6535 lines
181 KiB
Plaintext
6535 lines
181 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2008 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 22:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 12:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Golembiovsky <golemj@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2008, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, zkompilováno %s %s\n"
|
|
"Vyvíjí FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
|
|
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
" about possible options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect vypne automatické připojení k serverům při startu\n"
|
|
" -c, --config zobrazí nastavení konfiguračního souboru\n"
|
|
" -d, --dir <path> nastaví domovský adresář WeeChat (výchozí: ~/."
|
|
"weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions zobrazí interní funkce WeeChat pro klávesy\n"
|
|
" -h, --help tato nápověda\n"
|
|
" -i, --irc-commands zobrazí IRC příkazy\n"
|
|
" -k, --keys zobrazí výchozí klávesy WeeChat\n"
|
|
" -l, --license zobrazí licenci WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin nenačítat plug-iny při startu\n"
|
|
" -v, --version zobrazí verzi WeeChat\n"
|
|
" -w, --weechat-commands zobrazí příkazy WeeChat\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "%s výchozí klávesy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "%s chybí argument pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s domovský adresár (%s) není adresářem\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "%sVítejte do %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "kompilováno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s (cond: %s), %s, filling: %s, %s: %s"
|
|
msgstr "%sna %s%s%s/%s%s%s:%s ignoruji %s%s%s od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "vpravo"
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s (plugin: %s)"
|
|
msgstr "%sna %s%s%s/%s%s%s:%s ignoruji %s%s%s od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", with separator"
|
|
msgstr "barva pro dělič času"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of bar items:"
|
|
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
msgstr " (není plugin)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámá klávesová funkce \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notify levels:"
|
|
msgstr "Level upozornění:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: incorrect notify level (must be between %d and %d)"
|
|
msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %d %s"
|
|
msgstr "Nový level upozornění %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(hotlist: never)"
|
|
msgstr "(hotlist: nikdy)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(hotlist: highlights)"
|
|
msgstr "(hotlist: zvýraznění)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)"
|
|
msgstr "(hotlist: zvýraznění + zprávy)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))"
|
|
msgstr "(hotlist: zvýrazění + zprávy + připojení/odpojení (vše))\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters are enabled"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters are disabled"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
|
|
msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
|
|
|
|
msgid "Filters enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters disabled"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: filter already exists"
|
|
msgstr "%s ignorování již existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter added"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter deleted"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: filter not found"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong filter number"
|
|
msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:"
|
|
msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (used by a plugin)"
|
|
msgstr " (není plugin)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other commands:"
|
|
msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (masked by a plugin)"
|
|
msgstr " (není plugin)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "plugin:"
|
|
msgstr " (není plugin)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\": %s"
|
|
msgstr "Přezdívkz %s%s%s: %s["
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " type: boolean ('on' or 'off')"
|
|
msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " value: %s%s%s (default: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " type: string (%s)"
|
|
msgstr " . typ: řetězec\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " value: '%s%s%s' (default: '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " type: integer (between %d and %d)"
|
|
msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " value: %s%d%s (default: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " type: string (any string)"
|
|
msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " type: char (any char)"
|
|
msgstr " . typ: znak (jakýkoliv znak)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " type: string (limit: %d chars)"
|
|
msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec, limit: %d znaků)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " type: color (values depend on GUI used)"
|
|
msgstr " . hodnoty: mezi %d a %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "zobrazit historii příkazů bufferu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s%s => %s%s"
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key bindings:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default key bindings restored"
|
|
msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound"
|
|
msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Klávesa: \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Žádná klávesa nenalezena.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Načtené pluginy:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " commands hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače příkazu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " timers hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače časovače:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekunda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "millisecond"
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekunda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " fd hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače příkazu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d (flags: %d)"
|
|
msgstr " %d sekund\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " connect hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače příkazu:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " prints hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače časovače:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " buffer: %s / %s, message: \"%s\""
|
|
msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
|
msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " signals hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače zpráv:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signal: %s"
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
|
msgstr "nastaví konfigurační možnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " completions hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače příkazu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
|
msgstr " obsluhovače časovače:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný plugin\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (není plugin)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
|
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No configuration option found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
|
msgstr[0] "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
|
|
msgstr[1] "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
|
msgstr[0] "volba/volby nastavení nalezeny\n"
|
|
msgstr[1] "volba/volby nastavení nalezeny\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
|
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "není na kanále"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Option changed"
|
|
msgstr "není na kanále"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
msgstr "není na kanále"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Čas běhu WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, spuštěn %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "den"
|
|
msgstr[1] "dny"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr "Čas běhu WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, spuštěn %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "konec /who seznamu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu spojit okna, není zde další okno se stejnou velikostí poblíž "
|
|
"aktuálního okna.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manage bars"
|
|
msgstr "řídit buffery"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] "
|
|
"| [del barname] | [set barname name|priority|condition|position|filling|size|"
|
|
"separator|items value] | [list] | [listitems]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add: add a new bar\n"
|
|
" barname: name of bar (must be unique)\n"
|
|
" type: root: outside windows),\n"
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
"cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
" active: on active window\n"
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
" filling: horizontal or vertical\n"
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator\n"
|
|
"item1,...: items for this bar\n"
|
|
" del: delete a bar\n"
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
"listitems: list all bar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "řídit buffery"
|
|
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
msgstr "[akce [args] | číslo | [[server] [kanál]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
" clear: clear buffer content (-all for all buffers, number for a buffer, or "
|
|
"nothing for current buffer)\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer\n"
|
|
" list: list buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
"whole server)\n"
|
|
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
|
|
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
|
|
"to beginning of this item\n"
|
|
"\n"
|
|
" number: jump to buffer by number\n"
|
|
"server,\n"
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"clear current buffer: /buffer clear\n"
|
|
" clear all buffers: /buffer clear -all\n"
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
|
|
" set notify: /buffer notify 2\n"
|
|
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /"
|
|
"buffer scroll -24h\n"
|
|
" scroll to beginning\n"
|
|
" of this day: /buffer scroll d\n"
|
|
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
|
|
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
" akce: akce pro vykonání:\n"
|
|
" move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n"
|
|
" close: zavře buffer (nepovinný parametr, je opouštěcí zpráva pro kanál)\n"
|
|
" list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento "
|
|
"seznam)\n"
|
|
"notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1+msg, "
|
|
"3=2+join/part)\n"
|
|
" (při provedení v bufferu serveru se nastaví výchozí level upozornění "
|
|
"pro celý server)\n"
|
|
"scroll: posunout se v historii (může být relativní, a může končit písmenem: "
|
|
"s=sekunda, m=minuta, h=hodina, d=den, M=měsíc, y=rok); pokud je uvedeno jen "
|
|
"písmeno, potom posunout na konec této položky\n"
|
|
"\n"
|
|
" číslo: skočí na buffer, podle číslaserver,\n"
|
|
" kanál: skočit na bufer podle jména serveru a/nebo kanálu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příklady:\n"
|
|
" posunout buffer: /buffer move 5\n"
|
|
" zavřít buffer: /buffer close toto je odchozí zpráva\n"
|
|
" nastavit notifikaci: /buffer notify 2\n"
|
|
" posunout o 1 den nahoru: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /"
|
|
"buffer scroll -24h\n"
|
|
"posunout na začátek\n"
|
|
" tohoto dne: /buffer scroll d\n"
|
|
" posunout o 15 minut dolů: /buffer scroll +15m\n"
|
|
"posunout o 20 zpráv nahoru: /buffer scroll -20\n"
|
|
" skočit na #weechat: /buffer #weechat"
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "plugin command"
|
|
msgstr "Příkazy pluginu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"příkaz: příkaz, který spustit ('/' je automaticky dodáno, pokud není "
|
|
"nalezeno na začátku příkazu)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle] | [add buffer tags regex] | [del number]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
"disable: disable filters\n"
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
" number: number of filter to delete (look at list to find it)\n"
|
|
" buffer: buffer where filter is active: it may be a name (category.name) or "
|
|
"\"*\" for all buffers\n"
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
" regex: regular expression to search in line (use \\t to separate prefix "
|
|
"from message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[command | option]"
|
|
msgstr "[příkaz]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"command: a command name\n"
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
|
msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "zobrazit historii příkazů bufferu"
|
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[clear | value]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: vyčistit historii\n"
|
|
"value: číslo z položek historie kterou ukazat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
msgstr "vložit řetězec na řádku"
|
|
|
|
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "napojit/odpojit klávesy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[klávesa [funkce/příkaz]] [unbind klávesa] [functions] [call funkce "
|
|
"[\"argumenty\"]] [reset -yes]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" key: display or bind this key to a command\n"
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
" klávesa: zobrazí nebo napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz "
|
|
"(začínající \"/\")\n"
|
|
" unbind: odpojí klávesu\n"
|
|
"functions: vypíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n"
|
|
" call: zavolá funkci podle jména (s volitelnými parametry)\n"
|
|
" reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže VŠECHNY uživatlské "
|
|
"zkratky (používejte opatrně!)"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [jméno]] | [listfull [jméno]] | [load jméno_souboru] | [autoload] | "
|
|
"[reload [name]] | [unload [name]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: vypíše načtené pluginy\n"
|
|
"listfull: vypíše načtené s detailními informacemi\n"
|
|
" load: načte plugin\n"
|
|
"autolaod: automaticky načte pluginy v systému nebo uživatelském adresáři\n"
|
|
" reload: znovu načte jeden plugin (pokud není zadané žádné jméno odebere "
|
|
"všechny pluginy pak automaticky načte pluginy)\n"
|
|
" unload: odebere všechny pluginy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zavolání příkazu /plugin bez parametrů vypíše načtené pluginy."
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
|
|
|
|
msgid "[file [file...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to reload\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file: configuration file to save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "nastaví konfigurační možnosti"
|
|
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
msgstr "[možnost [ = hodnota]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option\n"
|
|
" value: value for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
|
msgstr "nastaví konfigurační možnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[option]"
|
|
msgstr "[příkaz]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
"optional settings, like server values)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "aktualizovat WeeChat bez odpojení od serveru"
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
msgstr "[cesta_k_binárce]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"cesta_k_binárce: cesta k WeeChat binárce (výchozí je aktuální binárka)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento příkaz znovu spustí binární soubor WeeChat, je třeba mít WeeChat "
|
|
"předem zkompilovaný nebo nainstalovaný pomocí balíčkovacího systému."
