weechat/po/fr.po

8308 lines
270 KiB
Plaintext

#
# Copyright (C) 2003-2011 Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org>
# Copyright (C) 2005-2006 Julien Louis <ptitlouis@sysif.net>
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.6-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid ""
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s Copyright %s, compilé le %s %s\n"
"Développé par Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Utilisation: %s [option...] [extension:option...]\n"
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -h, --help this help\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" plugin:option option for plugin\n"
" for example, irc plugin can connect\n"
" to server with url like:\n"
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
" (look at plugins documentation for more information\n"
" about possible options)\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au démarrage\n"
" -c, --colors afficher les couleurs par défaut du terminal\n"
" -d, --dir <rep> définir le répertoire de base pour WeeChat (défaut: ~/."
"weechat)\n"
" -h, --help cette aide\n"
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n"
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
" -s, --no-script ne charger aucun script au démarrage\n"
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
" extension:option option pour une extension\n"
" par exemple, l'extension irc peut se connecter\n"
" à un serveur avec une url comme:\n"
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[port]"
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
" (consulter la documentation des extensions pour plus "
"d'information\n"
" sur les options possibles)\n"
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
#, c-format
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
msgstr "Touches par défaut %s (contexte: \"%s\"):\n"
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Erreur: paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n"
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
msgstr "Erreur: impossible de lire le répertoire personnel\n"
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n"
#, c-format
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
msgstr "Erreur: la base (%s) n'est pas un répertoire\n"
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
msgid "List of bars:"
msgstr "Liste des barres:"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
"%s"
msgstr ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, remplissage: %s(haut/bas)/%s(gauche/"
"droite), %s: %s"
msgid "(hidden)"
msgstr "(caché)"
msgid "height"
msgstr "hauteur"
msgid "width"
msgstr "largeur"
msgid "auto"
msgstr "auto"
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
msgstr " priorité: %d, fg: %s, bg: %s, objets: %s%s"
msgid ", with separator"
msgstr ", avec séparateur"
msgid "No bar defined"
msgstr "Pas de barre définie"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Liste des objets de barre:"
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (extension: %s)"
msgid "No bar item defined"
msgstr "Pas d'objet de barre défini"
#, c-format
msgid "%sError: name can not start with \"#\""
msgstr "%sErreur: le nom ne peut pas commencer par \"#\""
#, c-format
msgid "%sNot enough memory"
msgstr "%sPas assez de mémoire"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: position erronée \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Barre \"%s\" créée"
#, c-format
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de créer la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: taille erronée \"%s\" pour la barre \"%s\""
msgid "All bars have been deleted"
msgstr "Toutes les barres ont été supprimées"
#, c-format
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: barre \"%s\" inconnue"
msgid "Bar deleted"
msgstr "Barre supprimée"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
msgstr "%sErreur: fenêtre non trouvée pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de faire défiler la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%sErreur: option inconnue pour la commande \"%s\""
msgid "Buffers list:"
msgstr "Liste des tampons:"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notification: %s)"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect buffer number"
msgstr "%sErreur: numéro de tampon incorrect"
#, c-format
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sErreur: le tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé"
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Variables locales pour le tampon \"%s\":"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Pas de variable locale définie pour le tampon \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sNuméro de couleur invalide \"%s\" (doit être entre %d et %d)"
#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
msgstr "%sLa couleur \"%s\" n'est pas définie dans la palette"
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sExtension \"%s\" non trouvée"
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr "Le contenu brut des tampons a été écrit dans le fichier de log"
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Debug désactivé pour \"%s\""
#, c-format
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
msgstr " %s[%s%s%s]%s tampon: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtrage de messages activé"
msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtrage de message désactivé"
msgid "Message filters:"
msgstr "Filtres de messages:"
msgid "No message filter defined"
msgstr "Pas de filtre de message défini"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtre \"%s\" activé"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
msgstr "%sErreur: filtre \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtre \"%s\" désactivé"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
msgstr "%sErreur: le filtre \"%s\" existe déjà"
#, c-format
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
msgstr ""
"%sErreur: vous devez spécifier au moins un/plusieurs tags(s) ou une "
"expression régulière pour filtrer"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Filtre \"%s\" ajouté:"
#, c-format
msgid "%sError adding filter"
msgstr "%sErreur d'ajout du filtre"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Filtre \"%s\" renommé en \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de renommer le filtre \"%s\" en \"%s\""
msgid "All filters have been deleted"
msgstr "Tous les filtres ont été supprimés"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Filtre \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Option \"%s%s%s\":"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "boolean"
msgstr "booléen"
msgid "values"
msgstr "valeurs"
msgid "default value"
msgstr "valeur par défaut"
msgid "(undefined)"
msgstr "(non défini)"
msgid "current value"
msgstr "valeur courante"
msgid "string"
msgstr "chaîne"
msgid "integer"
msgstr "entier"
msgid "any string"
msgstr "toute chaîne"
msgid "any char"
msgstr "tout caractère"
msgid "max chars"
msgstr "caractères max"
msgid "color"
msgstr "couleur"
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"un nom de couleur WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), un "
"numéro de couleur du terminal ou un alias; des attributs sont autorisés "
"avant la couleur (seulement pour la couleur du texte, pas le fond) : \"*\" "
"pour du gras, \"!\" pour la vidéo inverse, \"_\" pour du souligné"
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "valeur non définie autorisée (null)"
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sPas d'aide disponible, \"%s\" n'est pas une commande ou une option"
msgid "Buffer command history:"
msgstr "Historique des commandes du tampon:"
msgid "default command:"
msgstr "commande par défaut:"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr ""
"%d associations de touches ajoutées ou redéfinies pour le contexte \"%s\":"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d associations de touches supprimées pour le contexte \"%s\":"
#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr ""
"Aucune association de touche ajoutée, redéfinie ou supprimée pour le "
"contexte \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de créer la touche \"%s\""
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "La touche \"%s\" a déjà la valeur par défaut"
#, c-format
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de supprimer la touche \"%s\""
#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sTouche \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Pas d'association de touche définie pour le contexte \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d associations de touches pour le contexte \"%s\":"
#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Pas de touche par défaut pour le contexte \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d associations de touches par défaut pour le contexte \"%s\":"
msgid "Key:"
msgstr "Touche:"
msgid "No key found"
msgstr "Aucune touche trouvée"
#, c-format
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
msgstr "%sErreur: contexte \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Touches par défaut restaurées pour le contexte \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des "
"touches (raison de sécurité)"
#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "%d nouvelle touche ajoutée (contexte: \"%s\")"
msgstr[1] "%d nouvelles touches ajoutées (contexte: \"%s\")"
#, c-format
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
msgstr "feuille: id: %d, parent: %d, extension: \"%s\", tampon: \"%s\""
#, c-format
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
msgstr "noeud: id: %d, parent: %d, enfant1: %d, enfant2: %d, taille: %d%% (%s)"
msgid "horizontal split"
msgstr "découpage horizontal"
msgid "vertical split"
msgstr "découpage vertical"
msgid "Saved layout for buffers:"
msgstr "Disposition sauvegardée pour les tampons:"
msgid "Saved layout for windows:"
msgstr "Disposition sauvegardée pour les fenêtres:"
msgid "No layout saved"
msgstr "Pas de disposition sauvée"
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
msgstr "Disposition sauvegardée pour les tampons (ordre des tampons)"
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
msgstr ""
"Disposition sauvegardée pour les fenêtres (le tampon affiché par chaque "
"fenêtre)"
msgid "Layout reset for buffers"
msgstr "Disposition réinitialisée pour les tampons"
msgid "Layout reset for windows"
msgstr "Disposition réinitialisée pour les fenêtres"
msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Extensions chargées:"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s"
msgid " commands hooked:"
msgstr " commandes accrochées:"
msgid " command_run hooked:"
msgstr " command_run accrochés:"
msgid " timers hooked:"
msgstr " gestionnaires de temps accrochés:"
#, c-format
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
msgstr " %d %s (%d appels restants)"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "milliseconde"
msgstr[1] "millisecondes"
#, c-format
msgid " %d %s (no call limit)"
msgstr " %d %s (pas de limite d'appel)"
msgid " fd hooked:"
msgstr " fichiers accrochés:"
#, c-format
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
msgstr " %d (drapeaux: 0x%x:%s%s%s)"
msgid " read"
msgstr " lecture"
msgid " write"
msgstr " écriture"
msgid " exception"
msgstr " exception"
msgid " process hooked:"
msgstr " processus accrochés:"
#, c-format
msgid " command: '%s', child pid: %d"
msgstr " commande: '%s', pid fils: %d"
msgid " connect hooked:"
msgstr " connexions accrochées:"
#, c-format
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
msgstr " socket: %d, addresse: %s, port: %d, pid fils: %d"
msgid " prints hooked:"
msgstr " impressions accrochées:"
#, c-format
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
msgstr " tampon: %s, message: \"%s\""
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#, c-format
msgid " message: \"%s\""
msgstr " message: \"%s\""
msgid " signals hooked:"
msgstr " signaux accrochés:"
#, c-format
msgid " signal: %s"
msgstr " signal: %s"
msgid "(all)"
msgstr "(tous)"
msgid " configuration options hooked:"
msgstr " options de configuration accrochées:"
msgid " completions hooked:"
msgstr " complétions accrochées:"
msgid " modifiers hooked:"
msgstr " modificateurs accrochés:"
msgid "No plugin found"
msgstr "Aucune extension trouvée"
msgid " (no plugin)"
msgstr " (aucune extension)"
#, c-format
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%sErreur: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\""
msgid "List of proxies:"
msgstr "Liste des proxies:"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utlisateur: %s, mot de passe: %s"
msgid "No proxy defined"
msgstr "Pas de proxy défini"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" created"
msgstr "Proxy \"%s\" créé"
#, c-format
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de créer le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErreur: port \"%s\" erroné pour le proxy \"%s\""
msgid "All proxies have been deleted"
msgstr "Tous les proxies ont été supprimés"
#, c-format
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
msgstr "%sErreur: proxy \"%s\" inconnu"
msgid "Proxy deleted"
msgstr "Proxy supprimé"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
msgstr ""
"%sVous devez confirmer la commande pour quitter avec le paramètre "
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help quit)"
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Options rechargées depuis %s"
#, c-format
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
msgstr "%sErreur: impossible de recharger les options depuis %s"
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Fichier de configuration inconnu \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: incorrect number"
msgstr "%sErreur: nombre incorrect"
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Options sauvegardées dans %s"
#, c-format
msgid "%sError: failed to save options to %s"
msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder les options dans %s"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
"option to see a sublist)"
msgstr ""
"%sOption \"%s\" non trouvée (astuce: vous pouvez utiliser \"*\" au début et/"
"ou à la fin de l'option pour voir une sous-liste)"
msgid "No configuration option found"
msgstr "Aucune option de configuration trouvée"
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée correspondant à \"%s\""
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées correspondant à \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found"
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée"
msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées"
#, c-format
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
msgstr "%sErreur: option de configuration \"%s\" non trouvée"
msgid "Option changed: "
msgstr "Option modifiée: "
msgid "Option created: "
msgstr "Option créée: "
msgid "Option changed"
msgstr "Option modifiée"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sImpossible de supprimer/réinitialiser l'option \"%s\""
msgid "Option reset: "
msgstr "Option réinitialisée: "
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Option supprimée: %s"
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "%d option(s) réinitialisée(s), %d option(s) supprimée(s)"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
"'process' or 'connect')"
msgstr ""
"%sImpossible de mettre à jour: il y a un ou plusieurs processus en tâche de "
"fond (hook de type 'process' ou 'connect')"
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sImpossible de mettre à jour: le binaire WeeChat \"%s\" n'existe pas"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sImpossible de mettre à jour: le binaire WeeChat \"%s\" n'a pas les droits "
"d'exécution"
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "Mise à jour de WeeChat avec le fichier binaire: \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%sError: unable to save session in file"
msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder la session dans le ficheir"
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr "***** Error: exec a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s"
msgid "compiled on"
msgstr "compilé le"
#, c-format
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
msgstr "Mis à jour %d %s, premier démarrage: %s"
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "fois"
msgstr[1] "fois"
msgid "Windows list:"
msgstr "Liste des fenêtres:"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect window number"
msgstr "%sErreur: numéro de fenêtre incorrect"
#, c-format
msgid ""
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one"
msgstr ""
"%sErreur: impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la "
"même taille à coté de la fenêtre actuelle"
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<message>]"
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
"d'absence est supprimé)"
msgid "manage bars"
msgstr "gestion des barres"
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <nom> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
"<position> <taille> <séparateur> <objet1>[,<objet2>...] || default [input|"
"title|status|nicklist] || del <nom>|-all || set <nom> <option> <valeur> || "
"hide|show|toggle <nom> || scroll <nom> <fenêtre> <valeur_scroll>"
msgid ""
" list: list all bars\n"
" listfull: list all bars (verbose)\n"
" listitems: list all bar items\n"
" add: add a new bar\n"
" name: name of bar (must be unique)\n"
" type: root: outside windows,\n"
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
" active: on active window\n"
" inactive: on inactive windows\n"
" nicklist: on windows with nicklist\n"
" without condition, bar is always displayed\n"
" position: bottom, top, left or right\n"
" size: size of bar (in chars)\n"
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
"separator\n"
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
"given)\n"
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
" set: set a value for a bar property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
" hide: hide a bar\n"
" show: show an hidden bar\n"
" toggle: hide/show a bar\n"
" scroll: scroll bar\n"
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" hide a bar:\n"
" /bar hide mybar\n"
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgstr ""
" list: lister toutes les barres\n"
" listfull: lister toutes les barres (verbeux)\n"
" listitems: lister tous les objets de barre\n"
" add: ajouter une nouvelle barre\n"
" nom: nom de la barre (doit être unique)\n"
" type: root: en dehors des fenêtres\n"
" window: dans les fenêtres, avec condition(s) optionnelle(s) "
"(voir ci-dessous)\n"
" cond1,...: condition(s) pour afficher cette barre (seulement pour le "
"type \"window\"):\n"
" active: sur la fenêtre active\n"
" inactive: sur les fenêtres inactives\n"
" nicklist: sur les fenêtres avec liste de pseudos\n"
" sans condition, la barre est toujours affichée\n"
" position: bottom (bas), top (haut), left (gauche) ou right (droite)\n"
" taille: taille de la barre (en caractères)\n"
" séparateur: 1 pour utiliser un séparateur (ligne), 0 ou rien signifie "
"sans séparateur\n"
" objet1,...: objets pour cette barre (les objets peuvent être séparés par "
"une virgule (espace entre les objets) ou \"+\" (objets collés))\n"
" default: créer une barre par défaut (toutes les barres par défaut si "
"aucun nom de barre n'est donné)\n"
" del: supprimer une barre (ou toutes les barres avec -all)\n"
" set: changer la valeur d'une propriété de la barre\n"
" option: option à modifier (pour la liste des options, voir /set "
"weechat.bar.<nombarre>.*\n"
" valeur: nouvelle valeur pour l'option\n"
" hide: cacher la barre\n"
" show: montrer une barre cachée\n"
" toggle: cacher/montrer une barre\n"
" scroll: faire défiler la barre\n"
" fenêtre: numéro de fenêtre (utilisez '*' pour la fenêtre courante ou "
"une barre de type root)\n"
"valeur_scroll: valeur pour le défilement: 'x' ou 'y' (optionnel), suivi par "
"'+', '-', 'b' (début) ou 'e' (fin), valeur (pour +/-), et un % optionnel "
"(pour faire défiler par % de la largeur/hauteur, sinon la valeur est un "
"nombre de caractères)\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" créer une barre avec l'heure, numéro + nom de tampon, et la complétion:\n"
" /bar add mabarre root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" cacher une barre:\n"
" /bar hide mabarre\n"
" faire défiler la liste des pseudos de 10 lignes vers le bas sur le tampon "
"courant:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut sur le tampon "
"#weechat:\n"
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
" faire défiler la liste des pseudos à la fin sur le tampon courant:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des tampons"
msgid ""
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || "
"unmerge [<number>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || "
"localvar || set <property> <value> || get <property> || <number>|<name>"
msgstr ""
"list || clear [<nombre>|<nom>|-merged|-all] || move|merge <nombre> || "
"unmerge [<nombre>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<nom>] || notify <niveau> || "
"localvar || set <propriété> <valeur> || get <propriété> || <nombre>|<nom>"
msgid ""
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers)\n"
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
" none: never\n"
" highlight: for highlights only\n"
" message: for messages from users + highlights\n"
" all: all messages\n"
" reset: reset to default value (all)\n"
"localvar: display local variables for current buffer\n"
" set: set a property for current buffer\n"
" get: display a property of current buffer\n"
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
" '+': relative jump, add number to current\n"
" '-': relative jump, sub number to current\n"
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" clear current buffer:\n"
" /buffer clear\n"
" move buffer to number 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" merge with core buffer:\n"
" /buffer merge 1\n"
" unmerge buffer:\n"
" /buffer unmerge\n"
" close current buffer:\n"
" /buffer close\n"
" close buffers 5 to 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" jump to #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" jump to next buffer:\n"
" /buffer +1"
msgstr ""
" list: lister les tampons ouverts (sans paramètre, cette liste est "
"affichée)\n"
" clear: effacer le contenu du tampon (un numéro pour un tampon, -merged "
"pour les tampons mélangés, -all pour tous les tampons, ou rien pour le "
"tampon courant)\n"
" move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple "
"-1)\n"
" merge: mélanger le tampon courant avec un autre tampon (la zone de "
"discussion sera un mélange des deux tampons)\n"
" (par défaut ctrl-x bascule entre les tampons mélangés)\n"
" unmerge: détacher le tampon courant des autres tampons portant le même "
"numéro\n"
" close: fermer le tampon (nombre/intervalle ou nom optionnel)\n"
" notify: définir le niveau de notification pour le tampon courant: ce "
"niveau détermine si le buffer doit être ajouté à la hotlist ou pas:\n"
" none: jamais\n"
" highlight: pour les highlights seulement\n"
" message: pour les messages d'utilisateurs + highlights\n"
" all: pout tous les messages\n"
" reset: réinitialise à valeur par défaut (all)\n"
"localvar: afficher la liste des variables locales pour le tampon courant\n"
" set: modifier une propriété du tampon courant\n"
