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4792
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4804
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/irc/irc-dcc.c:56
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/irc/irc-dcc.c:463
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:469
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:474
msgid " sent to "
msgstr " enviado a "
#: src/irc/irc-dcc.c:476
msgid " received from "
msgstr " recibido de "
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
#: src/irc/irc-dcc.c:495
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el "
"búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:561
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:672
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:681 src/irc/irc-dcc.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %u): "
"DCC no encontrado o terminado\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:780
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:799
msgid "DCC chat"
msgstr "Charla DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s "
"bytes\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:849
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%"
"lu%s bytes\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:869
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:886
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:904
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en "
"la posición %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:986
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1006
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1028
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1048
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1106
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1150
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1226
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1681 src/irc/irc-dcc.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1764
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-dcc.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1893
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:198
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:216
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s máscara o tipo/comando debería ser un valor no genérico para el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:225
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:252
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:373 src/irc/irc-ignore.c:409
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Eliminando el ignore:"
#: src/plugins/plugins.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando IRC \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (ya existe)\n"
#: src/plugins/plugins.c:289
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (prohibido)\n"
#: src/plugins/plugins.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:385
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:441
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador de teclado (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:968
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:979
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:990
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
"ya existe\n"
#: src/plugins/plugins.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:1013
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s símbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:1026
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:1109
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:1117
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:1128
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1136
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1310 src/plugins/plugins.c:1350
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1316 src/plugins/plugins.c:1359
#: src/common/command.c:3289
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1950
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2160
#: src/common/weeconfig.c:2364
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:370
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s archivo de configuración de plugins, creado por %s v%s en %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:374
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este "
"archivo cuando se actualizan las opciones.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:441
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
"%s servidor/canal (%s/%s) no encontrado para el plugin de comando exec\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:936
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:936
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:936
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:936
msgid "GB"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1070
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado de llegada"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:394
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:395 src/gui/curses/gui-curses-input.c:399
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:404
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:408
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:409
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:417
#, fuzzy
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr "saltar al búfer DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:418
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Cerrar vista de datos basura"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Día cambiado a %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:234
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82
msgid "<servers>"
msgstr "<servidores>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:215
msgid "[not connected] "
msgstr "[no conectado] "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:223
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC> "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:235
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:318
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:340
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356
msgid "-MORE-"
msgstr "-MÁS-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/gui/gui-buffer.c:581
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n"
#: src/gui/gui-common.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "terminate line"
msgstr "terminar línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "complete word"
msgstr "completar palabra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "find previous completion for word"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete previous char"
msgstr "borrar el carácter anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete next char"
msgstr "borrar el carácter siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete until end of line"
msgstr "borrar hasta fin de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "borrar hasta principio de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "delete entire line"
msgstr "borrar línea entera"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "delete previous word"
msgstr "borrar la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "delete next word"
msgstr "borrar la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "transpose chars"
msgstr "transponer caracteres"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "go to beginning of line"
msgstr "ir al principio de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "go to end of line"
msgstr "ir al final de línea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "move one char left"
msgstr "mover un carácter a la izquierda"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "move to previous word"
msgstr "mover a la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "move one char right"
msgstr "mover un carácter a la derecha"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "move to next word"
msgstr "mover a la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "call previous command in history"
msgstr "llamar al comando anterior en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "call previous command in global history"
msgstr "llamar al comando anterior en el historial global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "call next command in history"
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "call next command in global history"
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll one page up"
msgstr "desplazarse una página hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll one page down"
msgstr "desplazarse una página hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "desplazarse unas páginas hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "desplazarse unas páginas hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "desplazarse al principio del búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "desplazarse al final del búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
#, fuzzy
msgid "scroll left topic"
msgstr "desplazarse al principio del búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "scroll right topic"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "display end of nicklist"
msgstr "mostrar el final de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "saltar al búfer con actividad"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "saltar al búfer DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "saltar al búfer de datos basura de IRC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "jump to last buffer"
msgstr "saltar al último búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "jump to server buffer"
msgstr "saltar al búfer del servidor"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
msgid "jump to next server"
msgstr "saltar al servidor siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "seleccionar servidor activo en el búfer de servidores"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "desplazarse a la primera línea sin leer en el búfer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
msgid "clear hotlist"
msgstr "limpiar hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
msgid "clear infobar"
msgstr "limpiar barra de información"
#: src/gui/gui-keyboard.c:143
msgid "refresh screen"
msgstr "recargar la pantalla"
#: src/gui/gui-keyboard.c:145
msgid "grab a key"
msgstr "capturar una clave"
#: src/gui/gui-keyboard.c:456 src/common/command.c:2169
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:467
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:480
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
#: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n"
#: src/gui/gui-log.c:163
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#: src/gui/gui-log.c:167
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
#: src/gui/gui-log.c:181
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin del log "
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:364
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:52
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
#: src/common/command.c:53
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]"
#: src/common/command.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments."