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "zobrazit jak dlouho WeeChat běží"
|
|
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
|
msgstr "-o: poslat čas běhu na aktuální kanál jako IRC zprávu"
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "spravuje okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n"
|
|
" -1: přepne na přechozí okno\n"
|
|
" +1: přepne na další okno\n"
|
|
" b#: přepne na okno, které zobrazuje buffer číslo #\n"
|
|
" up: přepne na okno nad aktuálním oknem\n"
|
|
" down: přepne na okno pod aktuálním oknem\n"
|
|
" left: přepne na okno nalevo\n"
|
|
" right: přepne na okno napravo\n"
|
|
"splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n"
|
|
"splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n"
|
|
"resize: změní velikost okna, nová velikost je <pct> nadřazeného okna\n"
|
|
" merge: spojí okno s jiným (all = nechej akorát jedno okno)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro splith a splitv je pct procento reprezentující velikost nového okna, "
|
|
"spočítána s aktuálním oknem jako velikost reference. Např. 25 znamená "
|
|
"vytvořít nové okno s velikostí = aktuální_velikost / 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in "
|
|
"configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mel by ste nyní provést /save pro zapsání volby \"save_on_exit\" "
|
|
"dokonfiguračního souboru.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
|
msgstr "Změnil se den na %s\n"
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění"
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time format for buffers"
|
|
msgstr "časová známka pro buffer"
|
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva, ve výchozím nastavení je "
|
|
"vypnuto pro slova s bílým pozadím (pokud nikdy neoupžíváte bílou barvu, mělí "
|
|
"byste toto nastavení zapnout, pro zobrazení skutečně bílé barvy místo "
|
|
"výchozí barvy popředí terminálu)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "zobrazit speiální zprávy při změně dne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "časová známka pro zobrazení dne při změně dne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen, "
|
|
"slova mohou začínat nebo končit \"*\" pro částečnou schodu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximální počet jmen v hotlistu (0 = žádné jméno není zobrazeno, pouze čísla "
|
|
"bufferů)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "maximální délka jmen v hotlistu (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu (kombinace: 1=připojení/odpojení "
|
|
"2=zpráva, 4=soukromé, 8=zvýraznění, příklad: 12=soukromé+zvýraznění)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"druh řazení hotlistu (group_time_asc [skupina_čas_vzestupně] (výchozí), "
|
|
"group_time_desc [skupina_čas_sestupne], group_number_asc "
|
|
"[skupina_číslo_vzestupně], group_number_desc [skupina_číslo_sestupně], "
|
|
"number_asc [číslo_vzestupně], number_desc [číslo_sestupně] ) "
|
|
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "povolit info bar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou "
|
|
"notifikaci v infobaru)"
|
|
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time format for time in infobar"
|
|
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formát vstupního řádku ('%c' se přepíše na jeméno kanálu nebo serveru, '%n' "
|
|
"se přepíše na přezdívku a '%m' na módy přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time format for \"time\" bar item"
|
|
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "dokončit pouze s prvním nalezenou přezdívkou"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "znaky ignorovány pro doplňování přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display nicklist (on buffers with nicklist enabled)"
|
|
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 = "
|
|
"no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na "
|
|
"look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min = max a > "
|
|
"0 pak je velikost fixní ))"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 = "
|
|
"no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na "
|
|
"look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))"
|
|
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
|
|
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
|
msgstr "oddělovač mezi rozhovorem a seznamem přezdívek"
|
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou"
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximální počet řádků pro vložení bez dotazování uživatele (0 = vypnout tuto "
|
|
"vlastnost)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
|
msgstr "vypsat debug zprávy"
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
|
msgstr "odpovědět na ping zprávu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
|
msgstr "barva okna s novými zprávami"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
|
msgstr "výchzí zpráva při uknočení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
msgstr "použít značku na serveru/kanále pro zobrazení první nepřečtené řádky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "o kolik řádů posunou pomocí scroll_up a scroll_down"
|
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for window separators (when splited)"
|
|
msgstr "barva děliče oken (při rozdělení)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for title bar"
|
|
msgstr "barva pro title bar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for title bar"
|
|
msgstr "pozadí pro title bar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling title"
|
|
msgstr "barva pro '+' při procházení tématu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "barva pro text rozhovoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "pozadí přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "barva času v okně rozhovoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "barva děličů v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
|
msgstr "barva pro '+' při procházení tématu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "barva pro jeméno serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "barva pro jeméno serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "barva kanálu v akcích"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
|
msgstr "barva času v okně rozhovoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "text pro zobrazení před přezdívkou v okně rozhovoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #1 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #2 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #3 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #4 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #5 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #6 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #7 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #8 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #9 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color #10 for nick"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "barva jména hosta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "barva děličů v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "pozadí pro title bar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "barva pro značku nepřečtených dat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "pozadí pro značku nepřečtených dat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for status bar"
|
|
msgstr "barva status baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for status bar"
|
|
msgstr "barva status baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "barva děličů status barů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
|
msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for current buffer category in status bar"
|
|
msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr "barva okna s novými daty (status bar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for infobar"
|
|
msgstr "barva textu v info baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for infobar"
|
|
msgstr "barva textu v info baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "barva děličů v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for infobar highlight notification"
|
|
msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for input line"
|
|
msgstr "barva pro vstupní text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for input line"
|
|
msgstr "barva pro vstupní text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for server name in input line"
|
|
msgstr "barva pro jeméno serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for channel name in input line"
|
|
msgstr "barva kanálu v akcích"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for nick name in input line"
|
|
msgstr "barva přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for delimiters in input line"
|
|
msgstr "barva děličů v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for unsucessful text search in input line"
|
|
msgstr "barva děličů v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "barva akcí ve vstupním okně"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color for nicklist"
|
|
msgstr "pozadí přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for prefix #1 in nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for prefix #2 in nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for prefix #3 in nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for prefix #4 in nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for prefix #5 in nicklist"
|
|
msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist"
|
|
msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for nicklist separator"
|
|
msgstr "barva děliče přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximální počet příkazů, který zobrazit jako výchozí v seznamu historie (0 = "
|
|
"nekonečno)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a proxy server"
|
|
msgstr "uživatelské jméno pro proxy server"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgstr "připojit na proxy v ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port pro připojení na proxy server"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "uživatelské jméno pro proxy server"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "heslo pro proxy server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cesta pro hledání pluginů ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem WeeChat, ~/."
|
|
"weechat je výchozí)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"perl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou rozdělený seznam pluginů pro automatické načtení při spuštění \"*\" "
|
|
"znamená všechny nalezené pluginy (jména mohou být částečná, například \"perl"
|
|
"\" je OK pro \"libperl.so\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
|
|
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
|
msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: config file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\""
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
|
|
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
msgstr " . typ: boolean\n"
|
|
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
msgstr " . hodnoty: 'on' or 'off'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n"
|
|
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
msgstr " . typ: řetězec\n"
|
|
|
|
msgid " . values: "
|
|
msgstr " . hodnoty: "
|
|
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
msgstr " . typ: celočíselný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
msgstr " . hodnoty: mezi %d a %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . výchozí hodnota: %d\n"
|
|
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
msgstr " . hodnoty: typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
|
|
|
|
msgid " . type: char\n"
|
|
msgstr " . typ: znak\n"
|
|
|
|
msgid " . values: any char\n"
|
|
msgstr " . hodnoty: jakýkolív znak\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n"
|
|
msgstr " . hodnoty: jakýkoliv řetězec (limit: %d znaků)\n"
|
|
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
msgstr " . typ: barva\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " . values: color (depends on GUI used)\n"
|
|
msgstr " . hodnoty: mezi %d a %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
msgstr " . popis: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
|
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu vytvořit/přidávat do logovacího souboru (weechat.log)\n"
|
|
"Pokud používá tento soubor jiný proces WeeChat, skuste WeeChat pustit\n"
|
|
"s jiným domovským adresářem pomocí \"--dir\" volby příkazové řádky.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
|
msgstr "Poslední operace se souborem sezení bzla na pozici %ld, čtu %d bytů\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
"support.\n"
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím pošlete %s/%s, %s/%s a zprávu nahoře vývojářům WeeChat pro podporu.\n"
|
|
"Opatrně v souborech můžou být soukromé informace.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "špatný typ v souboru (očekáván: %d, přečten: %d)"
|
|
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
msgstr "nevalidní délka pro buffer"
|
|
|
|
msgid "object read error"
|
|
msgstr "chyba při čtení objektu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "špatný objekt (očekáván: %d, přečten: %d)"
|
|
|
|
msgid "type read error"
|
|
msgstr "chyba při čtení typu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "špatný typ (očekáván: %d, přečten: %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
|
msgstr "Vyhledávání textu (rozlišování velikosti znaků): "
|
|
|
|
msgid "Text search: "
|
|
msgstr "Vyhledávání textu: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr " Vložit %d řádků ? [ctrl-Y] Ano [ctrl-N] Ne"
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
|
msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Aktivní: "
|
|
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-VÍCE-"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
"that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
"\" (from top to bottom))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
|
msgstr "maximální délka jmen v hotlistu (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
msgstr "barva textu v info baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
msgstr "barva textu v info baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
msgstr "oddělovač mezi rozhovorem a seznamem přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "items of bar"
|
|
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filtered"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(MORE)"
|
|
msgstr "-VÍCE-"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name already exists (%s / %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
|
msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: not enough memory for infobar message"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: not enough memory for key binding"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s cyklický odkaz při volání aliasu \"/%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No alias found"
|
|
msgstr "Žádné aliasy nenalezeny.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of aliases:"
|
|
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n"
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "vytvoří alias pro příkaz"
|
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno_aliasu: jméno aliasu\n"
|
|
" příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, více příkazů se "
|
|
"rozděluje středníky)\n"
|
|
" argumenty: argumenty příkazu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poznámka: v příkazu, speciální proměnné $1, $2,...,$9 jsou nahrazeny "
|
|
"argumenty, které zadá uživatel a $* je nahrazeno všemi argumenty.\n"
|
|
"Proměnné $nick, $channel a $server jsou nahrazeny aktuální přezdívkou/"
|
|
"kanálem/serverem."