" get: afficher une propriété du tampon courant\n"
" nombre: sauter au tampon qui a ce numéro, préfixe possible:\n"
" '+': saut relatif, ajoute le numéro au courant,\n"
" '-': saut relatif, soustrait le numéro au courant,\n"
" '*': saut au numéro en utilisant l'option "
"\"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" nom: sauter au tampon par nom (partiel)\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" effacer le tampon courant:\n"
" /buffer clear\n"
" déplacer le tampon vers le numéro 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" mélanger avec le tampon core:\n"
" /buffer merge 1\n"
" détacher le tampon:\n"
" /buffer unmerge\n"
" fermer le tampon courant:\n"
" /buffer close\n"
" fermer les tampons 5 à 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" aller sur #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" aller au tampon suivant:\n"
" /buffer +1"
msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "définir des alias de couleurs et afficher la palette des couleurs"
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
msgstr "alias <couleur> <nom> || unalias <couleur> || reset"
msgid ""
" alias: add an alias for a color\n"
"unalias: delete an alias\n"
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)\n"
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
"color_pairs_auto_reset)\n"
"\n"
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
" delete color 214:\n"
" /color unalias 214"
msgstr ""
" alias: ajouter un alias pour une couleur\n"
"unalias: supprimer un alias pour une couleur\n"
"couleur: numéro de couleur (supérieur ou égal à 0, le max dépend du "
"terminal, généralement 63 ou 255)\n"
" nom: nom d'alias pour la couleur (par exemple: \"orange\")\n"
" reset: réinitialiser toutes les paires de couleurs (requis quand il n'y a "
"plus de paires de couleurs disponibles si la réinitialisation automatique "
"est désactivée, voir l'option weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande affiche les couleurs dans un nouveau tampon.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" ajouter l'alias \"orange\" pour la couleur 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
" supprimer la couleur 214:\n"
" /color unalias 214"
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "lancer explicitement une commande WeeChat ou d'une extension"
msgid "<plugin> <command>"
msgstr "<extension> <commande>"
msgid ""
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
"extension: nom de l'extension ('weechat' pour une commande interne WeeChat)\n"
" commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est "
"pas trouvé au début de la commande)"
msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
"mouvement libre du curseur sur l'écran pour exécuter des actions sur des "
"zones spécifiques de l'écran"
msgid ""
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgstr ""
"go chat|<barre>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
"area_left|area_right || stop"
msgid ""
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
"\"\n"
"move: move cursor with direction\n"
"stop: stop cursor mode\n"
"\n"
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
"\n"
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" go to nicklist:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgstr ""
" go: déplacer le curseur vers la zone de discussion (\"chat\"), une barre "
"(en utilisant son nom) ou les coordonnées \"x,y\"\n"
"move: déplacer le curseur dans une direction\n"
"stop: arrêter le mode curseur\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande active/désactive le mode curseur.\n"
"\n"
"Lorsque la souris est activée (voir /help mouse), par défaut un clic du "
"milieu démarre le mode curseur à ce point.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" aller dans la liste des pseudos:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" aller aux coordonnées x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgid "control debug for core/plugins"
msgstr "contrôle du debug pour le coeur/les extensions"
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
msgstr ""
"list || set <extension> <niveau> || dump [<extension>] || buffer|color|"
"infolists|memory|tags|term|windows || cursor|mouse [verbose] || hdata [free]"
msgid ""
" list: list plugins with debug levels\n"
" set: set debug level for plugin\n"
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
" color: display infos about current color pairs\n"
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
"memory)\n"
"infolists: display infos about infolists\n"
" memory: display infos about memory usage\n"
" mouse: toggle debug for mouse\n"
" tags: display tags for lines\n"
" term: display infos about terminal\n"
" windows: display windows tree"
msgstr ""
" list: lister les extensions avec leur niveau de debug\n"
" set: définir le niveau de debug pour l'extension\n"
"extension: nom de l'extension (\"core\" pour le coeur de WeeChat)\n"
" niveau: niveau de debug pour l'extension\n"
" dump: afficher les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les "
"mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n"
" buffer: afficher le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le "
"fichier log\n"
" color: afficher des infos sur les paires de couleur courantes\n"
" cursor: activer/désactiver le debug pour le mode curseur\n"
" hdata: afficher des infos sur les hdata (avec free: supprimer tous les "
"hdata en mémoire)\n"
"infolists: afficher des infos sur les infolists\n"
" memory: afficher des infos sur l'utilisation de la mémoire\n"
" mouse: activer/désactiver le debug pour la souris\n"
" tags: afficher les étiquettes pour les lignes\n"
" term: afficher des infos sur le terminal\n"
" windows: afficher l'arbre des fenêtres"
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"filtrer les messages dans les tampons, pour les cacher/afficher selon des "
"tags ou expressions régulières"
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nom>] || add <nom> <tampon>[,<tampon>...] "
"<tags> <regex> || del <nom>|-all"
msgid ""
" list: list all filters\n"
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
"disable: disable filters\n"
" toggle: toggle filters\n"
" name: filter name\n"
" add: add a filter\n"
" del: delete a filter\n"
" -all: delete all filters\n"
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
"#weechat\")\n"
" - \"*\" means all buffers\n"
" - a name starting with '!' is excluded\n"
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"\n"
" regex: regular expression to search in line\n"
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
"must be escaped: '\\|'\n"
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
"'\\!' to start with '!')\n"
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
"message\n"
"\n"
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
"\n"
"Tags most commonly used:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
" nick_xxx (xxx is nick in message),\n"
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
"\n"
"Examples:\n"
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
"name:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
" keep only nick \"titi\" on IRC channel #test:\n"
" /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n"
" filter lines containing word \"spam\":\n"
" /filter add filterspam * * spam\n"
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgstr ""
" list: lister tous les filtres\n"
" enable: activer les filtres (par défaut les filtres sont activés)\n"
"disable: désactiver les filtres\n"
" toggle: activer/désactiver les filtres\n"
" nom: nom de filtre\n"
" add: ajouter un filtre\n"
" del: supprimer un filtre\n"
" -all: supprimer tous les filtres\n"
" tampon: liste des tampons, séparés par des virgules, où le filtre est "
"actif :\n"
" - il s'agit du nom complet incluant l'extension (exemple: \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" - \"*\" signifie tous les tampons\n"
" - un nom commençant par '!' est exclu\n"
" - le nom peut commencer ou se terminer par '*' pour plusieurs "
"tampons\n"
" tags: liste de tags, séparés par des virgules, par exemple: \"irc_join,"
"irc_part,irc_quit\"\n"
" regex: expression régulière à rechercher dans la ligne\n"
" - utiliser '\\t' pour séparer le préfixe du message, les caractères "
"spéciaux comme '|' doivent être échappés: '\\|'\n"
" - si l'expression régulière commence par '!' alors le résultat est "
"inversé (utiliser '\\!' pour démarrer par '!')\n"
" - deux expressions régulières sont créées: une pour le préfixe et "
"une pour le message\n"
"\n"
"La touche par défaut alt+'=' active/désactive le filtrage.\n"
"\n"
"Les tags les plus couramment utilisés:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (niveau de log),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
" nick_xxx (xxx est le pseudo dans le message),\n"
" irc_xxx (xxx est un nom de commande ou nombre, voir /server raw),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
"Pour voir les tags des lignes affichées: /debug tags\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons sauf ceux avec "
"\"#weechat\" dans le nom:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filtrer tous les messages IRC join/part/quit:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
" filtrer les pseudos afficher en rejoignant les canaux ou avec /names:\n"
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
" filtrer le pseudo \"toto\" sur le canal IRC #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
" garder uniquement le pseudo \"titi\" sur le canal IRC #test:\n"
" /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n"
" filtrer les lignes contenant le mot \"spam\":\n"
" /filter add filtrespam * * spam\n"
" filtrer les lignes contenant \"weechat sucks\" sur le canal IRC #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgid "display help about commands and options"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes et les options"
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
msgstr ""
"-list|-listfull [<extension> [<extension>...]] || <commande> || <option>"
msgid ""
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
" plugin: list commands for this plugin\n"
" command: a command name\n"
" option: an option name (use /set to see list)"
msgstr ""
" -list: lister les commandes, par extension (sans paramètre, cette liste "
"est affichée)\n"
"-listfull: lister les commandes avec description, par extension\n"
"extension: lister les commandes de cette extension\n"
" commande: un nom de commande\n"
" option: un nom d'option (utilisez /set pour voir la liste)"
msgid "show buffer command history"
msgstr "afficher l'historique des commandes du tampon"
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <valeur>"
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
" clear: effacer l'historique\n"
"valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
msgid "functions for command line"
msgstr "fonctions pour la ligne de commande"
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<action> [<paramètres>]"
msgid ""
"list of actions:\n"
" return: simulate key \"enter\"\n"
" complete_next: complete word with next completion\n"
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
" search_text: search text in buffer\n"
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
" search_previous: search previous line\n"
" search_next: search next line\n"
" search_stop: stop search\n"
" delete_previous_char: delete previous char\n"
" delete_next_char: delete next char\n"
" delete_previous_word: delete previous word\n"
" delete_next_word: delete next word\n"
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
" delete_line: delete entire line\n"
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
" transpose_chars: transpose two chars\n"
" undo: undo last command line action\n"
" redo: redo last command line action\n"
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
" move_next_char: move cursor to next char\n"
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
" move_next_word: move cursor to next word\n"
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
" history_global_next: recall next command in global history\n"
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
"500 milliseconds)\n"
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
" scroll_unread: scroll to unread marker\n"
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
" insert: insert text in command line\n"
"\n"
"This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""
"list des actions:\n"
" return: simuler la touche \"entrée\"\n"
" complete_next: compléter le mot avec la complétion suivante\n"
" complete_previous: compléter le mot avec la complétion précédente\n"
" search_text: chercher du texte dans le tampon\n"
" search_switch_case: basculer la casse exacte pour la recherche\n"
" search_previous: chercher la ligne précédente\n"
" search_next: chercher la ligne suivante\n"
" search_stop: arrêter la recherche\n"
" delete_previous_char: effacer le caractère précédent\n"
" delete_next_char: effacer le caractère suivant\n"
" delete_previous_word: effacer le mot précédent\n"
" delete_next_word: effacer le mot suivant\n"
" delete_beginning_of_line: effacer du début de la ligne jusqu'au curseur\n"
" delete_end_of_line: effacer du curseur jusqu'à la fin de la ligne\n"
" delete_line: effacer la ligne entière\n"
" clipboard_paste: coller depuis le presse-papier\n"
" transpose_chars: inverser deux caractères\n"
" undo: défaire la dernière action de la ligne de commande\n"
" redo: refaire la dernière action de la ligne de commande\n"
" move_beginning_of_line: déplacer le curseur au début de la ligne\n"
" move_end_of_line: déplacer le curseur à la fin de la ligne\n"
" move_previous_char: déplacer le curseur sur le caractère précédent\n"
" move_next_char: déplacer le curseur sur le caractère suivant\n"
" move_previous_word: déplacer le curseur sur le mot précédent\n"
" move_next_word: déplacer le curseur sur le mot suivant\n"
" history_previous: rappeler la commande précédente dans l'historique du "
"tampon courant\n"
" history_next: rappeler la commande suivante dans l'historique du tampon "
"courant\n"
" history_global_previous: rappeler la commande précédente dans l'historique "
"global\n"
" history_global_next: rappeler la commande suivante dans l'historique "
"global\n"
" jump_smart: sauter au prochain tampon avec de l'activité\n"
" jump_last_buffer: sauter au dernier tampon\n"
" jump_previously_visited_buffer: sauter au tampon visité précédemment\n"
" jump_next_visited_buffer: sauter au tampon visité après\n"
" hotlist_clear: effacer la hotlist\n"
" grab_key: capturer une touche (paramètre facultatif: délai pour la fin de "
"la capture, par défaut 500 millisecondes)\n"
" grab_key_command: capturer une touche avec sa commande associée (paramètre "
"facultatif: délai pour la fin de la capture, par défaut 500 millisecondes)\n"
" grab_mouse: capturer un évènement de la souris\n"
" grab_mouse_area: capturer un évènement de la souris avec la zone\n"
" scroll_unread: faire défiler jusqu'au marqueur de données non lues\n"
" set_unread: définir le marqueur de données non lues pour tous les tampons\n"
" set_unread_current_buffer: définir le marqueur de données non lues pour le "
"tampon courant\n"
" switch_active_buffer: basculer vers le tampon mélangé suivant\n"
" switch_active_buffer_previous: basculer vers le tampon mélangé précédent\n"
" insert: insérer du texte dans la ligne de commande\n"
"\n"
"Cette commande est utilisé par les associations de touches ou les extensions."
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/libérer des touches"
msgid ""
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
"[<context>] || missing [<context>]"
msgstr ""
"list|listdefault|listdiff [<contexte>] || bind <touche> [<commande> "
"[<args>]] || bindctxt <contexte> <touche> [<commande> [<args>]] || unbind "
"<touche> || unbindctxt <contexte> <touche> || reset <touche> || resetctxt "
"<contexte> <touche> || resetall -yes [<contexte>] || missing [<contexte>]"
msgid ""
" list: list all current keys (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"listdefault: list default keys\n"
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
"redefined or deleted)\n"
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")\n"
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context\n"
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)\n"
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version\n"
"\n"
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
"command line.\n"
"\n"
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
" *: any area on screen\n"
" chat: chat area (any buffer)\n"
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
"plugin)\n"
" bar(*): any bar\n"
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
" item(*): any bar item\n"
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument.\n"
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restore default binding for key alt-r:\n"
" /key reset meta-r\n"
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
"${nick}"
msgstr ""
" list: afficher toutes les touches courantes (sans paramètre, cette "
"liste est affichée)\n"
"listdefault: afficher les touches par défaut\n"
" listdiff: afficher les différences entre les touches courantes et celles "
"par défaut (touches ajoutées, redéfinies ou supprimées)\n"
" contexte: nom du contexte (\"default\" ou \"search\")\n"
" bind: associer une commande à une touche ou affiche la commande "
"associée à la touche\n"
" bindctxt: associer une commande à une touche ou affiche la commande "
"associée à la touche pour le contexte donné\n"
" unbind: supprimer l'association à une touche\n"
" unbindctxt: supprimer l'association à une touche pour le contexte donné\n"
" reset: réinitialiser une touche à son association par défaut\n"
" resetctxt: réinitialiser une touche à son association par défaut pour le "
"contexte donné\n"
" resetall: restaurer les touches aux valeurs par défaut et supprimer "
"TOUTES les touches personnelles (utiliser avec précaution !)\n"
" missing: ajouter les touches manquantes (en utilisant les touches par "
"défaut), pratique après installation d'une nouvelle version de WeeChat\n"
"\n"
"Lors de l'association d'une commande à une touche, il est recommandé "
"d'utiliser la touche alt+k (ou Echap puis k), et puis de presser la touche à "
"associer: cela insère le code de la touche dans la ligne de commande.\n"
"\n"
"Pour le contexte \"mouse\" (possible aussi pour le contexte \"cursor\"), la "
"touche a le format: \"@zone:touche\" ou \"@zone1>zone2:touche\" où la zone "
"peut être :\n"
" *: n'importe quelle zone à l'écran\n"
" chat: la zone de discussion (n'importe quel tampon)\n"
" chat(xxx): la zone de discussion pour le tampon avec le nom \"xxx\" (nom "
"complet incluant l'extension)\n"
" bar(*): n'importe quelle barre\n"
" bar(xxx): la barre \"xxx\"\n"
" item(*): n'importe quel objet de barre\n"
" item(xxx): l'objet de barre \"xxx\"\n"
"La touche peut commencer ou se terminer par '*' pour plusieurs évènements de "
"la souris.\n"
"Une valeur spéciale pour la commande avec le format \"hsignal:nom\" peut "
"être utilisée dans le contexte \"mouse\", cela enverra le signal \"nom\" "
"avec la hashtable du focus comme paramètre.\n"
"Une autre valeur spéciale \"-\" peut être utilisée pour désactiver la touche "
"(elle sera ignorée lors de la recherche de touches).\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" touche alt-x pour activer/désactiver la liste des pseudos:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" touche alt-r pour aller sur le canal IRC #weechat:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restaure l'association par défaut pour la touche alt-r:\n"
" /key reset meta-r\n"
" touche \"tab\" pour arrêter la recherche dans le tampon:\n"
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
" bouton du milieu de la souris sur un pseudo pour récupérer les infos sur "
"le pseudo:\n"
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
"${nick}"
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
msgstr "sauver/appliquer/réinitialiser la disposition des tampons et fenêtres"
msgid ""
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
msgstr ""
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
msgid ""
" save: save current layout\n"
" apply: apply saved layout\n"
" reset: remove saved layout\n"
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
"\n"
"Without argument, this command displays saved layout."
msgstr ""
" save: sauver la disposition courante\n"
" apply: appliquer la disposition sauvegardée\n"
" reset: supprimer la disposition sauvegardée\n"
"buffers: sauver/appliquer seulement pour les tampons (ordre des tampons)\n"
"windows: sauver/appliquer seulement pour les fenêtres (le tampon affiché par "
"chaque fenêtre)\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande affiche la disposition sauvegardée."
msgid "mouse control"
msgstr "contrôle de la souris"
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr "enable|disable|toggle [<délai>]"
msgid ""
" enable: enable mouse\n"
"disable: disable mouse\n"
" toggle: toggle mouse\n"
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
"\n"
"To enable/disable mouse at startup, use:\n"
" /set weechat.look.mouse on/off\n"
"\n"
"Examples:\n"
" enable mouse:\n"
" /mouse enable\n"
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
" /mouse toggle 5"
msgstr ""
" enable: activer la souris\n"
"disable: désactiver la souris\n"
" toggle: activer/désactiver la souris\n"
" délai: délai (en secondes) après lequel l'état initial de la souris est "
"restauré (pratique pour désactiver temporairement la souris)\n"
"\n"
"Pour activer/désactiver la souris au démarrage, faites :\n"
" /set weechat.look.mouse on/off\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" activer la souris:\n"
" /mouse enable\n"
" activer/désactiver la souris pendant 5 secondes:\n"
" /mouse toggle 5"
msgid "execute a command silently"
msgstr "exécuter une commande silencieusement"
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
msgstr "[-current | -buffer <nom> | -all] commande"
msgid ""
"-current: no output on current buffer\n"
" -buffer: no output on specified buffer\n"
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" -all: no output on ALL buffers\n"
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
"found at beginning of command)\n"
"\n"
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
"mute WeeChat core buffer only.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" config save:\n"
" /mute save\n"
" message to current IRC channel:\n"
" /mute -current msg * hi!\n"
" message to #weechat channel:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
msgstr ""
"-current: pas d'affichage sur le tampon courant\n"
" -buffer: pas d'affichage sur le tampon spécifié\n"
" nom: nom complet du tampon (exemples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" -all: pas d'affichage sur TOUS les tampons\n"
"commande: commande à exécuter silencieusement (un '/' est automatiquement "
"ajouté s'il n'est pas trouvé au début de la commande)\n"
"\n"
"Si aucune cible n'est spécifiée (-current, -buffer ou -all), alors par "
"défaut seul le tampon core WeeChat sera silencieux.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" sauvegarde configuration:\n"
" /mute save\n"
" message au canal IRC courant:\n"
" /mute -current msg * bonjour !\n"
" message au canal #weechat:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat bonjour !"
