6322 lines
192 KiB
Plaintext
6322 lines
192 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2010 by FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
#
|
|
# Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>, 2009.
|
|
# Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>, 2009-2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.2-dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 10:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2010, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2010, compilado en %s %s\n"
|
|
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción...] [plugin:opción...]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
|
|
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
" about possible options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect desactivar la autoconexión de los servidores al inicio\n"
|
|
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de WeeChat (por defecto ~/."
|
|
"weechat)\n"
|
|
" -h, --help esta ayuda\n"
|
|
" -k, --keys mostrar las teclas por defecto de WeeChat\n"
|
|
" -l, --license mostrar la licencia de WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin no cargar ningún plugin (extensión) al inicio\n"
|
|
" -v, --version mostrar versión de WeeChat\n"
|
|
" plugin:opción opciones para el plugin\n"
|
|
" por ejemplo, el plugin irc se puede conectar\n"
|
|
" al servidor con un url como:\n"
|
|
" irc[6][s]://[apodo[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[/puerto]"
|
|
"[//#canal1][,#canal2[...]]\n"
|
|
" (ver la documentación del plugin para más información\n"
|
|
" sobre posibles opciones)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "teclas por defecto de %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Error: falta un argumento para la opción \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "Error: no ha sido posible obtener el directorio HOME\n"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "Error: no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr "Error: home (%s) no es un directorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Error: no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %sWeeChat%s, %s"
|
|
msgstr "Bienvenido a %sWeeChat%s, %s"
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
msgstr "Lista de barras:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, llenado: %s(arriba/abajo)/%s(izquierda/"
|
|
"derecha), %s: %s"
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
|
msgstr " prioridad: %d, color: %s, fondo: %s, elementos: %s%s"
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
msgstr ", con separador"
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
msgstr "Ninguna barra definida"
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
|
msgstr "Lista de elementos de la barra:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
msgstr " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
msgstr "Ningún elemento definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sError: faltan argumentos para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
msgstr "%sNo hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: posición \"%s\" incorrecta para la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" creada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo crear la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: tamaño incorrecto \"%s\" para la barra \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
msgstr "Todas la barras fueron eliminadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida"
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
msgstr "Barra eliminada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sError: no se encontró el buffer para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sError: opción desconocida para el comando \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr "Lista de buffers:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (aviso: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
msgstr "%sError: número del buffer incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr "%sError: el buffer principal de WeeChat no puede ser cerrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
msgstr "Variables locales para el buffer \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "Ninguna variable local definida para el buffer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sPlugin \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escribió el contenido bruto de los buffers en el archivo de registro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
msgstr "Depurado de \"%s\" desactivado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / etiquetas: %s / expresión: %s %s"
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtro de mensajes activado"
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtro de mensajes desactivado"
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
msgstr "Filtros de mensajes:"
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
msgstr "Ningún filtro definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" activado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" desactivado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%sError: el filtro \"%s\" ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: Debes especificar al menos una etiqueta (o varias) o una expresión "
|
|
"regular para el filtro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" añadido:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
msgstr "%sError al agregar el filtro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo renombrar el filtro \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
|
msgstr "Todos los filtros fueron eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" eliminado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:"
|
|
msgstr "Comandos internos de %s:"
|
|
|
|
msgid "Other commands:"
|
|
msgstr "Otros comandos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
msgstr "Opción \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
msgstr "valores"
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
msgstr "valor por defecto"
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(sin definir)"
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
msgstr "valor actual"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entero"
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
msgstr "cualquier texto"
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
msgstr "cualquier carácter"
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
msgstr "máximo de caracteres"
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
msgid "a color name"
|
|
msgstr "nombre de un color"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
msgstr "%sNo hay ayuda disponible, \"%s\" no es un comando o una opción"
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "Historial de comandos:"
|
|
|
|
msgid "No key binding defined"
|
|
msgstr "Ningún atajo definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key bindings (%d):"
|
|
msgstr "Atajos (%d):"
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Tecla:"
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Ninguna tecla encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo crear el atajo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound"
|
|
msgstr "Atajo \"%s\" deshecho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo deshacer el atajo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Default key bindings restored"
|
|
msgstr "Atajos predefinidos restaurados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr "%sError: se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los atajos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new key added"
|
|
msgid_plural "%d new keys added"
|
|
msgstr[0] "%d nuevo atajo agregado"
|
|
msgstr[1] "%d nuevos atajos agregados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
msgstr "hoja: id: %d, pariente: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
|
msgstr "nodo: id: %d, pariente: %d, hijo1: %d, hijo2: %d, tamaño: %d%% (%s)"
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
|
msgstr "dividir horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
|
msgstr "dividir verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
|
msgstr "Esquema de buffers guardado:"
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
|
msgstr "Esquema de ventanas guardado:"
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
|
msgstr "Ningún esquema guardado"
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
|
msgstr "Esquema de buffers guardado (orden de los buffers)"
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
|
msgstr "Esquema de ventanas guardado (buffer mostrado por cada ventana)"
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
|
msgstr "Esquema de buffers reiniciado"
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
|
msgstr "Esquema de ventanas reiniciado"
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Plugins cargados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
|
msgstr " comandos enganchados:"
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
|
msgstr " command_run enganchados:"
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
|
msgstr " temporizadores enganchados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
|
msgstr " %d %s (%d llamadas restantes)"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
msgstr[0] "milisegundo"
|
|
msgstr[1] "milisegundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
|
msgstr " %d %s (sin límite de llamadas)"
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
|
msgstr " fd enganchados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
msgstr " %d (banderas: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
|
|
msgid " read"
|
|
msgstr " lectura"
|
|
|
|
msgid " write"
|
|
msgstr " escritura"
|
|
|
|
msgid " exception"
|
|
msgstr " excepción"
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
|
msgstr " procesos enganchados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
|
msgstr " comando: '%s', pid hijo: %d"
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
|
msgstr " conexiones enganchadas:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
|
msgstr " socket: %d, dirección: %s, puerto: %d, pid: %d"
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
|
msgstr " mensajes enganchados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
|
msgstr " buffer: %s, mensaje: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
|
msgstr " mensaje: \"%s\""
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
|
msgstr " señales enganchadas:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signal: %s"
|
|
msgstr " señal: %s"
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
|
msgstr "(todos)"
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
|
msgstr " opciones de configuración enganchadas:"
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
|
msgstr " completadores enganchados:"
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
|
msgstr " modificadores enganchados:"
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Ningún plugin encontrado"
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (sin plugins)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sError: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
|
msgstr "Lista de proxies:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nombre de usuario: %s, contraseña: %s"
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
|
msgstr "Ningún proxy definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
|
msgstr "Proxy \"%s\" creado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo crear el proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: puerto \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
|
msgstr "Todos los proxies fueron eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: proxy \"%s\" desconocido"
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
|
msgstr "Proxy eliminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
msgstr "Opciones recargadas desde %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%sError: no se pudo recargar las opciones desde %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Archivo de configuración \"%s\" desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
msgstr "Opciones guardadas en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
|
msgstr "%sError: no se pudo guardar las opciones en %s"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOpción \"%s\" no encontrada (puedes usar \"*\" al principio y/o al final "
|
|
"de la opción para ver un listado)"
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
|
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada con \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas con \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sError: opción de configuración \"%s\" no encontrada"
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "Opción cambiada: "
|
|
|
|
msgid "Option changed"
|
|
msgstr "Opción cambiada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sNo se pudo deshacer la opción \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
msgstr "Opción reiniciada: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
msgstr "Opción removida: %s"
|
|
|
|
# better way of handling plurals?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
msgstr "%d opción(es) reiniciada(s), %d opción(es) removida(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo se puede actualizar: hay uno o más procesos de fondo corriendo "
|
|
"(enganche tipo 'proceso' o 'conexión')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%sNo se puede actualizar: el ejecutable de WeeChat \"%s\" no existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo se puede actualizar:el ejecutable de WeeChat \"%s\" no tiene permisos "
|
|
"de ejecución"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
|
msgstr "Actualizando WeeChat con el archivo binario: \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
|
msgstr "%sError: no se pudo guardar la sesión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
msgstr "***** Error: el ejecutable falló (programa: \"%s\"), cerrando WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Uptime de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado en %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uptime de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado en %s%s"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilado en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
|
msgstr "Actualizado %d %s, primer inicio: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
msgid "time"
|
|
msgid_plural "times"
|
|
msgstr[0] "vez"
|
|
msgstr[1] "veces"
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "Lista de ventanas:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: no puede unir las ventanas, no hay ninguna otra ventana con el "
|
|
"mismo tamaño de la actual."
|
|
|
|
msgid "manage bars"
|
|
msgstr "gestionar las barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] "
|
|
"| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|"
|
|
"toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] "
|
|
"| [listitems]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[add nombre_barra tipo[,cond1,cond2,...] posición tamaño separador elemento1,"
|
|
"elemento2,...] | [default] | [del nombre_barra|-all] | [set nombre_barra "
|
|
"opción valor] | [hide|show|toggle nombre_barra] | [scroll nombre_barra "
|
|
"buffer desplazamiento] | [list] | [listfull] | [listitems]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add: add a new bar\n"
|
|
" barname: name of bar (must be unique)\n"
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
" active: on active window\n"
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
"separator\n"
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
|
" default: create default bars\n"
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
|
" scroll: scroll bar up/down\n"
|
|
" buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you "
|
|
"should use '*' for root bars)\n"
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', "
|
|
"'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by "
|
|
"%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
"completion\n"
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
msgstr ""
|
|
" add: agrega una nueva barra\n"
|
|
" nombre_barra: nombre de la barra (debe ser única)\n"
|
|
" tipo: root: fuera de las ventanas,\n"
|
|
" window: dentro de las ventanas, con condiciones opcionales "
|
|
"(ver abajo)\n"
|
|
" cond1,...: condicion(nes) para mostrar la barra (solamente para tipo "
|
|
"\"window\"):\n"
|
|
" active: la ventana activa\n"
|
|
" inactive: en ventanas inactivas\n"
|
|
" nicklist: en ventanas con lista de apodos\n"
|
|
" sin una condición, la barra se muestra siempre\n"
|
|
" posición: bottom, top, left o right (abajo, arriba, izquierda o "
|
|
"derecha)\n"
|
|
" tamaño: tamaño de la barra (en caracteres)\n"
|
|
" separador: 1 para usar separador (línea), 0 o nada significa sin "
|
|
"separador\n"
|
|
"elemento1,...: elementos para esta barra (los elementos pueden ser separados "
|
|
"por comas (espacio entre elementos) o \"+\" (elementos pegados))\n"
|
|
" default: crear barras predeterminadas\n"
|
|
" del: borra una barra (o todas con -all)\n"
|
|
" set: configura el valor de una propiedad de la barra\n"
|
|
" opción: opción a cambiar (para ver la lista de opciones, mira en /set "
|
|
"weechat.bar.<nombre_barra>.*)\n"
|
|
" valor: nuevo valor para la opción\n"
|
|
" hide: oculta una barra\n"
|
|
" show: muestra una barra oculta\n"
|
|
" toggle: oculta/muestra una barra\n"
|
|
" scroll: desplaza una barra arriba/abajo\n"
|
|
" buffer: nombre del buffer a desplazar ('*' significa buffer actual, "
|
|
"para barras \"root\" usa '*')\n"
|
|
"desplazamiento: valor a desplazar: 'x' o 'y', seguido por '+', '-', "
|
|
"'b' (comienzo) o 'e' (fin), valor (para +/-), y opcionalmente %% (para "
|
|
"desplazarse un porcentaje del ancho/altura, de lo contrario valor es número "
|
|
"de caracteres)\n"
|
|
" list: lista todas las barras\n"
|
|
" listfull: lista todas las barras (detallado)\n"
|
|
" listitems: lista todas los elementos de barra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" crear una barra con la hora, número del buffer + nombre y "
|
|
"autocompletador:\n"
|
|
" /bar add mibarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
"completion\n"
|
|
" ocultar una barra:\n"
|
|
" /bar hide mibarra\n"
|
|
" desplazar la lista de apodos 10 líneas abajo en el buffer actual:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
" desplazar la lista de apodos una página arriba en el buffer #weechat:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
" desplazar al final de la lista de apodos en el buffer actual:\n"
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestionar los buffers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge "
|
|
"[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property "
|
|
"value | number | name]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[clear [número | -merged | -all] | move número | merge número | unmerge "
|
|
"[número] | close [n1[-n2]] | list | notify nivel | localvar | set propiedad "
|
|
"valor | número | nombre]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
"both buffers)\n"
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
|
" close: close buffer (number/range is optional)\n"
|
|
" list: list buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
" none: never\n"
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
" all: all messages\n"
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" clear current buffer: /buffer clear\n"
|
|
" clear all buffers: /buffer clear -all\n"
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
"merge with core buffer: /buffer merge 1\n"
|
|
" unmerge buffer: /buffer unmerge\n"
|
|
" close current buffer: /buffer close\n"
|
|
" close buffers 5 to 7: /buffer close 5-7\n"
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat\n"
|
|
" jump to next buffer: /buffer +1"
|
|
msgstr ""
|
|
" clear: limpia el contenido del buffer (número para un buffer, -merged "
|
|
"para buffers unidos, -all para todos los buffers, o nada para el buffer "
|
|
"actual)\n"
|
|
" move: mueve un buffer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo -1)\n"
|
|
" merge: une el buffer actual con otro (el área de chat sería una mezcla "
|
|
"entre ambos buffers)\n"
|
|
" (por defecto con ctrl-x se cambia entre buffer unidos)\n"
|
|
" unmerge: despega el buffer de otros buffers unidos\n"
|
|
" close: cierra el buffer (número/rango es opcional)\n"
|
|
" list: lista de buffers (si no hay parámetros implica esta lista)\n"
|
|
" notify: configura el nivel de notificación del buffer actual: este nivel "
|
|
"determina si el buffer es agregado a la lista de actividad o no:\n"
|
|
" none: nunca\n"
|
|
" highlight: solamente realces\n"
|
|
" message: para mensajes de usuarios + realces\n"
|
|
" all: para todos los mensajes\n"
|
|
" reset: reinicia al valor por defecto (all)\n"
|
|
"localvar: muestra las variables locales del buffer actual\n"
|
|
" set: configura una propiedad para el buffer actual\n"
|
|
" número: salta a un buffer por número, prefijos posibles:\n"
|
|
" '+': salto relativo, suma el número al actual\n"
|
|
" '-': salto relativo, resta el número al actual\n"
|
|
" '*': salto por número usando la opción \"weechat.look."