|
|
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "odebere alias"
|
|
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "jméno_aliasu"
|
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: debug enabled"
|
|
msgstr "FIFO roura je otevřena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Charset: %s, %s => %s"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Charset: %s, %s: removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing parameters"
|
|
msgstr "%s chybí argument pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgstr "nenalezeno jméno kanálu pro buffer"
|
|
|
|
msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "vypsat debug zprávy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dump | buffer | windows | text"
|
|
msgstr "dump | buffer | windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
"windows: display windows tree\n"
|
|
" text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
" dump: uloží výpis paměti do WeeChat log souboru (stejný výpis jako když "
|
|
"Weechat havaruje)\n"
|
|
" buffer: vypíše obsah bufferu s hexadecimálními hodnotami do log souboru\n"
|
|
"windows: zobrazit strom oken"
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "test message in infobar"
|
|
msgstr "vyčisti infobar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" command (try /help %s)"
|
|
msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x (unknown type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print some messages on current ubffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text: write this text"
|
|
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print a message in infobar for 10 seconds"
|
|
msgstr "vyčisti infobar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "open a new buffer"
|
|
msgstr "nemohu vytvořit nový buffer"
|
|
|
|
msgid "category name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a buffer property"
|
|
msgstr "hledání textu v historii bufferu"
|
|
|
|
msgid "property value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
|
msgstr "maximální počtet příkazů, který zobarzit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "infolist"
|
|
msgstr "seznam zakázaných"
|
|
|
|
msgid "infolist: infolist to display (values: buffer, buffer_lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get and display an info"
|
|
msgstr "maximální počtet příkazů, který zobarzit"
|
|
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"info: info to display (values: version, weechat_dir, weechat_libdir, "
|
|
"weechat_sharedir, charset_terminal, charset_internal, inactivity, input, "
|
|
"input_mask, input_pos)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: pipe open"
|
|
msgstr "FIFO roura je otevřena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
|
msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
msgstr "FIFO roura zavřena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
|
msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
|
msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
|
msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored"
|
|
msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find nick for sending message"
|
|
msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: future away on %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Budoucí zpráva o nepřítomnosit na %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: future away on %s%s%s removed"
|
|
msgstr "Budoucí zpráva o nepřítomnosti na %s%s%s odebrána.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option"
|
|
msgstr "%s chybí argument pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
|
msgstr "Server %s%s%s vytvořen (dočasný server, NEUKLÁDÁ SE!)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v bufferu serveru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s \"%s\" není validní regulární výraz (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro regulární výraz\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu nebo soukromého "
|
|
"rozhovoru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: nick \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromý buffer\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Všechny servery:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "žádný server.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Servers with '%s':"
|
|
msgstr "Server s '%s':\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Žádný server s '%s' nenalezen.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" pro příkaz \"%s\" již existuje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s"
|
|
msgstr "Server %s%s%s byl přejmenován na %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
|
msgstr "Server %s%s%s vytvořen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s"
|
|
msgstr "Server %s%s%s byl zkopírován do %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" není dočasným serverem\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
msgstr "Server %s%s%s již není dočasný\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste "
|
|
"nejprve /dissconnect %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "Server %s%s%s byl odebrán\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fronty odchozích zpráv všech serverů byly SMAZÁNY. Některé zprávy od Vás "
|
|
"nebo WeeChat mohou být ztraceny!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "najít informace o administrátorovi serveru"
|
|
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[cíl]"
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "cíl: server"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "poslat CTCP akci na všechny kanály všech připojených serverů"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat"
|
|
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "text: texk k poslání"
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "přepnout status nepřítomnosti"
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [zpráva]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n"
|
|
"zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti "
|
|
"odebrán)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty"
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanál: kanál pro zakázání\n"
|
|
"přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán"
|
|
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
|
msgstr "připojit se k serveru/serverům"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-all [-nojoin] | jméno_serveru [jméno_serveru ...] [-nojoin] | hostname [-"
|
|
"port port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: připojit ke všem serverům\n"
|
|
"jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení -nojoin: nepřipojovat se na "
|
|
"kanály (i pokud je na serveru zpanuto automatické připojování)\n"
|
|
" hostname: hostname pro připojení, vytvoří dočasný server\n"
|
|
" port: port pro server (celé číslo, výchozí je 6667)\n"
|
|
" ipv6: použít IPv6 protokol\n"
|
|
" ssl: použít SSL protokol"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "příjemce typ [argumenty]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
" příjemce: uživatel kterému se pošle CTCP\n"
|
|
" typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"argumenty: argumenty pro CTCP"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "opustit a znovu se připojit ke kanálu"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanál: jméno kanálu pro cyklus\n"
|
|
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start DCC (file or chat)"
|
|
msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor"
|
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "akce [přezdívka [soubor]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat'\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
" akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n"
|
|
"nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n"
|
|
" soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)"
|
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[přezdívka [přezdívka]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "vypnout server"
|
|
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
|
msgstr "odpojit ze serveru/serverů"
|
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "[-all | jméno_serveru [jméno_serveru ...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: odpojit od všech serverů\n"
|
|
"jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "give half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu"
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "získat informace popisující server"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cíl: server jméno"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "pozvat přezdívku na kanál"
|
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "přezdívka kanál"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n"
|
|
" kanál: kanál na kterou ji pozvat"
|
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "přezdívka [přezdívka ...]"
|
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "přezdívka: přezdívka"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "připojit se ke kanálu"
|
|
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: jméno kanálu na který se připojit\n"
|
|
" klíč: klíč pro připojení ke kanálu"
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n"
|
|
" komentář: komentář pro vykopnutí"
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n"
|
|
" komentář: komentář pro vykopnutí"
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "zavřít spojení klient-server"
|
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "přezdívka komentář"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka\n"
|
|
" komentář: komentář pro zabít"
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query"
|
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[server] maska_serveru]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: tento server by měl odpovědět na query\n"
|
|
"maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce"
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "vypsat kanály a jejich témata"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: kanál, který se má vypsat (regulární výraz je povolen)\n"
|
|
"server: jméno serveru"
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě"
|
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[maska [cíl]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: pouze servery odpovídající této masce\n"
|
|
" cíl: server pro dopravující požadavek"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | "
|
|
"{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"módy kanálu:\n"
|
|
" kanál: jméno kanálu, která změnit\n"
|
|
" o: dát/vzít práva operátora kanálu\n"
|
|
" p: značka soukromého kanálu\n"
|
|
" s: značka tajného kanálu\n"
|
|
" i: značka kanálu pouze pozvaných\n"
|
|
" t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n"
|
|
" n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n"
|
|
" m: moderovaný kanál\n"
|
|
" l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n"
|
|
" b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n"
|
|
" e: nastaví masku vyjímky\n"
|
|
" v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n"
|
|
" k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n"
|
|
"uživatelské módy:\n"
|
|
" přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n"
|
|
" i: označit uživatele za neviditelného\n"
|
|
" s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n"
|
|
" w: uživatel dostává wallops\n"
|
|
" o: značka operátora"
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "získat \"Zprávu dne\""
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu"
|
|
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "příjemce[,příjemce] text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n"
|
|
"text: text, který se má poslat"
|
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "vypsat přezdívky na kanále"
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[kanál[,]kanál]"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "kanál: jméno kanálu"
|
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "změnit aktuální přezdívku"
|
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] přezdívka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n"
|
|
"přezdívka: nová přezdívka"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli"
|
|
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "přezdívka text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n"
|
|
" text: text, který poslat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "give channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)"
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "přezdívka [přezdívka]"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "dát práva operátora"
|
|
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "uživatel heslo"
|
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "opustit kanál"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanál: kanál, který opustit\n"
|
|
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
|
|
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "pingnout server"
|
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "server1 [server2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"server1: server, který pingnout\n"
|
|
"server2: poslat ping na tento server"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "odpovědět na ping zprávu"
|
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "démon [démon2]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n"
|
|
"démon2: poslat zprávu tomuto démonovi"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce"
|
|
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "přezdívka [text]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n"
|
|
" text: text, který poslat"
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "poslat čistá data na server bez pársování"
|
|
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "data: čístá data pro server"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "znovu připojit k serveru/serverům"
|
|
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
|
msgstr "[-all [-nojoin] | jméno_serveru [jméno_serveru ...] [-nojoin]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: znovu připojit ke všem serverům\n"
|
|
"jméno_serveru: jméno serveru pro znovu přípojení\n"
|
|
" -nojoin: nepřipojovat se na kanály (i pokud je na serveru zpanuto "
|
|
"automatické připojování)"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "říct serveru, aby se restartoval"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "zaregistrovat novou službu"
|
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribuce: viditelnost servisu\n"
|
|
" typ: rezervováné pro příští použití"
|
|
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/"
|
|
"port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks nick1,"
|
|
"nick2,...] [-username username] [-realname realname] [-autojoin channel[,"
|
|
"channel]] ] | [copy servername newservername] | [rename servername "
|
|
"newservername] | [keep servername] | [del servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [jméno_serveru]] | [listfull [jméno_serveru]] | [add jméno_serveru "
|
|
"jméno_hosta [-port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd "
|
|
"heslo] [-nick přezdívka1 přezdívka2 přezdívka3] [-username "
|
|
"uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál"
|
|
"[,kanál]] ] | [copy jméno_serveru nové_jméno_serveru] | [rename "
|
|
"jméno_serveru nové_jméno_serveru] | [keep jméno_serveru] | [del "
|
|
"jméno_serveru]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server, with optional port (default: "
|
|
"6667)\n"
|
|
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
" password: password for server\n"
|
|
"nick1,2,..: nicknames for server\n"
|
|
" username: user name\n"
|
|
" realname: real name of user\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
"is currently sending)"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: vypsat servery (pokud nejsou uvedeny žádné parametry bude "
|
|
"vypsán tento seznam)\n"
|
|
" listfull: vypsat servery s detailními informacemi o každém serveru\n"
|
|
" add: vytvoří nový server\n"
|
|
" jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n"
|
|
" jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n"
|
|
" port: port pro server (celé číslo, výchozí je 6667)\n"
|
|
" temp: vytvořit dočasný server (neukládá se do konfiguračního "
|
|
"souboru)\n"
|
|
" auto: automatickz pripojit k serveru při startu WeeChat\n"
|
|
" noauto: nepřipojovat k serveru automatickz při startu WeeChat "
|
|
"(výchozí)\n"
|
|
" ipv6: používat IPv6 protokol\n"
|
|
" ssl: používat SSL protokol\n"
|
|
" heslo: heslo pro server\n"
|
|
" přezdívka1: první přezdívka pro server\n"
|
|
" přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n"
|
|
" přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n"
|
|
"uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n"
|
|
" pravé_jméno: pravé jméno uživatele\n"
|
|
" copy: zkopírovat server\n"
|
|
" rename: přejmenovat server\n"
|
|
" keep: zachovat server v konfiguračním souboru (pouze pro "
|
|
"dočasné servery)\n"
|
|
" del: smazat server\n"
|
|
" deloutq: smazat zprávy v odchozích frontách všech serverů (všechny "
|
|
"zprávy, které WeeChat právě posílá)"
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti"
|
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[maska [typ]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n"
|
|
"typ: vypsat pouze služby tohoto typu"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "doručit zprávu službě"
|
|
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "služba text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"služba: jméno služby\n"
|
|
"text: text, který se má poslat"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "odpojit spojení serveru"
|
|
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "server komentář"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"server: jméno serveru\n"
|
|
"komentář: komentář pro ukončení"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "dotázat se na statistiku o serveru"
|
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[dotaz [server]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
" dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n"
|
|
"server: jméno serveru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat "
|
|
"se na prosím připojte se na IRC"
|
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "uživatel [cíl [kanál]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
"uživatel: uživatelské jméno\n"
|
|
" cíl: jméno server\n"
|
|
" kanál: jméno kanálu"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "získat lokální čas ze serveru"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "získat/nastavit téma kanálu"
|
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[kanál] [téma]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanál: jméno kanálu\n"
|
|
"téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "najít cestu k určenému serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta"
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanál: kanál pro unban\n"
|
|
"přezdívka: uživatel nebo host pro unban"
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)"
|
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[server | přezdívka]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: jméno serveru\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "give voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe "
|
|
"nastaven uživatelský mód 'w'"
|
|
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "text pro poslání"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací"
|
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[maska [\"o\"]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n"
|
|
" o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)"
|
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
" server: jméno serveru\n"
|
|
"přezdívka: přezdívka (může být maska)"
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje"
|
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n"
|
|
" počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní "
|
|
"číslo)\n"
|
|
" cíl: odpověď musí odpovídat této masce"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sirc: too few arguments for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating option \"%s\" for server \"%s\" (server not found)"
|
|
msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of IP/port or hostname/port for server (separated by comma)"
|
|
msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem"
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem"
|
|
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "heslo pro IRC server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nicknames to use on IRC server (separated by comma)"
|
|
msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru"
|
|
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru"
|
|
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vlastní jméno hosta/IP pro server (nepovinné, pokud je volné použije se "
|
|
"lokální jméno hosta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"příkaz(y), které provést po přípojení k serveru (více příkazů se odděluje "
|
|
"pomocí ';', použijte '\\;' pro středník, speciální proměnné $nick, $channel "
|
|
"a $server jsou přepsány svou hodnotou)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro "
|
|
"autorizaci)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server "
|
|
"(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 klíč1,klíč2\")"
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru "
|
|
"(formát: #kanál:1,..), jméno serveru '*' je rezervováno pro defaultní "
|
|
"hodnotu levelu upozornění"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
msgstr "pužít stejný buffer pro všechny servery"
|
|
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
msgstr "otevřít nový kanál/soukromý rozhovor poblíž serveru"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "text pro zobrazení před přezdívkou v okně rozhovoru"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "text pro zobrazení za přezdívkou v okně rozhovoru"
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
|
msgstr "chytré doplňování přezdívek (doplňovat posledně mluvící jako první)"
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "zobrazit zprávu, když označen/odznačen jako nepřítomen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr "zobrazit vzdálený zprávu o nepřítomnosti pouze jednou v soukromém okně"
|
|
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"výchozí zpráva při odchodu z kanálu ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v "
|
|
"řetězci)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message (disconnecting from server) ('%v' will be replaced by "
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy "
|
|
"nekontrolovat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nekontrolovat nepřítomnost přezdívek na kanále s vetším počtem přezdívek (0 "
|
|
"= nekonečno)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy "
|
|
"nekontrolovat)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)"
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)"
|
|
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"anti-flood: počet sekund mezi dvěmi uživatelovými zprávami (0 = vypnutí anti-"
|
|
"flood)"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "pokud je off, jsou barvy v příchozích zprávách ignorovány"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
|
|
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"povolit uživateli posílat barvy se speciálními kódy (^Cb=tlustě, "
|
|
"^Ccxx=barva, ^Ccxx,yy=barva+pozadí, ^Cu=podtržené, ^Cr=obrácené)"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
|
msgstr "poslat neznámý příkaz na IRC server"
|
|
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "automati logovat zprávy server"
|
|
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu"
|
|
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory"
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IRC debug messages"
|
|
msgstr "vypsat debug zprávy"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "připojen"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "nepřipojen"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (dočasný server, nebude uložen)"
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(skrytý)"
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr " (dočasný)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "%d kanál"
|
|
msgstr[1] "%d kanálů"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s nepřipojen k serveru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "Tohe není okno kanálu!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s"
|
|
msgstr "Byl jsi pozván na %s%s%s od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se připojil %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s byl vykopnut %s%s%s z %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s byl vykopnut %s%s%s z %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou were killed by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s byl zabit %s%s%s ze serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou were killed by %s%s"
|
|
msgstr "Nyní známý jako %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "Mód %s%s %s[%s%s%s]%s od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "Uživatelský mód %s[%s%s%s]%s od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s"
|
|
msgstr "Nyní známý jako %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s nyní známý jako %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s odpověď od %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld %s"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s odpověď od %s%s%s: %ld.%ld sekund\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s opustil %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s opustil %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s obdržen od %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s obdržen od %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sReceived a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s"
|
|
msgstr "Obdržen CTCP %sZVUK%s \"%s\" od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCTCP %sPING%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s obdržen od %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Neznámý CTCP %s%s%s obdržen od %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
msgstr "Neznámý CTCP %s%s%s obdržen od %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s skončil"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s skončil"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to: \"%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s změnil téma pro %s%s%s na:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s zrušil téma pro %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "Uživatelský mód pro %s%s%s je %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s%s je pryč: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
|
msgstr "Uživatelů online: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, přihlášen v: %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, přihlášen v: %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "Kanál vytvořen v %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
|
msgstr "Kanál vytvořen v %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
|
msgstr "Není nastaveno téma pro %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is: \"%s%s\""
|
|
msgstr "Téma pro %s%s%s je: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s"
|
|
msgstr "Téma nastevil %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s"
|
|
msgstr "Téma nastevil %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s pozval %s%s%s na %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "Reop kanálu %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "přezdívky"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "přezdívka"
|
|
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "ops"
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "částeční-ops"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "částečný-op"
|
|
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voices"
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voice"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normální"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s zakázal "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s zakázal "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány nebo nevalidní, zavírám "
|
|
"spojení se serverem!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se "
|
|
"serverem!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "přijata chyba z IRC serveru"
|
|
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "zpráva přijata"
|
|
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit"
|
|
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "zpráva serveru"
|
|
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "řetězec uživatelského módu"
|
|
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "zpráva nepřítomnosti"
|
|
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "ison"
|
|
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "zrušit nepřitomnost"
|
|
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "nyní nepřítomen"
|
|
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)"
|
|
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
|
msgstr "kdo je (mód nápovědy)"
|
|
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "kdo je (uživatel)"
|
|
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "kdo je (server)"
|
|
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "kdo je (operator)"
|
|
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "kdo byl"
|
|
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "konec /who seznamu"
|
|
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "kdo je (nečinný)"
|
|
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "kdo je (konec)"
|
|
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "kdo je (kanály)"
|
|
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)"
|
|
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list začátek"
|
|
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "kanál (pro /list)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of /list"
|
|
msgstr "konec /who seznamu"
|
|
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "mód kanálu"
|
|
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
|
msgstr "kdo je (má privilegia operátora)"
|
|
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
msgstr "kdo je (host)"
|
|
|
|
msgid "channel creation date"
|
|
msgstr "datum vytvoření kanálu"
|
|
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "na kanálu není nastaveno téma"
|
|
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "téma kanálu"
|
|
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)"
|
|
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "pozvání"
|
|
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "reop kanálu"
|
|
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu"
|
|
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
msgstr "seznam vyjímek kanálu"
|
|
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
msgstr "konec seznamu vyjímek kanálu"
|
|
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "verze serveru"
|
|
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "kdo"
|
|
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "seznam uživatelů na kanálu"
|
|
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "konec /names sezanmu"
|
|
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "seznam zakázaných"
|
|
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "konec seznamu zakázaných"
|
|
|
|
msgid "whois (connecting from)"
|
|
msgstr "kdo je (Připojujený z)"
|
|
|
|
msgid "whois (using modes)"
|
|
msgstr "kdo je (použité módy)"
|
|
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "neexistující přezdívka/kanál"
|
|
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "neexistující server"
|
|
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "neexistující kanál"
|
|
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "nemohu poslat na kanál"
|
|
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "příliš mnoho kanálů"
|
|
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "byl neznámá přezdívka"
|
|
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "žádný původ"
|
|
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "žádné služby"
|
|
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "žádný příjemce"
|
|
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "není text k poslání"
|
|
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "žádný nejvyšší level"
|
|
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně"
|
|
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "neznámý přkaz"
|
|
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD chybí"
|
|
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "žádné administrativní informace"
|
|
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "chyba souboru"
|
|
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "žádná přezdívka nebyla dána"
|
|
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "chybová přezdívka"
|
|
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "přezdívka je zrovna používaná"
|
|
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "kolize přezdívek"
|
|
|
|
msgid "resource unavailable"
|
|
msgstr "zdroj nedostupny"
|
|
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky"
|
|
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "uživatel není na kanále"
|
|
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "není na kanále"
|
|
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "uživatel již je na kanále"
|
|
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "uživatel není přihlášen"
|
|
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "svolávání bylo zakázáno"
|
|
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "uživatel byl zablokován"
|
|
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "nejsi registrován"
|
|
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "nedostatek parametrů"
|
|
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "nemůžeš se registrovat"
|
|
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými"
|
|
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "nezprávné heslo"
|
|
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný"
|
|
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "klíč kanálu je již nastaven"
|
|
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
msgstr "předávám na dalsí kanál"
|
|
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "kanál je již plný"
|
|
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "neznámý znak módu"
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)"
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)"
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)"
|
|
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "špatná maska kanálu"
|
|
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "kanál nepodporuje módy"
|
|
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "nejsi IRC operátor"
|
|
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "nejsi operátor kanálu"
|
|
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "nemůžeš zabít server!"
|
|
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "tvé připojení je omezené"
|
|
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "uživatel je imunní na kick/deop"
|
|
|
|
msgid "network split"
|
|
msgstr "rozdělení sítě"
|
|
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host"
|
|
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "neznámá značka módu"
|
|
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele"
|
|
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "whois (zabezpečená část)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
|
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error sending data to IRC server: null pointer (please report problem "
|
|
"to developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error sending data to IRC server: empty buffer (please report problem "
|
|
"to developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to IRC server (%s)"
|
|
msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n"
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(zpráva zahozena)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received IRC message"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
|
msgstr "%s IP adresa nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s IP adresa nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s proxy odmítla spojení\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s spojení odmítnuto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used and if IRC server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno "
|
|
"a heslo pokud jsou vyžadovány)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s nemohu nastavit lokální hostname/IP\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: GnuTLS init error"
|
|
msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: GnuTLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS support"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou "
|
|
"GNUtls\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
|
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "Odpojen od serveru!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "**** Beginning of log "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "**** End of log "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s nemůžu načist plugin \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s symbol \"plugin_name\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: plugin \"%s\" is compiled for WeeChat %s and you are running "
|
|
"version %s, failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení "
|
|
"selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení "
|
|
"selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%sServer: %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "sezeni: načítám server \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení "
|
|
"selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "sezeni: načítám server \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: \"%s\""
|
|
msgstr "%sServer: %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
msgstr "%sServer: %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] [load filename] | [autoload] | [reload] | "
|
|
"[unload [name]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list [jméno]] | [listfull [jméno]] | [load jméno_souboru] | [autoload] | "
|
|
"[reload [name]] | [unload [name]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
|
"name: a script name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "FIFO roura zavřena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\""
|
|
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "waiting"
|
|
msgstr "Čekám"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "Připojuji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Provedeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "Selhal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
|
msgstr "DCC: soubor %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sent to"
|
|
msgstr " poslán "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr " obdržen od "
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "SELHALO"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "DCC rozhovor zavřen s %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příchozí DCC soubor od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posílám DCC soubor k %s%s%s: %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s), %s%lu%s "
|
|
"bytů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
|
|
msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s"
|
|
msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC: soubor %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s) bude obnoven na pozici %"
|
|
"u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
msgstr "%s chybí argument pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámá klávesová funkce \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s neznámá klávesová funkce \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
|
msgstr "%s nemůžu najíž adresu pro '%s'. Navracím se k lokální IP.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
|
msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
msgstr "%s nemůžu najít dostupný port pro DCC\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not "
|
|
"found or not ready for transfert"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC "
|
|
"nenalezeno nebo ukončeno\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %lu"
|
|
msgstr "DCC: soubor %s%s%s bude obnoven na pozici %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): "
|
|
"xfer not found or not ready for transfert"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC "
|
|
"nenalezeno nebo ukončeno\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtů"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Akceptovat"
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Storno"
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Odebrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
|
msgstr " [P] Pročistit staré DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Q] Close xfer list"
|
|
msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled"
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
msgstr "vyčisti hotlist"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
|
msgstr "Připojeno na %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d.%s)%s přes DCC rozhovor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
msgstr "vyčisti hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d."
|
|
"%d (port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "bajtů"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No xfer"
|
|
msgstr "žádný server.\n"
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open buffer with xfer list"
|
|
msgstr "Otevřené buffery:\n"
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color"
|
|
msgstr "barva pro text rozhovoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "background color"
|
|
msgstr "pozadí přezdívek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
|
msgstr "barva pro jeméno serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
|
msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
msgstr "barva pro \"active\" status dcc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
msgstr "barva pro \"done\" status dcc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgstr "barva pro \"failed\" status dcc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "nečekat na ACK při odesílání souboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
|
"empty value means any port)"
|
|
msgstr ""
|
|
"omezit odchozí dcc pro používaní portů pouze v zadaném rozsahu (užitečné pro "
|
|
"NAT) (syntaxe: samostatný port, např. 5000 nebo rozsah portů např. 5000-"
|
|
"5015, prázdná hodnota znamená jakýkoliv port)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
"is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP nebo DNS adresa použitá pro odchozí dcc (pokud je prázdné použije se "
|
|
"lokální IP)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path for writing incoming files"
|
|
msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována "
|
|
"cesta)"
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
|
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit rouru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu číst lokální soubor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu odeslat blok příjemci\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu číst ACK od příjemce\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu se připojit k odesílateli\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu přijmout blok od odesílatele\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu zapisovat do lokálního souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu provést fork\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit socket pro odesílání souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
|
msgstr "%s DCC: nemohu nastavit 'neblokovaci' volbu na soket\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "%s chybí argument pro volbu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "words to highlight in buffers"
|
|
#~ msgstr "přesunout na další zvýraznění v bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "Private %s> %s"
|
|
#~ msgstr "Soukromý %s> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel %s: * %s %s"
|
|
#~ msgstr "Kanál %s: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel %s: %s> %s"
|
|
#~ msgstr "Kanál %s: %s> %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: command \"%s\" is running"
|
|
#~ msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options ...]\n"
|
|
#~ " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port][//"
|
|
#~ "#channel1][,#channel2[...]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [nastavení ...]\n"
|
|
#~ " nebo: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/"
|
|
#~ "channel][,channel[...]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: error retrieving user's name: %s"
|
|
#~ msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s configuration options:\n"
|
|
#~ msgstr "nastaví konfigurační možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "%s internal commands:\n"
|
|
#~ msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
#~ msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "nahoře"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sOption \"%s\" not found"
|
|
#~ msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option reset"
|
|
#~ msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "background color for selected line"
|
|
#~ msgstr "barva pro vstupní text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: filename missing for type \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: protocol missing for type \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
#~ msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "text color for status info"
|
|
#~ msgstr "barva status baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "background color for status info"
|
|
#~ msgstr "pozadí stavového okna"
|
|
|
|
#~ msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
#~ msgstr " (lokální jmého souboru: %s%s%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
#~ "already DCC CHAT?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má "
|
|
#~ "soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC chat"
|
|
#~ msgstr "DCC rozhovor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
#~ msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
#~ msgstr "%s neomhu poslat DCC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s DCC: timeout\n"
|
|
#~ msgstr "%s DCC: překročení časového limitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal key functions:\n"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal key functions:"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: unknown key function \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s neznámá klávesová funkce \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "terminate line"
|
|
#~ msgstr "uknočit řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "complete word"
|
|
#~ msgstr "dokončit slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "find previous completion for word"
|
|
#~ msgstr "najít předchozí doplnění pro slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "delete previous char"
|
|
#~ msgstr "smazat předchozí znak"
|
|
|
|
#~ msgid "delete next char"
|
|
#~ msgstr "smazat další zank"
|
|
|
|
#~ msgid "delete until end of line"
|
|
#~ msgstr "smazat do konce řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "delete until beginning of line"
|
|
#~ msgstr "smazat do začátku řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "delete entire line"
|
|
#~ msgstr "smazat celý řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "delete previous word"
|
|
#~ msgstr "smazat předchozí slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "delete next word"
|
|
#~ msgstr "smazat další slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "paste current clipboard content"
|
|
#~ msgstr "vložit aktuální obsah schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "transpose chars"
|
|
#~ msgstr "přesunout znaky"
|
|
|
|
#~ msgid "go to beginning of line"
|
|
#~ msgstr "jdi na začátek řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "go to end of line"
|
|
#~ msgstr "jdi na konec řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "move one char left"
|
|
#~ msgstr "posuň jeden znak vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "move to previous word"
|
|
#~ msgstr "posuň na předchozí slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "move one char right"
|
|
#~ msgstr "posuň jeden znak vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "move to next word"
|
|
#~ msgstr "posuň na další slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "call previous command in history"
|
|
#~ msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii"
|
|
|
|
#~ msgid "call previous command in global history"
|
|
#~ msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii"
|
|
|
|
#~ msgid "call next command in history"
|
|
#~ msgstr "zavolej další příkaz v historii"
|
|
|
|
#~ msgid "call next command in global history"
|
|
#~ msgstr "zavolej další příkaz v globální historii"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to buffer with activity"
|
|
#~ msgstr "skoč na buffer s aktivitou"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to DCC buffer"
|
|
#~ msgstr "skoč na DCC buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to last buffer"
|
|
#~ msgstr "skoč na poslední buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to previous buffer"
|
|
#~ msgstr "skoč na předchozí buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to server buffer"
|
|
#~ msgstr "skoč na buffer serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to next server"
|
|
#~ msgstr "skoč na další server"
|
|
|
|
#~ msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
#~ msgstr "přepnout aktivní server na buffer serverů"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
#~ msgstr "přesunout na první nepřečtenout řádku v bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "set unread marker on all buffers"
|
|
#~ msgstr "nastavit značku nečtení na všech bufferech"
|
|
|
|
#~ msgid "clear infobar"
|
|
#~ msgstr "vyčisti infobar"
|
|
|
|
#~ msgid "grab a key"
|
|
#~ msgstr "zachytit klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "search text in buffer history"
|
|
#~ msgstr "hledání textu v historii bufferu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "launch WeeChat builtin command (do not look at commands hooked)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "spustit vestavěný WeeChat/IRC příkaz (nedívat se na obsluhovače pluginů "
|
|
#~ "nebo aliasy)"
|
|
|
|
#~ msgid "command"
|
|
#~ msgstr "příkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll one page up"
|
|
#~ msgstr "posuň o stránku nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll one page down"
|
|
#~ msgstr "posuň o stránku dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll a few lines up"
|
|
#~ msgstr "posuň o několik řádek nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll a few lines down"
|
|
#~ msgstr "posuň o několik řádek dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll to top of buffer"
|
|
#~ msgstr "přesunout na vrch bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
#~ msgstr "přesunout na spodek bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll left topic"
|
|
#~ msgstr "posunout tématu doleva"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll right topic"
|
|
#~ msgstr "posunout tématu doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "display beginning of nicklist"
|
|
#~ msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "display end of nicklist"
|
|
#~ msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
#~ msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
#~ msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
#~ msgstr "přesunout na předchozí zvýraznění v bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "refresh screen"
|
|
#~ msgstr "obnov obrazovku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "# %s, created by %s v%s on %s#\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#\n"
|
|
#~ "# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No configuration option found with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "option: name of an option (if name is full and no value is given, then "
|
|
#~ "help is displayed on option)\n"
|
|
#~ " value: value for option\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
#~ "server name and \"xxx\" an option for this server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "možnost: jméno možnosti (pokud je jméno celé a není předána žádná "
|
|
#~ "hodnota, pak je zobrazena nápověda pro tuto možnost)\n"
|
|
#~ "hodnota: hodnota volby\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Možnost může být: jmenoserveru.server_xxx kde \"jmenoserveru\" je vnitřní "
|
|
#~ "jméno serveru a \"xxx\" je možnost tohoto serveru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: error creating charset (%s) \"%s\" => \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sCharset \"%s\" not found"
|
|
#~ msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of charsets:"
|
|
#~ msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of charsets with \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No charset found"
|
|
#~ msgstr "Žádná klávesa nenalezena.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No charset defined"
|
|
#~ msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "manage charsets"
|
|
#~ msgstr "řídit buffery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: error creating server for reading configuration file"
|
|
#~ msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
#~ msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No plugin option found with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No plugin option found"
|
|
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%d%s plugin option found with \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "%s%d%s plugin options found with \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%d%s plugin option found"
|
|
#~ msgid_plural "%s%d%s plugin options found"
|
|
#~ msgstr[0] "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugin option changed: %s%s = \"%s%s%s\""
|
|
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: incorrect value for plugin option \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s nekorektní hodnota pro možnost pluginu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set plugin config options"
|
|
#~ msgstr "nastaví konfigurační možností pluginu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "option: name of a plugin option\n"
|
|
#~ " value: value for option\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "možnost: jméno možnosti pluginu\n"
|
|
#~ "hodnota: hodnota možnosti\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formát možnosti je: plugin.možnost, příklad: perl.mujskript.polozka1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prefix for info messages"
|
|
#~ msgstr "barva okna s novými zprávami"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "text color for info prefix"
|
|
#~ msgstr "barva textu v info baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
#~ msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s[%sF%s%s%s]"
|
|
#~ msgstr "%s[%s%s%s]%s nečinný: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving WeeChat configuration to disk (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving plugins configuration to disk"
|
|
#~ msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sPlugin \"%s\" %s loaded"
|
|
#~ msgstr "Plugin \"%s\" (%s) načten.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: wrong number \"%s\" for filter"
|
|
#~ msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: cannot identify channel for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: cannot identify nickname for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
#~ msgstr " od %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#~ msgid " by %s%s"
|
|
#~ msgstr " od %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned"
|
|
#~ msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/list end"
|
|
#~ msgstr "/list konec"
|
|
|
|
#~ msgid "userhost"
|
|
#~ msgstr "uživatel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notice from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notice: %s"
|
|
#~ msgstr "voices"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)"
|
|
#~ msgstr "%s[%s%s%s]%s mód nápovědy (+h)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s[%s%s%s]%s Channels: "
|
|
#~ msgstr "%s[%s%s%s]%s nečinný: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: cannot identify date/time for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: command \"%s\" failed"
|
|
#~ msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: no command to execute"
|
|
#~ msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", arguments=\"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=\"%s\", host=\"%s\", parametry=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s%s%s has killed %s%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s byl zabit %s%s%s ze serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel or nickname"
|
|
#~ msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: nickname not found for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: \"%s\" command received without host or channel"
|
|
#~ msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s"
|
|
#~ msgstr "WALLOPS od %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: host not found for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s host pro příkaz \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
#~ msgstr "skočit na čistý IRC data buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "debug command"
|
|
#~ msgstr "příkaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[test]"
|
|
#~ msgstr "text"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
#~ msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "port for connecting to server"
|
|
#~ msgstr "port pro připojení na server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již "
|
|
#~ "použita)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
#~ "already used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní "
|
|
#~ "přezdívka je již použita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 3rd nickname \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 1st nickname \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[file]"
|
|
#~ msgstr "[soubor]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file: configuration file to reload"
|
|
#~ msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save WeeChat and plugins configuration files to disk"
|
|
#~ msgstr "uloží nastavení na disk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sWeeChat configuration file reloaded"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: failed to reload WeeChat configuration file"
|
|
#~ msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sWeeChat configuration file saved"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: failed to save WeeChat configuration file"
|
|
#~ msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: configuration file reloaded"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: failed to reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clear buffer(s)"
|
|
#~ msgstr " [C] Vyčistit buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "[-all | number [number ...]]"
|
|
#~ msgstr "[-all | číslo [číslo ...]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -all: clear all buffers\n"
|
|
#~ "number: clear buffer by number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -all: vyčistit všechny buffery\n"
|
|
#~ "číslo: vyčistit buffer podle čísla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s%s%s v%s - %s"
|
|
#~ msgstr " od %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[list [name]] | [listfull [name]] [load filename] | [autoload] | [reload] "
|
|
#~ "| [unload [script]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[list [jméno]] | [listfull [jméno]] | [load jméno_souboru] | [autoload] | "
|
|
#~ "[reload [name]] | [unload [name]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload [script]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[list [jméno]] | [listfull [jméno]] | [load jméno_souboru] | [autoload] | "
|
|
#~ "[reload [name]] | [unload [name]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list/load/unload Perl scripts"
|
|
#~ msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list/load/unload Python scripts"
|
|
#~ msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list/load/unload Ruby scripts"
|
|
#~ msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: loading Perl script \"%s\""
|
|
#~ msgstr "sezeni: načítám server \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s: error sending data to IRC server"
|
|
#~ msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromý buffer\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sAlias: configuration file reloaded"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sAlias: failed to reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: cannot find nick for sending message"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromý buffer\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: unknown option for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: configuration file reloaded"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "irc:%s \"%s\" command received without host"
|
|
#~ msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "irc: connecting to server %s:%d%s%s..."
|
|
#~ msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sirc: option \"%s\" not found in config file"
|
|
#~ msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: plugin \"%s\" not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "text: write this text on infobar"
|
|
#~ msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "demo command: print some messages"
|
|
#~ msgstr "vypsat debug zprávy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat may write it at any "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "#\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní při editaci tohoto souboru, WeeChat zapisuje "
|
|
#~ "tento soubor při ukončení.\n"
|
|
#~ "#\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "background for chat text"
|
|
#~ msgstr "pozadí rozhovoru"
|
|
|
|
#~ msgid "color for local nick"
|
|
#~ msgstr "barva lokální přezdívky"
|
|
|
|
#~ msgid "color for input text (server name)"
|
|
#~ msgstr "barva vstupního text (jméno serveru)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for input text (channel name)"
|
|
#~ msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for input text (nick name)"
|
|
#~ msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
#~ msgstr "barva pro vstupní text (děliče)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for text not found"
|
|
#~ msgstr "barva pro nenalezený text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "color for nicklist text"
|
|
#~ msgstr "barva přezdívky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "color for prefix 1"
|
|
#~ msgstr "barva času"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "color for prefix 2"
|
|
#~ msgstr "barva času"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "color for prefix 3"
|
|
#~ msgstr "barva času"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "color for prefix 4"
|
|
#~ msgstr "barva času"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "color for prefix 5"
|
|
#~ msgstr "barva času"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dní"
|
|
|
|
#~ msgid "hours"
|
|
#~ msgstr "hodin"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[%s%s] %s/%s %s%s"
|
|
#~ msgstr " od %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "clear window(s)"
|
|
#~ msgstr "vyčistí okno/okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
#~ msgstr "%s buffer číslo \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d keyboards hooked"
|
|
#~ msgstr " obsluhovače klávesnice:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sError: option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running"
|
|
#~ msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "plugin option(s) found with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "plugin option(s) found"
|
|
#~ msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open windows:"
|
|
#~ msgstr "Otevřené okna:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "display actions with different colors"
|
|
#~ msgstr "zobrazit akce různými barvami"
|
|
|
|
#~ msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
#~ msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 "
|
|
#~ "(align after prefix), a null or positive value is offset after beginning "
|
|
#~ "of line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "odsazení zarovnávání řádků zpráv (kromě prvních řádků), výchozí je -1 "
|
|
#~ "(zarovnat za přezdívku), nulová nebo kladná hodnota je odsazení od "
|
|
#~ "začátku řádku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "maximum number of lines in history for one server/channel/private window "
|
|
#~ "(0 = unlimited)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 "
|
|
#~ "= nekonečeně)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "log messages from plugins"
|
|
#~ msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
#~ "weechat by default)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cesta pro logovací soubory WeeChat ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem "
|
|
#~ "WeeChat, -/.weechat je výchozí)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "time format for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
#~ msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času"
|
|
|
|
#~ msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
#~ msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
#~ "all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "standardní přípona pluginů v jménu soubor, použita při autonačítání "
|
|
#~ "(pokud prázdná jsou načteny všechny souboru pokud je autoload \"*\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: %s, line %d: error reading new section \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: creating default config file \"%s\"...\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating default config file \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "prázdný"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sError: wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%s%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáván: %d argument)\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sError: wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d "
|
|
#~ "and %d arg)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%s%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and "
|
|
#~ "%d args)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
#~ "argumentem)\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
#~ "argumenty)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[quit_message]"
|
|
#~ msgstr "[ukončovací_zpráva]"
|
|
|
|
#~ msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
#~ msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
#~ msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
|
|
#~ msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
#~ msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
#~ msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)"
|
|
|
|
#~ msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
#~ msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d pv"
|
|
#~ msgstr "%d soukromých"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get user's name"
|
|
#~ msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
#~ msgstr "%s Příkaz \"%s\" selhal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
#~ msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sInitializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
#~ msgstr "Inicializuji plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sFailed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)"
|
|
#~ msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WeeChat Error:"
|
|
#~ msgstr "WeeChat chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid "WeeChat Warning:"
|
|
#~ msgstr "WeeChat Upozornění:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s unable to bind key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívkz v okně rozhovoru (none, "
|
|
#~ "left, right))"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
|
|
#~ msgstr "zarovnání přo ostatní zprávy (nezačínající přezdívkou)"
|
|
|
|
#~ msgid "size for aligning nick and other messages"
|
|
#~ msgstr "velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
|
|
#~ "look_align_size)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv (měla by být "
|
|
#~ ">= než look_align_size)"
|
|
|
|
#~ msgid "server name not found"
|
|
#~ msgstr "jméno serveru nenalezeno"
|
|
|
|
#~ msgid "server found, updating values\n"
|
|
#~ msgstr "server nalezen, aktualizuji hodnoty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
#~ msgstr "server nenalezen, vytvářím nový\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create new server"
|
|
#~ msgstr "nemohu vytvořit nový server"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu server)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu ze serveru (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "channel found without server"
|
|
#~ msgstr "nalezen kanál bez serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "channel type not found"
|
|
#~ msgstr "nenalezen typ kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "channel name not found"
|
|
#~ msgstr "jméno kanálu nenalezeno"
|
|
|
|
#~ msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: načítám kanál \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create new channel"
|
|
#~ msgstr "nemohu vytvořit nový kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení kanálu)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z kanálu (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nick found without channel"
|
|
#~ msgstr "nalezena přezdívka bez kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "nick name not found"
|
|
#~ msgstr "jméno přezdívky nenalezeno"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create new nick"
|
|
#~ msgstr "nemohu vytvořit novou přezdívku"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení přezdívky)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z přezdívky (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create new DCC"
|
|
#~ msgstr "nemohu vytvořit nové DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "session: loading DCC\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: načítám DCC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení DCC)"
|
|
|
|
#~ msgid "server not found for DCC"
|
|
#~ msgstr "nenalezen server pro DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC with channel but without server"
|
|
#~ msgstr "DCC s kanálem ale bez serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "channel not found for DCC"
|
|
#~ msgstr "nenalezen kanál pro DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z DCC (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: načítám historii bufferu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "session: loading global history\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: načátám globální historii\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení historie)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z historie (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "server name not found for buffer"
|
|
#~ msgstr "nenalezeno jméno serveru pro buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer type not found"
|
|
#~ msgstr "typ bufferu nenalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: načítám buffer (server: %s, kanál %s, typ: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "server not found for buffer"
|
|
#~ msgstr "nenalezen server pro buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "channel not found for buffer"
|
|
#~ msgstr "nenalezen kanál pro buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení bufferu)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upzornění: ignoruji hodnotu z bufferu (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line found without buffer"
|
|
#~ msgstr "nalezen řádek bez bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create new line"
|
|
#~ msgstr "nemohu vytvořit nový řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení řádku)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z řádku (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu dobu běhu)"
|
|
|
|
#~ msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z doby běhu (objekt id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení hotlistu)"
|
|
|
|
#~ msgid "session file not found"
|
|
#~ msgstr "soubor se sezením nenalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "signature not found"
|
|
#~ msgstr "podpis nenalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "bad session signature"
|
|
#~ msgstr "špatný podpis sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "object id not found"
|
|
#~ msgstr "id objektu nenalezeno"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load server"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load channel"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load nick"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení přezdívky"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load DCC"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load history"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení historie"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load buffer"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load line"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load uptime"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení doby běhu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load hotlist"
|
|
#~ msgstr "selhalo načtení hotlistu"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
#~ msgstr "ignoruji objekt (id: %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "selhalo ignorování objektu (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu smazat soubor se sezením (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
#~ msgstr "Aktualizace dokončena úspěšně\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration options for protocol \"%s\":\n"
|
|
#~ msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (no command handler)"
|
|
#~ msgstr " (není obsluhovač příkazu)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (no timer handler)"
|
|
#~ msgstr " (není obsluhovač časovače)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (no keyboard handler)"
|
|
#~ msgstr " (není obsluhovač klávesnice)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d defined"
|
|
#~ msgstr " %d definováno\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " event handlers:"
|
|
#~ msgstr " obsluhovače událostí:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (no event handler)"
|
|
#~ msgstr " (není obsluhovač události)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " modifiers:"
|
|
#~ msgstr " modifikátor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (no modifier)"
|
|
#~ msgstr " (žádný modifikátor)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s failed to save configuration for protocol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s protocol \"%s\" not found"
|
|
#~ msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "comma separated list of protocols to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
#~ "means all plugins found (names may be partial, for example \"irc\" is ok "
|
|
#~ "for \"irc.so\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "čárkou rozdělený seznam pluginů pro automatické načtení při spuštění \"*"
|
|
#~ "\" znamená všechny nalezené pluginy (jména mohou být částečná, například "
|
|
#~ "\"perl\" je OK pro \"libperl.so\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "standard protocols extension in filename, used for autoload (if empty, "
|
|
#~ "then all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "standardní přípona pluginů v jménu soubor, použita při autonačítání "
|
|
#~ "(pokud prázdná jsou načteny všechny souboru pokud je autoload \"*\")"
|
|
|
|
#~ msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
#~ msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
#~ "memory)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro IRC příkaz \"%s\" (nedostatek "
|
|
#~ "paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already "
|
|
#~ "exists)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (již existuje)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (zakázáno)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough "
|
|
#~ "memory)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (nedostatek "
|
|
#~ "paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)"
|
|
#~ msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat časový obsluhovač (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač klávesnice (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač události (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
|
|
#~ msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat modifikátr (nedostatek paměti)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s unable to load protocol \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "%s nemůžu načist plugin \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s symbol \"%s\" not found in protocol \"%s\", failed to load\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s symbol \"plugin_name\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
|
|
#~ "selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s unable to load protocol \"%s\": a protocol with same name already "
|
|
#~ "exists\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initializing protocol \"%s\" %s\n"
|
|
#~ msgstr "Inicializuji plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Plugin \"%s\" (%s) načten.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol \"%s\" unloaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s protocol \"%s\" not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: %d arg)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: %d args)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáván: %d argument)\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: between %"
|
|
#~ "d and %d arg)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: between %"
|
|
#~ "d and %d args)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
#~ "argumentem)\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
#~ "argumenty)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "channel :topic"
|
|
#~ msgstr "kanál :téma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "channel: name of channel\n"
|
|
#~ " topic: topic of the channel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kanál: jméno kanálu\n"
|
|
#~ " téma: téma kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
#~ msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "channel: name of channel\n"
|
|
#~ " nick: nick on the channel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kanál: jméno kanálu\n"
|
|
#~ "přezdívka: přezdívka na kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
#~ msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
#~ msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ignore:"
|
|
#~ msgstr "Odebírám ignorování:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
#~ "load\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s symbol \"plugin_description\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
|
|
#~ "selhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s symbol \"plugin_version\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
|
|
#~ "selhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "#\n"
|
|
#~ "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#\n"
|
|
#~ "# %s kofikurační soubor pluginů, vytvořil %s v%s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file "
|
|
#~ "when options are updated.\n"
|
|
#~ "#\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní pokud editujete tento soubor, WeeChat "
|
|
#~ "zapisuje tento soubor při aktualizaci nastavení.\n"
|
|
#~ "#\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
|
|
#~ msgstr "%s server/kanál (%s/%s) nenaleyen pro exec příkaz pluginu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Q] Close raw data view"
|
|
#~ msgstr " [Q] Zavřít čistý pohled na data"
|
|
|
|
#~ msgid "<servers>"
|
|
#~ msgstr "<serverů>"
|
|
|
|
#~ msgid "(away)"
|
|
#~ msgstr "(pryč)"
|
|
|
|
#~ msgid "[not connected] "
|
|
#~ msgstr "[nepřipojen] "
|
|
|
|
#~ msgid "<RAW_IRC> "
|
|
#~ msgstr "<ČISTÉ_IRC> "
|
|
|
|
#~ msgid "RAW_IRC"
|
|
#~ msgstr "ČISTÉ_IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Zpoždění: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
#~ msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta"
|
|
|
|
#~ msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
#~ msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
#~ " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
#~ "command: IRC command\n"
|
|
#~ "channel: name of channel for ignore\n"
|
|
#~ " server: name of server for ignore\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For each argument, '*' means all.\n"
|
|
#~ "Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n"
|
|
#~ " typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
#~ "příkaz: IRC příkaz\n"
|
|
#~ " kanál: jméno kanálu pro ignorování\n"
|
|
#~ "server: jméno serveru pro ignorování\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pro každý argument, znamená '*' vše.\n"
|
|
#~ "Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování."
|
|
|
|
#~ msgid "file: filename for writing config"
|
|
#~ msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání"
|
|
|
|
#~ msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
#~ msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta"
|
|
|
|
#~ msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
#~ msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
#~ " mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
#~ " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
#~ "command: IRC command\n"
|
|
#~ "channel: name of channel for unignore\n"
|
|
#~ " server: name of server for unignore\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For each argument, '*' means all.\n"
|
|
#~ "Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu "
|
|
#~ "ignorování)\n"
|
|
#~ " maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n"
|
|
#~ " typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
#~ "příkaz: IRC příkaz\n"
|
|
#~ " kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n"
|
|
#~ " server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pro každý argument znamená '*' všechno.\n"
|
|
#~ "Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací."
|
|
|
|
#~ msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáván: %d argument)\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d "
|
|
#~ "argumentů)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %"
|
|
#~ "d arg)\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %"
|
|
#~ "d args)\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
#~ "argumentem)\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
|
|
#~ "argumenty)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
|
|
#~ msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v DCC CHAT bufferu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands "
|
|
#~ "to IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu). Pro zasílání "
|
|
#~ "neznámých příkazů na IRC server povolte volbu irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%snot connected\n"
|
|
#~ msgstr "%snepřipojen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%sKanál: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%sSoukromý s: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sunknown\n"
|
|
#~ msgstr "%sneznámý\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sraw IRC data\n"
|
|
#~ msgstr "%sčisté IRC data\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Default notify levels for servers:"
|
|
#~ msgstr "Výchozí level upozornění pro servery:"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw IRC data"
|
|
#~ msgstr "Čisté IRC data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být server, kanál nebo "
|
|
#~ "soukromý)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
|
|
#~ msgstr "Nový výchozí level upozornění pro server %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC commands:\n"
|
|
#~ msgstr "IRC příkazy:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "List of ignore:\n"
|
|
#~ msgstr "Seznam ignorování:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No ignore defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New ignore:"
|
|
#~ msgstr "Nové ignorování:"
|
|
|
|
#~ msgid "global"
|
|
#~ msgstr "globální"
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "lokální"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "dole"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open panels:\n"
|
|
#~ msgstr "Otevřené panely:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins "
|
|
#~ "support.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Příkaz \"%s\" není dostupný, WeeChat byl přeložen bez podpory pluginů.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(password hidden) "
|
|
#~ msgstr "%s(heslo schováno) "
|
|
|
|
#~ msgid "%sDetail:\n"
|
|
#~ msgstr "%sDetail:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " . type string (values: "
|
|
#~ msgstr " . typ řetězec (hodnoty: "
|
|
|
|
#~ msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
#~ msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
|
|
#~ msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%s%d%s ignorování bylo odebráno\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%s%d%s ignorování byly odebrány\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s no ignore found\n"
|
|
#~ msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemůžu aktualizovat: existují nevyřešená spojení na server\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should "
|
|
#~ "be fixed in a future version)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nemohu aktualiyovat: je aktuvní jedno nebo více připojení na SSL "
|
|
#~ "server (mělo by být opraveno v budoucnosti)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending "
|
|
#~ "many lines)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nemůžu aktualizovat: anti-flood je aktivní na alespoň jednom serveru "
|
|
#~ "(posílání mnoha řádků)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
#~ msgstr "Aktualizuji WeeChat...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu uložit sezení do souboru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
#~ msgstr "%s exec selhal (program: \"%s\"), ukončuji WeeChat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gnutls init error"
|
|
#~ msgstr "chyba při inicializaci gnutls"
|
|
|
|
#~ msgid "gnutls handshake failed"
|
|
#~ msgstr "selhalo spojení selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WeeChat kofnigurační nastavení (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
|
|
#~ msgstr " . hodnoty: Curses nebo Gtk barva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s missing argument for --dir option\n"
|
|
#~ msgstr "%s chybí argument pro --dir volbu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
#~ msgstr "%s chybí argument pro --session volbu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WeeChat slogan"
|
|
#~ msgstr "WeeChat slogan"
|
|
|
|
#~ msgid "display nicklist window"
|
|
#~ msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "nicklist position"
|
|
#~ msgstr "pozice seznamu přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "min size for nicklist"
|
|
#~ msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "max size for nicklist"
|
|
#~ msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
|
|
#~ msgstr "zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívky v okně rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "max size for aligning nick and other messages"
|
|
#~ msgstr "maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)"
|
|
#~ msgstr "odsazení zarovnávání řádků zpráv (kromě prvních řádků)"
|
|
|
|
#~ msgid "smart completion for nicks"
|
|
#~ msgstr "chytré doplňování přezdívek"
|
|
|
|
#~ msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
#~ msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru"
|
|
|
|
#~ msgid "max number of names in hotlist"
|
|
#~ msgstr "maximální počet jmen v hotlistu"
|
|
|
|
#~ msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
#~ msgstr "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu"
|
|
|
|
#~ msgid "max length of names in hotlist"
|
|
#~ msgstr "maximální délka jmen v hotlistu"
|
|
|
|
#~ msgid "hotlist sort type"
|
|
#~ msgstr "druh řazení hotlistu"
|
|
|
|
#~ msgid "format for input prompt"
|
|
#~ msgstr "formát pro vstupní řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "max number of lines for paste without asking user"
|
|
#~ msgstr "maximální počet řádků pro vložení bez dotazování uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "if set, uses real white color"
|
|
#~ msgstr "pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva"
|
|
|
|
#~ msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
#~ msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu"
|
|
|
|
#~ msgid "color for middle char of prefix"
|
|
#~ msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu"
|
|
|
|
#~ msgid "color for nicks in actions"
|
|
#~ msgstr "barva pro přezdívky v akcích"
|
|
|
|
#~ msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for dark separators"
|
|
#~ msgstr "barva pro tmavý dělič"
|
|
|
|
#~ msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "background for chat window"
|
|
#~ msgstr "pozadí okna rozhovoru"
|
|
|
|
#~ msgid "color for window with private message"
|
|
#~ msgstr "barva okna se soukroumou zprávou"
|
|
|
|
#~ msgid "color for window with highlight"
|
|
#~ msgstr "barva okna se zvýrazněním"
|
|
|
|
#~ msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
#~ msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
#~ msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\""
|
|
|
|
#~ msgid "background for info bar window"
|
|
#~ msgstr "pozadí pro okno info baru"
|
|
|
|
#~ msgid "background for input window"
|
|
#~ msgstr "pozadí vstupního okna"
|
|
|
|
#~ msgid "color for chan owner symbol"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu majitele kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for chan admin symbol"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu administrátora kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)"
|
|
|
|
#~ msgid "color for operator symbol"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu operátora"
|
|
|
|
#~ msgid "color for half-operator symbol"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu částečného perátora"
|
|
|
|
#~ msgid "color for voice symbol"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu voice"
|
|
|
|
#~ msgid "color for user symbol"
|
|
#~ msgstr "barva symbolu uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "color for selected DCC"
|
|
#~ msgstr "barva vybraného DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
#~ msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)"
|
|
|
|
#~ msgid "max lines in history (per window)"
|
|
#~ msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "max user commands in history"
|
|
#~ msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii"
|
|
|
|
#~ msgid "path for log files"
|
|
#~ msgstr "cesta pro soubory logů"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp for log"
|
|
#~ msgstr "časová značka pro log"
|
|
|
|
#~ msgid "display message for away"
|
|
#~ msgstr "zobrazit zprávu pro nepřítomnost"
|
|
|
|
#~ msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
#~ msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu"
|
|
|
|
#~ msgid "interval between two checks for away"
|
|
#~ msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost"
|
|
|
|
#~ msgid "max number of nicks for away check"
|
|
#~ msgstr "maximální počet přezdívek pro kontrolu nepřítomnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "interval between two checks for lag"
|
|
#~ msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum lag to show"
|
|
#~ msgstr "minimální lag, který zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid "disconnect after important lag"
|
|
#~ msgstr "odpojit po závažném lagu"
|
|
|
|
#~ msgid "anti-flood"
|
|
#~ msgstr "anti-flood"
|
|
|
|
#~ msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
#~ msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání"
|
|
|
|
#~ msgid "list of words to highlight"
|
|
#~ msgstr "seznam slov pro zvýraznění"
|
|
|
|
#~ msgid "allow user to send colors"
|
|
#~ msgstr "povolit uživateli posílat barvy"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically accept dcc files"
|
|
#~ msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
#~ msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout for dcc request"
|
|
#~ msgstr "časový limit pro dcc požadavek"
|
|
|
|
#~ msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
#~ msgstr "povolené porty pro odchozí dcc"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
#~ msgstr "IP adresa pro odchozí dcc"
|
|
|
|
#~ msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
#~ msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
#~ msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
#~ msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos"
|
|
|
|
#~ msgid "use proxy"
|
|
#~ msgstr "použít proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy type"
|
|
#~ msgstr "typ proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "use ipv6 proxy"
|
|
#~ msgstr "použít ipv6 proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy address"
|
|
#~ msgstr "proxy adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "port for proxy"
|
|
#~ msgstr "port proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy username"
|
|
#~ msgstr "uživatelské jeméno proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy password"
|
|
#~ msgstr "heslo proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "path for searching plugins"
|
|
#~ msgstr "cesta pro hledání pluginů"
|
|
|
|
#~ msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
#~ msgstr "seznam pluginů pro automatické načtení"
|
|
|
|
#~ msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
#~ msgstr "standardní přípona pluginů v jménu souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "server name"
|
|
#~ msgstr "jméno serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically connect to server"
|
|
#~ msgstr "automaticky připojit k serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically reconnect to server"
|
|
#~ msgstr "automaticky znovupřipojit server"
|
|
|
|
#~ msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
#~ msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení"
|
|
|
|
#~ msgid "server address or hostname"
|
|
#~ msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta"
|
|
|
|
#~ msgid "port for IRC server"
|
|
#~ msgstr "port IRC serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "server password"
|
|
#~ msgstr "heslo serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "nickname for server"
|
|
#~ msgstr "přezdívka pro server"
|
|
|
|
#~ msgid "alternate nickname for server"
|
|
#~ msgstr "alternativní přezdívka pro server"
|
|
|
|
#~ msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
#~ msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server"
|
|
|
|
#~ msgid "user name for server"
|
|
#~ msgstr "uživatelské jméno pro server"
|
|
|
|
#~ msgid "real name for server"
|
|
#~ msgstr "skutečné jméno pro server"
|
|
|
|
#~ msgid "custom hostname/IP for server"
|
|
#~ msgstr "vlastní jméno hosta/IP pro server"
|
|
|
|
#~ msgid "command(s) to run when connected to server"
|
|
#~ msgstr "příkaz(y), které zpustit po připojení na server"
|
|
|
|
#~ msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
#~ msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
#~ msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server"
|
|
|
|
#~ msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
#~ msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
#~ "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
|
|
#~ "Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
#~ "Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
|
|
#~ "Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
#~ "Expected: one of these strings: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
|
|
#~ "Očekáváno: jeden z těchto řetězců: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n"
|