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "lister/charger/décharger des extensions"
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load <filename> || autoload || reload|unload "
"[<name>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nom>] || load <fichier> || autoload || reload|unload [<nom>]"
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
"filename: plugin (file) to load\n"
" name: a plugin name\n"
"\n"
"Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr ""
" list: lister les extensions chargées\n"
"listfull: lister les extensions chargées (verbeux)\n"
" load: charger une extension\n"
"autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système "
"ou utilisateur\n"
" reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les "
"extensions, puis recharger automatiquement les extensions)\n"
" unload: décharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les "
"extensions)\n"
" fichier: extension (fichier) à charger\n"
" nom: nom d'extension\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande liste les extensions chargées."
msgid "manage proxies"
msgstr "gestion des proxies"
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
"list || add <nom> <type> <addresse> <port> [<utilisateur> [<mot_de_passe>]] "
"|| del <nom>|-all || set <nom> <option> <valeur>"
msgid ""
" list: list all proxies\n"
" add: add a new proxy\n"
" name: name of proxy (must be unique)\n"
" type: http, socks4 or socks5\n"
" address: IP or hostname\n"
" port: port\n"
"username: username (optional)\n"
"password: password (optional)\n"
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
" set: set a value for a proxy property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" delete a proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
msgstr ""
" list: lister tous les proxies\n"
" add: ajouter un nouveau proxy\n"
" nom: nom du proxy (doit être unique)\n"
" type: http, socks4 ou socks5\n"
" addresse: IP ou nom de machine\n"
" port: port\n"
" utilisateur: nom d'utilisateur (optionnel)\n"
"mot_de_passe: mot de passe (optionnel)\n"
" del: supprimer un proxy (ou tous les proxies avec -all)\n"
" set: changer la valeur d'une propriété d'un proxy\n"
" option: option à modifier (pour la liste des options, voir /set "
"weechat.proxy.<proxyname>.*)\n"
" valeur: nouvelle valeur pour l'option\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" créer un proxy http, tournant en local, port 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" créer un proxy http en utilisant le protocole IPv6:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" créer un proxy socks5 avec un utilisateur/mot de passe:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" supprimer un proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
msgid "quit WeeChat"
msgstr "quitter WeeChat"
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes] [<paramètres>]"
msgid ""
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
"server)"
msgstr ""
" -yes: requis si l'option weechat.look.confirm_quit est activée\n"
"paramètres: texte envoyé avec le signal \"quit\"\n"
" (par exemple l'extension irc utilise ce texte pour envoyer le "
"message de quit au serveur)"
msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque"
msgid "[<file> [<file>...]]"
msgstr "[<fichier> [<fichier>...]]"
msgid ""
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
"fichier: fichier de configuration à recharger (sans l'extension \".conf\")\n"
"\n"
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés."
msgid "execute a command several times"
msgstr "exécuter une commande plusieurs fois"
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
msgstr "[-interval <délai>] <nombre> <commande>"
msgid ""
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
" count: number of times to execute command\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
"\n"
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
"\n"
"Example:\n"
" scroll 2 pages up:\n"
" /repeat 2 /window page_up"
msgstr ""
" délai: délai entre l'exécution des commandes (en millisecondes)\n"
" nombre: nombre de fois que la commande sera exécutée\n"
"commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est "
"pas trouvé au début de la commande)\n"
"\n"
"Exemple:\n"
" faire défiler de 2 pages vers le haut:\n"
" /repeat 2 /window page_up"
msgid "save configuration files to disk"
msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque"
msgid ""
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"fichier: fichier de configuration à sauvegarder (sans l'extension \".conf"
"\")\n"
"\n"
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés."
msgid "set config options"
msgstr "modifier des options de configuration"
msgid "[<option> [<value>]]"
msgstr "[<option> [<valeur>]]"
msgid ""
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
" value: new value for option\n"
"\n"
"New value can be, according to variable type:\n"
" boolean: on, off or toggle\n"
" integer: number, ++number or --number\n"
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
" color : color name, ++number or --number\n"
"\n"
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
"This works only for some special plugin variables.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" display options about highlight:\n"
" /set *highlight*\n"
" add a word to highlight:\n"
" /set weechat.look.highlight \"word\""
msgstr ""
"option: nom d'une option (peut démarrer ou se terminer par '*' pour lister "
"plusieurs options)\n"
"valeur: nouvelle valeur pour l'option\n"
"\n"
"La nouvelle valeur peut être, selon le type de l'option:\n"
" booléen: on, off ou toggle\n"
" entier : nombre, ++nombre ou --nombre\n"
" chaîne : toute chaîne (\"\" pour une chaîne vide)\n"
" couleur: nom de couleur, ++nombre ou --nombre\n"
"\n"
"Pour tous les types, vous pouvez utiliser null pour supprimer la valeur de "
"l'option (valeur non définie). Cela ne fonctionne qu'avec certaines options "
"spéciales des extensions.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" afficher les options à propos du highlight:\n"
" /set *highlight*\n"
" ajouter un mot pour le highlight:\n"
" /set weechat.look.highlight \"mot\""
msgid "unset/reset config options"
msgstr "supprimer/réinitialiser des options de configuration"
msgid "<option>"
msgstr "<option>"
msgid ""
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
"options, use carefully!)\n"
"\n"
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" reset one option:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" reset all color options:\n"
" /unset weechat.color.*"
msgstr ""
"option: nom d'une option (peut commencer ou se terminer par \"*\" pour "
"réinitialiser plusieurs options, à utiliser avec prudence !)\n"
"\n"
"Selon l'option, elle est réinitialisée (pour les options standards) ou "
"supprimée (pour les options facultatives, comme les valeurs pour les "
"serveurs).\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" réinitialiser une option:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" réinitialiser toutes les options de couleur:\n"
" /unset weechat.color.*"
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs"
msgid "[<path_to_binary>]"
msgstr "[<chemin_vers_binaire>]"
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command.\n"
"\n"
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
"reconnection after upgrade.\n"
"\n"
"Upgrade process has 4 steps:\n"
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
msgstr ""
"chemin_vers_binaire: chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire "
"courant)\n"
"\n"
"Cette commande lance à nouveau un binaire WeeChat, il doit donc avoir été "
"compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette "
"commande.\n"
"\n"
"Note: les connexions SSL sont perdues durant la mise à jour, car le "
"rechargement de session SSL n'est pas possible actuellement avec GnuTLS. Il "
"y a une reconnexion automatique après la mise à jour.\n"
"\n"
"Le processus de mise à jour comporte 4 étapes :\n"
" 1. sauvegarder la session pour le coeur et les extensions (tampons, "
"historique, ...)\n"
" 2. décharger toutes les extensions (les fichiers de configuration (*.conf) "
"sont écrits sur disque)\n"
" 3. sauvegarder la configuration WeeChat (weechat.conf)\n"
" 4. exécuter le nouveau binaire WeeChat et recharger la session."
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
msgid ""
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: envoyer l'uptime sur le tampon courant comme entrée (chaîne en "
"anglais)\n"
"-ol: envoyer l'uptime sur le tampon courant comme entrée (chaîne traduite)"
msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "afficher la version de WeeChat et la date de compilation"
msgid ""
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne en "
"anglais)\n"
"-ol: envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne traduite)"
msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "planifier l'exécution d'une commande dans le futur"
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<nombre>[<unité>] <commande>"
msgid ""
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
" unit: optional, values are:\n"
" ms: milliseconds\n"
" s: seconds (default)\n"
" m: minutes\n"
" h: hours\n"
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with '/')\n"
"\n"
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" join channel in 10 seconds:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" set away in 15 minutes:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
" /wait 2m hello"
msgstr ""
" nombre: temps à attendre (nombre entier)\n"
" unité: optionnelle, valeurs possibles:\n"
" ms: millisecondes\n"
" s: secondes (par défaut)\n"
" m: minutes\n"
" h: heures\n"
"commande: commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande "
"ne commence pas par '/')\n"
"\n"
"Note: la commande est exécutée sur le tampon où /wait a été exécuté (si le "
"tampon n'est pas trouvé, alors la commande est exécutée sur le tampon "
"WeeChat principal).\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" rejoindre le canal dans 10 secondes:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" passer absent dans 15 minutes:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" dire 'bonjour' dans 2 minutes:\n"
" /wait 2m bonjour"
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fenêtres"
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight [-"
"window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|right] || zoom[-"
"window <number>]"
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numéro>] || <numéro> || splith|"
"splitv [-window <numéro>] [<pct>] || resize [-window <numéro>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <numéro>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<numéro>] || refresh || scroll [-window <numéro>] [+/-]<valeur>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <numéro>] [+/-]<valeur>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight [-"
"window <numéro>] || swap [-window <numéro>] [up|down|left|right] || zoom [-"
"window <numéro>]"
msgid ""
" list: list opened windows (without argument, this list is "
"displayed)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
" number: window number (see /window list)\n"
" splith: split current window horizontally\n"
" splitv: split current window vertically\n"
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window\n"
" balance: balance the sizes of all windows\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
" page_up: scroll one page up\n"
" page_down: scroll one page down\n"
" refresh: refresh screen\n"
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
"content)\n"
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
"target window)\n"
" zoom: zoom on window\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4\n"
"\n"
"Examples:\n"
" jump to window displaying buffer #1:\n"
" /window b1\n"
" scroll 2 lines up:\n"
" /window scroll -2\n"
" scroll 2 days up:\n"
" /window scroll -2d\n"
" scroll to beginning of current day:\n"
" /window scroll -d\n"
" zoom on window #2:\n"
" /window zoom -window 2"
msgstr ""
" list: lister les fenêtres ouvertes (sans paramètre, cette liste est "
"affichée)\n"
" -1: sauter à la fenêtre précédente\n"
" +1: sauter à la fenêtre suivante\n"
" b#: sauter à la fenêtre affichant le tampon #\n"
" up: sauter à la fenêtre au dessus\n"
" down: sauter à la fenêtre au dessous\n"
" left: sauter à la fenêtre à gauche\n"
" right: sauter à la fenêtre à droite\n"
" numéro: numéro de fenêtre (voir /window list)\n"
" splith: éclater la fenêtre en deux horizontalement\n"
" splitv: éclater la fenêtre en deux verticalement\n"
" resize: redimensionner une fenêtre, la nouvelle taille est <pct> "
"pourcentage de la fenêtre parent\n"
" balance: équilibrer la taille de toutes les fenêtres\n"
" merge: fusionner la fenêtre avec une autre\n"
" page_up: faire défiler d'une page vers le haut\n"
" page_down: faire défiler d'une page vers le bas\n"
" refresh: redessiner l'écran\n"
" scroll: faire défiler d'un nombre de lignes (+/-N) ou avec du temps: "
"s=secondes, m=minutes, h=heures, d=jours, M=mois, y=année\n"
" scroll_horiz: faire défiler horizontalement d'un nombre de colonnes (+/-N) "
"ou un pourcentage de la taille de fenêtre (ce défilement est possible "
"seulement sur les tampons avec contenu libre)\n"
" scroll_up: faire défiler de quelques lignes vers le haut\n"
" scroll_down: faire défiler de quelques lignes vers le bas\n"
" scroll_top: faire défiler jusqu'au début du tampon\n"
"scroll_bottom: faire défiler jusqu'en bas du tampon\n"
"scroll_previous_highlight: faire défiler jusqu'au highlight précédent\n"
"scroll_next_highlight: faire défiler jusqu'au highlight suivant\n"
" swap: échanger les tampons de deux fenêtres (avec une direction "
"facultative pour la fenêtre cible)\n"
" zoom: zoomer sur la fenêtre\n"
"\n"
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la "
"nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. "
"Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: "
"taille_courante / 4\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" sauter à la fenêtre affichant le tampon 1:\n"
" /window b1\n"
" défilement de 2 lignes vers le haut:\n"
" /window scroll -2\n"
" défilement de 2 jours vers le haut:\n"
" /window scroll -2d\n"
" défilement jusqu'au début du jour courant:\n"
" /window scroll -d\n"
" zoom sur la fenêtre numéro 2:\n"
" /window zoom -window 2"
#, c-format
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%sErreur: paramètres manquants pour la commande \"%s\""
msgid "names of buffers"
msgstr "noms des tampons"
msgid "numbers of buffers"
msgstr "numéros des tampons"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "noms des tampons (incluant les noms d'extensions)"
msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "propriétés qui peuvent être changées sur un tampon"
msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "propriétés qui peuvent être lues sur un tampon"
msgid "numbers of windows"
msgstr "numéros des fenêtres"
msgid "palette colors"
msgstr "couleurs de la palette"
msgid "configuration files"
msgstr "fichiers de configuration"
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"
msgid "names of filters"
msgstr "noms des filtres"
msgid "commands (weechat and plugins)"
msgstr "commandes (weechat et extensions)"
msgid "names of infos hooked"
msgstr "noms des infos accrochées"
msgid "names of infolists hooked"
msgstr "noms des infolistes accrochées"
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos du tampon courant"
msgid "configuration options"
msgstr "options de configuration"
msgid "names of plugins"
msgstr "noms des extensions"
msgid "commands defined by plugins"
msgstr "commandes définies par les extensions"
msgid "names of bars"
msgstr "noms des barres"
msgid "values for a configuration option"
msgstr "valeurs pour une option de configuration"
msgid "weechat commands"
msgstr "commandes weechat"
msgid "names of proxies"
msgstr "noms des proxies"
msgid "options for proxies"
msgstr "options pour les proxies"
msgid "options for bars"
msgstr "options pour les barres"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
msgstr "contextes de touches"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "codes des touches"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"codes des touches pouvant être réinitialisées (touches ajoutées, redéfinies "
"ou supprimées)"
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr "zones (\"chat\" ou un nom de barre) pour le mouvement libre du curseur"
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
"in configuration file"
msgstr ""
"Attention: vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option "
"\"save_config_on_exit\" dans le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "\t\tDay changed to %s"
msgstr "\t\tJour changé: %s"
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "niveau de debug pour l'extension (\"core\" pour le coeur de WeeChat)"
msgid "alias for color"
msgstr "alias pour la couleur"
#, c-format
msgid "%sError: palette option must be numeric"
msgstr "%sErreur: l'option de palette doit être numérique"
msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Niveau de notification pour le tampon"
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
msgstr ""
"commande exécutée quand WeeChat démarre, après le chargement des extensions"
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
msgstr ""
"commande exécutée quand WeeChat démarre, avant le chargement des extensions"
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"alignement pour la fin des lignes (toutes les lignes après la première): "
"elles démarrent sous cette donnée (time, buffer, prefix, suffix, message "
"(par défaut))"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la gauche (pour les "
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la droite (pour les "
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le haut (pour les "
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le bas (pour les "
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
"niveau de notification par défaut pour les tampons (utilisé pour dire à "
"WeeChat si le tampon doit être affiché dans la hotlist ou non, selon "
"l'importance du message): all=tous les messages (par défaut), "
"message=messages+highlights, highlight=highlights seulement, none=ne jemais "
"afficher dans la hotlist"
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
msgstr ""
"format de date/heure pour chaque ligne affichée dans les tampons (voir man "
"strftime pour le format de date/heure), les couleurs sont autorisées avec le "
"format \"${couleur}\", par exemple l'heure française: \"${lightblue}%H"
"${white}%M${lightred}%S\""
msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"réinitialisation automatique de la table des paires de couleurs quand le "
"nombre de paires disponibles est inférieur ou égal à ce nombre (-1 = "
"désactiver la réinitialisation automatique, et donc un \"/color reset\" "
"manuel est nécessaire quand la table est pleine)"
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
"d'avant plan par défaut du terminal)"
msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
"caractères utilisés pour déterminer si la chaîne entrée est une commande ou "
"non: l'entrée doit démarrer avec un de ces caractères; le slash (\"/\") est "
"toujours considéré comme un préfixe de commande (exemple: \".$\")"
msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
"si activé, la commande /quit doit être confirmée par le paramètre "
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help quit)"
msgid "display special message when day changes"
msgstr "affiche un message quand le jour change"
msgid "time format for date displayed when day changed"
msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé"
msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
"si activé, le eat_newline_glitch sera positionné à 0; cela est utilisé pour "
"ne pas ajouter de nouvelle ligne à la fin de chaque ligne, et donc ne pas "
"couper le texte quand vous copiez/collez du texte depuis WeeChat vers une "
"autre application (cette option est désactivée par défaut car elle peut "
"causer de sérieux problèmes d'affichages)"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la "
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
msgid ""
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case sensitive, example: \"FlashCode|"
"flashy\""
msgstr ""
"expression régulière utilisée pour vérifier si un message a un \"highlight\" "
"ou non, au moins une correspondante dans la chaîne doit être entourée de "
"caractères de mot (alpha-numérique, \"-\", \"_\" ou \"|\"), l'expression "
"régulière est sensible à la casse, exemple: \"FlashCode|flashy\""
msgid ""
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
"from nick \"FlashCode\")"
msgstr ""
"liste des tags pour la notification (séparés par des virgules, la "
"comparaison ne tient pas compte de la casse, exemples: \"irc_notice\" pour "
"les notices IRC, \"nick_flashcode\" pour les messages du pseudo \"FlashCode"
"\")"
msgid ""
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
"variable \"away\" is set on buffer"
msgstr ""
"ajouter tout tampon dans la hotlist (incluant le tampon courant ou les "
"tampons visibles) si la variable locale \"away\" est définie sur le tampon"
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "chaîne affichée entre les tampons dans la hotlist"
msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
"display messages count)"
msgstr ""
"nombre maximum de compteurs de messages à afficher dans la hotlist pour un "
"tampon (0 = ne jamais afficher les compteurs de messages)"
msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"afficher les compteurs de messages si le nombre de messages est supérieur ou "
"égal à cette valeur"
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
"seulement les numéros de tampons)"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: "
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé"
"+highlight)"
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"si défini, force l'affichage des noms dans la hotlist pour les tampons "
"mélangés"
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first '.' in name)"
msgstr ""
"si défini, utilise des noms courts pour afficher les noms de tampons dans la "
"hotlist (commence après le premier '.' dans le nom)"
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
"type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), "
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
"number_desc)"
msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
"garde seulement des numéros uniques dans la hotlist (cela s'applique "
"seulement aux éléments de la hotlist où le nom n'est PAS affiché après le "
"numéro)"
msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"nombre de caractères affichés après la fin de la ligne de saisie lors d'un "
"défilement pour afficher la fin de la ligne"
msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
"partage les commandes, le texte, ou les deux dans la zone de saisie pour "
"tous les tampons (il y a toujours un historique local sur chaque tampon)"
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
"si défini et que la zone de saisie est partagée, écrase toujours la zone de "
"saisie sur le tampon cible"
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
"nombre maximum de \"undo\" pour la ligne de commande, par tampon (0 = undo "
"désactivé)"
msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"format de date/heure pour l'objet de barre \\\"time\\\" (voir man strftime "
"pour le format de date/heure)"
msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
"chaîne utilisée pour montrer que des lignes sont filtrées dans le tampon "
"courant (objet de barre \"buffer_filter\")"
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
"sauter au tampon affiché précédemment lors du saut vers le numéro de tampon "
"courant avec /buffer *N (où N est un numéro de tampon), pour facilement "
"basculer à un autre tampon, puis revenir au tampon courant"
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"sauter au tampon précédemment visité lors de la fermeture d'un tampon (si "
"désactivé, alors le saut se fait vers le numéro de tampon - 1)"
msgid "enable mouse support at startup (to enable it now, see /help mouse)"
msgstr ""
"activer le support de la souris au démarrage (pour l'activer maintenant, "
"voir /help mouse)"
msgid ""
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
"before processing event"
msgstr ""
"délai (en millisecondes) pour capturer un évènement de la souris: WeeChat "
"attendra ce délai avant de traiter l'évènement"
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice"
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à "