msgstr ""
"nombre_alias: nombre del seudónimo\n"
" comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n"
" argumentos: parámetros para el comando"
#: src/common/command.c:61
msgid "manage buffers"
msgstr "gestionar los búfers"
#: src/common/command.c:62
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]"
#: src/common/command.c:63
#, fuzzy
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
"server,\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
" acción: acción a efectuar:\n"
" move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -"
"1)\n"
" close: cierra el búfer (el argumento opcional es un mensaje de partida "
"para un canal)\n"
" list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta "
"lista)\n"
" notify: establece el nivel de notificación para el búfer (0=nunca, "
"1=resaltado, 2=1+mensaje, 3=2+llegada/partida)\n"
"servidor\n"
" canal: saltar al búfer por el nombre del servidor o canal\n"
" número: saltar al búfer por número"
#: src/common/command.c:73
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"lanzar el comando de construcción de Weechat/IRC (no mira los manejadores de "
"plugins ni los alias)"
#: src/common/command.c:74
msgid "command"
msgstr "comando"
#: src/common/command.c:75
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"comando: comando a ejecutar (se añade un '/' automáticamente si no se "
"encuentra al principio del comando)\n"
#: src/common/command.c:77
msgid "clear window(s)"
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
#: src/common/command.c:78
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:79
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: limpiar todas las ventanas"
#: src/common/command.c:81
msgid "connect to a server"
msgstr "conectarse a un servidor"
#: src/common/command.c:82 src/common/command.c:86
msgid "[servername]"
msgstr "[nombre_del_servidor]"
#: src/common/command.c:83
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:85
msgid "disconnect from a server"
msgstr "desconectarse de un servidor"
#: src/common/command.c:87
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse"
#: src/common/command.c:89
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla"
#: src/common/command.c:90
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "acción [usuario [fichero]]"
#: src/common/command.c:91
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar "
"charla)\n"
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
"fichero: nombre del fichero (en la máquina local)"
#: src/common/command.c:95
msgid "print debug messages"
msgstr "imprime mensajes de depuración"
#: src/common/command.c:96
msgid "dump | windows"
msgstr "volcar | ventanas"
#: src/common/command.c:97
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
"ventanas: mostrar árbol de ventanas"
#: src/common/command.c:100
msgid "display help about commands"
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
#: src/common/command.c:101
msgid "[command]"
msgstr "[comando]"
#: src/common/command.c:102
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC"
#: src/common/command.c:104
msgid "show buffer command history"
msgstr "mostrar historial de comandos de búfer"
#: src/common/command.c:105
msgid "[clear | value]"
msgstr "[limpiar | valor]"
#: src/common/command.c:106
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"limpiar: limpiar historial\n"
"valor: número de entradas del historial para mostrar"
#: src/common/command.c:109
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts"
#: src/common/command.c:110
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]"
#: src/common/command.c:111
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" máscara: máscara de usuario o máquina que ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal que ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor que ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos."
#: src/common/command.c:120
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "atar/desatar claves"
#: src/common/command.c:121
#, fuzzy
msgid "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:122
#, fuzzy
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando "
"por \"/ \")\n"
" desatar: desata una clave\n"
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
" reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
#: src/common/command.c:138
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
#: src/common/command.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
#: src/common/command.c:140
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
msgstr ""
#: src/common/command.c:148
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "lista, añde o elimina servidores"
#: src/common/command.c:149
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
"noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
#: src/common/command.c:154
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
"nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n"
" puerto: puerto para el servidor (número entero)\n"
" ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
" ssl: utilizar protocolo SSL\n"
" contraseña: contraseña para el servidor\n"
" alias1: primer alias para el servidor\n"
" alias2: alias alternativo para el servidor\n"
" alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
" nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
" nombre_real: nombre real del usuario"
#: src/common/command.c:166
msgid "save config to disk"
msgstr "guardar configuración a disco"
#: src/common/command.c:167
msgid "[file]"
msgstr "[archivo]"
#: src/common/command.c:167
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración"
#: src/common/command.c:169
msgid "set config options"
msgstr "poner opciones de configuración"
#: src/common/command.c:170 src/common/command.c:178
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[opción [ = valor]]"
#: src/common/command.c:171
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"opción: nombre de una opción (si el nombre está completo y no se da ningún "
"valor, entonces se muestra la ayuda de la opción)\n"
"valor: valor para una opción\n"
"\n"
"Una opción podría ser: nombredeservidor.servidor_xxx donde \"nombredeservidor"
"\" es un nombre de servidor interno y \"xxx\" una opción para dicho servidor."