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
" nombre: salta al buffer por nombre (parcial)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
" limpiar el buffer actual: /buffer clear\n"
|
|
"limpiar todos los buffers: /buffer clear -all\n"
|
|
" mover el buffer: /buffer move 5\n"
|
|
"unir con el buffer núcleo: /buffer merge 1\n"
|
|
" despegar buffer: /buffer unmerge\n"
|
|
" cerrar buffer actual: /buffer close\n"
|
|
"cerrar buffers del 5 al 7: /buffer close 5-7\n"
|
|
" ir a #weechat: /buffer #weechat\n"
|
|
" ir al buffer siguiente: /buffer +1"
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
msgstr "lanza explícitamente un comando de WeeChat o plugin"
|
|
|
|
# this is an argument list, not a sentence
|
|
msgid "plugin command"
|
|
msgstr "plugin comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
" plugin: nombre del plugin ('weechat' para los comandos internos de "
|
|
"WeeChat)\n"
|
|
"comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se "
|
|
"encuentra al principio del comando)"
|
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
|
msgstr "controla los mensajes de depuración para el núcleo/plugins"
|
|
|
|
msgid "[list | set plugin level | dump | buffer | windows | term]"
|
|
msgstr "[list | set plugin nivel | dump | buffer | windows | term]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" set: set log level for plugin\n"
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
"windows: display windows tree\n"
|
|
" term: display infos about terminal and available colors"
|
|
msgstr ""
|
|
" set: configura el nivel de depuración para plugin\n"
|
|
" plugin: nombre del plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)\n"
|
|
" nivel: nivel de depuración (0 = deshabilita depurado)\n"
|
|
" dump: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de WeeChat "
|
|
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
|
|
" buffer: guarda el contenido del buffer con valores hexadecimales en el "
|
|
"archivo de registro\n"
|
|
"windows: muestra el árbol de ventanas\n"
|
|
" term: muestra información sobre la terminal y colores disponibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtra mensajes en buffers, para ocultar/mostrar según etiquetas o "
|
|
"expresiones regulares"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags "
|
|
"regex] | [del name|-all]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [nombre]] | [add nombre plugin.buffer "
|
|
"etiquetas regex] | [del nombre|-all]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
" disable: disable filters\n"
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
" name: filter name\n"
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
"plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all "
|
|
"buffers)\n"
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,"
|
|
"irc_part,irc_quit\"\n"
|
|
" regex: regular expression to search in line (use \\t to separate "
|
|
"prefix from message, special chars like '|' must be escaped: '\\|')\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n"
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
|
" filter lines containing word \"spam\":\n"
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista todos los filtros\n"
|
|
" enable: activa los filtros (activos por defecto)\n"
|
|
" disable: desactiva los filtros\n"
|
|
" toggle: alterna el estado de los filtros\n"
|
|
" nombre: nombre del filtro\n"
|
|
" add: agrega un filtro\n"
|
|
" del: borra un filtro\n"
|
|
" -all: borra todos los filtros\n"
|
|
"plugin.buffer: plugin y buffer donde el filtro es activo (\"*\" para todos "
|
|
"los buffers)\n"
|
|
" etiquetas: lista de etiquetas separadas por comas, ejemplo: \"irc_join,"
|
|
"irc_part,irc_quit\"\n"
|
|
" regex: expresión regular a buscar en la línea (usa \\t para separar "
|
|
"el prefijo del mensaje, caracteres especiales como '|' deben ser escritos "
|
|
"como '\\|')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por predeterminado, el atajo alt+'=' alterna el filtrado entre activo/"
|
|
"inactivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" usa el filtro IRC inteligente para mensajes de unión/abandono/salida:\n"
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
" filtra todos los mensajes IRC de unión/abandono/salida:\n"
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
" filtra el apodo \"toto\" en el canal IRC #weechat:\n"
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
|
" filtra líneas que contengan la palabra \"spam\":\n"
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
|
" filtra líneas que contengan \"weechat apesta\" en el canal IRC #weechat:\n"
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat apesta"
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos y opciones"
|
|
|
|
msgid "[command | option]"
|
|
msgstr "[comando | opción]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: a command name\n"
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando: nombre del comando\n"
|
|
" opción: nombre de la opción (usa /set para ver una lista)"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "mostrar historial de comandos de buffer"
|
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | valor]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: limpiar historial\n"
|
|
"valor: número de entradas del historial a mostrar"
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
msgstr "funciones para la línea de comandos"
|
|
|
|
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
|
msgstr "Este comando es usado para atajos del teclado o extensiones"
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "crear/deshacer atajos"
|
|
|
|
msgid "[bind key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes] | [missing]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[bind tecla [comando [argumentos]]] | [unbind tecla] | [reset -yes] | "
|
|
"[missing]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key\n"
|
|
" unbind: remove a key binding\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
|
"missing: add missing keys (using default bindings)\n"
|
|
"\n"
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
" bind: crea el atajo al comando o muestra el comando asociado con el "
|
|
"atajo\n"
|
|
" unbind: deshace un atajo de teclado\n"
|
|
" reset: restaura los atajos a los valores por defecto y borra los TODOS los "
|
|
"atajos personales(¡usar con cuidado!)\n"
|
|
"missing: agrega atajos faltantes (usando los valores predeterminados)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando crees un atajo de teclas, es recomendado que uses la combinación alt"
|
|
"+k (o Escape y luego k), y luego presionas las teclas que quieras usar: esto "
|
|
"insertará el código de la combinación en la línea de comando."
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
|
msgstr "guardar/aplicar/reiniciar el esquema de las ventanas y buffers"
|
|
|
|
msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
|
msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
msgstr ""
|
|
" save: guarda el esquema actual\n"
|
|
" apply: aplica el esquema guardado\n"
|
|
" reset: borra el esquema guardado\n"
|
|
"buffers: guarda/aplica el esquema solamente para los buffers (orden de los "
|
|
"buffers)\n"
|
|
"windows: guarda/aplica el esquema solamente para las ventanas (buffer "
|
|
"mostrado por cada ventana)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin ningún argumento, este comando muestra el esquema guardado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "execute a command silently"
|
|
msgstr "comandos de weechat"
|
|
|
|
msgid "[-current | -buffer name | -all] command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"-current: no output on curent buffer\n"
|
|
" -buffer: no output on specified buffer\n"
|
|
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
" -all: no output on ALL buffers\n"
|
|
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
|
|
"found at beginning of command)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
|
|
"mute WeeChat core buffer only.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" config save: /mute save\n"
|
|
" message to current IRC channel: /mute -current msg * hi!\n"
|
|
" message to #weechat channel: /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg "
|
|
"#weechat hi!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [nombre]] | [listfull [nombre]] | [load archivo] | [autoload] | "
|
|
"[reload [nombre]] | [unload [nombre]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista los plugins cargados\n"
|
|
"listfull: lista los plugins cargados (detallado)\n"
|
|
" load: carga un plugin\n"
|
|
"autoload: carga automáticamente plugins en el sistema o en el directorio del "
|
|
"usurio\n"
|
|
" reload: recarga un plugin (si ningún nombre es dado, descarga todos los "
|
|
"plugins y los carga de vuelta)\n"
|
|
" unload: descarga uno o todos los plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin argumentos, este comando lista los plugins cargados."
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
|
msgstr "gestionar los proxies"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-"
|
|
"all] | [set proxyname option value] | [list]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[add nombre_proxy tipo dirección puerto [usuario [clave]]] | [del "
|
|
"nombre_proxy|-all] | [set nombre_proxy opción valor] | [list]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
" proxyname: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
" port: port\n"
|
|
" username: username (optional)\n"
|
|
" password: password (optional)\n"
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat."
|
|
"proxy.<proxyname>.*)\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
msgstr ""
|
|
" add: agrega un nuevo proxy\n"
|
|
"nombre_proxy: nombre del proxy (debe ser único)\n"
|
|
" tipo: http, socks4 o socks5\n"
|
|
" dirección: IP o nombre del host\n"
|
|
" puerto: puerto\n"
|
|
" usuario: nombre de usuario (opcional)\n"
|
|
" clave: clave (opcional)\n"
|
|
" del: borra un proxy (o todos los proxies con -all)\n"
|
|
" set: configura una propiedad del proxy\n"
|
|
" opción: opción a cambiar (para ver una lista de opciones, /set weechat."
|
|
"proxy.<nombre_proxy>.*)\n"
|
|
" valor: nuevo valor para la opción\n"
|
|
" list: lista todos los proxies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" crear un proxy http, corriento en el host local, puerto 8888:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" crear un proxy http con protocolo IPv6:\n"
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
" crear un proxy socks5 con usuario/clave:\n"
|
|
" /proxy add miproxy socks5 ejemplo.host.org 3128 miusuario miclave\n"
|
|
" borrar un proxy:\n"
|
|
" /proxy del miproxy"
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr "cerrar WeeChat"
|
|
|
|
msgid "[arguments]"
|
|
msgstr "[argumentos]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumentos: texto a enviar con la señal \"quit\"\n"
|
|
" (por ejemplo el plugin irc usa este texto para enviar un mensaje "
|
|
"de salida al servidor)"
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "Recargar los archivos de configuración desde el disco"
|
|
|
|
msgid "[file [file...]]"
|
|
msgstr "[archivo [archivo...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to reload\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo: archivo de configuración a recargar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y extensiones) son "
|
|
"recargados."
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "guardar archivos de configuración al disco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo: archivo de configuración a guardar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin argumentos, todos los archivos (WeeChat y plugins) son guardados."
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "establecer opciones de configuración"
|
|
|
|
msgid "[option [value]]"
|
|
msgstr "[opción [valor]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
|
"\n"
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
|
"This works only for some special plugin variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"opción: nombre de la opción\n"
|
|
" valor: nuevo valor para la opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"El nuevo valor pueder ser, según el tipo de la variable:\n"
|
|
" boolean: on, off o toggle\n"
|
|
" integer: número, ++número o --número\n"
|
|
" string : cualquier texto (\"\" para texto vacío)\n"
|
|
" color : nombre del color (en inglés), ++número o --número\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para todos los tipos, puedes usar null para remover el valor de la opción "
|
|
"(valor indefinido). Esto solo funciona para algunas variables especiales."
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
|
msgstr "deshacer/reiniciar opciones de configuración"
|
|
|
|
msgid "[option]"
|
|
msgstr "[opción]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
"optional settings, like server values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" para "
|
|
"reiniciar varias opciones, usar con cuidado!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Según la opción, es reiniciada (para opciones estándar) o removidas (para "
|
|
"configuraciones opcionales, como la configuración de los servidores)."
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "actualizar WeeChat sin desconectarse de los servidores"
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
msgstr "[ruta_al_ejecutable]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta_al_ejecutable: ruta al ejecutable de WeeChat (ejecutable actual por "
|
|
"defecto)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando ejecuta de nuevo el ejecutable de WeeChat, así que este debería "
|
|
"haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de "
|
|
"ejecutarse."
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
|
|
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
|
msgstr "muestra la versión y la fecha de compilación de WeeChat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
|
|
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
|
msgstr "agenda un comando para ejecutar en el futuro"
|
|
|
|
msgid "number[unit] command"
|
|
msgstr "número[unidad] comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
" m: minutes\n"
|
|
" h: hours\n"
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with '/')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" join channel in 10 sec: /wait 10 /join #test\n"
|
|
" set away in 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
" say 'hello' in 2 min: /wait 2m hello"
|
|
msgstr ""
|
|
" número: cantidad de tiempo a esperar (número entero)\n"
|
|
" unidad: opcional, valores son:\n"
|
|
" ms: milisegundos\n"
|
|
" s: segundos (por defecto)\n"
|
|
" m: minutos\n"
|
|
" h: horas\n"
|
|
"comando: comando a ejecutar (o texto a enviar al buffer si el comando no "
|
|
"empieza con '/')\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: comando es ejecutado en el buffer donde /wait fue ejecutado (si el "
|
|
"buffer no es encontrado (por ejemplo si fue cerrado antes de la ejecución "
|
|
"del comando), entonces el comando es ejecutado en el buffer núcleo de "
|
|
"WeeChat).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" unirse a un canal en 10 seg: /wait 10 /join #test\n"
|
|
" esta ausente en 15 min: /wait 15m /away -all Estoy ausente\n"
|
|
" decir 'hola' en 2 min: /wait 2m hola"
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestión de ventanas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
|
|
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
|
|
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
|
|
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
|
|
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
"window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
|
" scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" jump to window displaying buffer #1: /window b1\n"
|
|
" scroll 2 lines up: /window scroll -2\n"
|
|
" scroll 2 days up: /window scroll -2d\n"
|
|
" scroll to beginning of current day: /window scroll -d"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista las ventanas abiertas (sin parámetros implica esta lista)\n"
|
|
" -1: salta a la ventana previa\n"
|
|
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
|
|
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el buffer número #\n"
|
|
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
|
|
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
|
|
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
|
|
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
|
|
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
|
|
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
|
|
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es "
|
|
"<pct> por ciento de la ventana padre\n"
|
|
" merge: fusionar la ventana con otra (all = mantener sólo una "
|
|
"ventana)\n"
|
|
"\n"
|
|
" page_up: desplazar una página hacia arriba\n"
|
|
" page_down: desplazar una página hacia abajo\n"
|
|
" refresh: refrescar la pantalla\n"
|
|
" scroll: desplazar un número de líneas (+/-N) o con tiempo: "
|
|
"s=segundos, m=minutos, h=horas, d=días, M=meses, y=años\n"
|
|
" scroll_up: desplazar algunas líneas arriba\n"
|
|
" scroll_down: desplazar algunas líneas abajo\n"
|
|
" scroll_top: desplazar al principio del buffer\n"
|
|
"scroll_bottom: desplazar al final del buffer\n"
|
|
"scroll_previous_highlight: desplazar hasta el realce anterior\n"
|
|
"scroll_next_highlight: desplazar hasta el siguiente realce\n"
|
|
" zoom: aumenta la ventana\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para splith y splitv, <pct> es un porcentaje que representa el tamaño de la "
|
|
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
|
|
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" saltar a la ventana mostrando el buffer #1: /window b1\n"
|
|
" desplazar 2 líneas arriba: /window scroll -2\n"
|
|
" desplazar a 2 días atrás: /window scroll -2d\n"
|
|
" desplazar al principio del día actual: /window scroll -d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
"in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: ahora se debería ejecutar /save para guardar la opción "
|
|
"\"save_config_on_exit\" en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
|
msgstr "\t\tNuevo día, %s"
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "nivel de depurado para el plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
|
msgstr "Nivel de notificación para el buffer"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, después de cargar los plugins"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "mostrar la versión de WeeChat en el arranque"
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "eslogan de WeeChat (si está vacío, el eslogan no será utilizado)"
|
|
|
|
msgid "the geekiest chat client!"
|
|
msgstr "¡el cliente de chat más geek!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nivel de notificación por defecto para buffers (indica a WeeChat si el "
|
|
"buffer debe ser mostrado en la lista de actividad o no, según la importancia "
|
|
"del mensaje)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time format for each line displayed in buffers"
|
|
msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió"
|
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
|
|
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
|
|
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
|
|
"plano del terminal por defecto)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
|
|
"mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
|
|
"concordancia parcial)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw horizontal lines, note that empty value will draw a real "
|
|
"line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
"carácter usado para dibujar líneas horizontales, nótese que un valor vacío "
|
|
"dibujará una línea verdadera con ncurses, pero puede causar errores con la "
|
|
"selección de URLs en algunas terminales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de nombres en la lista de actividad (0 = no se muestra "
|
|
"ninguno, sólo los números de buffer)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "longitud máxima de nombres en la lista de actividad (0 = sin límite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nivel para mostrar mensajes en la lista de actividad (combinación de: "
|
|
"1=unión/abandono, 2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado "
|
|
"+ resaltado)"
|
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"si es establecido, fuerza que se muestre los nombres de buffers fusionados "
|
|
"en la lista de actividad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
"first '.' in name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si es establecido, usa nombres cortos al mostrar los nombres de los buffers "
|
|
"en la lista de actividad (empieza después del primer '.' en el nombre)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de ordenamiento de la lista de actividad (group_time_asc (por defecto), "
|
|
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
|
|
"number_desc)"
|
|
|
|
# "time" is an item name, so keep it in english
|
|
msgid "time format for \"time\" bar item"
|
|
msgstr "formato para el elemento \"time\" de la barra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"saltar al buffer mostrado anteriormente cuando se salte al buffer actual "
|
|
"con /buffer *N (donde N es el número del buffer), para cambiar fácilmente a "
|
|
"cualquier buffer y volver al anterior"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"salta al buffer visitado anteriormente al cerrar un buffer (si es "
|
|
"desactivado, entonces salta al buffer de número menor)"
|
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "mostrar modo del usuario ((semi-)op/voz) antes de cada usuario"
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (semi-)op/voz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de líneas que el usuario puede pegar sin pedir confirmación (0 "
|
|
"= deshabilitar esta funcionalidad)"
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de error"
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de la red"
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de acción"
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de unión"
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de salida"
|
|
|
|
# none, left, right are option names, keep in english
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "alineación del prefijo (none, left, right) (right por defecto)"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr "tamaño máximo para el prefijo (0 = no hay límite)"
|
|
|
|
msgid "display '+' if prefix is truncated"
|
|
msgstr "mostrar '+' si el prefijo ha sido truncado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alineación para los nombres de buffer, cuando varios buffers están "
|
|
"fusionados con el mismo número (none, left, right (por defecto))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
"no max size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño máximo para el nombre del buffer, cuando varios buffers están "
|
|
"fusionados con el mismo número (0 = sin tamaño máximo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra '+' si el nombre es truncado (cuando varios buffers están fusionados "
|
|
"con el mismo número)"
|
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "cadena mostrada después del prefijo"
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un marcador (línea o carácter) para indicar la primera línea sin leer en "
|
|
"el buffer"
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "guardar archivo de configuración al salir"
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
|
msgstr "guardar esquema al salir (buffers, ventanas o ambos)"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up y scroll_down"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"por ciento de la pantalla a desplazar cuando se desplace una página arriba o "
|
|
"abajo (por ejemplo100 significa una página, 50 es media página)"
|
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"alertar al usuario cuando el texto buscado no es encontrado en el buffer"
|
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
|
|
"nombre y la versión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
|
|
msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió"
|
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
|
msgstr "color de fondo para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
|
msgstr "color del '+' cuando se desplaza las barras"
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "color para el texto de la conversación"
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "color de fondo para el área de conversación"
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "color para los delimitadores de la hora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color del texto para el nombre del buffer (antes del prefijo, cuando varios "
|
|
"buffers está fusionados con el mismo número)"
|
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "color para el prefijo de error"
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "color para el prefijo de red"
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "color para el prefijo de acción"
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "color para el prefijo de unión"
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "color para el prefijo de salida"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
|
msgstr "color para el '+' cuando el prefijo es muy largo"
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "color para el sufijo (después del prefijo)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "color para los nombres de los buffers"
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "color para los nombres de los servidores"
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "color para los nombres de los canales"
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
|
msgstr "color para los apodos en la ventana de conversación"
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "color para el apodo propio en la ventana de conversación"
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
|
|
|
|
msgid "text color #1 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #1"
|
|
|
|
msgid "text color #2 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #2"
|
|
|
|
msgid "text color #3 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #3"
|
|
|
|
msgid "text color #4 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #4"
|
|
|
|
msgid "text color #5 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #5"
|
|
|
|
msgid "text color #6 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #6"
|
|
|
|
msgid "text color #7 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #7"
|
|
|
|
msgid "text color #8 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #8"
|
|
|
|
msgid "text color #9 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #9"
|
|
|
|
msgid "text color #10 for nick"
|
|
msgstr "color para el apodo #10"
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "color para los hostnames"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "color para los delimitadores"
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "color para el prefijo con realce"
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "color de fondo para el prefijo con realce"
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para el marcador en las líneas donde el texto buscado es encontrado"
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr ""
|
|
"color de fondo del marcador en las líneas donde el texto buscado es "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
|
msgstr "color para los valores"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
|
msgstr "color para el número del buffer actual en la barra de estado"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgstr "color para el nombre del buffer actual en la barra de estado"
|
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
|
msgstr "color para el indicador de filtro en la barra de estado"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "color para un buffer con mensajes nuevos (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr "color para un buffer con un mensaje privado (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "color para una buffer con texto resaltado (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr "color para un buffer con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr "color para un buffer con nuevos datos (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
|
msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for unsucessful text search in input line"
|
|
msgstr "color para una búsqueda fallida en la línea de entrada"
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "color para acciones en la línea de entrada"
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "color para grupos en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "color para apodos ausentes"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #1 in nicklist"
|
|
msgstr "color para el prefijo #1 en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #2 in nicklist"
|
|
msgstr "color para el prefijo #2 en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #3 in nicklist"
|
|
msgstr "color para el prefijo #3 en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #4 in nicklist"
|
|
msgstr "color para el prefijo #4 en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid "text color for prefix #5 in nicklist"
|
|
msgstr "color para el prefijo #5 en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist"
|
|
msgstr "color para '+' al desplazar en la lista de apodos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
"values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"plantilla por defecto para autocompletar (por favor ver la documentación "
|
|
"para ver los códigos y valores)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregar espacio después de autocompletar un apodo (cuando el apodo no es la "
|
|
"primera palabra en la línea de comandos)"
|
|
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "cadena insertada después de auto-completar un apodo"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "completar únicamente con el primer apodo encontrado"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caracteres ignorados para el completado de un apodo"
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
|
msgstr "alertar al usuario cuando ocurre un completado parcial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autocompletar parcialmente nombres de comando (se detiene cuando varios "
|
|
"comandos empiezan con las mismas letras)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
"with same prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autocompletar parcialmente argumentos de comandos (se detiene cuando varios "
|
|
"argumentos empiezan con el mismo prefijo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autocompletar parcialmente comandos externos (se detiene cuando varias "
|
|
"palabras empiezan con las mismas letras)"
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
|
msgstr "mostrar contador para cada completado parcial en la barra"
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "número máximo de líneas para cada buffer (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "número máximo de comandos en el historial (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
|
msgstr "número máximo de buffers visitados en memoria"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
|
|
"historial (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "file containing the certificate authorities"
|
|
msgstr "archivo que contiene las autoridades de certificación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"perl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
|
|
"\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser "
|
|
"parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"perl.so\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"habilita mensajes de depuración por defecto en todos los plugins (opción "
|
|
"desactivada por defecto, ya que es lo recomendado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
|
|
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
|
|
msgstr ""
|
|
"extensión estándar de los archivos de plugin (por ejemplo \".so\" en linux o "
|
|
"\".dll\" en Microsoft Windows)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
"weechat\" by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para encontrar plugins (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz "
|
|
"de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr "guardar archivos de configuración al descargar extensiones"
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
|
msgstr "FATAL: error al inicializar las opciones de configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
|
msgstr "%sError al leer la configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no es posible crear el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
|
msgstr "Guardando archivo de configuración %s %s"
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
msgstr "(opciones por defecto)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAtención: archivo de configuración \"%s\" no encontrado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: sintaxis inválida, falta un \"]\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAtención: %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAtención: %s, línea %d: opción \"%s\" desconocida para la sección \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAtención: %s, línea %d: opción desconocida \"%s\" (fuera de la sección)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
|
|
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: valor inválido para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
msgstr "Recargando archivo de configuración %s"
|
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
|
msgstr "Árbol de ventanas:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: el comando \"%s\" ya existe en el plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desviación detectada en el reloj del sistema (%+ld segundos), reiniciando "
|
|
"todos los temporizadores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgstr "Fin del comando '%s', tiempo de espera alcanzado (%.1fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgstr "%sNo es posible escribir texto en este buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
|
msgstr "%sError con el comando \"%s\" (trata con /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
"\" plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: el comando \"%s\" es ambiguo: existe en varios plugins y no en el "
|
|
"plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
msgstr "%sError: demasiadas llamadas al comando \"%s\" (bucle)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
|
msgstr "%sError: comando \"%s\" desconocido (use /help para ver la ayuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no fue posible crear/añadir al archivo de registro (weechat.log)\n"
|
|
"Si otro proceso WeeChat está usando este archivo, prueba con ejecutar "
|
|
"WeeChat\n"
|
|
"con otro directorio de inicio usando la opción de línea de comandos \"--dir"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgstr "conectar al proxy con ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
|
msgstr "depurado: removiendo el archivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
|
msgstr "%sError al actualizar WeeChat con el archivo \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s error: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
|
msgstr "%s última lectura: posición: %ld, longitud: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
|
msgstr "%s fuente: %s, línea: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s *** Por favor reporta la información anterior a los desarrolladores ***"
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
|
msgstr "escritura - tipo objeto"
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
|
msgstr "escritura - id objeto"
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
|
msgstr "escritura - nombre de variable"
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
|
msgstr "escritura - tipo infolist"
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
|
msgstr "escritura - variable"
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
|
msgstr "lectura - tipo objeto"
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
|
msgstr "lectura - tipo de objeto incorrecto (se esperaba 'object start')"
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
|
msgstr "lectura - id objeto"
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
|
msgstr "lectura - creación de infolist"
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
|
msgstr "lectura - creación de elemento del infolist"
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
|
msgstr "lectura - nombre de variable"
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
|
msgstr "lectura - tipo de variable"
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
|
msgstr "lectura - variable"
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
|
msgstr "lectura - firma no encontrada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
"version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lectura - firma incorrecta (el formato del archivo de actualización puede "
|
|
"haber cambiado desde la última versión)"
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Se perdió la terminal, cerrando WeeChat..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Señal %s recibida, cerrando WeeChat..."
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
|
msgstr "Señal SIGHUP recibida, recargando archivos de configuración"
|
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
msgstr "Información de la terminal:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
|
msgstr " TERM='%s', tamaño: %dx%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d colors available, %d pairs"
|
|
msgstr " %d colores disponibles, %d pares"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgid_plural "servers"
|
|
msgstr[0] "servidor"
|
|
msgstr[1] "servidores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
"that"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo es posible cambiar el tipo de barra: debes borrar la barra y volverla a "
|
|
"crear"
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
|
msgstr "verdadero si la barra está oculta, falso si es mostrada"
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prioridad de la barra (un número alto significa que es mostrada primero)"
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
|
|
msgstr "condicion(es) para mostrar la barra (para barras del tipo \"window\""
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgstr "posición de la barra (bottom, top, left, right)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o "
|
|
"\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"top\" "
|
|
"o \"botton\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o "
|
|
"\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"left\" "
|
|
"o \"right\""
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
|
msgstr "tamaño de la barra en caracteres (0 = tamaño automático)"
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
|
msgstr "tamaño máximo de la barra en caracteres (0 = sin límite)"
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
msgstr "color por defecto para la barra"
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
|
msgstr "color por defecto para los delimitadores de la barra"
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
msgstr "color de fondo por defecto para la barra"
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
msgstr "línea separadora entre la barra y otras barras/ventanas"
|
|
|
|
msgid "items of bar"
|
|
msgstr "elementos de la barra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" actualizada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr "%sPegar %d líneas ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No"
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
msgstr "Búsqueda de texto"
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
|
msgstr "Búsqueda de texto (exacto)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
|
msgstr "%s-MÁS(%d)-"
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Notificación cambiada para \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
|
msgstr "%sError: un buffer con el mismo nombre (%s) ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: solamente es posible fusionar buffers con contenido formateado"
|
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
msgstr "nombres de los buffers"
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
msgstr "números de los buffers"
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
msgstr "nombre de los buffers (incluyendo nombre de los plugins)"
|
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
msgstr "archivos de configuración"
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nombre de archivo"
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
msgstr "nombre de los filtros"
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
|
msgstr "comandos (weechat y plugins)"
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
msgstr "nombres de infos enganchados"
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
msgstr "nombres de infolists enganchados"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgstr "apodos en la lista de apodos del buffer actual"
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
msgstr "opciones de configuración"
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
msgstr "nombres de plugins"
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
msgstr "comandos definidos por plugins"
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
msgstr "nombres de barras"
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
msgstr "valores de una opción de configuración"
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
|
msgstr "comandos de weechat"
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
msgstr "nombres de proxies"
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
msgstr "opciones para proxies"
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
msgstr "opciones para barras"
|
|
|
|
msgid "key codes"
|
|
msgstr "códigos de tecla"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no hay suficiente memoria para agregar el buffer a la lista de "
|
|
"actividad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s%s => %s%s"
|
|
msgstr "Nuevo atajo: %s%s => %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "Error: no es posible crear el atajo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for key binding"
|
|
msgstr "Error: no hay suficiente memoria para crear el atajo"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una línea nueva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error, referencia circular al ejecutar el alias \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado"
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
|
msgstr "Lista de alias:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
|
msgstr "Ningún alias encontrado con \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Ningún alias definido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" eliminado"
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "crear un alias para un comando"
|
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
|
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
" $channel: current channel\n"
|
|
" $server: current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre_alias: nombre del sinónimo (puede empezar o terminar con \"*\" para "
|
|
"un listado)\n"
|
|
" comando: nombre del comando (varios comandos pueden ser separados por "
|
|
"punto y comas)\n"
|
|
" argumentos: parámetros para el comando\n"
|
|
"Sin ningún argumento, este comando lista todos los sinónimos definidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: en el comando, variables especiales que son reemplazadas:\n"
|
|
" $n: argumento 'n' (entre 1 y 9)\n"
|
|
" $-m: argumentos desde 1 a 'm'\n"
|
|
" $n-: argumentos desde 'n' al último\n"
|
|
" $n-m: argumentos desde 'n' a 'm'\n"
|
|
" $*: todos los argumentos\n"
|
|
" $~: último argumento\n"
|
|
" $nick: apodo actual\n"
|
|
" $channel: canal actual\n"
|
|
" $server: servidor actual"
|
|
|
|
msgid "remove aliases"
|
|
msgstr "eliminar alias"
|
|
|
|
msgid "alias_name [alias_name...]"
|
|
msgstr "nombre_alias [nombre_alias ...]"
|
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "nombre_alias: nombre del alias a suprimir"
|
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
|
msgstr "lista de alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
|
msgstr "lista de opciones"
|
|
|
|
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" eliminado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "aspell"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
|
msgstr "Lista de diccionarios %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: error: diccionario \"%s\" no está disponible en tu sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s: palabra \"%s\" agregada al diccionario personal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s%s: no se pudo agregar una palabra al diccionario personal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
|
msgstr "%s%s: no hay diccionario en este buffer para agregar una palabra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
"dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: varios diccionarios definidos para este buffer, por favor especifique "
|
|
"uno"
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
|
msgstr "configuración del plugin aspell"
|
|
|
|
msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word"
|
|
msgstr "dictlist | enable lenguaje | disable | addword [lenguaje] palabra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"dictlist: show installed dictionaries\n"
|
|
" enable: enable aspell on current buffer\n"
|
|
" disable: disable aspell on current buffer\n"
|
|
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
|
|
"\n"
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"dictlist: muestra diccionarios instalados\n"
|
|
" enable: habilita aspell en el buffer actual\n"
|
|
" disable: deshabilita aspell en el buffer actual\n"
|
|
" addword: agrega 'palabra' a tu diccionario personal\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se verifica si la línea de entrada empieza con '/', excepto para algunos "
|
|
"comandos."
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
|
msgstr "lista de lenguajes soportados para aspell"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
|
msgstr "lista separada por comas de diccionarios para usar en este buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el diccionario aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
|
msgstr "color a usar para palabras mal escritas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista separada por comas de comandos para los cuales estará habilitado el "
|
|
"corrector ortográfico (el corrector es desactivado para todos los otros "
|
|
"comandos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"diccionario por defecto (o una lista separada por comas de diccionarios) a "
|
|
"usar cuando el buffer no tiene un diccionario definido (dejar en blanco para "
|
|
"deshabilitar aspell en buffers donde no lo habilitaste explícitamente)"
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgstr "verificar palabras durante la búsqueda de texto en el buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificación ortográfica en tiempo-real (más lento, desactivado por defecto: "
|
|
"las palabras son verificadas solo si hay un delimitador después)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"longitud mínima de una palabra para poder ser verificada ortográficamente "
|
|
"(usar 0 para verificar todas las palabras)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: atención: diccionario \"%s\" no está disponible en su sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo deletreador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el set de caracteres \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
|
msgstr "set de caracteres para la decodificación global"
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
|
msgstr "set de caracteres para la codificación global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, intervalo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
msgstr "%s%s: tipo de set de caracteres erróneo (se esperaba decode o encode)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
msgstr "%s%s: error el crear el archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgstr "cambiar el set de caracteres para el buffer actual"
|
|
|
|
msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]"
|
|
msgstr "[[decode | encode] charset] | [reset]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
" decode: cambiar el charset de decodificación\n"
|
|
" encode: cambiar el charset de codificación\n"
|
|
"charset: charset nuevo para el buffer actual\n"
|
|
" reset: reinicia el charset para el buffer actual"
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
|
msgstr "mensaje de demostración sin un prefijo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
|
msgstr "%smensaje de demostración con prefijo de error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
|
msgstr "colores: %s buffer %s apodo1 %s apodo2 %s apodo3 %s apodo4"
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
|
msgstr "Infos disponibles:"
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
|
msgstr "Infolists disponibles:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
|
msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
|
msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx (tipo desconocido)"
|
|
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
|
msgstr "imprime algunos mensajes en el buffer actual"
|
|
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "[texto]"
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
|
msgstr "texto: escribe este texto"
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
|
msgstr "abre un nuevo buffer"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
msgid "set a buffer property"
|
|
msgstr "configura una propiedad del buffer"
|
|
|
|
msgid "property value"
|
|
msgstr "propiedad valor"
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
|
msgstr "obtiene y muestra un info"
|
|
|
|
msgid "[info [arguments]]"
|
|
msgstr "[info [argumentos]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" info: info to display\n"
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
msgstr ""
|
|
" info: info a mostrar\n"
|
|
"argumentos: argumentos opcionales para el info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infos disponibles"
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
|
msgstr "obtiene y muestra un infolist"
|
|
|
|
msgid "[infolist [arguments]]"
|
|
msgstr "[infolist [argumentos]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
msgstr ""
|
|
" infolist: infolist a mostrar\n"
|
|
"argumentos: argumentos opcionales para el infolist\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infolists disponibles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
|
|
msgstr "%s: removiendo vieja tubería fifo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
|
msgstr "%s: tubería abierto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible abrir la tubería (%s) para lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería para control remoto (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
msgstr "%s: tubería cerrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
|
msgstr "%s%s: error, texto inválido recibido en la tubería"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
|
msgstr "%s%s: error, buffer no encontrado para los datos de la tubería"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: error al leer la tubería, cerrándolo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
|
msgstr "%s%s: error al abrir el archivo, cerrándolo"
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
|
msgstr "nombre de la tubería FIFO"
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
"connected via SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar "
|
|
"con servidores conectados a través de SSL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s after %d is "server" or "servers"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: desconectado de %d %s (conexiones SSL no soportadas durante la "
|
|
"actualización)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
|
msgstr "%s%s: error con el servidor desde el URL (\"%s\"), ignorado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ATENCIÓN: algunas conexiones de red pueden seguir abiertas y no "
|
|
"visibles, debes reiniciar WeeChat ahora (usando /quit)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s%s: no se pudo crear un nuevo canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
|
msgstr "%s: ausencia futura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
|
msgstr "%s: ausencia futura removida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" solo puede ser ejecutado en un canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: ¡ya está conectado al servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado (temporalmente, ¡SIN GUARDAR!)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el buffer del servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: ¡no conectado al servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "%s: autoreconexión cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados vacía"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: faltan argumentos para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
|
msgstr "%s%s: ya se encuentra ignorado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
|
msgstr "%s: agregado a la lista de ignorados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
|
msgstr "%s%s: error al actualizar la lista de ignorados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados borrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
|
msgstr "%s: borrado de la lista de ignorados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgstr "%s%s: no se encontró el ignorado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
|
msgstr "%s%s: número de ignorado incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
|
msgstr "%s%s: la máscara debe empezar con el apodo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para la expresión regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: debes especificar el canal para el comando \"%s\" si no estás en uno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en un canal o conversación "
|
|
"privada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la conversación privada \"%s\""
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Todos los servidores:"
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Ningún servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Servidores con \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
|
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: no se encontró el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s copiado como %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s renombrado como %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" no es temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
msgstr "%s: el servidor %s%s%s ya no es temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no puede eliminar el servidor \"%s\" al que ya está conectado. Pruebe "
|
|
"\"/disconnect %s\" antes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s borrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: los mensajes de la cola de salida fueron ELIMINADOS en todos los "
|
|
"servidores. ¡Algunos mensajes de usted o WeeChat pudieron ser perdidos!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "busca información sobre el administrador del servidor"
|
|
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[objetivo]"
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "objetivo: servidor"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecuta un comando en todos los canales de todos los servidores conectados"
|
|
|
|
msgid "[-current] [-exclude=channel[,channel...]] command [arguments]"
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=canal[,canal...]] comando [argumentos]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -current: execute command for channels of current server only\n"
|
|
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
"channel name, to exclude many channels)\n"
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
"#linux:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
|
|
msgstr ""
|
|
" -current: ejecuta comando para los canales del servidor actual solamente\n"
|
|
" -exclude: excluye algunos canales ('*' está permitido al principio o final "
|
|
"del nombre del canal, para excluir varios canales)\n"
|
|
" comando: comando a ejecutar\n"
|
|
"argumentos: argumentos para el comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" ejecuta '/me está probando' en todos los canales:\n"
|
|
" /allchan me está probando\n"
|
|
" decir 'hola' en todos lados menos en #weechat:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n"
|
|
" decir 'hola' en todos lados menos en #weechat o canales que empiezen con "
|
|
"#linux:\n"
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hola"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgstr "ejecuta un comando en todos los servidores conectados"
|
|
|
|
msgid "[-exclude=server[,server...]] command [arguments]"
|
|
msgstr "[-exclude=servidor[,servidor...]] comando [argumentos]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
"server name, to exclude many servers)\n"
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" change nick on all servers:\n"
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
" set away on all servers:\n"
|
|
" /allserv away I'm away"
|
|
msgstr ""
|
|
" -exclude: excluye algunos servidores ('*' está permitido al principio o "
|
|
"final del nombre del servidor, para excluir varios servidores)\n"
|
|
" comando: comando a ejecutar\n"
|
|
"argumentos: argumentos para el comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" cambiar apodo en todos los servidores:\n"
|
|
" /allserv nick apodo_nuevo\n"
|
|
" poner ausente en todos los servidores:\n"
|
|
" /allserv away Estoy ausente"
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "activa/desactiva el estado ausente"
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [mensaje]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: activa/desactiva el estado ausente en todos los servidores "
|
|
"conectados\n"
|
|
"mensaje: mensaje de ausencia (si no se da ningún mensaje, se remueve el "
|
|
"estado ausente)"
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgstr "veta apodos o hosts"
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [usuario [usuario ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal para el veto\n"
|
|
"usuario: apodo o host del usuario a vetar"
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
|
msgstr "conectar a un servidor IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname[/port] [-"
|
|
"option[=value]] [-nooption]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servidor [servidor ...] [-nojoin] | hostname[/puerto] [-"
|
|
"opción=[=valor]] [-noopción]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: internal server name to connect (server must have been created "
|
|
"by /server add)\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" hostname: hostname (or IP) of a server\n"
|
|
" port: port for server (6667 by default)\n"
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
"omitted)\n"
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: conectar a todos los servidores\n"
|
|
"servidor: nombre interno del servidor a conectar (debe haber sido creado "
|
|
"por /server add)\n"
|
|
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
|
|
"servidor)\n"
|
|
"hostname: dirección (o IP) del servidor\n"
|
|
" puerto: puerto del servidor (6667 por defecto)\n"
|
|
" opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el "
|
|
"valor puede omitirse)\n"
|
|
"noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -"
|
|
"nossl)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "envía un mensaje CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "receptor tipo [argumentos]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
" receptor: apodo o canal a enviar el CTCP\n"
|
|
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
|
|
"argumentos: argumentos para el CTCP"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "abandonar y volver a unirse un canal"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nombre de canal a ciclar\n"
|
|
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
msgid "start DCC (file or chat)"
|
|
msgstr "inicia DCC (archivo o charla)"
|
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "acción [apodo [archivo]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat'\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
" acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla)\n"
|
|
" apodo: apodo a quien enviar archivo o charla\n"
|
|
"archivo: nombre del archivo (en la máquina local)"
|
|
|
|
msgid "remove half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "remueve el estado semi-operador del canal de el/los apodo(s)"
|
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[apodo [apodo]]"
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "remueve el estado de operador del canal de el/los apodo(s)"
|
|
|
|
msgid "remove voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "remueve voz de el/los apodo(s)"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "cerrar el servidor"
|
|
|
|
msgid "disconnect from IRC server(s)"
|
|
msgstr "desconectarse del servidor IRC"
|
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "[-all | servidor [servidor ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: desconectarse de todos los servidores\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor a desconectar"
|
|
|
|
msgid "give half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dar el estado de semi-operador del canal a el/los apodo(s)"
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
|
msgstr "ignorar apodos/hosts en servidores o canales"
|
|
|
|
msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]"
|
|
msgstr "[list] | [add [re:]apodo/host [servidor [canal]]] | [del número|-all]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all ignores\n"
|
|
" add: add a ignore\n"
|
|
" del: del a ignore\n"
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
|
"nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a "
|
|
"mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista todos los ignorados\n"
|
|
" add: agrega un ignorado\n"
|
|
" del: borra un ignorado\n"
|
|
" número: número del ignorado a borrar (mira en la lista)\n"
|
|
" -all: borra todos los ignorados\n"
|
|
"apodo/host: apodo o host a ignorar: la sintaxis es \"re:regex\" o \"máscara"
|
|
"\" (una máscara es una cadena con algún \"*\" como comodín)\n"
|
|
" servidor: nombre interno del servidor donde se efectúa el ignore\n"
|
|
" canal: canal donde se efectúa el ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" ignorar el apodo \"toto\" en cualquier lugar:\n"
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
" ignorar el host \"toto@domain.com\" en el servidor freenode:\n"
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
" ignorar el host \"toto*@*.domain.com\" en freenode/#weechat:\n"
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "invitar a un apodo a un canal"
|
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "apodo canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"apodo: apodo a invitar\n"
|
|
"canal: canal para la invitación"
|
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "comprobar si el apodo está actualmente en IRC"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "apodo [apodo ...]"
|
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "apodo: apodo"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "unirse a un canal"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [key[,key]]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal] [clave[,clave]]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal a unirse\n"
|
|
"clave: clave para unirse al canal"
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] apodo [comentario]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal donde está el usuario\n"
|
|
" apodo: usuario a expulsar\n"
|
|
"comentario: comentario de la expulsión"
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "expulsa y veta a un apodo de un canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
|
"replaced by \"*\", for example:\n"
|
|
" /kickban toto!*@host.com\n"
|
|
" will ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal donde está el usuario\n"
|
|
" apodo: usuario a expulsar\n"
|
|
"comentario: comentario de la expulsión\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es posible expulsar y vetar con una máscara, el apodo será extraído de la "
|
|
"máscara y reemplazado por \"*\", por ejemplo:\n"
|
|
" /kickban toto!*@host.com\n"
|
|
" vetaría \"*!*@host.com\" y luego expulsaría \"toto\"."
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
|
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "apodo comentario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
" apodo: apodo\n"
|
|
"comentario: comentario de la expulsión"
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista todos los servidores conocidos por el servidor que responde a la "
|
|
"consulta"
|
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[servidor] máscara]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
|
|
" máscara: el listado de servidores debe coincidir con esta máscara"
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "lista canales y sus temas"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal a listar (se permite una expresión regular)\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC"
|
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[máscara [objetivo]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
|
|
"objetivo: servidor a remitir la consulta"
|
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "envía una acción CTCP al canal actual"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "cambia el modo del canal o del usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ [canal] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [límite] [usuario] [máscara de veto] } | "
|
|
"{ apodo {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modos del canal:\n"
|
|
" canal: nombre del canal a modificar (canal actual por defecto)\n"
|
|
" o: dar/quitar privilegios de operador del canal\n"
|
|
" p: canal privado\n"
|
|
" s: canal secreto\n"
|
|
" i: canal sólo con invitación\n"
|
|
" t: tema sólo modificable por un operador del canal\n"
|
|
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
|
|
" m: canal moderado\n"
|
|
" l: fijar el límite de usuarios del canal\n"
|
|
" b: fijar veto para mantener usuarios afuera\n"
|
|
" e: fijar una excepción\n"
|
|
" v: dar/quitar el privilegio de hablar en un canal moderado\n"
|
|
" k: definir una clave (contraseña) del canal\n"
|
|
"modos de usuario:\n"
|
|
" apodo: apodo del usuario a modificar\n"
|
|
" i: marcar el usuario como invisible\n"
|
|
" s: marcar el usuario para recibir avisos del servidor\n"
|
|
" w: el usuario recibe wallops\n"
|
|
" o: operador"
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtener el \"Mensaje del Día\" (MOTD)"
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "envía mensaje a un usuario o canal"
|
|
|
|
msgid "[-server server] receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "[-server servidor] destino[,destino] texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
" destino: apodo o canal (puede ser una máscara, '*' = canal actual)\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "listar usuarios en los canales"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nombre del canal"
|
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "cambiar el apodo actual"
|
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] apodo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: establece el nuevo apodo para todos los servidores conectados\n"
|
|
"apodo: nuevo apodo"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "enviar mensaje de aviso a un usuario"
|
|
|
|
msgid "[-server server] nickname text"
|
|
msgstr "[-server servidor] apodo texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
" apodo: apodo del destinatario\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dar el estado de operador del canal a el/los usuario(s)"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "apodo [apodo]"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtener privilegios de operador"
|
|
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "contraseña de usuario"
|
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario/contraseña: usado para obtener privilegios en el servidor IRC actual"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "abandonar un canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal a abandonar\n"
|
|
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "hacer ping a un servidor"
|
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "servidor1 [servidor2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor1: servidor destino del ping\n"
|
|
"servidor2: reenviar ping a este servidor"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
|
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "demonio [demonio2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
|
|
"demonio2: reenviar el mensaje a este demonio"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "enviar mensaje privado a un usuario"
|
|
|
|
msgid "[-server server] nickname [text]"
|
|
msgstr "[-server servidor] apodo [texto]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
" apodo: apodo con quien iniciar la conversación privada\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "enviar datos brutos al servidor sin analizar"
|
|
|
|
msgid "[-server server] data"
|
|
msgstr "[-server servidor] datos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
"data: raw data to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
" datos: datos brutos a enviar"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "reconectar al servidor(es)"
|
|
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
|
msgstr "[-all [-nojoin] | servidor [servidor ...] [-nojoin]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: reconectar en todos los servidores\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor a reconectar\n"
|
|
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
|
|
"servidor)"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
|
msgstr "opción: opción extra, para algunos servidores"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
|
|
|
|
msgid "forces a user to join channel(s)"
|
|
msgstr "fuerza un usuario a unirse a un canal o canales"
|
|
|
|
msgid "nickname channel[,channel]"
|
|
msgstr "apodo canal[,canal]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"apodo: apodo\n"
|
|
"canal: nombre del canal"
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
msgstr "cambiar el modo del canal, sin tener el estado de operador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "channel" and "mode" are arguments
|
|
#. for command, translate them separately
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "canal modo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
" modo: modo para el canal"
|
|
|
|
msgid "forces a user to use another nick"
|
|
msgstr "fuerza al usuario a usar otro apodo"
|
|
|
|
msgid "nickname new_nickname"
|
|
msgstr "apodo apodo_nuevo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" nickname: nickname\n"
|
|
"new_nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" apodo: apodo\n"
|
|
"apodo_nuevo: nuevo apodo"
|
|
|
|
msgid "forces a user to leave channel(s)"
|
|
msgstr "fuerza al usuario a abandonar el canal o canales"
|
|
|
|
msgid "forces a user to quit server with a reason"
|
|
msgstr "fuerza a un usuario a salir del servidor con un mensaje de salida"
|
|
|
|
msgid "nickname reason"
|
|
msgstr "apodo texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" reason: reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"apodo: apodo\n"
|
|
"texto: mensaje de salida"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "registrar un nuevo servicio"
|
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "apodo reservado distribución tipo reservado info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribución: visibilidad del servicio\n"
|
|
" tipo: reservado para un futuro uso"
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
|
msgstr "lista, añade o elimina servidores IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/"
|
|
"port] [-temp] [-option[=value]] [-nooption]] | [copy servername "
|
|
"newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | "
|
|
"[del servername] | [deloutq] | [jump] | [raw]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [servidor]] | [listfull [servidor]] | [add servidor dirección[/puerto] "
|
|
"[-temp] [-opción[=valor]] [-noopción]] | [copy servidor nuevoservidor] | "
|
|
"[rename servidor nuevoservidor] | [keep servidor] | [del servidor] | "
|
|
"[deloutq] | [jump] | [raw]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server, with optional port (default: "
|
|
"6667), many addresses can be separated by a comma\n"
|
|
" temp: create temporary server (not saved)\n"
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
"omitted)\n"
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
"is currently sending)\n"
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" /server listfull\n"
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
" /server deloutq"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: listar servidores (sin parámetros implica esta lista)\n"
|
|
" listfull: listar servidores con información detallada para cada uno\n"
|
|
" add: agrega un nuevo servidor\n"
|
|
" servidor: nombre del servidor, para uso interno y mostrar\n"
|
|
"dirección: dirección del servidor, con el puerto opcionalmente (defecto: "
|
|
"6667)\n"
|
|
" temp: crear servidor temporalmente (no es guardado)\n"
|
|
" opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el "
|
|
"valor puede omitirse)\n"
|
|
" noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -"
|
|
"nossl)\n"
|
|
" copy: duplicar un servidor\n"
|
|
" rename: renombrar un servidor\n"
|
|
" keep: guardar servidor en el archivo de configuración (para servidores "
|
|
"temporales solamente)\n"
|
|
" del: borrar un servidor\n"
|
|
" deloutq: borrar los mensajes en la cola de salida para todos los "
|
|
"servidores (todos los mensajes que WeeChat está enviando actualmente)\n"
|
|
" jump: saltar al buffer del servidor\n"
|
|
" raw: abrir buffer con datos IRC brutos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" /server listfull\n"
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
" /server deloutq"
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
|
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[máscara [tipo]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
|
|
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
|
|
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "servicio texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servicio: nombre del servicio\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
|
|
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "servidor comentario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
" servidor: nombre del servidor\n"
|
|
"comentario: comentario para salir"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor"
|
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[consulta [servidor]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
|
|
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
|
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "usuario [destino [canal]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: nombre de usuario\n"
|
|
"destino: nombre del servidor\n"
|
|
" canal: nombre del canal"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "pedir la hora local del servidor"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "destino: pedir la hora del servidor especificado"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "ver/establecer el tema del canal"
|
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [tema]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
" tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
|
|
"elimina el tema actual)"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "encontrar la ruta al servidor especificado"
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
msgstr "remueve vetos a apodos o máquinas"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] apodo [apodo ...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal donde remover el veto\n"
|
|
"apodo: apodo o máquina con el veto"
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "devuelve una lista con información sobre los apodos"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"da la información de versión del apodo o servidor (actual o especificado)"
|
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[servidor | apodo]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre de servidor\n"
|
|
" apodo: apodo"
|
|
|
|
msgid "give voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "da voz a el/los apodo(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan el modo de "
|
|
"usuario 'w' para ellos mismos"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
|
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
|
|
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
|
|
"proporcionada"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
|
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[servidor] apodo[,apodo]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
|
" apodo: apodo del usuario (puede ser una máscara)"
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "pedir información sobre un apodo que ya no existe"
|
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "apodo [,apodo [,apodo ...]] [número [destino]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" apodo: apodo a buscar\n"
|
|
" número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es "
|
|
"negativo)\n"
|
|
"destino: la respuesta debería coincidir con esta máscara"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: muy pocos argumentos para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: el comando \"%s\" debe ser ejecutado en un buffer irc (canal o "
|
|
"servidor)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
msgstr "%s%s: el comando \"%s\"debe ser ejecutado en un servidor irc conectado"
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
|
msgstr "servidor IRC actual"
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
|
msgstr "apodo en el servidor IRC actual"
|
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
|
msgstr "canales en el servidor IRC actual"
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
|
msgstr "conversaciones privadas en el servidor IRC actual"
|
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
|
msgstr "apodos en todos los canales del servidor IRC actual"
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgstr "servidores IRC (nombres internos)"
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
|
msgstr "canal IRC actual"
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
|
msgstr "apodos del canal IRC actual"
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
|
msgstr "apodos y hostnames del canal IRC actual"
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
|
msgstr "tema del canal IRC actual"
|
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
|
msgstr "canales en todos los servidores IRC"
|
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
|
msgstr "conversaciones privadas en todos los servidores IRC"
|
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
|
msgstr "mensaje de abandono por defecto"
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
|
msgstr "números para los ignores definidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: atención: servidor \"%s\" no encontrado en el archivo de "
|
|
"configuración, no es borrado de la memoria porque aún está en uso"
|
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
|
msgstr "buffer donde mostrar los mensajes recibidos desde el servidor IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato para un respuesta CTCP o línea vacía para bloquear CTCP (no hay "
|
|
"respuesta), las siguientes variables son reemplazadas: $version (versión de "
|
|
"WeeChat), $compilation (fecha de compilación), $osinfo (información sobre el "
|
|
"sistema operativo), $site (sitio web de WeeChat), $download (página de "
|
|
"descarga de WeeChat), $time (fecha y hora actual), $username (nombre de "
|
|
"usuario en el servidor), $realname (nombre real en el servidor)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
|
msgstr "lista de dirección/puerto para el servidor (separados por comas)"
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
|
msgstr "proxy usado por este servidor (opcional)"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación con el servidor"
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación con el servidor"
|
|
|
|
msgid "ssl certificate file used to automatically identify your nick"
|
|
msgstr "archivo con certificado SSL para identificar automáticamente su apodo"
|
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
msgstr "tamaño de la llave durante Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
|
|
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
|
|
msgstr "verificar que la conexión SSL es confiable completamente"
|
|
|
|
msgid "password for server"
|
|
msgstr "contraseña del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mechanism for SASL authentication"
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "username for SASL authentication"
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password for SASL authentication"
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "conectarse automáticamente al servidor cuando WeeChat se inicia"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconectarse automáticamente al servidor tras una desconexión"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión del servidor"
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
|
msgstr "apodos para usar en el servidor (separados por comas)"
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para usar en el servidor"
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
|
msgstr "nombre real para usar en el servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hostname/IP local personalizado para el servidor (opcional, si está vacío se "
|
|
"utiliza el hostname local)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando(s) a ejecutar cuando se conecta al servidor (múltiples comandos "
|
|
"deben ser separados por \";\", utilizar \"\\;\" para un punto y coma, las "
|
|
"variables especiales $nick, $channel y $server son reemplazados por sus "
|
|
"valores)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
|
|
"algo de tiempo para la autenticación)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
|
|
"servidor (ejemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 clave1,clave2\")"
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels after kick"
|
|
msgstr "automáticamente unirse a los canales al ser expulsado"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) antes de unirse automáticamente (después de ser "
|
|
"expulsado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el servidor \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear la opción \"%s\" del servidor"
|
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
|
msgstr "usar color del apodo en mensajes del servidor"
|
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
|
msgstr "usar el mismo color de apodo en el canal y conversaciones privadas"
|
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
|
msgstr "unir buffers de los servidores"
|
|
|
|
msgid "open new channels near server"
|
|
msgstr "abrir nuevos canales cerca del servidor"
|
|
|
|
msgid "open new privates near server"
|
|
msgstr "abrir nuevas conversaciones privadas cerca del servidor"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "texto a mostrar antes del apodo en la ventana de charla"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "texto a mostrar tras el apodo en la ventana de charla"
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"autocompletar inteligente para apodos (completa primero con los últimos que "
|
|
"hablaron)"
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "mostrar mensaje cuando se cambie el estado de ausente"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
|
msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si está bloqueado"
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
|
msgstr "mostrar respuesta CTCP enviada por WeeChat"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
|
msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si es un CTCP desconocido"
|
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
msgstr "mostrar el tema anterior cuando se cambia el tema del canal"
|
|
|
|
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
|
msgstr "mostrar los modos del canal en el elemento de barra \"buffer_name\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this "
|
|
"will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
|
msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
|
|
msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de etiquetas (separadas por comas) para mensajes que podrían ser "
|
|
"realzados (usualmente cualquier mensaje de otro usuario, no mensajes del "
|
|
"servidor...)"
|
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre del elemento de barra donde el servidor IRC es mostrado (para la "
|
|
"barra de estado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
"private buffer is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"buffer destino por defecto para las opciones msgbuffer cuando el destino es "
|
|
"privado y no hay un buffer privado disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of IRC raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de mensajes IRC brutos a guardar en memoria (los mensajes serán "
|
|
"mostrados cuando sea abra el buffer de datos brutos)"
|
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez en privado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes "
|
|
"on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrar mensajes de unión/abandono/salida para apodos que no hayan hablado "
|
|
"en los últimos minutos en el canal (debes crear un filtro para la etiqueta "
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiempo de espera para filtrar mensajes de unión/abandono/salida (en minutos)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de unión"
|
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar avisos como mensajes privados (si es auto, usa un buffer privado si "
|
|
"lo encuentra)"
|
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover colores en el tema (usado solamente cuando se esté mostrando el "
|
|
"buffer de título)"
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
|
msgstr "color para el texto en mensajes de unión"
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
|
msgstr "color para el texto en mensajes de salida/abandono"
|
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
|
msgstr "color para el texto \"Notice\" en los mensajes de aviso"
|
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
|
msgstr "color para el apodo en la barra de entrada"
|
|
|
|
msgid "color for away item"
|
|
msgstr "color para el texto \"ausente\" en al barra de entrada"
|
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
|
msgstr "color para los modos del canal, junto al nombre del canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
"will disconnect from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de abandono por defecto (cuando se abandona un canal) (\"%v\" será "
|
|
"reemplazado por la versión de WeeChat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de salida por defecto (cuando se desconecta del servidor) (\"%v\" "
|
|
"será reemplazado por la versión de WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no comprobar la ausencia de los usuarios en canales con un número de apodos "
|
|
"alto (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones de retraso (en segundos, 0 = nunca "
|
|
"comprobar)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "retraso mínimo a mostrar (en segundos)"
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desconexión tras un retraso importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
|
|
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood para la cola de alta prioridad: número de segundos entre dos "
|
|
"mensajes del usuario o comandos enviados al servidor (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
|
|
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood para la cola de baja prioridad: número de segundos entre dos "
|
|
"mensajes enviados al servidor IRC (mensajes como respuestas CTCP "
|
|
"automáticas) (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
|
|
"entrantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (ctrl-c + un "
|
|
"código y color opcional: b=negrita, cxx,yy=color+fondo, u=subrayado, "
|
|
"r=invertido)"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
msgstr "envía comandos desconocidos al servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sCTCP solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
|
msgstr " (bloqueado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
|
msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%srespuesta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible analizar el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo de DCC CHAT desconocido recibido de %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sCTCP desconocido solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
msgstr "%sServidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "no conectado"
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr " (temporal)"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "canal"
|
|
msgstr[1] "canales"
|
|
|
|
msgid "1 if string is an IRC channel"
|
|
msgstr "1 si la cadena es un canal IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "channel name"
|
|
msgstr "canal modo"
|
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
|
msgstr "devuelve el apodo actual en el servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
|
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
|
msgstr "devuelve apodo de un host IRC"
|
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get nick color"
|
|
msgstr "obtiene el color del apodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "[-all] apodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgstr "devuelve el puntero del buffer de un canal/servidor IRC"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
|
msgstr "lista de servidores IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
|
msgstr "servidores IRC (nombres internos)"
|
|
|
|
msgid "server name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
|
msgstr "lista de canales de un servidor IRC"
|
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
|
msgstr "lista de apodos de un canal IRC"
|
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
|
msgstr "lista de IRC ignores"
|
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s%s: no estas conectado a ningún servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "%s%s: ¡este buffer no es un canal!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
|
|
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado "
|
|
"con soporte GnuTLS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
|
msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
|
msgstr "%sUsted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el nuevo canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido a %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sModo de usuario %s[%s%s%s]%s por %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%sEres conocido ahora como %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s es conocido ahora como %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin un canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s de \"%s%s\" a \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sEl modo de usuario para %s%s%s es %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
|
msgstr "%sUsuarios conectados: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inactividad: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
"conectado desde: %s%s"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s sin actividad: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, conectado "
|
|
"el: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sURL para %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal creado el %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal %s%s%s creado en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
|
msgstr "%sNo hay tema establecido para el canal %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
|
msgstr "%sEl tema para %s%s%s es \"%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTema establecido por %s%s%s el %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido por %s%s%s el %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha invitado a %s%s%s a %s%s%s"
|
|
|
|
# dunno what reop means
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el apodo \"%s\" para el canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
msgstr[0] "apodo"
|
|
msgstr[1] "apodos"
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
msgstr[1] "ops"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
msgstr[0] "semi-op"
|
|
msgstr[1] "semi-ops"
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
msgstr[0] "voz"
|
|
msgstr[1] "voces"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
msgstr[0] "normal"
|
|
msgstr[1] "normales"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso o son inválidos, cerrando "
|
|
"la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" es inválido, probando con apodo #%d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso, cerrando la conexión con "
|
|
"el servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s: el apodo \"%s\" ya está en uso, probando con apodo #%d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" no encontrado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: falló el análisis del comando \"%s\" (por favor repórtalo a los "
|
|
"desarrolladores):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: muy pocos argumentos recibidos del servidor IRC para el comando \"%s"
|
|
"\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin host"
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
|
msgstr "mensajes IRC en bruto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el nuevo servidor \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: enviando datos al servidor: puntero nulo (por favor reporta el "
|
|
"problema a los desarrolladores)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: enviando datos al servidor: buffer vacío (por favor reporta el "
|
|
"problema a los desarrolladores)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: enviando datos al servidor: %d %s"
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(mensaje descartado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
|
msgstr "%s%s: memoria insuficiente para un mensaje recibido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s"
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
|
msgstr "(conexión cerrara por un par)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s: desconectado del servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
|
|
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s: el retraso es alto, desconectando del servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s: reconectando al servidor en %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
|
msgstr "%s: cambiando dirección a %s/%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: dirección del proxy \"%s\" no encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: dirección \"%s\" no encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: error: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: dirección IP del proxy no encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: dirección IP no encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: conexión con el proxy rechazada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: conexión rechazada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: el proxy falló en establecer la conexión al servidor (comprueba el "
|
|
"usuario/contraseña y que la dirección/puerto del servidor son permitidos por "
|
|
"el proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible configurar hostname/IP local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: error de inicialización de TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
"value is %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: se debería jugar con el valor de la opción irc.server.%s."
|
|
"ssl_dhkey_size (el valor actual es %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
|
|
msgstr "gnutls: conectado usando %d-bit Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: error mientras se verificaba el certificado del par"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado del par NO es confiable"
|
|
|
|
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgstr "gnutls: el certificado del par es confiable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgstr "%sgnutls: el emisor del certificado del par es desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado ha sido revocado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
|
|
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgstr[0] "gnutls: recibiendo %d certificado"
|
|
msgstr[1] "gnutls: recibiendo %d certificados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - certificate[%d] info:"
|
|
msgstr " - información del certificado[%d]:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado ha expirado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado es ha sido activado aún"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: el hostname en el certificado NO concuerda con \"%s\""
|
|
|
|
msgid "gnutls: sending one certificate"
|
|
msgstr "gnutls: enviando un certificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - client certificate info (%s):"
|
|
msgstr " - información del certificado del cliente (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: no es posible leer el certificado \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: dirección sin definir para el servidor \"%s\", no es posible "
|
|
"conectarse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: proxy \"%s\" no encontrado para el servidor \"%s\", no es posible "
|
|
"conectarse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: configuración del proxy incompleta, verifica las opciones para el "
|
|
"proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: apodos sin definir para el servidor \"%s\", no es posible conectarse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado "
|
|
"con soporte GnuTLS"
|
|
|
|
# hard to guess what the %s are
|
|
# example: "connecting to server address/port(IPv6)(SSL) via http proxy address/port(IPv6)..."
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_REUSEADDR\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s: reconectando al servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s%s: desconectado del servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s: desconectado del servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
"for this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: imposible encontrar la máscara del nombre del archivo para el buffer "
|
|
"\"%s\", registro desactivado para este buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: imposible empezar el registro para el buffer \"%s\": el archivo \"%s\" "
|
|
"ya está en uso por otro buffer (verifica las configuraciones del registro)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: imposible crear directorio para registros (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: imposible escribir en el registro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Comienzo del registro ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Fin del registro ****"
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
|
msgstr "Guardando registro en los buffers:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
|
msgstr "guardando registro (nivel: %d)"
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
|
msgstr "sin guardar registro"
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
|
msgstr "registro no iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => nivel %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr "===\t========== Fin del último registro (%d líneas) =========="
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
|
msgstr "configuración del plugin de registro"
|
|
|
|
msgid "[list | set level | disable]"
|
|
msgstr "[list | set nivel | disable]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
" /logger disable\n"
|
|
"\n"
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
" 3: server message\n"
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
" 9: all other messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: muestra el estado del registro para los buffers abiertos\n"
|
|
" set: configura el nivel de registro en el buffer actual\n"
|
|
" nivel: nivel de mensajes a registrar (0 = registro desactivado, 1 = solo "
|
|
"unos pocos mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)\n"
|
|
"disable: desactiva el registro para el buffer actual (configura el nivel a "
|
|
"0)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones \"logger.level.*\" y \"logger.mask.*\" pueden ser usados para "
|
|
"configurar el nivel o la máscara para un buffer, o para buffers que empiecen "
|
|
"con ese nombre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
" configura el registro a nivel 5 para el buffer actual:\n"
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
" desactiva el registro para el buffer actual:\n"
|
|
" /logger disable\n"
|
|
"\n"
|
|
" configura el registro a nivel 3 para todos los buffers IRC:\n"
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
" desactiva el registro para el buffer principal de WeeChat:\n"
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
" usa un directorio para cada servidor IRC y en él un archivo para cada "
|
|
"canal:\n"
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niveles de registro usados por el plugin IRC:\n"
|
|
" 1: mensajes, noticias y privados\n"
|
|
" 2: cambios de apodo\n"
|
|
" 3: mensajes del servidor\n"
|
|
" 4: unión/abandono/salida\n"
|
|
" 9: todo el resto de mensajes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nivel de registro para este buffer (0 = registro desactivado, 1 = unos pocos "
|
|
"mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)"
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara del nombre del archivo para el registro; se permiten variables "
|
|
"locales del buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
"= no backlog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"máximo número de líneas a mostrar del registro cuando se crea un buffer "
|
|
"nuevo (0 = no mostrar nada)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automáticamente guardar el contenido del buffer a los archivos (al menos que "
|
|
"el buffer desactive el registro)"
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
|
msgstr "usar solamente minúsculas para el nombre de los archivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
|
|
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
|
|
"man strftime)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para los registros de WeeChat (\"%h\" será reemplazado por el "
|
|
"directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
|
|
"specifiers are permitted (see man strftime)"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara para nombre del archivo de registro por defecto (el formato es "
|
|
"\"directorio/al/archivo\" o \"archivo\", sin el primer \"/\" porque la "
|
|
"opción \"path\" es usada para construir la ruta completa al archivo); se "
|
|
"puede usar variables locales de buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
"directory delimiter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"carácter de reemplazo para caracteres especiales en el nombre de archivo "
|
|
"construido desde una máscara (como el delimitador de directorios)"
|
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"escribir una línea informativa en el registro cuando el registro empieza o "
|
|
"termina en un buffer"
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los "
|
|
"especificadores de fecha/hora)"
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
|
msgstr "lista de buffers con registro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
|
msgstr "configuración del plugin de registro"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
|
msgstr "versión de WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
|
msgstr "versión de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
|
msgstr "fecha de compilación de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
|
msgstr "separador de directorios"
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
|
msgstr "directorio de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
|
msgstr "directorio \"lib\" de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
|
msgstr "directorio \"compartido\" de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
|
msgstr "directorio \"locale\" de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
|
msgstr "sitio web de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
|
msgstr "sitio web de WeeChat, página de descarga"
|
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
|
msgstr "set de caracteres de la terminal"
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
|
msgstr "set de caracteres interno de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
|
msgstr "inactividad del teclado (segundos)"
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
|
msgstr "1 si los filtros están habilitados"
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
|
msgstr "lista de barras"
|
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
|
msgstr "lista de elementos de barra"
|
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
|
msgstr "lista de ventanas de barra"
|
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
|
msgstr "lista de buffers"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
|
msgstr "líneas de un buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffer pointer"
|
|
msgstr "configura una propiedad del buffer"
|
|
|
|
msgid "list of filters"
|
|
msgstr "lista de filtros"
|
|
|
|
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "history of commands"
|
|
msgstr "historial de comandos"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
|
msgstr "lista de enganches"
|
|
|
|
msgid "hook type: command, timer, .. (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
|
msgstr "lista de buffers en la lista de actividad"
|
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
|
msgstr "lista de atajos de teclas"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
|
msgstr "apodos en la lista de apodos de un buffer"
|
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of options"
|
|
msgstr "lista de opciones"
|
|
|
|
msgid "option name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
|
msgstr "lista de plugins"
|
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of windows"
|
|
msgstr "lista de ventanas"
|
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "window name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sSi está tratando de cargar un script y no un plugin en C, prueba con el "
|
|
"comando para cargar scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: símbolo \"%s\" no encontrado en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
msgstr "%sSi el plugin \"%s\" es viejo/obsoleto, puedes borrar este archivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%"
|
|
"s\"), failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: API del plugin \"%s\" es incompatible (API actual: \"%s\", API del "
|
|
"plugin: \"%s\"), no se puede cargar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo "
|
|
"nombre ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sError: no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sError: no es posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" cargado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" descargado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sError: plugin \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
|
msgstr "Acciones (letra+enter)"
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
|
msgstr " [D] Desconectar"
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Eliminar"
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
|
msgstr " [P] Purgar terminados"
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
|
msgstr " [Q] Cerrar este buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (empezó en: %s%s%s%s)"
|
|
|
|
msgid "ended on: "
|
|
msgstr "terminado en: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%-26s protocol: %s, received: %s, sent: %s"
|
|
msgstr "%s%-26s protocolo: %s, recibido: %s, enviado: %s"
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
|
msgstr "Lista de clientes a retransmitir"
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "conectando"
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
|
msgstr "esperando autenticación"
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
|
msgstr "falló la autenticación"
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (relaying: %s.%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nuevo cliente desde %s%s%s en el puerto %d (retransmitiendo: %s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el nuevo cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: la autenticación falló con el cliente %s%s%s (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s: desconectado del cliente %s%s%s (%s.%s)"
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
|
msgstr "Clientes para retransmitir:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %"
|
|
"lu sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s, última actividad: %s, bytes: %lu "
|
|
"recibidos, %lu enviados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s%s%s, started on: %s"
|
|
msgstr "%3d. %s%s%s, iniciado en: %s"
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
|
msgstr "Ningún cliente para retransmitir"
|
|
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
|
msgstr "Escuchando en los puertos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s"
|
|
msgstr "%3d. puerto %s%d%s, repetidor: %s%s.%s%s, iniciado en: %s"
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
|
msgstr "Ningún servidor para retransmitir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: repetidor \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
|
msgstr "control de retransmisión"
|
|
|
|
msgid "[list | listfull | add protocol.name port | del protocol.name]"
|
|
msgstr "[list | listfull | add protocolo.nombre puerto | del protocolo.nombre]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay\n"
|
|
" for example: irc.freenode\n"
|
|
" port: port used for relay\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista clientes a retransmitir (solo retransmisiones activas)\n"
|
|
" listfull: lista clientes a retransmitir (detallado, todas las "
|
|
"retransmisiones)\n"
|
|
"listrelay: lista de repetidores (nombre y puerto)\n"
|
|
" add: agregar un repetidor para un protocolo + nombre\n"
|
|
" del: remover un repetidor para un protocolo + nombre\n"
|
|
"protocolo.nombre: protocolo y nombre a retransmitir\n"
|
|
" por ejemplo: irc.freenode\n"
|
|
" puerto: puerto a usar por el repetidor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin ningún argumento, este comando abre un buffer con una lista de clientes "
|
|
"en el repetidor."
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
|
msgstr "todos los posibles protocolo.nombre para el plugin relay"
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
|
msgstr "protocolo.nombre de los repetidores actuales para el plugin relay"
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
|
msgstr "primer puerto libre para el plugin relay"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
|
msgstr "%s%s: error: puerto \"%d\" ya está en uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error: protocolo desconocido \"%s\""
|
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir automáticamente el buffer de retransmisiones cuando un cliente nuevo "
|
|
"se conecta"
|
|
|
|
msgid "text color"
|
|
msgstr "color del texto"
|
|
|
|
msgid "background color"
|
|
msgstr "color de fondo"
|
|
|
|
msgid "text color of selected client line"
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
|
msgstr "color para el estado \"conectando\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
|
msgstr "color para el estado \"esperando autenticación\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
|
msgstr "color para el estado \"conectado\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
|
msgstr "color para el estado \"falló la autenticación\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
|
msgstr "color para el estado \"desconectado\""
|
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
|
msgstr "número máximo de clientes conectados a un puerto"
|
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
|
msgstr "Lista de clientes en el repetidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
|
msgstr "control de retransmisión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
|
|
msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: buffer not found for IRC server \"%s\", channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: buffer no encontrado para el servidor IRC \"%s\", canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)"
|
|
msgstr "%s: socket cerrado para %s.%s (puerto %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s%s: error con \"bind\" en el puerto %d (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)"
|
|
msgstr "%s: escuchando en el puerto %d (repetidor: %s.%s, max %d clientes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para escuchar en un nuevo puerto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible registrar el script \"%s\" (otro script ya existe con "
|
|
"ese nombre)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" registrado, versión %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: cargando el script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear un sub-interprete nuevo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible redirigir stdout y stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible cargar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: función \"register\" no encontrada (o falló) en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" descargado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: función \"%s\" debe retornar un valor válido (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
|
msgstr "%s%s: la función \"%s\" es mal usada internamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente en la función \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para analizar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible analizar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error desconocido mientras se cargaba el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s%s: la función \"%s\" debe retornar un valor válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error en la función \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible inicializar el módulo de WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stdout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible iniciar el intérprete global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible obtener el estado del interprete actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible liberar el interprete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: error mientras se cargaba el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: la función \"weechat_init\" no se encuentra en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible evaluar la función \"weechat_init\" en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible evaluar el código ruby interno de WeeChat"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "listar/cargar/descargar scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
|
"name: a script name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo: script (archivo) a cargar\n"
|
|
" nombre: nombre del script\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin ningún argumento, este comando lista los scripts cargados actualmente."
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "script name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error al cargar el script \"%s\" (nombre erróneo, los espacios no son "
|
|
"permitidos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: atención, la licencia \"%s\" del script \"%s\" difiere de la licencia "
|
|
"del plugin (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s: error al cargar el script \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
|
msgstr "%s: script removido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: fallo al remover el script: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado, no se remueve nada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: falla al mover el script %s a %s (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "scripts en %s cargados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr " archivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr " (ninguno)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible llamar la función \"%s\", script sin inicializar "
|
|
"(script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para la función \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear un nuevo intérprete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: ocurrió un error al leer el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Aceptar"
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Cancelar"
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
msgstr "conversación de transferencia"
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
msgstr "Lista de transferencias"
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
|
msgstr "esperando"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "terminado"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falló"
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: archivo %s %s %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
|
msgstr "enviado a"
|
|
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "recibido de"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLÓ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "%s: charla con %s cerrada (%d.%d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para una nueva transferencia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: archivo entrante desde %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocolo: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: enviando archivo a %s: %s (nombre del archivo local: %s), %lu bytes "
|
|
"(protocolo: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "%s: petición de charla desde %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s"
|
|
msgstr "%s: petición de charla enviada a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: archivo %s (nombre del archivo local: %s) será resumido desde la "
|
|
"posición %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: argumentos faltantes (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo de transferencia desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: protocolo de transferencia desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no es posible acceder el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no se pudo encontrar la dirección para \"%s\", utilizando la IP local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no ha sido posible encontrar un puerto disponible para la transferencia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
msgstr "%s%s: error al crear la transferencia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not "
|
|
"found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible resumir el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición inicial: "
|
|
"%lu): xfer no encontrado o no está listo para transferir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %lu"
|
|
msgstr "%s: archivo %s reanudado desde la posición %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): "
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: no es posible aceptar la continuación del archivo \"%s\" (puerto: %d, "
|
|
"posición inicial: %lu): xfer encontrado o no está listo para transferir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "%s%s: abortando la transferencia activa: \"%s\" desde %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: error al enviar información a \"%s\" vía charla xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: no se puede encontrar xfer para el buffer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
|
msgstr "Conectado a %s (%d.%d.%d.%d) vía charla xfer"
|
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
msgstr "Lista de transferencias:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s (%s), archivo: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%lu %%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s, conversación con %s (apodo local: %s), iniciado en %s, estado: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d."
|
|
"%d (port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), archivo: %lu bytes (posición: %lu), dirección: %d.%"
|
|
"d.%d.%d (puerto %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
|
msgstr " envío rápido: %s, tamaño del bloque: %d, iniciado en %s"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
|
msgstr "Ninguna transferencia"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
|
msgstr "envía una acción CTCP al host remoto"
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
msgstr "control de transferencias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: listar transferencias\n"
|
|
"listfull: listar transferencias (detallado)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin argumentos, este comando abre un buffer con una lista de transferencias."
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
|
msgstr "apodos de la conversación DCC"
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir automáticamente el buffer de transferencias cuando se agrega una "
|
|
"transferencia nueva a la lista"
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño de la barra de progreso, en caracteres (si es 0, la barra es "
|
|
"desactivada)"
|
|
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
|
msgstr "color de texto para la línea seleccionada en xfer"
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"esperando\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"activo\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"terminado\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"falló\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"abortado\""
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiempo máximo de espera para una petición de transferencia (en segundos)"
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
msgstr "tamaño de bloque para enviar paquetes, en bytes"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "no esperar por el ACK al enviar un archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restringe archivos/charlas salientes a utilizar únicamente los puertos en el "
|
|
"rango especificado (útil para NAT) (sintaxis: un único puerto, ej. 5000, o "
|
|
"un rango, ej. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto, es "
|
|
"recomendado usar puertos mayores que 1024 porque solo root puede usar los "
|
|
"puertos menores que 1024)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
"is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dirección IP o DNS usado para enviar archivos/charlas (si está vacío, se "
|
|
"utiliza la IP de interfaz local)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"límite de velocidad al enviar archivos, en kb/s (0 significa sin límite)"
|
|
|
|
msgid "path for writing incoming files"
|
|
msgstr "ruta para guardar los archivos entrantes"
|
|
|
|
msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para la leer archivos cuando se envían (cuando no ruta es especificada "
|
|
"por el usuario)"
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se esté recibiendo un archivo, prefijar el apodo remoto en el nombre "
|
|
"del archivo local"
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir los espacios a guiones bajos cuando se envían los archivos"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renombrar los archivos entrantes si ya existen (añadir \".1\", \".2\", ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuar automáticamente la transferencia si se pierde la conexión con la "
|
|
"máquina remota"
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente archivos entrantes (¡utilizar con precaución!)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceptar automáticamente peticiones de conversación (¡utilizar con "
|
|
"precaución!)"
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
|
msgstr "control de transferencias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible enviar el bloque al receptor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible leer el ACK desde el receptor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible conectarse al transmisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible recibir el bloque desde el transmisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible escribir el archivo local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible bifurcarse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el socket para enviar el archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
|
msgstr "%s%s: no es posible configurar la opción \"nonblock\" para el socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "%s%s: tiempo de espera máximo para \"%s\" con %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr " (sin plugins)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "[argumentos]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "entero"
|