"l'utilisateur (0 = désactiver cette fonctionnalité)"
msgid "prefix for error messages"
msgstr "préfixe pour les messages d'erreur"
msgid "prefix for network messages"
msgstr "préfixe pour les messages réseau"
msgid "prefix for action messages"
msgstr "préfixe pour les messages d'action"
msgid "prefix for join messages"
msgstr "préfixe pour les messages d'arrivée"
msgid "prefix for quit messages"
msgstr "préfixe pour les messages de départ"
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "alignement de préfixe (none, left, right (par défaut))"
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)"
msgid "min size for prefix"
msgstr "taille minimum pour le préfixe"
msgid "display '+' if prefix is truncated"
msgstr "afficher '+' si le préfixe est tronqué"
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"alignement de préfixe pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont "
"mélangés avec le même numéro (none, left, right (par défaut))"
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
"taille maximum pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont mélangés "
"avec le même numéro (0 = pas de taille maximum)"
msgid ""
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"afficher '+' si le nom du tampon est tronqué (quand plusieurs tampons sont "
"mélangés avec le même numéro)"
msgid "string displayed after prefix"
msgstr "chaîne affichée après le préfixe"
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"utiliser un marqueur (ligne ou caractère) sur les tampons pour montrer la "
"première ligne non lue"
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"toujours afficher le marqueur de lecture, même s'il est après la dernière "
"ligne du tampon"
msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"chaîne utilisée pour tracer la ligne de marqueur des données non lues (la "
"chaîne est répétée jusqu'à la fin de la ligne)"
msgid "save configuration file on exit"
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr "sauve la disposition en quittant (tampons, fenêtres, ou les deux)"
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down"
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"pourcentage de l'écran à faire défiler lors du défilement avec page "
"précédente ou suivante (par exemple 100 signifie une page, 50 une demi-page)"
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
"alterte l'utilisateur lorsque le texte cherché n'est pas trouvé dans le "
"tampon"
msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars (empty value will draw a "
"real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some "
"terminals), wide chars are NOT allowed here"
msgstr ""
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs horizontaux autour des barres "
"(une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses, mais peut causer des "
"problèmes d'affichage avec la sélection d'URL sous certains terminaux), les "
"caractères larges ne sont PAS autorisés ici"
msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars (empty value will draw a "
"real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
msgstr ""
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs verticaux autour des barres "
"(une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses), les caractères "
"larges ne sont PAS autorisés ici"
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
msgstr ""
"format de date/heure pour les dates converties en chaînes et affichées dans "
"les messages"
msgid "background color for window separators (when split)"
msgstr "couleur du fond pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)"
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
msgstr "couleur du texte pour les '+' lors du défilement des barres"
msgid "text color for chat"
msgstr "couleur du texte pour la discussion"
msgid "background color for chat"
msgstr "couleur du fond pour la discussion"
msgid "text color for time in chat window"
msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
msgid "text color for time delimiters"
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure"
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du tampon (avant le préfixe, quand plusieurs "
"tampons sont mélangés avec le numéro)"
msgid "text color for error prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur"
msgid "text color for network prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau"
msgid "text color for action prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action"
msgid "text color for join prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée"
msgid "text color for quit prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ"
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
msgstr "couleur du texte pour les '+' lorsque le préfixe est trop long"
msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)"
msgid "text color for buffer names"
msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons"
msgid "text color for server names"
msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs"
msgid "text color for channel names"
msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux"
msgid "text color for nicks in chat window"
msgstr "couleur du texte pour les pseudos dans la fenêtre de discussion"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"couleur du texte pour les pseudos (liste de couleurs séparées par une "
"virgule, un fond est autorisé avec le format: \"couleur:fond\", par exemple: "
"\"lightred:blue\")"
msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion"
msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée"
msgid "text color for hostnames"
msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes"
msgid "text color for delimiters"
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs"
msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe surligné (highlight)"
msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "couleur du fond pour le préfixe surligné (highlight)"
msgid "text color for unread data marker"
msgstr "couleur du texte pour le marqueur de données non lues"
msgid "background color for unread data marker"
msgstr "couleur du fond pour le marqueur de données non lues"
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
"couleur du texte pour les étiquettes après les messages (affichées avec la "
"commande /debug tags)"
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"couleur du texte pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
"trouvé"
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"couleur du fond pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
"trouvé"
msgid "text color for values"
msgstr "couleur du texte pour les valeurs"
msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr ""
"couleur du texte pour le numéro du tampon courant dans la barre de statut"
msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
"protocol like SSL"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut, si "
"les données sont sécurisées avec un protocole tel que SSL"
msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "couleur du texte pour l'indicateur de filtrage dans la barre de statut"
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)"
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)"
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)"
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des "
"messages) (barre de statut)"
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de messages dans la hotlist (barre de statut)"
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de messages privés dans la hotlist (barre de "
"statut)"
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de highlights dans la hotlist (barre de "
"statut)"
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre d'autres messages dans la hotlist (barre de "
"statut)"
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)"
msgid "text color for time (status bar)"
msgstr "couleur du texte pour l'heure (barre de statut)"
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr ""
"couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de "
"saisie"
msgid "text color for actions in input line"
msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie"
msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos"
msgid "text color for away nicknames"
msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents"
msgid "text color for offline nicknames"
msgstr "couleur du texte pour les pseudos déconnectés"
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values)"
msgstr ""
"modèle de complétion par défaut (merci de consulter la documentation pour "
"les codes et valeurs du modèle)"
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"ajouter un espace après la complétion du pseudo (quand le pseudo n'est pas "
"le premier mot sur la ligne de commande)"
msgid "string inserted after nick completion"
msgstr "chaîne affichée après la complétion des pseudos"
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé"
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
msgid "alert user when a partial completion occurs"
msgstr "alterte l'utilisateur lorsqu'une complétion partielle survient"
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"complète partiellement les noms de commandes (stoppe quand plusieurs "
"commandes trouvées commencent par les mêmes lettres)"
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"complète partiellement les paramètres de commande (stoppe quand plusieurs "
"paramètres trouvés commencent par les mêmes lettres)"
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"complète partiellement en dehors des commandes (stoppe quand plusieurs mots "
"trouvés commencent par les mêmes lettres)"
msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr ""
"afficher le compteur pour chaque complétion partielle dans l'objet de barre"
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (0 = sans limite)"
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "nombre maximum de tampons visités à garder en mémoire"
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
"d'historique (0 = sans limite)"
msgid ""
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"fichier contenant les autorités de certification (\"%h\" sera remplacé par "
"le répertoire de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")"
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
msgstr ""
"délai d'attente maximum (en secondes) pour la poignée de main (handshake) "
"gnutls"
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage (séparées par "
"des virgules), \"*\" signifie toutes les extensions trouvées, un nom "
"commençant par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une extension "
"d'être chargée, les noms peuvent commencer ou se terminer par \"*\" pour "
"indiquer plusieurs extensions (exemples: \"*\" ou \"*,!lua,!tcl\")"
msgid ""
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
"which is highly recommended)"
msgstr ""
"active les messages de debug par défaut pour toutes les extensions (option "
"désactivée par défaut, ce qui est hautement recommandé)"
msgid ""
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
msgstr ""
"extension par défaut des extensions (par example \".so\" sous Linux ou \".dll"
"\" sous Microsoft Windows)"
msgid ""
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
"weechat\" by default)"
msgstr ""
"chemin de recherche des extensions (\"%h\" sera remplacé par le répertoire "
"de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")"
msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr ""
"sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions"
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "FATAL: erreur d'initialisation des options de configuration"
#, c-format
msgid "%sError reading configuration"
msgstr "%sErreur de lecture de la configuration"
#, c-format
msgid "Writing configuration file %s %s"
msgstr "Ecriture du fichier de configuration %s %s"
msgid "(default options)"
msgstr "(options par défaut)"
#, c-format
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible de créer le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
msgstr "%sErreur d'écriture du fichier de configuration \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
msgstr "%sAttention: fichier de configuration \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Lecture du fichier de configuration %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
msgstr ""
"%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue pour la section \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue (hors d'une section)"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option \"%s\""
#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Rechargement du fichier de configuration %s"
msgid "Windows tree:"
msgstr "Arbre des fenêtres:"
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Utilisation mémoire (voir \"man mallinfo\" pour de l'aide) :"
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr "Utilisation mémoire non disponible (fonction \"mallinfo\" non trouvée)"
#, c-format
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr ""
"%sErreur: une autre commande \"%s\" existe déjà pour l'extension \"%s\""
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Décalage de l'horloge système détecté (%+ld secondes), réinitialisation de "
"tous les minuteurs"
#, c-format
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr "%sErreur: mauvais descripteur de fichier (%d) utilisé dans hook_fd"
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgstr "Fin de la commande '%s', temps maximum atteint (%.1fs)"
#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon"
#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
msgstr "%sErreur avec la commande \"%s\" (essayez /help %s)"
#, c-format
msgid ""
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
"\" plugin"
msgstr ""
"%sErreur: commande \"%s\" ambiguë: elle existe dans plusieurs extensions et "
"pas dans l'extension \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sErreur: trop d'appels à la commande \"%s\" (boucle)"
#, c-format
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
msgstr "%sErreur: commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)"
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Erreur: impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n"
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
"avec\n"
"un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--"
"dir\".\n"
msgid "invalid priorities"
msgstr "priorités invalides"
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)"
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
msgid "username for proxy server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
msgid "bytes"
msgstr "octets"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "GB"
msgstr "Go"
msgid "byte"
msgstr "octet"
#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "debug: suppression du fichier: %s"
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
msgstr "Mise à jour terminée (%.02f %s)"
#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sErreur de mise à jour de WeeChat avec le fichier \"%s\":"
#, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr "%s erreur: %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s dernier lu: position: %ld, longueur: %d"
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr "%s source: %s, ligne: %d"
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr "%s *** Merci de reporter les erreurs ci-dessus aux développeurs ***"
msgid "write - object type"
msgstr "écriture - type d'objet"
msgid "write - object id"
msgstr "écriture - id objet"
msgid "write - variable name"
msgstr "écriture - nom de variable"
msgid "write - infolist type"
msgstr "écriture - type d'infolist"
msgid "write - variable"
msgstr "écriture - variable"
msgid "read - object type"
msgstr "lecture - type d'objet"
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr "lecture - mauvais type d'objet ('object start' attendu)"
msgid "read - object id"
msgstr "lecture - id objet"
msgid "read - infolist creation"
msgstr "lecture - création infolist"
msgid "read - infolist item creation"
msgstr "lecture - création d'item infolist"
msgid "read - variable name"
msgstr "lecture - nom de variable"
msgid "read - variable type"
msgstr "lecture - type de variable"
msgid "read - variable"
msgstr "lecture - variable"
msgid "read - signature not found"
msgstr "lecture - signature non trouvée"
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"lecture - mauvaise signature (le format de fichier upgrade a peut-être "
"changé depuis la dernière version)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Attention: les %d paires de couleurs sont utilisées, faîtes \"/color reset\" "
"pour supprimer les paires non utilisées"
msgid "Terminal infos:"
msgstr "Infos sur le terminal:"
msgid "No color support in terminal."
msgstr "Pas de support pour la couleur dans le terminal."
msgid "Default colors:"
msgstr "Couleurs par défaut:"
msgid "Terminal colors:"
msgstr "Couleurs du terminal:"
msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
msgstr ""
"Couleurs WeeChat | Actions: [e] Afficher des infos en plus [r] Rafraîchir "
"[z] Réinitialiser les couleurs [q] Fermer le tampon | Touches: [alt-c] "
"Basculer temporairement vers les couleurs du terminal"
#, c-format
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Paires de couleurs WeeChat (en utilisation: %d, libres: %d):"
#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Dernière réinitialisation automatique des paires: %s"
msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "Couleurs de base WeeChat:"
msgid "Nick colors:"
msgstr "Couleurs des pseudos:"
msgid "Color aliases:"
msgstr "Alias de couleurs:"
msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Contenu des couleurs (r/g/b):"
#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Couleurs WeeChat (en utilisation: %d, libres: %d):"
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Terminal perdu, sortie de WeeChat..."
#, c-format
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
msgstr "Signal %s reçu, sortie de WeeChat..."
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
msgstr "Signal SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configuration"
msgid "Mouse is enabled"
msgstr "La souris est activée"
msgid "Mouse is disabled"
msgstr "La souris est désactivée"
#, c-format
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr " TERM='%s', taille: %dx%d"
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "serveur"
msgstr[1] "serveurs"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sImpossible de changer le type de barre: vous devez supprimer la barre et "
"en recréer une autre pour faire cela"
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "vrai si la barre est cachée, faux si elle est affichée"
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"priorité de la barre (un nombre élevé signifie que la barre est affichée en "
"premier)"
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "type de barre (root, window, window_active, window_inactive)"
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
msgstr ""
"condition(s) pour afficher la barre (pour les barres de type \"window\")"
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr ""
"position de la barre (bottom (bas), top (haut), left (gauche), right "
"(droite))"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est haut ou bas"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est gauche ou "
"droite"
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
msgstr "taille de la barre en caractères (0 = taille automatique)"
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
msgstr "taille max de la barre en caractères (0 = pas de limite)"
msgid "default text color for bar"
msgstr "couleur du texte par défaut pour la barre"
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "couleur du délimiteur par défaut pour la barre"
msgid "default background color for bar"
msgstr "couleur du fond par défaut pour la barre"
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "ligne de séparation entre la barre et les autres barres/fenêtres"
msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
"\" (glued items)"
msgstr ""
"objets de la barre, ils peuvent être séparés par une virgule (espace entre "
"les objets) ou \"+\" (objets collés)"
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Barre \"%s\" mise à jour"
#, c-format
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr "%sColler %d lignes ? [ctrl-Y] Oui [ctrl-N] Non"
msgid "Text search"
msgstr "Recherche texte"
msgid "Text search (exact)"
msgstr "Recherche texte (exact)"
#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-PLUS(%d)-"
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Notification changée pour \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" à \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sErreur: un tampon avec le même nom (%s) existe déjà"
#, c-format
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr ""
"%sErreur: il est possible de mélanger seulement des tampons avec du contenu "
"formaté"
#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Debug activé pour le mode curseur (%s)"
msgid "verbose"
msgstr "verbeux"
msgid "normal"
msgid_plural "normals"
msgstr[0] "normal"
msgstr[1] "normaux"
msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Debug désactivé pour le mode curseur"
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
msgstr "Erreur: impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs"
#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Nouvelle touche (contexte \"%s\"): %s%s => %s%s"
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Touche \"%s\" supprimée (contexte: \"%s\")"
msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Hashtable focus:"
#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Commande pour la touche: \"%s\""
#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr "Envoi du hsignal: \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing command: \"%s\""
msgstr "Lancement de la commande: \"%s\""
msgid "Not enough memory for new line"
msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne"
#, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Debug activé pour la souris (%s)"
msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Debug désactivé pour la souris"
#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé"
msgid "List of aliases:"
msgstr "Liste des alias:"
#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Pas d'alias trouvé correspondant à \"%s\""
msgid "No alias defined"
msgstr "Aucun alias défini"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating configuration file"
msgstr "%s%s: erreur de création du fichier de configuration"
msgid "create an alias for a command"
msgstr "créer un alias pour une commande"
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [<arguments>]]"
msgstr "[-completion <complétion>] alias [<commande> [<paramètres>]]"
#, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
"with target command)\n"
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
"\n"
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
" $*: all arguments\n"
" $~: last argument\n"
" $nick: current nick\n"
" $channel: current channel\n"
" $server: current server\n"
"\n"
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" alias /split to split window horizontally:\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
"sajoin:\n"
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
msgstr ""
"complétion: complétion pour l'alias (optionnel, par défaut la complétion se "
"fait avec la commande cible)\n"
" alias: nom de l'alias (peut démarrer ou se terminer par \"*\" pour une "
"liste d'alias)\n"
" commande: nom de la commande (plusieurs commandes peuvent être séparées "
"par des point-virgules)\n"
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande liste tous les alias définis.\n"
"\n"
"Note: dans la commande, les variables spéciales sont remplacées:\n"
" $n: paramètre 'n' (entre 1 et 9)\n"
" $-m: paramètres de 1 à 'm'\n"
" $n-: paramètres de 'n' au dernier\n"
" $n-m: paramètres de 'n' à 'm'\n"
" $*: tous les paramètres\n"
" $~: le dernier paramètre\n"
" $nick: pseudo courant\n"
" $channel: canal courant\n"
" $server: serveur courant\n"
"\n"
"Pour supprimer un alias, utilisez la commande /unalias.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" alias /split pour diviser la fenêtre horizontalement :\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hello pour dire \"hello\" sur tous les canaux mais pas sur "
"#weechat :\n"
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" alias /forcejoin pour envoyer la commande IRC \"forcejoin\" avec la "
"complétion de /sajoin :\n"
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
msgid "remove aliases"
msgstr "supprimer des alias"
msgid "<alias> [<alias>...]"