#: src/common/command.c:177
msgid "set plugin config options"
msgstr "poner opciones de configuración de plugins"
#: src/common/command.c:179
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"opción: nombre de la opción de plugin\n"
" valor: valor para la opción\n"
"\n"
"Una opción tiene formato: plugin.opción, ejemplo: perl.miscript.objeto1"
#: src/common/command.c:183
msgid "remove an alias"
msgstr "eliminar un alias"
#: src/common/command.c:184
msgid "alias_name"
msgstr "alias"
#: src/common/command.c:184
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
#: src/common/command.c:186
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts"
#: src/common/command.c:187
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[número | [máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]"
#: src/common/command.c:188
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" número: # de ignores para quitar (el número se muestra por la lista de "
"ignores)\n"
" máscara de usuario o máquina para no ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal para no ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor para no ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos."
#: src/common/command.c:198
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores"
#: src/common/command.c:200
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, así que él debería "
"haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar "
"este comando."
#: src/common/command.c:203
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
#: src/common/command.c:204
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:205
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: envía el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC"
#: src/common/command.c:207
msgid "manage windows"
msgstr "gestión de ventanas"
#: src/common/command.c:208
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:210
#, fuzzy
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n"
" -1: salta a la ventana previa\n"
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n"
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es <pct> por "
"ciento de la ventana padre\n"
" merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n"
"\n"
"Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la "
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4"
#: src/common/command.c:344 src/common/command.c:513 src/common/command.c:602
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
#: src/common/command.c:470
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:482
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:540
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:552
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
#: src/common/command.c:576
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el búfer de charla DCC\n"
#: src/common/command.c:638
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:832
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n"
#: src/common/command.c:880 src/common/command.c:1051
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:889
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#: src/common/command.c:895
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
"memoria)\n"
#: src/common/command.c:907
msgid "Alias:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:917
#, fuzzy
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
#: src/common/command.c:927
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Lista de alias:\n"
#: src/common/command.c:941
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
#: src/common/command.c:960
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#: src/common/command.c:965
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sno conectado\n"
#: src/common/command.c:969
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:978
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:987 src/common/command.c:999
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sdesconocido\n"
#: src/common/command.c:995
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%s datos basura de IRC\n"
#: src/common/command.c:1030
#, fuzzy
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Búfers abiertos:\n"
#: src/common/command.c:1075
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s número de búfer incorrecto\n"
#: src/common/command.c:1092
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n"
#: src/common/command.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr ""
"%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
#: src/common/command.c:1179
#, fuzzy
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1197
msgid "Notify levels:"
msgstr "Niveles de notificación:"
#: src/common/command.c:1204
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Datos basura de IRC"
#: src/common/command.c:1226 src/common/command.c:1296
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n"
#: src/common/command.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1264
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1275
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(hotlist: nunca)\n"
#: src/common/command.c:1278
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(hotlist: resaltados)\n"
#: src/common/command.c:1281
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n"
#: src/common/command.c:1284
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n"
#: src/common/command.c:1419 src/common/command.c:1646
#: src/common/command.c:2461 src/common/command.c:3742
#: src/common/command.c:3785
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1454
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1462
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1482 src/common/command.c:1696
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s servidor no encontrado\n"
#: src/common/command.c:1679
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1687
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconexión automática está anulada\n"
#: src/common/command.c:1724 src/common/weechat.c:218
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
#: src/common/command.c:1734 src/common/weechat.c:238
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Comandos IRC :\n"
#: src/common/command.c:1748
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Comandos de plugin:\n"
#: src/common/command.c:1864
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
#: src/common/command.c:1933
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n"
#: src/common/command.c:1971
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Lista de ignores:\n"
#: src/common/command.c:1988
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Sin ignores definidos.\n"
#: src/common/command.c:2014
msgid "New ignore:"
msgstr "Nuevo ignore:"
#: src/common/command.c:2034
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Nueva anclaje de clave: %s"
#: src/common/command.c:2073
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Anclajes de clave:\n"
#: src/common/command.c:2087
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
msgstr "Clave \"%s\" desatada\n"
#: src/common/command.c:2093
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2101 src/common/weechat.c:270
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Funciones de clave internas:\n"
#: src/common/command.c:2121
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n"
#: src/common/command.c:2127
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de "
"seguridad)\n"
#: src/common/command.c:2146
msgid "Key:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2152
#, fuzzy
msgid "No key found.\n"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
#: src/common/command.c:2194
msgid "global"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2194
msgid "local"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2200
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "operador"
#: src/common/command.c:2203
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2206
msgid "left"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2209
msgid "right"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2239
#, fuzzy
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Búfers abiertos:\n"
#: src/common/command.c:2271
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Plugins cargados:\n"
#: src/common/command.c:2297
msgid " message handlers:\n"
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
#: src/common/command.c:2306
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2313
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
#: src/common/command.c:2318
msgid " command handlers:\n"
msgstr " manejadores de comando:\n"
#: src/common/command.c:2339
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (sin manejador de comando)\n"
#: src/common/command.c:2344
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " manejadores de temporización:\n"
#: src/common/command.c:2353
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d segundos\n"
#: src/common/command.c:2360
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#: src/common/command.c:2365
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " manejadores de teclado:\n"
#: src/common/command.c:2375
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (sin manejador de teclado)\n"
#: src/common/command.c:2377 src/common/command.c:2393
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d definido\n"
#: src/common/command.c:2382
#, fuzzy
msgid " modifiers:\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#: src/common/command.c:2391
#, fuzzy
msgid " (no modifier)\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#: src/common/command.c:2402
#, fuzzy
msgid "No plugin found.\n"
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n"
#: src/common/command.c:2404
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (sin plugins)\n"
#: src/common/command.c:2474 src/common/command.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr ""
"El comando \"%s\" no está disponible, Weechat fue compilado sin soporte para "
"plugins.\n"
#: src/common/command.c:2502
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Archivo de configuración guardado\n"
#: src/common/command.c:2507
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
#: src/common/command.c:2515
#, fuzzy
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
#: src/common/command.c:2561
msgid "No server.\n"
msgstr "Ningún servidor.\n"
#: src/common/command.c:2572
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
#: src/common/command.c:2584
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2592
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr ""
"%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando parámetros\n"
#: src/common/command.c:2602
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2610
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a "
"él. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
#: src/common/command.c:2630
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
#: src/common/command.c:2649
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2659
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n"
#: src/common/command.c:2688 src/common/command.c:2716
#: src/common/command.c:2729 src/common/command.c:2755
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta contraseña para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2701
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el parámetro \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2742
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta comando para el parámetro \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2779
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Servidor %s%s%s creado\n"
#: src/common/command.c:2788
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/command.c:2848
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: src/common/command.c:2871
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(contraseña oculta) "
#: src/common/command.c:2969
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:3002 src/common/command.c:3050
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n"
#: src/common/command.c:3007 src/common/command.c:3042
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3023
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr ""
"%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat está en "
"ejecución\n"
#: src/common/command.c:3133
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3136
msgid "No config option found\n"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
#: src/common/command.c:3143
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sDetalle:\n"
#: src/common/command.c:3148
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
#: src/common/command.c:3149 src/common/command.c:3172
#: src/common/command.c:3178 src/common/command.c:3184
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
#: src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3154
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:3157 src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
#: src/common/command.c:3161
msgid " . type string (values: "
msgstr " . tipo cadena (valores: "
#: src/common/command.c:3174 src/common/command.c:3180
#: src/common/command.c:3186 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
#: src/common/weechat.c:194
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/common/command.c:3177
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3183
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
#: src/common/command.c:3189 src/common/weechat.c:197
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . descripción: %s\n"
#: src/common/command.c:3200
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3203
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:3311
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opción de plugin \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3340
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3343
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n"
#: src/common/command.c:3353
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s) con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3356
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:3397
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:3407
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#: src/common/command.c:3467
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "los ignores fueron eliminados.\n"
#: src/common/command.c:3469
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "el ignore fue eliminado.\n"
#: src/common/command.c:3474
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s no se encontraron ignores\n"
#: src/common/command.c:3508
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n"
#: src/common/command.c:3518
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s no se puede actualizar: conexión activa a un servidor SSL por lo menos "
"(debería ser corregido en una futura versión)\n"
#: src/common/command.c:3534
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Actualizando Weechat...\n"
#: src/common/command.c:3541
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesión en el archivo\n"
#: src/common/command.c:3568
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n"
#: src/common/command.c:3608
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empezó en %s"
#: src/common/command.c:3622
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empezó en %s"
"%s"
#: src/common/command.c:3666
#, fuzzy
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
#: src/common/command.c:3753
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo "
"tamaño que la actual.\n"
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n"
#: src/common/fifo.c:91
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "La tubería FIFO está abierta\n"
#: src/common/fifo.c:132
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n"
#: src/common/fifo.c:154
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:165
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
#: src/common/fifo.c:291
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
#: src/common/hotlist.c:104
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n"
#: src/common/log.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:515
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
"La última operación con el archivo de sesión fue en la posición %ld, lectura "
"de %d bytes\n"
#: src/common/session.c:520
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Por favor, envía %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los desarrolladores "
"de Weechat para el soporte.\n"
"Sé cuidadoso, puede que haya información privada en estos ficheros.\n"
#: src/common/session.c:546 src/common/session.c:580 src/common/session.c:653
#: src/common/session.c:694
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "tipo erróneo en el fichero (esperado: %d, leído: %d)"
#: src/common/session.c:665 src/common/session.c:706
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "longitud inválida para un búfer"
#: src/common/session.c:730
msgid "object read error"
msgstr "error de lectura de objeto"
#: src/common/session.c:735
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "objeto erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
#: src/common/session.c:745
msgid "type read error"
msgstr "error de lectura de tipo"
#: src/common/session.c:750
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "tipo erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
#: src/common/session.c:835
msgid "server name not found"
msgstr "nombre de servidor no encontrado"
#: src/common/session.c:840
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:844
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n"
#: src/common/session.c:847
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n"
#: src/common/session.c:852
msgid "can't create new server"
msgstr "no se puede crear un nuevo servidor"
#: src/common/session.c:866
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)"
#: src/common/session.c:957
msgid "gnutls init error"
msgstr "error de inicio de gnutls"
#: src/common/session.c:974
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "el handshake gnutls ha fallado"
#: src/common/session.c:1023
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1046
msgid "channel found without server"
msgstr "canal encontrado sin servidor"
#: src/common/session.c:1053
msgid "channel type not found"
msgstr "tipo de canal no encontrado"
#: src/common/session.c:1061
msgid "channel name not found"
msgstr "nombre de canal no encontrado"
#: src/common/session.c:1066
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "sesión: cargando canal \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1074
msgid "can't create new channel"
msgstr "no se puede crear un nuevo canal"
#: src/common/session.c:1084
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)"
#: src/common/session.c:1126
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1150
msgid "nick found without channel"
msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal"
#: src/common/session.c:1158
msgid "nick name not found"
msgstr "nombre de usuario no encontrado"
#: src/common/session.c:1168
msgid "can't create new nick"
msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario"
#: src/common/session.c:1178
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)"
#: src/common/session.c:1197
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1224
msgid "can't create new DCC"
msgstr "no se puede crear un nuevo DCC"
#: src/common/session.c:1228
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "sesión: cargando DCC\n"
#: src/common/session.c:1238
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)"
#: src/common/session.c:1257
msgid "server not found for DCC"
msgstr "servidor no encontrado para DCC"
#: src/common/session.c:1266
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC con canal pero sin servidor"
#: src/common/session.c:1278
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "canal no encontrado para DCC"
#: src/common/session.c:1361
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1382
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
#: src/common/session.c:1384
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "sesión: cargando historial global\n"
#: src/common/session.c:1392
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
#: src/common/session.c:1412 src/common/session.c:1693
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"sesión: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1439
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "nombre de servidor no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1447
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1454
msgid "buffer type not found"
msgstr "tipo de búfer no encontrado"
#: src/common/session.c:1459
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "sesión: cargando búfer (servidor: %s, canal: %s, tipo: %d)\n"
#: src/common/session.c:1470
msgid "server not found for buffer"
msgstr "servidor no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1480
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "canal no encontrado para el búfer"
#: src/common/session.c:1489
msgid "can't create new buffer"
msgstr "no se puede crear un nuevo búfer"
#: src/common/session.c:1502
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo búfer)"
#: src/common/session.c:1515
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor del búfer (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1538
msgid "line found without buffer"
msgstr "línea encontrada sin un búfer"
#: src/common/session.c:1546
msgid "can't create new line"
msgstr "no se puede crear una nueva línea"
#: src/common/session.c:1556
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo línea)"
#: src/common/session.c:1596
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de la línea (id de objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1621
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "fin de fichero no esperado (leyendo tiempo en marcha)"
#: src/common/session.c:1634
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
"sesión: advertencia: ignorando valor de tiempo en marcha (identificador de "
"objeto: %d)\n"
#: src/common/session.c:1668
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
#: src/common/session.c:1724
msgid "session file not found"
msgstr "archivo de sesión no encontrado"
#: src/common/session.c:1731
msgid "signature not found"
msgstr "firma no encontrada"
#: src/common/session.c:1736
msgid "bad session signature"
msgstr "firma de sesión corrupta"
#: src/common/session.c:1747
msgid "object id not found"
msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado"
#: src/common/session.c:1755
msgid "failed to load server"
msgstr "falló al cargar el servidor"
#: src/common/session.c:1762
msgid "failed to load channel"
msgstr "falló al cargar el canal"
#: src/common/session.c:1769
msgid "failed to load nick"
msgstr "falló al cargar el nick"
#: src/common/session.c:1776
msgid "failed to load DCC"
msgstr "falló al cargar el DCC"
#: src/common/session.c:1783
msgid "failed to load history"
msgstr "falló al cargar el historial"
#: src/common/session.c:1790
msgid "failed to load buffer"
msgstr "falló al cargar el búfer"
#: src/common/session.c:1797
msgid "failed to load line"
msgstr "falló al cargar la línea"
#: src/common/session.c:1804
msgid "failed to load uptime"
msgstr "falló al cargar el tiempo en marcha"
#: src/common/session.c:1811
#, fuzzy
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "falló al cargar el historial"
#: src/common/session.c:1816
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1820
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "falló al ignorar el objeto (id: %d)"
#: src/common/session.c:1844
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesión (%s)\n"
#: src/common/session.c:1850
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Actualización completada con éxito\n"
#: src/common/weechat.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compilado a %s %s\n"
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones ...]\n"
" ó: %s [irc[6][s]://[usuario[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/"
"channel]"
#: src/common/weechat.c:113
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect desactivar autoconexión a los servidores al "
"inicio\n"
" -c, --config mostrar opciones del archivo de configuración\n"
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de Weechat (por "
"defecto: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las "
"teclas\n"
" -h, --help esta ayuda\n"
" -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n"
" -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n"
" -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n"
" -p, --no-plugin no cargar ninguna extensión (plugin) al inicio\n"
" -v, --version mostrar versión de Weechat\n"
" -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n"
#: src/common/weechat.c:137
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de configuración de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:151
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . tipo: booleano\n"
#: src/common/weechat.c:152
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:158
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . tipo: entero\n"
#: src/common/weechat.c:159
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
msgid " . type: string\n"
msgstr " . tipo: cadena\n"
#: src/common/weechat.c:167
msgid " . values: "
msgstr " . valores: "
#: src/common/weechat.c:183
msgid " . type: color\n"
msgstr " . tipo: color\n"
#: src/common/weechat.c:184
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:191
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#: src/common/weechat.c:294
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s claves por defecto:\n"
#: src/common/weechat.c:344
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
#: src/common/weechat.c:389
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --session\n"
#: src/common/weechat.c:411
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:426
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:435
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:455
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:479
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
#: src/common/weechat.c:488
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
#: src/common/weechat.c:501
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr ""
#: src/common/weechat.c:510 src/common/weechat.c:534 src/common/weechat.c:550
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:626
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:640 src/common/weechat.c:650
msgid "compiled on"
msgstr "compilado en"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Error WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Advertencia WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115
#, fuzzy
msgid "save config file on exit"
msgstr "guardar configuración a disco"
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
"nombre y la versión"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:130
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "eslógan de WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:131
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)"
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores"
#: src/common/weeconfig.c:138 src/common/weeconfig.c:139
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "abrir nuevos canales/privados cerca del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up and scroll_down"
#: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "fecha y hora para las búfers"
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
msgid "display actions with different colors"
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
#: src/common/weeconfig.c:158
msgid "display nicklist window"
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:159
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:162
msgid "nicklist position"
msgstr "posición de la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:163
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
#: src/common/weeconfig.c:166
msgid "min size for nicklist"
msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:167
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))"
#: src/common/weeconfig.c:171
msgid "max size for nicklist"
msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:172
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces "
"se fija el tamaño))"
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "separator between chat and nicklist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:180 src/common/weeconfig.c:181
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado"
#: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
#: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla"
#: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "texto a mostrar tras el nick en la ventana de charla"
#: src/common/weeconfig.c:200
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr ""
"alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla)"
#: src/common/weeconfig.c:201
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla "
"(ninguno, izquierda, derecha))"
#: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "alineación para otros mensajes (sin empezar con un nick)"
#: src/common/weeconfig.c:208 src/common/weeconfig.c:209
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "tamaño para la alineación de nick y otros mensajes"
#: src/common/weeconfig.c:212
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes"
#: src/common/weeconfig.c:213
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes (debería ser >= a "
"look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:217 src/common/weeconfig.c:218
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "completar únicamente con el primer nick encontrado"
#: src/common/weeconfig.c:229 src/common/weeconfig.c:230
msgid "enable info bar"
msgstr "activa la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:233 src/common/weeconfig.c:234
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
#: src/common/weeconfig.c:237 src/common/weeconfig.c:238
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas"
#: src/common/weeconfig.c:241
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
"información"
#: src/common/weeconfig.c:242
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
"información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)"
#: src/common/weeconfig.c:246
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "número máximo de nombres en la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:247
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"número máximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo los "
"números de búfer)"
#: src/common/weeconfig.c:250
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:251
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=join/part, "
"2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)"
#: src/common/weeconfig.c:255
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:256
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)"
#: src/common/weeconfig.c:259 src/common/weeconfig.c:260
msgid "display special message when day changes"
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
#: src/common/weeconfig.c:263 src/common/weeconfig.c:264
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el día cambió"
#: src/common/weeconfig.c:267 src/common/weeconfig.c:268
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr ""
"usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera línea sin "
"leer"
#: src/common/weeconfig.c:271
msgid "format for input prompt"
msgstr "formato para color para el prompt de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:272
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o "
"servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)"
#: src/common/weeconfig.c:345
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero"
#: src/common/weeconfig.c:346
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
"plano del terminal por defecto)"
#: src/common/weeconfig.c:351 src/common/weeconfig.c:352
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
#: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357
msgid "color for title bar"
msgstr "color para la barra de título"
#: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361
#, fuzzy
msgid "color for '+' when scrolling topic"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
msgid "background for title bar"
msgstr "color de fondo para la barra de título"
#: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371
msgid "color for chat text"
msgstr "color para el texto de conversación"
#: src/common/weeconfig.c:374
msgid "color for time"
msgstr "color para la hora"
#: src/common/weeconfig.c:375
msgid "color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
#: src/common/weeconfig.c:378
msgid "color for time separator"
msgstr "color para el separador de la hora"
#: src/common/weeconfig.c:379
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "color para el car ácter de en medio del prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for server name"
msgstr "color para el nombre del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "color para la flecha de join (prefijo)"
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)"
#: src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:403
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for hostnames"
msgstr "color para los nombres de máquina"
#: src/common/weeconfig.c:407
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:411
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for dark separators"
msgstr "color para los separadores oscuros"
#: src/common/weeconfig.c:415
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "color para el alias resaltado"
#: src/common/weeconfig.c:419
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversación)"
#: src/common/weeconfig.c:422
msgid "background for chat"
msgstr "color de fondo para la conversación"
#: src/common/weeconfig.c:423
msgid "background for chat window"
msgstr "color de fondo para la ventana de conversación"
#: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427
msgid "color for unread data marker"
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
msgid "background for unread data marker"
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
msgid "color for status bar"
msgstr "color para la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for window with new messages"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
#: src/common/weeconfig.c:449
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for window with private message"
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado"
#: src/common/weeconfig.c:453
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for window with highlight"
msgstr "color para una ventana con resaltado"
#: src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:460
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
#: src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:464
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "color para el texto \"-MÁS-\""
#: src/common/weeconfig.c:465
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469
msgid "background for status window"
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
#: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475
msgid "color for info bar text"
msgstr "color para el texto de la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "color para la notificación en la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
msgid "background for info bar window"
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información"
#: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493
msgid "color for input text"
msgstr "color para el texto de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de servidor)"
#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
#: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)"
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
msgid "background for input window"
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519
msgid "color for nicknames"
msgstr "color para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
msgid "color for away nicknames"
msgstr "color para los usuarios ausentes"
#: src/common/weeconfig.c:526
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "color para el símbolo de propietario de canal"
#: src/common/weeconfig.c:527
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "color para el símbolo de administrador de canal"
#: src/common/weeconfig.c:531
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535
msgid "color for operator symbol"
msgstr "color para el símbolo de operador"
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "color para el símbolo de semi-operador"
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
msgid "color for voice symbol"
msgstr "color para el símbolo de voz"
#: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
#: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551
msgid "color for nick separator"
msgstr "color para el separador de alias"
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
msgid "color for local nick"
msgstr "color para el alias local"
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
#: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
#: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591
#: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595
msgid "color for nick"
msgstr "color para el nombre de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
#: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603
msgid "background for nicknames"
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:608
msgid "color for selected DCC"
msgstr "color para el DCC seleccionado"
#: src/common/weeconfig.c:609
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaciín)"
#: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
#: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
#: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
#: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
#: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
#: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
#: src/common/weeconfig.c:647
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)"
#: src/common/weeconfig.c:648
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = "
"ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:652
msgid "max user commands in history"
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico"
#: src/common/weeconfig.c:653
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:656
msgid "max commands to display"
msgstr "número máximo de comandos para mostrar"
#: src/common/weeconfig.c:657
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
"historial (0 = ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:674 src/common/weeconfig.c:675
msgid "automatically log server messages"
msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal"
#: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683
msgid "automatically log private chats"
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas"
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:690
msgid "path for log files"
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
#: src/common/weeconfig.c:691
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"ruta para los archivos de registro de Weechat ('%h' será reemplazado por el "
"directorio raíz de Weechat, ~/.weechat por defecto)"
#: src/common/weeconfig.c:695
msgid "timestamp for log"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
#: src/common/weeconfig.c:696
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
"hora)"
#: src/common/weeconfig.c:699 src/common/weeconfig.c:700
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:727
msgid "display message for away"
msgstr "mostrar mensaje de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:728
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "mostrar mensaje cuando se marque/desmarque como ausente"
#: src/common/weeconfig.c:731 src/common/weeconfig.c:732
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr ""
"mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez se está en privado"
#: src/common/weeconfig.c:735
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:736
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será reemplazado "
"por la versión de WeeChat en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:740
msgid "default quit message"
msgstr "mensaje de fin por defecto"
#: src/common/weeconfig.c:741
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat "
"en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:744 src/common/weeconfig.c:745
msgid "display notices as private messages"
msgstr "mostrar noticias como mensajes privados"
#: src/common/weeconfig.c:748
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:749
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
#: src/common/weeconfig.c:752
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:753
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"no comprobar nicks de ausencia en canales con un número de nicks alto (0 = "
"ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:756
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
#: src/common/weeconfig.c:757
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:760
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar"
#: src/common/weeconfig.c:761
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:764
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "desconexión tras un lag importante"
#: src/common/weeconfig.c:765
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
#: src/common/weeconfig.c:768 src/common/weeconfig.c:769
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto"
#: src/common/weeconfig.c:772
msgid "list of words to highlight"
msgstr "lista de palabras a resaltar"
#: src/common/weeconfig.c:773
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
"mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
"concordancia parcial)"
#: src/common/weeconfig.c:777 src/common/weeconfig.c:779
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
"entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:782
msgid "allow user to send colors"
msgstr "permitir al usuario enviar colores"
#: src/common/weeconfig.c:783
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %Cxx,"
"yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
#: src/common/weeconfig.c:787 src/common/weeconfig.c:788
#, fuzzy
msgid "send unknown commands to IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:810
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc"
#: src/common/weeconfig.c:811
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:814
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc"
#: src/common/weeconfig.c:815
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
"precaución!)"
#: src/common/weeconfig.c:818
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc"
#: src/common/weeconfig.c:819
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:822
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc"
#: src/common/weeconfig.c:823
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:826 src/common/weeconfig.c:827
#, fuzzy
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
#: src/common/weeconfig.c:830
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "puertos permitidos para dcc de salida"
#: src/common/weeconfig.c:831
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
"especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "dirección IP para dcc de salida"
#: src/common/weeconfig.c:837
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la IP "
"de interfaz local)"
#: src/common/weeconfig.c:841
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:842
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
"usuario)"
#: src/common/weeconfig.c:845
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:846
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no "
"se especifica una ruta)"
#: src/common/weeconfig.c:849 src/common/weeconfig.c:850
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
#: src/common/weeconfig.c:853
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen"
#: src/common/weeconfig.c:854
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:857
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas"
#: src/common/weeconfig.c:858
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión "
"con la máquina remota"
#: src/common/weeconfig.c:877
msgid "use proxy"
msgstr "utilizar un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:878
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
#: src/common/weeconfig.c:881
msgid "proxy type"
msgstr "tipo de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:882
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:885
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "usar proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:886
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:889
msgid "proxy address"
msgstr "dirección del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:890
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
#: src/common/weeconfig.c:893
msgid "port for proxy"
msgstr "puerto para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:894
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:897
msgid "proxy username"
msgstr "nombre de usuario del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:898
msgid "username for proxy server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:901
msgid "proxy password"
msgstr "contraseña para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:902
msgid "password for proxy server"
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:915
msgid "path for searching plugins"
msgstr "ruta para la búsqueda de plugins"
#: src/common/weeconfig.c:916
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz de "
"Weechat, ~/.weechat por defecto)"
#: src/common/weeconfig.c:920
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "lista de plugins para cargar automáticamente"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
"\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser "
"parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "extensión de plugins estándar en nombre de archivo"
#: src/common/weeconfig.c:927
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la autocarga "
"(si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando la autocarga es "
"\"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:944
msgid "server name"
msgstr "nombre de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:945
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
#: src/common/weeconfig.c:948
msgid "automatically connect to server"
msgstr "conexión automática al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:949
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat está arrancando"
#: src/common/weeconfig.c:952
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconexión automática al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:953
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión"
#: src/common/weeconfig.c:956
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión"
#: src/common/weeconfig.c:957
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:960
msgid "server address or hostname"
msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:961
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:964
msgid "port for IRC server"
msgstr "puerto para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:965
msgid "port for connecting to server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:968 src/common/weeconfig.c:969
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:972 src/common/weeconfig.c:973
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:976
msgid "server password"
msgstr "contraseña para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:977
msgid "password for IRC server"
msgstr "contraseña para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:980
msgid "nickname for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:981
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:984
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:985
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
"ya está en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:988
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:989
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
"nombre de usuario alternativo ya está en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:992
msgid "user name for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:993
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:996
msgid "real name for server"
msgstr "nombre real para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:997
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1000
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "nombre de máquina local/IP personalizada para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1001
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"nombre de máquina local/IP personalizado para el servidor (opcional, si está "
"vacío se utiliza el nombre de máquina local)"
#: src/common/weeconfig.c:1004
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "comando(s) a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1005
#, fuzzy
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos "
"deberían ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)"
#: src/common/weeconfig.c:1010
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado"
#: src/common/weeconfig.c:1011
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticación)"
#: src/common/weeconfig.c:1014
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1015
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
"servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1018 src/common/weeconfig.c:1019
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado"
#: src/common/weeconfig.c:1022
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1023
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
"lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este "
"servidor (formato: #canal:1,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1109
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:1753
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
#: src/common/weeconfig.c:1762
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
#: src/common/weeconfig.c:1778
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/weeconfig.c:1818
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1829
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1867
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1907
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1924
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1942
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n"
#: src/common/weeconfig.c:2024 src/common/weeconfig.c:2050
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n"
#: src/common/weeconfig.c:2030
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, línea %d: opciones de ignore inválidas \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2061
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n"
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2081
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
"Esperado: una de estas cadenas: "
#: src/common/weeconfig.c:2097
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2166
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2167
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n"
#: src/common/weeconfig.c:2170 src/common/weeconfig.c:2373
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s"
#: src/common/weeconfig.c:2174 src/common/weeconfig.c:2377
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este "
"fichero al salir.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2370
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
#~ msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
#~ msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n"
#~ msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
#~ msgstr "%s tipo desconocido o comando IRC \"%s\" para el ignore\n"