msgstr "<alias> [<alias>...]"
msgid "alias: name of alias to remove"
msgstr "alias: nom de l'alias à supprimer"
msgid "list of aliases"
msgstr "liste des alias"
msgid "value of alias"
msgstr "valeur de l'alias"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr ""
"%s%s: erreur de création de la complétion pour l'alias \"%s\": alias non "
"trouvé"
msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'alias (optionnel)"
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom d'alias (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) (optionnel)"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: \"%s\" supprimé"
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "Liste des dictionnaires %s:"
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr ""
"%s: erreur: le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre système"
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: mot \"%s\" ajouté dans le dictionnaire personnel"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s: impossible d'ajouter le mot dans le dictionnaire personnel"
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: pas de dictionnaire sur ce tampon pour ajouter le mot"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: plusieurs dictionnaires sont définis pour ce tampon, merci de préciser "
"le dictionnaire"
msgid "aspell plugin configuration"
msgstr "configuration de l'extension aspell"
msgid "dictlist || enable <lang> || disable || addword [<lang>] <word>"
msgstr "dictlist || enable <langue> || disable || addword [<langue>] <mot>"
msgid ""
"dictlist: show installed dictionaries\n"
" enable: enable aspell on current buffer\n"
" disable: disable aspell on current buffer\n"
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
"\n"
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
msgstr ""
"dictlist: afficher les dictionnaires installés\n"
" enable: activer aspell sur le tampon courant\n"
" disable: désactiver aspell sur le tampon courant\n"
" addword: ajouter un mot dans le dictionnaire personnel aspell\n"
"\n"
"Les lignes d'entrée commençant par '/' ne sont pas vérifiées, sauf pour "
"certaines commandes."
msgid "list of supported langs for aspell"
msgstr "liste des langues supportées pour aspell"
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgstr ""
"liste de dictionnaires (séparés par des virgules) à utiliser sur ce tampon"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur en création du dictionnaire aspell \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"option pour aspell (pour la liste des options disponibles et le format, "
"lancer la commande \"aspell config\" dans un shell)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur en création de l'option aspell \"%s\" => \"%s\""
msgid "color used for misspelled words"
msgstr "couleur utilisée pour les mots mal orthographiés"
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"liste de commandes (séparées par des virgules) pour lesquelles la "
"vérification orthographique est activée (la vérification est désactivée pour "
"toutes les autres commandes)"
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
"for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"dictionnaire par défaut (ou liste de dictionnaires séparés par une virgule) "
"à utiliser quand le tampon courant n'a pas de dictionnaire défini (laissez "
"blanc pour désactiver aspell sur les tampons pour lesquels vous ne l'avez "
"pas explicitement activé)"
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "vérifier les mots pendant la recherche de texte dans le tampon"
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"vérification orthographique des mots en temps réel (plus lent, désactivé par "
"défaut: les mots sont vérifiés seulement s'il y a un délimiteur après)"
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"longueur minimum d'un mot pour que l'otrhographe soit vérifiée (utilisez 0 "
"pour vérifier tous les mots)"
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr ""
"%s: attention: le dictionnaire \\\"%s\\\" n'est pas disponible sur votre "
"système"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour créer un nouveau speller"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\""
msgid "global decoding charset"
msgstr "charset de décodage global"
msgid "global encoding charset"
msgstr "charset d'encodage global"
#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, \"%s\": supprimé"
#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: terminal: %s, interne: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s: mauvais type de charset (decode ou encode attendu)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: charset invalide: \"%s\""
msgid "change charset for current buffer"
msgstr "changer le charset pour le tampon courant"
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
msgid ""
" decode: change decoding charset\n"
" encode: change encoding charset\n"
"charset: new charset for current buffer\n"
" reset: reset charsets for current buffer"
msgstr ""
" decode: changer le charset de décodage\n"
" encode: changer le charset d'encodage\n"
"charset: nouveau charset pour le tampon courant\n"
" reset: réinitialiser les charsets pour le tampon courant"
msgid "demo message without prefix"
msgstr "message de démonstration sans préfixe"
#, c-format
msgid "%sdemo message with error prefix"
msgstr "%smessage de démonstration avec préfixe d'erreur"
msgid "colors"
msgstr "couleurs"
msgid "Available infos:"
msgstr "Infos disponibles:"
msgid "Available infolists:"
msgstr "Infolists disponibles:"
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
#, c-format
msgid ""
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
msgstr ""
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (type inconnu)"
msgid "print some messages on current buffer"
msgstr "afficher des messages sur le tampon courant"
msgid "<text>"
msgstr "<texte>"
msgid "text: write this text"
msgstr "texte: affiche ce texte"
msgid "open a new buffer"
msgstr "ouvrir un nouveau tampon"
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"
msgid "get and display an info"
msgstr "lire et afficher une info"
msgid "<info> [<arguments>]"
msgstr "<info> [<paramètres>]"
msgid ""
" info: info to display\n"
"arguments: optional arguments for info\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infos"
msgstr ""
" info: info à afficher\n"
"paramètres: paramètres optionnels pour l'info\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des infos disponibles"
msgid "get and display an infolist"
msgstr "lire et afficher une infolist"
msgid "<infolist> [<arguments>]"
msgstr "<infolist> [<paramètres>]"
msgid ""
" infolist: infolist to display\n"
"arguments: optional arguments for infolist\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infolists"
msgstr ""
" infolist: infolist à afficher\n"
"paramètres: paramètres optionnels pour l'infolist\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des infolists disponibles"
#, c-format
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
msgstr "%s: suppression du vieux tube \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: pipe opened"
msgstr "%s: tube ouvert"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s: impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
msgstr "%s%s: impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s)"
#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s: tube fermé"
#, c-format
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
msgstr "%s%s: erreur, texte invalide reçu sur le tube"
#, c-format
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
msgstr "%s%s: erreur, tampon non trouvé pour les données du tube"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
msgstr "%s%s: erreur en lecture du tube, fermeture"
#, c-format
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
msgstr "%s%s: erreur d'ouverture du fichier, fermeture"
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "nom du tube FIFO"
msgid "away"
msgstr "absent"
msgid "Lag"
msgstr "Lag"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via SSL"
msgstr ""
"%s%s: déconnexion du serveur car la mise à jour ne peut pas fonctionner avec "
"les serveurs connectés via SSL"
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
"%s%s: déconnecté de %d %s (connexion SSL non supportée avec la mise à jour)"
#, c-format
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
msgstr "%s%s: erreur avec le serveur de l'URL (\"%s\"), ignoré"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s: ATTENTION: des connexions réseau peuvent encore être ouvertes et non "
"visibles, vous devriez redémarrer Weechat maintenant (avec /quit)."
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau canal"
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s est de retour sur le serveur"
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s: future absence: %s"
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s: future absence supprimée"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr ""
"%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal"
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: déjà connecté au serveur \"%s\" !"
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
msgstr "%s: serveur %s%s%s créé (serveur temporaire, NON SAUVE !)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur \"%s\""
#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sDemande CTCP vers %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr ""
"%s%s: la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: non connecté au serveur \"%s\" !"
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr "%s: la reconnexion automatique est annulée"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s masque: %s / serveur: %s / canal: %s"
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s: liste ignore:"
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s: pas d'ignore dans la liste"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: paramètres manquants pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s: le ignore existe déjà"
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s: ignore ajouté:"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s: erreur d'ajout du ignore"
#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s: ignores supprimés"
#, c-format
msgid "%s: ignore deleted"
msgstr "%s: ignore supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s: ignore non trouvé"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s: numéro d'ignore incorrect"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr ""
"%s%s: la commande \"%s\" doit être exécutée sur un serveur irc connecté"
#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr "%s%s: le masque doit commencer par un pseudo"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s: \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour l'expression régulière"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
"%s%s: vous devez spécifier le canal pour la commande \"%s\" si vous n'êtes "
"pas sur un canal"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal "
"ou privé"
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
"%s%s: le serveur doit être spécifié car vous n'êtes pas sur un serveur ou un "
"canal irc"
#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr "%s%s: la notification existe déjà"
#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s"
msgstr "%s: notification ajoutée pour %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr "%s%s: erreur d'ajout de la notification"
#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr "%s: notifications supprimées"
#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr "%s: pas de notification dans la liste"
#, c-format
msgid "%s: notification deleted"
msgstr "%s: notification supprimée"
#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr "%s%s: notification non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de créer le tampon privé \"%s\""
msgid "All servers:"
msgstr "Tous les serveurs:"
msgid "No server"
msgstr "Pas de serveur"
#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Serveurs avec \"%s\":"
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !"
#, c-format
msgid "%s%s: name can not start with \"#\""
msgstr "%s%s: le nom ne peut pas commencer par \"#\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server"
msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created"
msgstr "%s: serveur %s%s%s créé"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'est pas temporaire"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr "%s: le serveur %s%s%s n'est plus temporaire"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant."
#, c-format
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été supprimé"
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s: la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMEE. Quelques "
"messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr "%s%s: vous n'êtes pas sur le canal \"%s\""
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
msgid "[<target>]"
msgstr "[<cible>]"
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr ""
"exécuter une commande sur tous les canaux de tous les serveurs connectés"
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr "[-current] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <commande> [<paramètres>]"
msgid ""
" -current: execute command for channels of current server only\n"
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
"channel name, to exclude many channels)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Examples:\n"
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
" /allchan me is testing\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
msgstr ""
" -current: exécuter la commande pour les canaux du serveur courant "
"seulement\n"
" -exclude: exclure certains canaux ('*' est autorisé au début ou à la fin "
"du nom du canal, pour exclure plusieurs canaux)\n"
" commande: commande à exécuter\n"
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" exécuter '/me teste' sur tous les canaux:\n"
" /allchan me teste\n"
" dire 'bonjour' partout sauf sur #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * bonjour\n"
" dire 'bonjour' partout sauf sur #weechat et les canaux commençant par "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * bonjour"
msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "exécuter une commande sur tous les serveurs connectés"
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr "[-exclude=<serveur>[,<serveur>...]] <commande> [<paramètres>]"
msgid ""
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
"server name, to exclude many servers)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Examples:\n"
" change nick on all servers:\n"
" /allserv nick newnick\n"
" set away on all servers:\n"
" /allserv away I'm away"
msgstr ""
" -exclude: exclude certains serveurs ('*' is est autorisé en début ou fin "
"du nom du serveur, pour exclure plusieurs serveurs)\n"
" commande: commande à exécuter\n"
"paramètres: paramètres pour la commande\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" changer de pseudo sur tous les serveurs:\n"
" /allserv nick newnick\n"
" positionner l'absence sur tous les serveurs:\n"
" /allserv away Je suis absent"
msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "bannir des pseudos ou hôtes"
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr "[<canal>] [<pseudo> [<pseudo>...]]"
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
" nick: user or host to ban\n"
"\n"
"Without argument, this command display ban list for current channel."
msgstr ""
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des bans pour le canal "
"courant."
msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s) IRC"
msgid ""
"[<server> [<server>...] | <hostname>[/<port>]] [-<option>[=<value>]] [-"
"no<option>] [-nojoin] [-switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"[<serveur> [<serveur>...] | <nom>[/<port>]] [-<option>[=<valeur>]] [-"
"no<option>] [-nojoin] [-switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
msgid ""
" server: internal server name to connect (server must have been created "
"by /server add)\n"
" hostname: hostname (or IP) of a server (this will create a TEMPORARY "
"server)\n"
" port: port for server (6667 by default)\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
"omitted)\n"
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" -switch: switch to next server address\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
" /connect -switch"
msgstr ""
" serveur: nom du serveur interne pour se connecter (le serveur doit avoir "
"été créé par /server add)\n"
" nom: nom (ou adresse IP) d'un serveur (ceci crééra un serveur "
"TEMPORAIRE)\n"
" port: port pour le serveur (6667 par défaut)\n"
" option: définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la "
"valeur peut être omise)\n"
"nooption: définir l'option booléenne à 'off' (par exemple: -nossl)\n"
" -all: se connecter à tous les serveurs définis dans la configuration\n"
" -open: se connecter à tous les serveurs ouverts qui ne sont pas "
"actuellement connectés\n"
" -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le "
"serveur)\n"
" -switch: basculer vers l'adresse suivante du serveur\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
" /connect -switch"
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
msgstr "<cible> <type> [<arguments>]"
msgid ""
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
" cible: pseudo ou canal à qui envoyer le CTCP\n"
" type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
"arguments: paramètres pour le CTCP"
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [message]"
msgid ""
"channel: channel name for cycle\n"
"message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal à quitter\n"
"message: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
msgstr "démarrer un DCC (transfert de fichier ou discussion directe)"
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <pseudo> || send <pseudo> <fichier>"
msgid ""
"nick: nick for chat or file\n"
"file: filename (on local host)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" chat with nick \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
msgstr ""
" pseudo: pseudo pour la discussion ou le fichier\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" discuter avec le pseudo \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" envoyer le fichier \"/home/foo/bar.txt\" au pseudo \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "retirer le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...]"
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "retirer le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "retirer la voix du/des pseudo(s)"
msgid "shutdown the server"
msgstr "arrêter le serveur"
msgid "disconnect from IRC server(s)"
msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s) IRC"
msgid "<server> [<server>...] || -all"
msgstr "<serveur> [<serveur>...] || -all"
msgid ""
"server: server name to disconnect\n"
" -all: disconnect from all servers"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur pour se déconecter\n"
" -all: se déconnecter de tous les serveurs"
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)"
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignorer des pseudos/hôtes de serveurs ou canaux"
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<pseudo> [<serveur> [<canal>]] || del <numéro>|-all"
msgid ""
" list: list all ignores\n"
" add: add an ignore\n"
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
" del: delete an ignore\n"
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
" -all: delete all ignores\n"
" server: internal server name where ignore is working\n"
" channel: channel name where ignore is working\n"
"\n"
"Examples:\n"
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgstr ""
" list: lister tous les ignores\n"
" add: ajouter un ignore\n"
" pseudo: pseudo ou hôte (peut être une expression régulière si \"re:\" "
"est donné ou un masque avec \"*\" pour remplacer un ou plusieurs "
"caractères)\n"
" del: supprimer un ignore\n"
" numéro: numéro du ignore à supprimer (voir la liste des ignore pour le "
"trouver)\n"
" -all: supprimer tous les ignores\n"
" serveur: nom de serveur interne où le ignore fonctionnera\n"
" canal: canal où le ignore fonctionnera\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" ignorer le pseudo \"toto\" partout:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignorer le hôte \"toto@domain.com\" sur le serveur freenode:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignorer le hôte \"toto*@*.domain.com\" sur freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgid "get information describing the server"
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un pseudo sur un canal"
msgid "<nick> <channel>"
msgstr "<pseudo> <canal>"
msgid ""
" nick: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"pseudo: pseudo à inviter\n"
" canal: canal pour l'invitation"
msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC"
msgid "nick: nick"
msgstr "pseudo: pseudo"
msgid "join a channel"
msgstr "rejoindre un canal"
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
msgstr "[-server <serveur>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<clé1>[,<clé2>...]]"
msgid ""
" server: send to this server (internal name)\n"
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
"list)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /join #weechat\n"
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
" /join -server freenode #weechat"
msgstr ""
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
" canal: nom du canal à rejoindre\n"
" clé: clé pour rejoindre le canal (les canaux avec une clé doivent être "
"les premiers dans la liste)\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" /join #weechat\n"
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
" /join -server freenode #weechat"
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<canal>] <pseudo> [<raison>]"
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick\n"
" reason: reason for kick"
msgstr ""
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: pseudo à éliminer\n"
"raison: raison pour l'élimination"
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir"
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick and ban\n"
" reason: reason for kick\n"
"\n"
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\".\n"
"\n"
"Example:\n"
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
msgstr ""
" canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n"
"raison: raison pour l'élimination\n"
"\n"
"Il est possible d'émiliner/bannir avec un masque, le pseudo sera extrait du "
"masque et remplacé par \"*\".\n"
"\n"
"Exemple:\n"
" bannir \"*!*@host.com\" puis éliminer \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<pseudo> <raison>"
msgid ""
" nick: nick to kill\n"
"reason: reason for kill"
msgstr ""
"pseudo: pseudo\n"
"raison: raison"
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
msgstr "[[<serveur>] <masque_serveur>]"
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur titre"
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<serveur>] [-re <regex>]"
msgid ""
"channel: channel to list\n"
" server: server name\n"
" regex: regular expression used to filter results\n"
"\n"
"Examples:\n"
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
" /list\n"
" list channel #weechat:\n"
" /list #weechat\n"
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):\n"
" /list -re #weechat.*"
msgstr ""
" canal: canal à lister\n"
"serveur: nom du serveur\n"
" regex: expression régulière utilisée pour filtrer les résultats\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" lister tous les canaux du serveur (peut être très lent pour les grands "
"réseaux):\n"
" /list\n"
" lister le canal #weechat:\n"
" /list #weechat\n"
" lister tous les canaux commençant par \"#weechat\" (peut être très lent "
"pour les grands réseaux):\n"
" /list -re #weechat.*"
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<masque> [<cible>]]"
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
" cible: serveur pour faire suivre la requête"
msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "afficher une carte graphique du réseau IRC"
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message à envoyer"
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
msgid "[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|b|v [<arguments>] || <nick> [+|-]i|w|s|o"
msgstr "[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|b|v [<paramètres>] || <pseudo> [+|-]i|w|s|o"
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nick: nick to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag\n"
"\n"
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" protect topic on channel #weechat:\n"
" /mode #weechat +t\n"
" become invisible on server:\n"
" /mode nick +i"
msgstr ""
"modes de canaux:\n"
" canal: nom du canal à modifier (par défaut le canal courant)\n"
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
" p: indicateur de canal privé\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
" m: canal modéré\n"
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
" e: paramétrer un masque d'exception\n"
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
"modes utilisateur:\n"
" pseudo: pseudo à modifier\n"
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
" o: drapeau opérateur\n"
"\n"
"La liste des modes n'est pas exhaustive, vous devriez lire la documentation "
"de votre serveur pour voir tous les modes possibles.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" protéger le titre du canal #weechat:\n"
" /mode #weechat +t\n"
" devenir invisible sur le serveur:\n"
" /mode nick +i"
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal"
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <serveur>] <cible>[,<cible>...] <texte>"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
" cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
" texte: texte à envoyer"
msgid "list nicks on channels"
msgstr "lister les pseudos sur des canaux"
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]]"
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
msgid "change current nick"
msgstr "changer le pseudo courant"
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <pseudo>"
msgid ""
"-all: set new nick for all connected servers\n"
"nick: new nick"
msgstr ""
" -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n"
"pseudo: nouveau pseudo"
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <serveur>] <cible> <texte>"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
" cible: pseudo ou canal\n"
" texte: texte à envoyer"
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
"ajouter une notification de présence ou de statut d'absence pour des pseudos "
"sur les serveurs"
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add <pseudo> [<serveur> [-away]] || del <pseudo>|-all [<serveur>]"
msgid ""
" add: add a notification\n"
" nick: nick\n"
"server: internal server name (by default current server)\n"
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
" del: delete a notification\n"
" -all: delete all notifications\n"
"\n"
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
" /notify add toto\n"
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgstr ""
" add: ajouter une notification\n"
" pasudo: pseudo\n"
"serveur: nom interne du serveur (par défaut le serveur courant)\n"
" -away: notifier quand le message d'absence est changé (en faisant un whois "
"sur le pseudo)\n"
" del: supprimer une notification\n"
" -all: supprimer toutes les notifications\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande affiche les notifications pour le serveur "
"courant (ou tous les serveurs si la commande est exécutée sur le tampon "
"\"core\").\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" notifier quand \"toto\" rejoint/quitte le serveur courant:\n"
" /notify add toto\n"
" notifier quand \"toto\" rejoint/quitte le serveur freenode:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" notifier quand \"toto\" est absent ou de retour sur le serveur freenode:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)"
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
msgid "<user> <password>"
msgstr "<utilisateur> <mot_de_passe>"
msgid ""
" user: user\n"
"password: password"
msgstr ""
" utilisateur: utilisateur\n"
"mot_de_passe: mot de passe"
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal à quitter\n"
"message: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
msgid "send a ping to server"
msgstr "envoyer un ping au serveur"
msgid "<server1> [<server2>]"
msgstr "<serveur1> [<serveur2>]"
msgid ""
"server1: server\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur\n"
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
msgid "answer to a ping message"
msgstr "répondre à un message ping"
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<démon> [<démon2>]"
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message privé à un pseudo"
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
msgstr "[-server <serveur>] <pseudo> [<texte>]"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" nick: nick for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
" pseudo: pseudo pour la conversation privée\n"
" texte: texte à envoyer"
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <serveur>] <données>"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" data: raw data to send"
msgstr ""
"serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n"
"données: données brutes à envoyer"
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)"
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"<serveur> [<serveur>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgid ""
" server: server name to reconnect\n"
" -all: reconnect to all servers\n"
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
"-switch: switch to next server address"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur pour se reconnecter\n"
" -all: se reconnecter à tous les serveurs\n"
"-nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le "
"serveur)\n"
"-switch: basculer vers l'adresse suivante du serveur"
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
msgid "[<option>]"
msgstr "[<option>]"
msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "option: option supplémentaire, pour certains serveurs"
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "forcer un utilisateur à rejoindre un ou plusieurs canaux"
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<pseudo> <canal>[,<canal>...]"
msgid ""
" nick: nick\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"pseudo: pseudo\n"
" canal: canal"
msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "changer le mode du canal, sans avoir le statut opérateur"
msgid "<channel> <mode>"
msgstr "<canal> <mode>"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" mode: mode for channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
" mode: mode pour le canal"
msgid "force a user to use another nick"
msgstr "forcer un utilisateur à utiliser un autre pseudo"
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<pseudo> <nouveau_pseudo>"
msgid ""
" nick: nick\n"
"new_nick: new nick"
msgstr ""
" pseudo: pseudo\n"
"nouveau_pseudo: nouveau pseudo"
msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "forcer un utilisateur à quitter un ou plusieurs canaux"
msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "forcer un utilisateur à quitter le serveur avec une raison"
msgid ""
" nick: nick\n"
"reason: reason"
msgstr ""
"pseudo: pseudo\n"
"raison: raison"
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<pseudo> <réservé> <distribution> <type> <réservé> <info>"
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: visibilité du service\n"
" type: réservé pour une utilisation future"
msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "lister, ajouter ou retirer des serveurs IRC"
msgid ""
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
msgstr ""
"list|listfull [<serveur>] || add <serveur> <nom>[/<port>] [-temp] [-<option>"
"[=<valeur>]] [-no<option>] || copy|rename <serveur> <nouveau_nom> || del|"
"keep <serveur> || deloutq|jump|raw"
msgid ""
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
" server: server name, for internal and display use\n"
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
"many addresses can be separated by a comma\n"
" temp: create temporary server (not saved)\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server\n"
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
"currently sending)\n"
" jump: jump to server buffer\n"
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgstr ""
" list: afficher les serveurs (sans paramètre, cette liste est affichée)\n"
"listfull: afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque\n"
" add: créer un nouveau serveur\n"
" serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
" nom: nom ou adresse IP du serveur avec port en option (defaut: 6667), "
"plusieurs addresses peuvent être séparées par une virgule\n"
" temp: créer un serveur temporaire (non sauvé)\n"
" option: définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la "
"valeur peut être omise)\n"
"nooption: définir l'option booléenne à 'off' (par exemple: -nossl)\n"
" copy: dupliquer un serveur\n"
" rename: renommer un serveur\n"
" keep: garder le serveur dans le fichier de configuration (pour les "
"serveurs temporaires seulement)\n"
" del: supprimer un serveur\n"
" deloutq: supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous les "
"serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train "
"d'envoyer)\n"
" jump: sauter au tampon du serveur\n"
" raw: ouvre le tampon avec les données brutes IRC\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<masque> [<type>]]"
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
" type: lister seulement les services de ce type"
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message à un service"
msgid "<service> <text>"
msgstr "<service> <texte>"
msgid ""
"service: name of service\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
" texte: texte à envoyer"
msgid "disconnect server links"
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
msgid "<server> <comment>"
msgstr "<serveur> <commentaire>"
msgid ""
" server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
" serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
msgid "query statistics about server"
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
msgid "[<query> [<server>]]"
msgstr "[<requête> [<serveur>]]"
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<utilisateur> [<cible> [<canal>]]"
msgid ""
" user: username\n"
" target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
" cible: nom du serveur\n"
" canal: nom du canal"
msgid "query local time from server"
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<canal>] [<titre>|-delete]"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" topic: new topic for channel\n"
"-delete: delete channel topic"
msgstr ""
" canal: nom du canal\n"
" titre: nouveau titre pour le canal\n"
"-delete: supprime le titre du canal"
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "supprimer le bannissement sur des pseudos ou hôtes"
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
msgstr "[<canal>] <pseudo> [<pseudo>...]"
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
" nick: user or host to unban"
msgstr ""
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement"
msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "retourner une liste d'informations sur des pseudos"
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "retourner la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)"
msgid "[<server>|<nick>]"
msgstr "[<serveur>|<pseudo>]"
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
" pseudo: pseudo"
msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "donner la voix à/aux pseudo(s)"
msgid "send a notice to channel ops"
msgstr "envoyer une notice aux opérateurs du canal"
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<canal>] <texte>"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"texte: texte à envoyer"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
msgid "text: text to send"
msgstr "texte: texte à envoyer"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "générer une requête qui retourne une liste d'information"
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<masque> [o]]"
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
" o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demander les informations sur le(s) utilisateur(s)"
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
msgstr "[<serveur>] <pseudo>[,<pseudo>...]"
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
" pseudo: pseudo (peut être un masque)"
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus"
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<pseudo>[,<pseudo>...] [<nombre> [<cible>]]"
msgid ""
" nick: nick to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"pseudo: pseudo à chercher\n"
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
"négatif)\n"
" cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
#, c-format
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: pas assez de paramètres pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
msgstr ""
"%s%s: la commande \"%s\" doit être exécutée sur un tampon irc (serveur ou "
"canal)"
msgid "current IRC server"
msgstr "serveur IRC courant"
msgid "nick on current IRC server"
msgstr "pseudo sur le serveur IRC courant"
msgid "channels on current IRC server"
msgstr "canaux sur le serveur IRC courant"
msgid "privates on current IRC server"
msgstr "privés sur le serveur IRC courant"
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "pseudos sur tous les canaux du serveur IRC courant"
msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "serveurs IRC (noms internes)"
msgid "current IRC channel"
msgstr "canal IRC courant"
msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "pseudos du canal IRC courant"
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "pseudos et noms d'hôtes du canal IRC courant"
msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "titre du canal IRC courant"
msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "canaux sur tous les serveurs IRC"
msgid "privates on all IRC servers"
msgstr "privés sur tous les serveurs IRC"
msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "message de fin par défaut pour le canal IRC"
msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "numéros pour les ignores définis"
msgid "nicks in notify list"
msgstr "pseudos dans la liste de notifications"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: chaîne de priorités invalide, erreur à cette position dans la chaîne : "
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: attention: le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de "
"configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation"
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "tampon utilisé pour afficher le message reçu du serveur IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de création \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
msgstr ""
"format de réponse CTCP ou une chaîne vide pour bloquer le CTCP (pas de "
"réponse), les variables suivantes sont remplacées: $version (version "
"WeeChat), $compilation (date de compilation), $osinfo (information sur "
"l'OS), $site (site WeeChat), $download (site WeeChat, page de "
"téléchargement), $time (date et heure courante sous forme de texte), "
"$username (nom d'utilisateur sur le serveur), $realname (nom réel sur le "
"serveur)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur en création du CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
msgstr ""
"liste de nom/port ou IP/port pour le serveur (séparés par des virgules)"
msgid "proxy used for this server (optional)"
msgstr "proxy utilisé pour ce serveur (optionnel)"
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
msgid ""
"ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"fichier de certificat ssl utilisé pour identifier automatiquement votre "
"pseudo (\"%h\" sera remplacé par le répertoire de base WeeChat, par défaut: "
"\"~/.weechat\")"
msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"chaîne avec les priorités pour gnutls (pour la syntaxe, voir la "
"documentation de la fonction gnutls_priority_init du manuel gnutls, les "
"chaînes courantes sont: \"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", "
"\"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr "taille de clé utilisée pour l'échange de clé Diffie-Hellman"
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
msgstr "vérifier que la connexion ssl est entièrement de confiance"
msgid "password for server"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
msgid "mechanism for SASL authentication"
msgstr "mécanisme pour l'authentification SASL"
msgid "username for SASL authentication"
msgstr "nom d'utilisateur pour l'authentification SASL"
msgid "password for SASL authentication"
msgstr "mot de passe pour l'authentification SASL"
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr ""
"délai d'attende maximum (en secondes) avant d'abandonner l'authentification "
"SASL"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
msgstr "pseudos à utiliser sur le serveur (séparés par des virgules)"
msgid "user name to use on server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
msgid "real name to use on server"
msgstr "nom réel pour le serveur"
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"nom local de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non "
"renseigné, le nom de machine local est utilisé)"
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes "
"doivent être séparées par \";\", utilisez \"\\;\" pour un point-virgule, les "
"variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur "
"valeur)"
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps "
"pour l'authentification)"
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgid "automatically rejoin channels after kick"
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux après un \"kick\""
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr ""
"délai (en secondes) avant de rejoindre automatiquement (après un \"kick\")"
msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"délai d'attente (en secondes) entre la connexion TCP au serveur et la "
"réception du message 001, si ce délai est atteint avant que le message 001 "
"soit reçu, WeeChat se déconnectera du serveur"
msgid ""
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood pour la file d'attente haute priorité : nombre de secondes entre "
"deux messages utilisateur ou commandes envoyés au serveur IRC (0 = pas "
"d'anti-flood)"
msgid ""
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood pour la file d'attente basse priorité : nombre de secondes entre "
"deux messages envoyés au serveur IRC (messages comme les réponses "
"automatiques aux CTCP) (0 = pas d'anti-flood)"
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
"vérifier)"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
"pseudos (0 = pas de limite)"
msgid ""
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"message par défaut pour le part (en quittant un canal) (\"%v\" sera remplacé "
"par la version de WeeChat dans la chaîne)"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
"WeeChat version in string)"
msgstr ""
"message de fin par défaut (lors de la déconnexion du serveur) (\"%v\" sera "
"remplacé par la version de WeeChat dans la chaîne)"
msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"liste de notifications pour le serveur (vous ne devriez pas changer cette "
"option mais utiliser la commande /notify)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de création de l'option serveur \"%s\""
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est "
"automatiquement rejoint (avec l'option du serveur \"autojoin\")"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est manuellement "
"rejoint (avec la commande /join)"
msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"utiliser la couleur du pseudo dans la sortie de /names (ou la liste des "
"pseudos affichée lorsqu'on rejoint un canal)"
msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans la liste des pseudos"
msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans les messages du serveur"
msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "utiliser la même couleur de pseudo pour le canal et le privé"
msgid "merge server buffers"
msgstr "mélange des tampons de serveur"
msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"force la position du nouveau canal dans la liste des tampons (none = "
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"force la position du nouveau privé dans la liste des tampons (none = "
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion"
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion"
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\")"
msgstr ""
"force la couleur pour certains pseudos: le hash calculé avec le pseudo pour "
"trouver la couleur ne sera pas utilisé pour ces pseudos (le format est: "
"\"pseudo1:couleur1;pseudo2:couleur2\")"
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\")"
msgstr ""
"caractères utilisés pour l'arrêt dans le pseudo lors du calcul de la couleur "
"avec les lettres du pseudo (au moins un caractère en dehors de cette liste "
"doit être dans la chaîne avant de s'arrêter) (exemple: le pseudo \"|nick|away"
"\" avec \"|\" dans les caractères retournera la couleur du pseudo \"|nick\")"
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
msgstr ""
"complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les "
"personnes qui ont parlé récemment)"
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour"
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "afficher le message CTCP même s'il est bloqué"
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "afficher la réponse CTCP envoyée par WeeChat"
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "afficher le message CTCP même si le CTCP est inconnu"
msgid "display host in join messages"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join"
msgid "display host in join messages from local client"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join du client local"
msgid "display host in part/quit messages"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages part/quit"
msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "afficher l'ancien titre lorsque le titre du canal est changé"
msgid "display remote away message only once in private"
msgstr "afficher le message d'absence distant une seule fois en privé"
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr ""
"afficher un message en privé lorsque l'utilisateur est de retour (après "
"avoir quitté le serveur)"
msgid "display server away message in away bar item"
msgstr ""
"afficher le message d'absence du serveur dans l'objet de barre d'absence"
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
msgstr "affiche les modes du canal dans l'objet de barre \"buffer_name\""
msgid ""
"hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this "
"will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)"
msgstr ""
"cacher la clé du canal si les modes sont affichés dans l'objet de barre "
"\"buffer_name\" (cela cachera tous les paramètres des modes du canal si le "
"mode +k est défini sur le canal)"
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
msgstr "affiche les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
msgstr "affiche le préfixe du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv"
msgid ""
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
msgstr ""
"liste des tags pour les messages qui peuvent produire un highlight (séparés "
"par des virgules, typiquement tout message venant d'un autre utilisateur, "
"pas les messages du serveur, ...)"
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr ""
"nom de l'objet de barre où est affiché le serveur IRC (pour la barre de "
"statut)"
msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"tampon cible par défaut pour les options msgbuffer quand la cible est "
"\"private\" et que le tampon privé n'est pas trouvé"
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"afficher les notices comme des messages privés (si auto, utilise le tampon "
"privé s'il est trouvé)"
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
msgstr ""
"liste des tags (séparés par des virgules) utilisés dans les messages "
"affichés par notify lorsqu'un pseudo a rejoint ou quitté le serveur "
"(résultat de la commande ison), par exemple: \"notify_highlight\", "
"\"notify_message\" ou \"notify_private\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
"away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
msgstr ""
"liste des tags (séparés par des virgules) utilisés dans les messages "
"affichés par notify lorsque le status d'absence d'un pseudo change (résultat "
"de la commande whois), par exemple: \"notify_highlight\", \"notify_message\" "
"ou \"notify_private\""
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "fermer le tampon lorsque /part est exécuté sur un canal"
msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
"nombre de messages bruts à sauvegarder en mémoire lorsque le tampon des "
"données brutes est fermé (ces messages seront affichés lors de l'ouverture "
"du tampon des données brutes)"
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
msgstr ""
"filtrer les messages join/part/quit/nick pour un pseudo s'il n'a pas parlé "
"pendant quelques minutes sur le canal (vous devez créer un filtre sur le tag "
"\"irc_smart_filter\")"
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
msgstr "délai pour filtrer les messages join/part/quit (en minutes)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"join\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"part\" et \"quit\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"nick\""
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
"supprimer les couleurs dans le titre (utilisé seulement lors de l'affichage "
"du titre du tampon)"
msgid "color for text in join messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages join"
msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages part/quit"
msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"couleur pour les préfixes du pseudo en utilisant les caractères de mode "
"(o=op, h=halfop, v=voice, ...), le format est: \"o:couleur1;h:couleur2;v:"
"couleur3\" (si un mode n'est pas trouvé, WeeChat essaiera avec les modes "
"suivants reçus du serveur (\"PREFIX\"); un mode spécial \"*\" peut être "
"utilisé comme couleur par défaut si aucun mode n'est trouvé dans la liste)"
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
msgstr ""
"couleur pour le préfixe du pseudo (le préfixe est une chaîne personnalisée "
"affichée avant le pseudo)"
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
msgstr ""
"couleur pour le suffixe du pseudo (le suffixe est une chaîne personnalisée "
"affichée après le pseudo)"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "couleur pour le texte \"Notice\" dans les notices"
msgid "color for nick in input bar"
msgstr "couleur du pseudo dans la barre de saisie"
msgid "color for away item"
msgstr "couleur pour l'objet away"
msgid "color for channel modes, near channel name"
msgstr "couleur pour les modes du canal, à côté du nom du canal"
msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le décompte est en cours (pong non "
"reçu du serveur, le lag augmente)"
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr ""
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le pong a été reçu du serveur"
msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr "couleur pour la raison dans les messages part/quit"
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "couleur pour l'ancien titre du canal (lorsque le titre est changé)"
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "couleur pour le nouveau titre du canal (lorsque le titre est changé)"
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, ..)"
msgstr ""
"facteur de croissance du délai d'autoreconnection au serveur (1 = toujours "
"le même délai, 2 = délai*2 pour chaque tentative, etc...)"
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"délai maximum d'autoreconnection au serveur (en secondes, 0 = pas de maximum)"
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
msgstr ""
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (ctrl-"
"c + un code et une couleur optionnelle: b=gras, cxx=couleur, cxx,yy=couleur"
"+fond, u=souligné, r=inversé)"
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications du lag (en secondes, 0 = ne jamais "
"vérifier)"
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr "lag minimum à afficher (en millisecondes)"
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)"
msgid ""
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
"intervalle entre deux rafraichissements du lag, lorsque le lag augmente (en "
"secondes)"
msgid "send unknown commands to server"
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
"\"ison\" (en minutes)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
"\"whois\" (en minutes)"
#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP demandé par %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgid " (blocked)"
msgstr " (bloqué)"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sRéponse CTCP vers %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: impossible d'analyser la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s: \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP inconnu demandé par %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgid "connected"
msgstr "connecté"
msgid "not connected"
msgstr "non connecté"
msgid " (temporary)"
msgstr " (temporaire)"
msgid "on"
msgstr "activé"
msgid "off"
msgstr "désactivé"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "canal"
msgstr[1] "canaux"
msgid "1 if string is a valid IRC channel name"
msgstr "1 si la chaîne est un nom de canal IRC valide"
msgid "channel name"
msgstr "nom de canal"
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 si la chaîne est un pseudo IRC valide"
msgid "nickname"
msgstr "pseudo"
msgid "get current nick on a server"
msgstr "retourne le pseudo utilisé actuellement sur un serveur"
msgid "server name"
msgstr "nom de serveur"
msgid "get nick from IRC host"
msgstr "retourne le pseudo à partir d'un host IRC"
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
msgstr "host IRC (comme `:pseudo!nom@serveur.com`)"
msgid "get nick color code"
msgstr "retourne le code couleur du pseudo"
msgid "get nick color name"
msgstr "retourne le nom de la couleur du pseudo"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "retourne le pointeur vers le tampon pour un serveur/canal/pseudo IRC"
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "serveur,canal,pseudo (canal et pseudo sont optionnels)"
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr "1 si le serveur supporte cette fonctionnalité (du message IRC 005)"
msgid "server,feature"
msgstr "serveur,fonctionnalité"
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr ""
"valeur de la fonctionnalité, si supportée par le serveur (du message IRC 005)"
msgid "parse an IRC message"
msgstr "analyse un message IRC"
msgid "\"message\": IRC message"
msgstr "\"message\": message IRC"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
msgstr ""
"\"nick\": pseudo, \"host\": nom d'hôte, \"command\": commande, \"channel\": "
"canal, \"arguments\": paramètres (inclut le canal)"
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
msgstr "découper un message IRC (pour tenir dans les 512 octets)"
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "\"message\": message IRC, \"server\": nom du serveur (optionnel)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages à envoyer (sans le \"\\r\\n\" final), "
"\"args1\" ... \"argsN\": paramètres des messages, \"count\": nombre de "
"messages"
msgid "list of IRC servers"
msgstr "liste des serveurs IRC"
msgid "server pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le serveur (optionnel)"
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom de serveur (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
"(optionnel)"
msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "liste des canaux pour un serveur IRC"
msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le canal (optionnel)"
msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "serveur,canal (le canal est optionnel)"
msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "liste des pseudos pour un canal IRC"
msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le pseudo (optionnel)"
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
msgstr "serveur,canal,pseudo (canal et pseudo sont optionnels)"
msgid "list of IRC ignores"
msgstr "liste des ignores IRC"
msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'ignore (optionnel)"
msgid "list of notify"
msgstr "liste des notifications"
msgid "notify pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la notification (optionnel)"
msgid "irc nick"
msgstr "pseudo irc"
msgid "irc channel"
msgstr "canal irc"
msgid "irc channel_speaking"
msgstr "channel_speaking irc"
msgid "irc ignore"
msgstr "ignore irc"
msgid "irc notify"
msgstr "notify irc"
msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "modèle pour une redirection irc"
msgid "irc redirect"
msgstr "redirection irc"
msgid "irc server"
msgstr "serveur irc"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: vous n'êtes pas connecté au serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: ce tampon n'est pas un canal !"
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
msgid "online"
msgstr "connecté"
#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Liste de notifications pour %s%s%s:"
msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "La liste de notifications est vide sur ce serveur"
msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Liste de notifications pour tous les serveurs:"
msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "La liste de notifications est vide sur tous les serveurs"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has joined %s%s"
msgstr "%snotify: %s%s%s a rejoint %s%s"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has quit %s%s"
msgstr "%snotify: %s%s%s a quitté %s%s"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr "%snotify: %s%s%s est maintenant absent: \"%s\""
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%snotify: %s%s%s est de retour"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%snotify: %s%s%s est toujours absent: \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: erreur de construction de la réponse pour l'authentification SASL, en "
"utilisant le mécanisme \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr "%s%s: client capability, le serveur supporte: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl"
msgstr "%s%s: client capability, demande: sasl"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
msgstr "%s%s: client capability: sasl non supporté"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr "%s%s: client capability, activé: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
msgstr ""
"%s%s: impossible de s'authentifier avec SASL et le mécanisme DH-BLOWFISH car "
"WeeChat n'a pas été construit avec le support libgcrypt"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr "%s%s: client capability, refusé: %s"
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sVous avez été invité sur %s%s%s par %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de créer le nouveau canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a rejoint %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s a expulsé %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a expulsé %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s"
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s"
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans canal"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s de \"%s%s%s\" en \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s (ancien titre: \"%s%s%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sMode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s est absent: %s"
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUtilisateurs en ligne: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s était %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"signé le: %s%s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s"
"%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL pour %s%s%s: %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sCanal créé le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sCanal %s%s%s créé le %s"
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sPas de titre défini pour le canal %s%s"
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est \"%s%s\""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTitre défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sTitre défini le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini le %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%sReop canal %s%s%s: %s%s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invité par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invité par %s%s %s(%s%s%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s]"
#, c-format
msgid ""
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
msgstr ""
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "pseudo"
msgstr[1] "pseudos"
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "ops"
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "halfop"
msgstr[1] "halfops"
msgid "voice"
msgid_plural "voices"
msgstr[0] "voice"
msgstr[1] "voices"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou "
"invalides, fermeture de la connexion avec le serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: le pseudo \"%s\" est invalide, essai avec le pseudo n°%d (\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture "
"de la connexion avec le serveur"
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr ""
"%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le pseudo n°"
"%d (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: le pseudo \"%s\" n'est pas disponible, essai avec le pseudo n°%d (\"%s"
"\")"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
msgstr "%s%s: commande \"%s\" non trouvée:"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
msgstr ""
"%s%s: echec d'analyse de la commande \"%s\" (merci de reporter ce problème "
"aux développeurs):"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: trop peu de paramètres reçus du serveur IRC pour la commande \"%s"
"\" (reçu: %d paramètres, attendu: au moins %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans hôte"
msgid "IRC raw messages"
msgstr "Messages bruts IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s: paramètre \"%s\" manquant pour le modèle de redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: le modèle de redirection \"%s\" existe déjà"
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: pas de connexion au serveur \"%s\" pour la redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: paramètre \"%s\" manquant pour la redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: modèle de redirection \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s: démarrage de la redirection pour la commande \"%s\" sur le serveur \"%s"
"\" (modèle de redirection: \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé pour la redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: envoi de données au serveur: pointeur nul (merci de reporter ce "
"problème aux développeurs)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: envoi de données au serveur: tampon d'envoi vide (merci de reporter ce "
"problème aux développeurs)"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
msgstr "%s%s: envoi de données au serveur: erreur %d %s"
msgid "(message dropped)"
msgstr "(message supprimé)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour un message reçu"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: lecture de données sur la socket: erreur %d %s"
msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(connexion fermée par l'hôte distant)"
#, c-format
msgid "%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s: déconnexion du serveur..."
#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s: délai de connexion dépassé (message 001 non reçu)"
#, c-format
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
msgstr "%s%s: délai d'authentification sasl dépassé"
#, c-format
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
msgstr "%s: le lag est élevé, déconnexion du serveur..."
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s: reconnexion au serveur dans %d %s, %d %s"
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s: reconnexion au serveur dans %d %s"
#, c-format
msgid "%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s: bascule vers l'adresse %s/%d"
#, c-format
msgid "%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s: connecté à %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: adresse du proxy \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: adresse \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: erreur: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: adresse IP du proxy non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: adresse IP non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: connexion au proxy refusée"
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: connexion refusée"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/"
"mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont autorisés par "
"le proxy)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: impossible de paramétrer le nom/IP local"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: erreur d'initialisation TLS"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: la poignée de main (handshake) de TLS a échoué"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
"value is %d)"
msgstr ""
"%s%s: vous devriez jouer avec l'option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (la "
"valeur actuelle est %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire"
#, c-format
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
msgstr ""
"gnutls: connecté en utilisant un échange secret Diffie-Hellman de %d bits"
#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls: erreur de verification du certificat de l'hôte"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance"
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "gnutls: le certificat de l'hôte est de confiance"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls: l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls: le certificat a été révoqué"
#, c-format
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "gnutls: réception de %d certificat"
msgstr[1] "gnutls: réception de %d certificats"
#, c-format
msgid " - certificate[%d] info:"
msgstr " - info certificat[%d]:"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls: le certificat a expiré"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls: le certificat n'a pas encore été activé"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls: le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à \"%s\""
msgid "gnutls: sending one certificate"
msgstr "gnutls: envoi d'un certificat"
#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls: certificat invalide \"%s\", erreur: %s"
#, c-format
msgid " - client certificate info (%s):"
msgstr " - info certificat client (%s):"
#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
msgstr "%sgnutls: impossible de lire le certificat \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s: adresse inconnue pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: proxy \"%s\" non trouvé pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s: pseudos non définis pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
"support"
msgstr ""
"%s%s: impossible de se connecter avec SSL car WeeChat n'a pas été construit "
"avec le support GnuTLS"
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
msgstr "%s%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket"
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_REUSEADDR\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\""
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s: reconnexion au serveur..."
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: déconnecté du serveur"
#, c-format
msgid "%s: disconnected from server"
msgstr "%s: déconnecté du serveur"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: impossible de trouver le masque de nom de fichier pour le tampon \"%s"
"\", l'enregistrement est désactivé pour ce tampon"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s: impossible de démarrer l'enregistrement pour le tampon \"%s\": le nom "
"de fichier \"%s\" est déjà utilisé par un autre tampon (vérifiez vos options "
"d'enregistrement)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: impossible de créer le répertoire pour les logs (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible d'écrire le fichier log \"%s\""
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
msgstr "%s\t**** Début du log ****"
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
msgstr "%s\t**** Fin du log ****"
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Enregistrement des tampons:"
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "enregistrement (niveau: %d)"
msgid "not logging"
msgstr "pas d'enregistrement"
msgid "log not started"
msgstr "enregistrement non démarré"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => niveau %d"
#, c-format
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "===\t========== Fin de l'historique (%d lignes) =========="
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "configuration de l'extension logger"
msgid "list || set <level> || disable"
msgstr "list || set <niveau> || disable"
msgid ""
" list: show logging status for opened buffers\n"
" set: set logging level on current buffer\n"
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
"\n"
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
"\n"
"Log levels used by IRC plugin:\n"
" 1: user message, notice, private\n"
" 2: nick change\n"
" 3: server message\n"
" 4: join/part/quit\n"
" 9: all other messages\n"
"\n"
"Examples:\n"
" set level to 5 for current buffer:\n"
" /logger set 5\n"
" disable logging for current buffer:\n"
" /logger disable\n"
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
msgstr ""
" list: afficher le statut d'enregistrement pour les tampons ouverts\n"
" set: définir le niveau d'enregistrement pour le tampon courant\n"
" niveau: niveau pour les messages à enregistrer (0 = pas d'enregistrement, 1 "
"= quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)\n"
"disable: désactiver l'enregistrement pour le tampon courant (définir le "
"niveau à 0)\n"
"\n"
"Les options \"logger.level.*\" et \"logger.mask.*\" peuvent être utilisées "
"pour définir le niveau ou le masque de nom de fichier pour un tampon, ou "
"plusieurs tampons commençant par un nom.\n"
"\n"
"Niveaux de log utilisés par l'extension IRC:\n"
" 1: message d'utilisateur, notice, privé\n"
" 2: changement de pseudo\n"
" 3: message du serveur\n"
" 4: join/part/quit\n"
" 9: tous les autres messages\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" définir le niveau d'enregistrement à 5 pour le tampon courant:\n"
" /logger set 5\n"
" désactiver l'enregistrement pour le tampon courant:\n"
" /logger disable\n"
" définir le niveau à 3 pour les tampons IRC:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" désactiver l'enregistrement pour le tampon principal de WeeChat:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" utiliser un répertoire par serveur IRC et un fichier par canal dedans:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"niveau d'enregistrement log pour ce tampon (0 = pas d'enregistrement, 1 = "
"quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)"
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr ""
"masque de fichier pour le fichier de log; les variables locales du tampon "
"sont permises"
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes à afficher du fichier de log lors de l'ouverture du "
"tampon (0 = ne rien afficher)"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
msgstr ""
"sauve automatiquement le contenu des tampons dans des fichiers (sauf si un "
"tampon désactive le log)"
msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"nombre de secondes entre les \"flush\" (écriture) dans les fichiers de log "
"(0 = écrire immédiatement dans les fichiers de log pour chaque ligne "
"affichée)"
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "utiliser seulement des minuscules dans le nom des fichiers de log"
msgid ""
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
"man strftime)"
msgstr ""
"chemin pour les fichiers de log WeeChat; \"%h\" au début de la chaîne est "
"remplacé par le répertoire de base WeeChat (par défaut: \"~/.weechat\"); les "
"caractères de formatage de date sont autorisés (voir man strftime)"
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
"specifiers are permitted (see man strftime)"
msgstr ""
"masque de fichier par défaut pour les fichiers de log (le format est "
"\"repertoire/vers/fichier\" ou \"fichier\", sans le premier \"/\" car "
"l'option \"path\" est utilisée pour construire le chemin complet vers le "
"fichier); les variables locales du tampon sont permises; les caractères de "
"formatage de date sont autorisés (voir man strftime)"
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"caractère de remplacement dans le nom de fichier construit avec le masque "
"(comme le délimiteur de répertoire)"
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"écrire une ligne d'information dans le fichier log quand le log démarre ou "
"se termine pour un tampon"
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"format de date/heure utilisé dans les fichiers log (voir man strftime pour "
"le format de date/heure)"
msgid "list of logger buffers"
msgstr "liste des enregistreurs de tampons (loggers)"
msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le logger (optionnel)"
msgid "WeeChat version"
msgstr "version de WeeChat"
msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "version de WeeChat (sous forme de nombre)"
msgid "WeeChat compilation date"
msgstr "date de compilation de WeeChat"
msgid "directory separator"
msgstr "séparateur de répertoire"
msgid "WeeChat directory"
msgstr "répertoire de WeeChat"
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "répertoire \"lib\" de WeeChat"
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "répertoire \"share\" de WeeChat"
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "répertoire \"locale\" de WeeChat"
msgid "WeeChat site"
msgstr "site WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "site WeeChat, page de téléchargement"
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 si WeeChat est en cours de mise à jour (commande `/upgrade`)"
msgid "terminal charset"
msgstr "charset du terminal"
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "charset interne à WeeChat"
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "inactivité du clavier (secondes)"
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 si les filtres sont activés"
msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 si le mode curseur est activé"
msgid "list of bars"
msgstr "liste des barres"
msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la barre (optionnel)"
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom de barre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) (optionnel)"
msgid "list of bar items"
msgstr "liste des objets de barres"
msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'objet de barre (optionnel)"
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom d'objet de barre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
"(optionnel)"
msgid "list of bar windows"
msgstr "liste des fenêtres de barre"
msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la fenêtre de barre (optionnel)"
msgid "list of buffers"
msgstr "liste des tampons"
msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le tampon (optionnel)"
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom de tampon (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
"(optionnel)"
msgid "lines of a buffer"
msgstr "lignes d'un tampon"
msgid "buffer pointer"
msgstr "pointeur vers le tampon"
msgid "list of filters"
msgstr "liste des filtres"
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom de filtre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
"(optionnel)"
msgid "history of commands"
msgstr "historique des commandes"
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
"pointeur vers le tampon (si non défini, retourne l'historique global) "
"(optionnel)"
msgid "list of hooks"
msgstr "liste des hooks"
msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
msgstr ""
"type,paramètres (le type est command/timer/.., paramètres pour avoir "
"seulement quelques hooks (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme "
"joker), les deux sont optionnels)"
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "liste des tampons dans la hotlist"
msgid "list of key bindings"
msgstr "liste des associations de touches"
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr ""
"contexte (\"default\", \"search\", \"cursor\" ou \"mouse\") (optionnel)"
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos pour un tampon"
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr ""
"nick_xxx ou group_xxx pour avoir seulement le pseudo/groupe xxx (optionnel)"
msgid "list of options"
msgstr "liste des options"
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom d'option (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) (optionnel)"
msgid "list of plugins"
msgstr "liste des extensions"
msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'extension (optionnel)"
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom d'extension (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
"(optionnel)"
msgid "list of windows"
msgstr "liste des fenêtres"
msgid "window pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la fenêtre (optionnel)"
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr ""
"\"current\" pour la fenêtre courante ou un numéro de fenêtre (optionnel)"
msgid "bar"
msgstr "barre"
msgid "bar item"
msgstr "objet de barre"
msgid "bar window"
msgstr "fenêtre de barre"
msgid "buffer"
msgstr "tampon"
msgid "structure with completion"
msgstr "structure avec une complétion"
msgid "structure with partial completion"
msgstr "structure avec une complétion partielle"
msgid "config file"
msgstr "fichier de configuration"
msgid "config section"
msgstr "section de configuration"
msgid "config option"
msgstr "option de configuration"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "history of commands in buffer"
msgstr "historique des commandes dans le tampon"
msgid "structure with undo for input line"
msgstr "structure avec le \"undo\" pour la ligne de commande"
msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "une touche (un raccourci clavier)"
msgid "structure with lines"
msgstr "structure avec des lignes"
msgid "structure with one line"
msgstr "structure avec une ligne"
msgid "structure with one line data"
msgstr "structure avec les données d'une ligne"
msgid "group in nicklist"
msgstr "groupe dans la liste de pseudos"
msgid "nick in nicklist"
msgstr "pseudo dans la liste de pseudos"
msgid "plugin"
msgstr "extension"
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
msgid "scroll info in window"
msgstr "info de défilement dans la fenêtre"
msgid "tree of windows"
msgstr "arbre des fenêtres"
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sSi vous essayez de charger un script et non une extension C, essayez la "
"commande pour charger les scripts (/perl, /python, ...)"
#, c-format
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sErreur: le symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
"chargement"
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr ""
"%sSi l'extension \"%s\" est vieille/obsolète, vous pouvez supprimer ce "
"fichier."
#, c-format
msgid ""
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
"\"%s\"), failed to load"
msgstr ""
"%sErreur: API non concordante pour l'extension \"%s\" (API courante: \"%s\", "
"API extension: \"%s\"), échec de chargement"
#, c-format
msgid ""
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le "
"même nom existe déjà"
#, c-format
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sErreur: la fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
"chargement"
#, c-format
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sErreur: impossible d'initialiser l'extension \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr ""
"%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Extension \"%s\" chargée"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Extension \"%s\" déchargée"
#, c-format
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
msgstr "%sErreur: extension \"%s\" non trouvée"
msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Extensions déchargées"
msgid "description of plugin option"
msgstr "description de l'option d'extension"
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Actions (lettre+entrée):"
msgid " [D] Disconnect"
msgstr " [D] Déconnecter"
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Retirer"
msgid " [P] Purge finished"
msgstr " [P] Purger terminés"
msgid " [Q] Close this buffer"
msgstr " [Q] Fermer ce tampon"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (démarré le: %s%s%s%s)"
msgid "ended on: "
msgstr "terminé le: "
#, c-format
msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s"
msgstr "%s%-26s id: %d, protocole: %s, reçu: %s, envoyé: %s"
msgid "List of clients for relay"
msgstr "Liste des clients pour le relai"
msgid "connecting"
msgstr "connexion"
msgid "waiting auth"
msgstr "attente auth"
msgid "auth failed"
msgstr "échec auth"
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#, c-format
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s.%s)"
msgstr "%s: nouveau client de %s%s%s sur le port %d (id: %d, relai: %s.%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour un nouveau client"
#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)"
msgstr "%s%s: l'authentification a échoué avec le client %s%s%s (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)"
msgstr "%s: déconnecté du client %s%s%s (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour analyser le message"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client: %s"
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au client: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au client %s"
msgid "Clients for relay:"
msgstr "Clients pour le relai:"
#, c-format
msgid ""
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu "
"recv, %lu sent"
msgstr ""
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), démarré le: %s, dernière activité: %s, octets: "
"%lu reçus, %lu envoyés"
#, c-format
msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s"
msgstr " id: %d, %s%s%s, démarré le: %s"
msgid "No client for relay"
msgstr "Pas de client pour le relai"
msgid "Listening on ports:"
msgstr "Ecoute sur les ports:"
#, c-format
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s"
msgstr " port %s%d%s, relai: %s%s.%s%s, démarré le: %s"
msgid "No server for relay"
msgstr "Pas de serveur pour le relai"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
msgstr "%s: relai \"%s\" (port %s) ajouté"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
msgstr "%s: relai \"%s\" (port %d) supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: relai \"%s\" non trouvé"
msgid "relay control"
msgstr "contrôle du relai"
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
"|| raw"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add <protocole.nom> <port> || del <protocole.nom> "
"|| raw"
msgid ""
" list: list relay clients (only active relays)\n"
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
" listrelay: list relays (name and port)\n"
" add: add relay for a protocol + name\n"
" del: remove relay for a protocol + name\n"
"protocol.name: protocol and name to relay\n"
" currently, only protocol \"irc\" is supported\n"
" for example: irc.freenode\n"
" port: port used for relay\n"
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
"\n"
"Example:\n"
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000"
msgstr ""
" list: lister les clients pour le relai\n"
" listfull: lister les clients pour le relai (verbeux)\n"
" listrelay: lister les relais (nom et port)\n"
" add: ajouter un relai pour un protocole + nom\n"
" del: supprimer un relai pour un protocole + nom\n"
"protocole.nom: protocole et nom à relayer\n"
" actuellement, seul le protocole \"irc\" est supporté\n"
" par exemple: irc.freenode\n"
" port: port utilisé pour le relai\n"
" raw: ouvrir le tampon avec les données brutes Relay\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des clients "
"pour le relai.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
" proxy irc, pour le serveur \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000"
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr "tous les protocole.nom possible pour l'extension relay"
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr "protocole.nom des relais courants pour l'extension relay"
msgid "first free port for relay plugin"
msgstr "premier port libre pour l'extension relay"
#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s: erreur: le port \"%d\" est déjà utilisé"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur: protocole \"%s\" inconnu"
#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: erreur: le relai pour \"%s\" existe déjà"
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgstr ""
"ouvrir automatiquement le tampon des clients pour le relai lorsqu'un nouveau "
"client est ajouté à la liste"
msgid "text color"
msgstr "couleur du texte"
msgid "background color"
msgstr "couleur du fond"
msgid "text color of selected client line"
msgstr "couleur du texte pour la ligne client sélectionnée"
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\""
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"attente auth\""
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connecté\""
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échec auth\""
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"déconnecté\""
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
msgstr ""
"addresse pour le bind (si vide, la connexion est possible sur toutes les "
"interfaces, utiliser \"127.0.0.1\" pour autoriser les connections depuis la "
"machine locale seulement)"
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
msgstr "nombre maximum de clients qui se connectent sur un port"
msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required)"
msgstr ""
"mot de passe requis par les clients pour accéder à ce relai (une valeur vide "
"indique que le mot de passe n'est pas nécessaire)"
msgid "list of relay clients"
msgstr "liste des clients pour le relai"
msgid "relay pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le relay (optionnel)"
msgid "Relay raw messages"
msgstr "Messages bruts Relay"
#, c-format
msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)"
msgstr "%s: socket fermée pour %s.%s (port %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)"
msgstr "%s%s: impossible d'accepter le client sur le port %d (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)"
msgstr "%s%s: erreur avec le \"bind\" sur le port %d (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)"
msgstr "%s: écoute sur le port %d (relai: %s.%s, max %d clients)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour écouter sur le nouveau port"
#, c-format
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de compilation de l'expression régulière \"%s\""
msgid "No rmodifier defined"
msgstr "Pas de rmodifier défini"
msgid "List of rmodifiers:"
msgstr "Liste des rmodifiers:"
msgid "Default rmodifiers:"
msgstr "Rmodifiers par défaut:"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de création du rmodifier \"%s\""
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
msgstr "Rmodifier \"%s\" créé"
#, c-format
msgid "%d rmodifiers removed"
msgstr "%d rmodifiers supprimés"
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
msgstr "Rmodifier \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
msgstr "%sRmodifier \"%s\" non trouvé"
msgid "Default rmodifiers restored:"
msgstr "Rmodifiers par défaut restaurés:"
#, c-format
msgid ""
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
"(security reason)"
msgstr ""
"%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la restauration des "
"rmodifiers par défaut (raison de sécurité)"
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
msgstr "modifier des chaînes de \"modifier\" avec des expressions régulières"
msgid ""
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
"all [<name>...] || default -yes"
msgstr ""
"list|listdefault || add <nom> <modifiers> <groupes> <regex> || del <nom>|-"
"all [<nom>...] || default -yes"
msgid ""
" list: list all rmodifiers\n"
"listdefault: list default rmodifiers\n"
" add: add a rmodifier\n"
" name: name of rmodifier\n"
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
" regex: regular expression\n"
" del: delete a rmodifier\n"
" -all: delete all rmodifiers\n"
" default: restore default rmodifiers\n"
"\n"
"Examples:\n"
" hide everything typed after a command /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" delete rmodifier \"password\":\n"
" /rmodifier del password\n"
" delete all rmodifiers:\n"
" /rmodifier del -all"
msgstr ""
" list: lister les rmodifiers\n"
"listdefault: lister les rmodifiers par défaut\n"
" add: ajouter un rmodifier\n"
" name: nom du rmodifier\n"
" modifiers: liste de modifiers (séparés par une virgule)\n"
" groupes: action sur les groupes trouvés: liste de groupes (séparés par "
"une virgule) (de 1 à 9) avec en option \"*\" après le nombre pour cacher le "
"groupe\n"
" regex: expression régulière\n"
" del: supprimer un rmodifier\n"
" -all: supprimer tous les rmodifiers\n"
" default: restaurer les rmodifiers par défaut\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" cacher tout ce qui est tapé après la commande /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" supprimer le rmodifier \"password\":\n"
" /rmodifier del password\n"
" supprimer tous les rmodifiers:\n"
" /rmodifier del -all"
msgid "list of rmodifiers"
msgstr "liste des rmodifiers"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur de création du rmodifier \"%s\" => \"%s\""
msgid "char used to hide part of a string"
msgstr "caractère utilisé pour cacher une partie de la chaîne"
msgid "rmodifier pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le rmodifieur (optionnel)"
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
msgstr ""
"nom du rmodifier (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme caractère "
"joker) (optionnel)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec le "
"même nom)"
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: script \"%s\" chargé, version %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: script \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: chargement du script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: impossible de créer le sous-interpréteur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout et stderr"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de charger le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible d'exécuter le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: déchargement du script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: script \"%s\" déchargé"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: script \"%s\" non chargé"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide (%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" est mal utilisée en interne"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour lire le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de lancer le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur inconnue en chargement du fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: impossible d'initialiser %s"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide"
#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur dans la fonction \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: impossible d'initialiser le module WeeChat"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: impossible de rediriger stderr"
msgid "path to python 2.x interpreter"
msgstr "chemin vers l'interpréteur python 2.x"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: impossible de lancer l'interpréteur global"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: impossible de lire l'état courant de l'interpréteur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: impossible de libérer l'interpréteur"
#, c-format
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: erreur en chargement du fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier \"%s"
"\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat"
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "lister/charger/décharger des scripts"
msgid ""
" list: list loaded scripts\n"
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
" load: load a script\n"
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
"filename: script (file) to load\n"
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr ""
" list: lister les scripts chargés\n"
"listfull: lister les scripts chargés (verbeux)\n"
" load: charger un script\n"
"autoload: charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\"\n"
" reload: recharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
"scripts puis charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\")\n"
" unload: décharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
"scripts)\n"
" fichier: script (fichier) à charger\n"
" nom: nom de script (nom utilisé dans l'appel à la fonction \"register"
"\")\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande liste les scripts chargés."
msgid "list of scripts"
msgstr "liste des scripts"
msgid "script pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le script (optionnel)"
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nom de script (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
"(optionnel)"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
msgstr ""
"%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mauvais nom, les espaces sont "
"interdits)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la "
"licence de l'extension (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mémoire insuffisante)"
#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: script supprimé: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: impossible de supprimer le script: %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: script \"%s\" non trouvé, rien n'a été supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: impossible de déplacer le script %s vers %s (%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "Scripts %s chargés:"
#, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " fichier: %s"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s"
msgid " (none)"
msgstr " (aucun)"
#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s: scripts déchargés"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas "
"initialisé (script: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la fonction \"%s\" (script: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: impossible de créer l'interpréteur"
#, c-format
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: erreur d'analyse du fichier \"%s\": %s"
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Accepter"
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Annuler"
msgid "xfer chat"
msgstr "discussion xfer"
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
msgid "Xfer list"
msgstr "Liste Xfer"
msgid "waiting"
msgstr "attente"
msgid "active"
msgstr "actif"
msgid "done"
msgstr "terminé"
msgid "failed"
msgstr "échoué"
msgid "aborted"
msgstr "interrompu"
#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
msgstr "%s%s: fichier %s %s %s: %s"
msgid "sent to"
msgstr "envoyé à"
msgid "received from"
msgstr "reçu de"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "FAILED"
msgstr "ECHOUE"
#, c-format
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "%s: discussion fermée avec %s (%d.%d.%d.%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour un nouveau xfer"
#, c-format
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: réception fichier de %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu octets (protocole: %s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: envoi fichier à %s: %s (nom local: %s), %llu octets (protocole: %s)"
#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "%s: demande de discussion reçue de %s (%d.%d.%d.%d)"
#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s"
msgstr "%s: envoi d'une demande de discussion à %s"
#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr "%s: fichier %s (nom local: %s) sera recommencé en position %llu"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: paramètres manquants (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: type de xfer inconnu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: protocole xfer inconnu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible d'accéder au fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
msgstr ""
"%s%s: impossible de trouver l'adresse pour \"%s\", utilisation de l'adresse "
"IP locale"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket pour le xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s: impossible de trouver un port disponible pour le xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: erreur de création du xfer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de "
"départ: %llu): xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s: fichier %s sera recommencé en position %llu"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: impossible d'accepter de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, "
"position de départ: %llu): xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: abandon du xfer actif: \"%s\" de %s"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données à \"%s\" via discussion xfer"
#, c-format
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
msgstr "Connecté à %s (%d.%d.%d.%d) via discussion xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: impossible de trouver le xfer pour le tampon \"%s\""
msgid "Xfer list:"
msgstr "Liste Xfer:"
#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), fichier: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, statut: %s%s%s (%llu "
"%%)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr ""
"%3d. %s, discussion avec %s (pseudo local: %s), démarrée le %s, statut: %s%s"
#, c-format
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
"%d.%d (port %d)"
msgstr ""
" extension: %s (id: %s), fichier: %llu octets (position: %llu), "
"addresse: %d.%d.%d.%d (port %d)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr " envoi rapide: %s, taille de bloc: %d, démarré le %s"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "No xfer"
msgstr "Pas de xfer"
msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "envoyer une action CTCP à l'hôte distant"
msgid "xfer control"
msgstr "contrôle xfer"
msgid ""
" list: list xfer\n"
"listfull: list xfer (verbose)\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr ""
" list: lister les xfer\n"
"listfull: lister les xfer (verbeux)\n"
"\n"
"Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des xfer."
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "pseudos de la discussion DCC"
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"ouvrir automatiquement le tampon xfer lorsqu'un nouveau xfer est ajouté à la "
"liste"
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"taille de la barre de progression, en caractères (si 0, la barre de "
"progression est désactivée)"
msgid "text color of selected xfer line"
msgstr "couleur du texte pour la ligne xfer sélectionnée"
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\""
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\""
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\""
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\""
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\""
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "délai d'attente pour la requête xfer (en secondes)"
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "taille de bloc pour les paquets envoyés, en octets"
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier"
msgid ""
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
"because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restreint les fichiers/discussions sortants à utiliser des ports dans "
"l'intervalle donné (pratique pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par "
"exemple 5000, un intervalle de ports, par exemple 5000-5015, si non "
"renseigné tout port peut être utilisé, il est recommandé d'utiliser des "
"ports supérieurs à 1024, car seul root peut utiliser les ports en dessous de "
"1024)"
msgid ""
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
"is used)"
msgstr ""
"adresse IP ou DNS utilisée pour envoyer les fichiers/discussions (si non "
"renseigné, l'interface IP locale est utilisée)"
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limitation de vitesse pour l'envoi des fichiers, en kilo-octets par seconde "
"(0 signifie pas de limite)"
msgid ""
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
"\"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"chemin où écrire les fichiers reçus (\"%h\" sera remplacé par le répertoire "
"de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")"
msgid ""
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"chemin pour lire les fichiers envoyés (quand aucun chemin n'est spécifié par "
"l'utilisateur) (\"%h\" sera remplacé par le répertoire de base WeeChat, par "
"défaut: \"~/.weechat\")"
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
"utiliser le pseudo distant comme préfixe dans le nom de fichier local lors "
"de la réception d'un fichier"
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute \".1\", \".2\", ...)"
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"continuer automatiquement les transferts de fichiers si la connexion avec "
"l'hôte a été perdue"
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers (à utiliser avec "
"précaution !)"
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion (à utiliser avec "
"précaution !)"
msgid "list of xfer"
msgstr "liste des xfer"
msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le xfer (optionnel)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe"
msgstr "%s%s: impossible de créer le tuyau"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: impossible d'envoyer un bloc au receveur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: impossible de lire l'accusé de réception du receveur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: impossible de se connecter à l'envoyeur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: impossible d'écrire dans le fichier local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork"
msgstr "%s%s: impossible de créer un processus"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
msgstr "%s%s: impossible de créer la socket pour l'envoi du fichier"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
msgstr "%s%s: impossible de positionner l'option \"nonblock\" pour la socket"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: délai d'attente dépassé pour \"%s\" avec %s"
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Arguments"
msgstr "Paramètres"
msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Hashtable (entrée)"
msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Hashtable (sortie)"
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#~ msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
#~ msgstr "Erreur: impossible de créer la touche \"%s\""
#~ msgid "Error: not enough memory for key binding"
#~ msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour la touche"
#~ msgid "%sError: incorrect interval"
#~ msgstr "%sErreur: intervalle incorrect"
#~ msgid "%sError: incorrect count"
#~ msgstr "%sErreur: numéro incorrect"
#~ msgid "window name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "nom de fenêtre (peut démarrer ou se terminer par \"*\" comme joker) "
#~ "(optionnel)"
#~ msgid ""
#~ "channel: channel for ban\n"
#~ " nick: user or host to ban"
#~ msgstr ""
#~ " canal: nom du canal pour le bannissement\n"
#~ "pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement"