weechat/po/cs.po
2006-10-24 13:10:32 +00:00

5831 lines
169 KiB
Plaintext

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2006 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.2-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Golembiovsky <golemj@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-server.c:194 src/common/weeconfig.c:2339
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele"
#: src/irc/irc-server.c:262
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n"
#: src/irc/irc-server.c:610
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n"
#: src/irc/irc-server.c:624 src/irc/irc-server.c:951
#, fuzzy
msgid "(message dropped)"
msgstr "zpráva přijata"
#: src/irc/irc-server.c:736 src/irc/irc-server.c:749 src/irc/irc-server.c:796
#: src/irc/irc-server.c:809
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n"
#: src/irc/irc-server.c:918
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s Příkaz \"%s\" selhal\n"
#: src/irc/irc-server.c:924
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n"
#: src/irc/irc-server.c:930
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=\"%s\", host=\"%s\", parametry=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:996
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1077
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n"
#: src/irc/irc-server.c:1111
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n"
#: src/irc/irc-server.c:1128
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1132
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1142
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1145
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP adresa nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1154
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s proxy odmítla spojení\n"
#: src/irc/irc-server.c:1157
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s spojení odmítnuto\n"
#: src/irc/irc-server.c:1165
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno "
"a heslo pokud jsou vyžadovány)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1175
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr "%s nemohu nastavit lokální hostname/IP\n"
#: src/irc/irc-server.c:1690
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou "
"GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1699
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1705
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1715
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1719
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1737
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1752
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n"
#: src/irc/irc-server.c:1767
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1778
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1789
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1820
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1871 src/irc/irc-server.c:1880
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Odpojen od serveru!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:55
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "najít informace o administrátorovi serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[cíl]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "cíl: server"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "poslat CTCP akci na všechny kanály všech připojených serverů"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "text: texk k poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "přepnout status nepřítomnosti"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [zpráva]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n"
"zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti "
"odebrán)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
" kanál: kanál pro zakázání\n"
"přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "receiver type [arguments]"
msgstr "příjemce typ [argumenty]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
" příjemce: uživatel kterému se pošle CTCP\n"
" typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"argumenty: argumenty pro CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "opustit a znovu se připojit ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" kanál: jméno kanálu pro cyklus\n"
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[přezdívka [přezdívka]]"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "vypnout server"
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "přijata chyba z IRC serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "získat informace popisující server"
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "cíl: server jméno"
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "pozvat přezdívku na kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "přezdívka kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n"
" kanál: kanál na kterou ji pozvat"
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "přezdívka [přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "přezdívka: přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "připojit se ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu na který se připojit\n"
" klíč: klíč pro připojení ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n"
" komentář: komentář pro vykopnutí"
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n"
" komentář: komentář pro vykopnutí"
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "zavřít spojení klient-server"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "přezdívka komentář"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka\n"
" komentář: komentář pro zabít"
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[server] maska_serveru]"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" server: tento server by měl odpovědět na query\n"
"maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce"
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "vypsat kanály a jejich témata"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"kanál: kanál, který se má vypsat (regulární výraz je povolen)\n"
"server: jméno serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[maska [cíl]]"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"maska: pouze servery odpovídající této masce\n"
" cíl: server pro dopravující požadavek"
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | "
"{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"módy kanálu:\n"
" kanál: jméno kanálu, která změnit\n"
" o: dát/vzít práva operátora kanálu\n"
" p: značka soukromého kanálu\n"
" s: značka tajného kanálu\n"
" i: značka kanálu pouze pozvaných\n"
" t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n"
" n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n"
" m: moderovaný kanál\n"
" l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n"
" b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n"
" e: nastaví masku vyjímky\n"
" v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n"
" k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n"
"uživatelské módy:\n"
" přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n"
" i: označit uživatele za neviditelného\n"
" s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n"
" w: uživatel dostává wallops\n"
" o: značka operátora"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "získat \"Zprávu dne\""
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "příjemce[,příjemce] text"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n"
"text: text, který se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "vypsat přezdívky na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[kanál[,]kanál]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "kanál: jméno kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "změnit aktuální přezdívku"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
" -all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n"
"přezdívka: nová přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "přezdívka text"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n"
" text: text, který poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "přezdívka [přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "dát práva operátora"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "uživatel heslo"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "opustit kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" kanál: kanál, který opustit\n"
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "pingnout server"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "server1 [server2]"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"server1: server, který pingnout\n"
"server2: poslat ping na tento server"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "odpovědět na ping zprávu"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "démon [démon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n"
"démon2: poslat zprávu tomuto démonovi"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "zpráva přijata"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "přezdívka [text]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n"
" text: text, který poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[ukončovací_zpráva]"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr ""
"ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "poslat čistá data na server bez pársování"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "data"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "data: čístá data pro server"
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "říct serveru, aby se restartoval"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "zaregistrovat novou službu"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribuce: viditelnost servisu\n"
" typ: rezervováné pro příští použití"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[maska [typ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n"
"typ: vypsat pouze služby tohoto typu"
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "doručit zprávu službě"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "služba text"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"služba: jméno služby\n"
"text: text, který se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "odpojit spojení serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "server komentář"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"server: jméno serveru\n"
"komentář: komentář pro ukončení"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "dotázat se na statistiku o serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[dotaz [server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n"
"server: jméno serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat "
"se na prosím připojte se na IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "uživatel [cíl [kanál]]"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"uživatel: uživatelské jméno\n"
" cíl: jméno server\n"
" kanál: jméno kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "získat lokální čas ze serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "získat/nastavit téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[kanál] [téma]"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
"téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)"
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "najít cestu k určenému serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
" kanál: kanál pro unban\n"
"přezdívka: uživatel nebo host pro unban"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[server | přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
" server: jméno serveru\n"
"přezdívka: přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe "
"nastaven uživatelský mód 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "text pro poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[maska [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n"
" o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
" server: jméno serveru\n"
"přezdívka: přezdívka (může být maska)"
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n"
" počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní "
"číslo)\n"
" cíl: odpověď musí odpovídat této masce"
#: src/irc/irc-commands.c:308
msgid "a server message"
msgstr "zpráva serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:310
msgid "user mode string"
msgstr "řetězec uživatelského módu"
#: src/irc/irc-commands.c:312
msgid "away message"
msgstr "zpráva nepřítomnosti"
#: src/irc/irc-commands.c:314
msgid "userhost"
msgstr "uživatel"
#: src/irc/irc-commands.c:316
msgid "ison"
msgstr "ison"
#: src/irc/irc-commands.c:318
msgid "unaway"
msgstr "zrušit nepřitomnost"
#: src/irc/irc-commands.c:320
msgid "now away"
msgstr "nyní nepřítomen"
#: src/irc/irc-commands.c:322
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)"
#: src/irc/irc-commands.c:324
msgid "whois (help mode)"
msgstr "kdo je (mód nápovědy)"
#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "whois (user)"
msgstr "kdo je (uživatel)"
#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "whois (server)"
msgstr "kdo je (server)"
#: src/irc/irc-commands.c:330
msgid "whois (operator)"
msgstr "kdo je (operator)"
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "whowas"
msgstr "kdo byl"
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "end of /who list"
msgstr "konec /who seznamu"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "whois (idle)"
msgstr "kdo je (nečinný)"
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (end)"
msgstr "kdo je (konec)"
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "whois (channels)"
msgstr "kdo je (kanály)"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "whois (identified user)"
msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)"
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "/list start"
msgstr "/list začátek"
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "channel (for /list)"
msgstr "kanál (pro /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "/list end"
msgstr "/list konec"
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "channel mode"
msgstr "mód kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:352
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "kdo je (má privilegia operátora)"
#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid "channel creation date"
msgstr "datum vytvoření kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid "no topic for channel"
msgstr "na kanálu není nastaveno téma"
#: src/irc/irc-commands.c:358
msgid "topic of channel"
msgstr "téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:359
msgid "channel :topic"
msgstr "kanál :téma"
#: src/irc/irc-commands.c:360
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
" téma: téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)"
#: src/irc/irc-commands.c:365
msgid "whois (host)"
msgstr "kdo je (host)"
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid "inviting"
msgstr "pozvání"
#: src/irc/irc-commands.c:369
msgid "channel reop"
msgstr "reop kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid "end of channel reop list"
msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "channel exception list"
msgstr "seznam vyjímek kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of channel exception list"
msgstr "konec seznamu vyjímek kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:377
msgid "server version"
msgstr "verze serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:379
msgid "who"
msgstr "kdo"
#: src/irc/irc-commands.c:381
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "seznam uživatelů na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:383
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
" kanál: jméno kanálu\n"
"přezdívka: přezdívka na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "end of /names list"
msgstr "konec /names sezanmu"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "banlist"
msgstr "seznam zakázaných"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "end of banlist"
msgstr "konec seznamu zakázaných"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "connecting from"
msgstr "Připojuji z"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "no such nick/channel"
msgstr "neexistující přezdívka/kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "no such server"
msgstr "neexistující server"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "no such channel"
msgstr "neexistující kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "cannot send to channel"
msgstr "nemohu poslat na kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "too many channels"
msgstr "příliš mnoho kanálů"
#: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406
msgid "was no such nick"
msgstr "byl neznámá přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "no origin"
msgstr "žádný původ"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no services"
msgstr "žádné služby"
#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "no recipient"
msgstr "žádný příjemce"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "no text to send"
msgstr "není text k poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "no toplevel"
msgstr "žádný nejvyšší level"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "unknown command"
msgstr "neznámý přkaz"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD chybí"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "no administrative info"
msgstr "žádné administrativní informace"
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "file error"
msgstr "chyba souboru"
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "no nickname given"
msgstr "žádná přezdívka nebyla dána"
#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "erroneous nickname"
msgstr "chybová přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "nickname already in use"
msgstr "přezdívka je zrovna používaná"
#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "nickname collision"
msgstr "kolize přezdívek"
#: src/irc/irc-commands.c:436
msgid "resource unavailable"
msgstr "zdroj nedostupny"
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky"
#: src/irc/irc-commands.c:440
msgid "user not in channel"
msgstr "uživatel není na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "not on channel"
msgstr "není na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "user already on channel"
msgstr "uživatel již je na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "user not logged in"
msgstr "uživatel není přihlášen"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "summon has been disabled"
msgstr "svolávání bylo zakázáno"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "users has been disabled"
msgstr "uživatel byl zablokován"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "you are not registered"
msgstr "nejsi registrován"
#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "not enough parameters"
msgstr "nedostatek parametrů"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "you may not register"
msgstr "nemůžeš se registrovat"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými"
#: src/irc/irc-commands.c:460
msgid "password incorrect"
msgstr "nezprávné heslo"
#: src/irc/irc-commands.c:462
msgid "you are banned from this server"
msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný"
#: src/irc/irc-commands.c:464
msgid "channel key already set"
msgstr "klíč kanálu je již nastaven"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "předávám na dalsí kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "channel is already full"
msgstr "kanál je již plný"
#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "neznámý znak módu"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "bad channel mask"
msgstr "špatná maska kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "kanál nepodporuje módy"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "nejsi IRC operátor"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "you're not channel operator"
msgstr "nejsi operátor kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:486
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "nemůžeš zabít server!"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "tvé připojení je omezené"
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "uživatel je imunní na kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:492
msgid "network split"
msgstr "rozdělení sítě"
#: src/irc/irc-commands.c:494
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host"
#: src/irc/irc-commands.c:496
msgid "unknown mode flag"
msgstr "neznámá značka módu"
#: src/irc/irc-commands.c:498
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele"
#: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502
#: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (zabezpečená část)"
#: src/irc/irc-display.c:375
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "connected"
msgstr "připojen"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "not connected"
msgstr "nepřipojen"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "on"
msgstr "na"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "off"
msgstr "off"
#: src/irc/irc-display.c:388
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (dočasný server, nebude uložen)"
#: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3143
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/irc/irc-display.c:404
msgid "(hidden)"
msgstr "(skrytý)"
#: src/irc/irc-send.c:66
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: používám jméno hosta \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:219 src/common/command.c:682
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
#: src/irc/irc-send.c:358 src/common/command.c:579
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n"
#: src/irc/irc-send.c:413 src/irc/irc-send.c:441 src/irc/irc-send.c:657
#: src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:721 src/irc/irc-send.c:770
#: src/irc/irc-send.c:815 src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955
#: src/irc/irc-send.c:1372 src/irc/irc-send.c:1516 src/irc/irc-send.c:2077
#: src/irc/irc-send.c:2202
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu\n"
#: src/irc/irc-send.c:579 src/irc/irc-send.c:599 src/irc/irc-send.c:1109
#: src/irc/irc-send.c:1995
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v bufferu serveru\n"
#: src/irc/irc-send.c:879 src/irc/irc-send.c:940 src/common/command.c:1788
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1056
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" není validní regulární výraz (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1065
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro regulární výraz\n"
#: src/irc/irc-send.c:1222 src/irc/irc-send.c:1572 src/irc/irc-send.c:1586
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu nebo soukromého "
"rozhovoru\n"
#: src/irc/irc-send.c:1264 src/irc/irc-recv.c:565
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1345 src/irc/irc-send.c:1483 src/irc/irc-send.c:2103
#: src/common/command.c:1733 src/common/command.c:1745
#: src/common/command.c:1764 src/common/command.c:1851
#: src/common/command.c:2693
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1687
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromý buffer\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2168
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:411
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Byl jsi pozván na %s%s%s od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:428 src/irc/irc-recv.c:534 src/irc/irc-recv.c:734
#: src/irc/irc-recv.c:1160 src/irc/irc-recv.c:1510 src/irc/irc-recv.c:3441
#: src/irc/irc-recv.c:3507 src/irc/irc-recv.c:3528
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:457
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:470
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se připojil %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:542
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s byl vykopnut %s%s%s z %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:632
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s byl zabit %s%s%s ze serveru"
#: src/irc/irc-recv.c:654
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s host \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:676 src/irc/irc-recv.c:777 src/irc/irc-recv.c:1304
#: src/irc/irc-recv.c:2074
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n"
#: src/irc/irc-recv.c:686
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n"
#: src/irc/irc-recv.c:716
#, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Mód %s%s %s[%s%s%s]%s od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:745
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Uživatelský mód %s[%s%s%s]%s od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:816
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Nyní známý jako %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:820
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s nyní známý jako %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:887
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:901
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s odpověď od %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:935
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s odpověď od %s%s%s: %ld.%ld sekund\n"
#: src/irc/irc-recv.c:958 src/irc/irc-recv.c:1887 src/irc/irc-recv.c:1999
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:983 src/irc/irc-recv.c:2019
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: src/irc/irc-recv.c:1062
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1090
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s opustil %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1267
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s obdržen od %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1354 src/irc/irc-recv.c:1485 src/irc/irc-recv.c:1915
msgid "Channel"
msgstr "Kanálu"
#: src/irc/irc-recv.c:1388
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Obdržen CTCP %sZVUK%s \"%s\" od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1418 src/irc/irc-recv.c:1559
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s obdržen od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1452 src/irc/irc-recv.c:1966
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "Neznámý CTCP %s%s%s obdržen od %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1582 src/irc/irc-recv.c:1603 src/irc/irc-recv.c:1619
#: src/irc/irc-recv.c:1635 src/irc/irc-recv.c:1666 src/irc/irc-recv.c:1687
#: src/irc/irc-recv.c:1703 src/irc/irc-recv.c:1733 src/irc/irc-recv.c:1754
#: src/irc/irc-recv.c:1770 src/irc/irc-recv.c:1800 src/irc/irc-recv.c:1821
#: src/irc/irc-recv.c:1836 src/irc/irc-recv.c:2050 src/irc/irc-recv.c:2487
#: src/irc/irc-recv.c:3912 src/irc/irc-recv.c:3927 src/irc/irc-recv.c:4026
#: src/irc/irc-recv.c:4040 src/irc/irc-recv.c:4286 src/irc/irc-recv.c:4404
#: src/irc/irc-recv.c:4541 src/irc/irc-recv.c:4556 src/irc/irc-recv.c:4662
#: src/irc/irc-recv.c:4676
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1849
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od "
#: src/irc/irc-recv.c:2098
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s skončil"
#: src/irc/irc-recv.c:2270
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2299
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s změnil téma pro %s%s%s na:"
#: src/irc/irc-recv.c:2310
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s zrušil téma pro %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2347
#, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr "WALLOPS od %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2473
#, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
msgstr "Uživatelský mód pro %s%s%s je %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2537
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s je pryč: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2629
msgid "Users online: "
msgstr "Uživatelů online: "
#: src/irc/irc-recv.c:2804
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s mód nápovědy (+h)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2994
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3115
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s nečinný: "
#: src/irc/irc-recv.c:3127 src/common/command.c:3835 src/common/command.c:3853
msgid "days"
msgstr "dní"
#: src/irc/irc-recv.c:3127 src/common/command.c:3835 src/common/command.c:3853
msgid "day"
msgstr "den"
#: src/irc/irc-recv.c:3131
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, přihlášen v: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3135
msgid "hours"
msgstr "hodin"
#: src/irc/irc-recv.c:3135
msgid "hour"
msgstr "hodina"
#: src/irc/irc-recv.c:3139
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/irc/irc-recv.c:3139
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: src/irc/irc-recv.c:3143
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: src/irc/irc-recv.c:3452
#, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "Kanál vytvořen v %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3461 src/irc/irc-recv.c:3658
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3470 src/irc/irc-recv.c:3594 src/irc/irc-recv.c:3676
#: src/irc/irc-recv.c:3787
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3519
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Není nastaveno téma pro %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3579
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Téma pro %s%s%s je: "
#: src/irc/irc-recv.c:3647
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Téma nastevil %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3667 src/irc/irc-recv.c:3796
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3772
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s pozval %s%s%s na %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3832
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Reop kanálu %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3981
#, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr " od %s%s %s(%s%s%s)"
#: src/irc/irc-recv.c:3990
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr " od %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:4300 src/irc/irc-recv.c:4450
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Přezdívkz %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4372
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4471
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Kanál %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4479
msgid "nicks"
msgstr "přezdívky"
#: src/irc/irc-recv.c:4479
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: src/irc/irc-recv.c:4484
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4484
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:4488
msgid "halfops"
msgstr "částeční-ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4488
msgid "halfop"
msgstr "částečný-op"
#: src/irc/irc-recv.c:4492
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:4492
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:4496
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: src/irc/irc-recv.c:4596
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s zakázal "
#: src/irc/irc-recv.c:4631
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4766
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4778
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se "
"serverem!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4800
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4812
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Waiting"
msgstr "Čekám"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Done"
msgstr "Provedeno"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Failed"
msgstr "Selhal"
#: src/irc/irc-dcc.c:56
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: src/irc/irc-dcc.c:463
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: soubor %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:469
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (lokální jmého souboru: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:474
msgid " sent to "
msgstr " poslán "
#: src/irc/irc-dcc.c:476
msgid " received from "
msgstr " obdržen od "
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "SELHALO"
#: src/irc/irc-dcc.c:495
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC rozhovor zavřen s %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má "
"soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:561
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Připojeno na %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d.%s)%s přes DCC rozhovor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:672
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: soubor %s%s%s bude obnoven na pozici %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:681 src/irc/irc-dcc.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC "
"nenalezeno nebo ukončeno\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:780
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:799
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC rozhovor"
#: src/irc/irc-dcc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Příchozí DCC soubor od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytů\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:849
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Posílám DCC soubor k %s%s%s: %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s), %s%lu%s "
"bytů\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:869
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:886
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:904
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: soubor %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s) bude obnoven na pozici %"
"u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:984
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1004
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1026
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s nemůžu najíž adresu pro '%s'. Navracím se k lokální IP.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1046
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1104
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s nemůžu najít dostupný port pro DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1148
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s neomhu poslat DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1228
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1327
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Soukromý %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1373
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit rouru\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1601
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s DCC: nemohu číst lokální soubor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s DCC: nemohu odeslat blok příjemci\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1615
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s DCC: nemohu číst ACK od příjemce\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1623
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s DCC: nemohu se připojit k odesílateli\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1630
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s DCC: nemohu přijmout blok od odesílatele\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1637
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s DCC: nemohu zapisovat do lokálního souboru\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1690 src/irc/irc-dcc.c:1733
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s DCC: nemohu provést fork\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1773
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
msgstr "%s DCC: překročení časového limitu\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1805
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit socket pro odesílání souboru\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1817
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s DCC: nemohu nastavit 'neblokovaci' volbu na soket\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1902
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:198
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:216
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:225
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s ignorování již existuje\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:261
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s neznámý typ nebo IRC příkaz \"%s\" pro ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:289
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:410 src/irc/irc-ignore.c:446
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Odebírám ignorování:"
#: src/plugins/plugins.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro IRC příkaz \"%s\" (nedostatek "
"paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (již existuje)\n"
#: src/plugins/plugins.c:289
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (zakázáno)\n"
#: src/plugins/plugins.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (nedostatek "
"paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:385
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat časový obsluhovač (nedostatek paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:441
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač klávesnice (nedostatek paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat časový obsluhovač (nedostatek paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:968
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s nemůžu načist plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:979
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s symbol \"plugin_name\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení selhalo\n"
#: src/plugins/plugins.c:990
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n"
#: src/plugins/plugins.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s symbol \"plugin_description\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
"selhalo\n"
#: src/plugins/plugins.c:1013
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s symbol \"plugin_version\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
"selhalo\n"
#: src/plugins/plugins.c:1024
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení "
"selhalo\n"
#: src/plugins/plugins.c:1103
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Inicializuji plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:1111
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:1122
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1130
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) načten.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1302 src/plugins/plugins.c:1342
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1308 src/plugins/plugins.c:1351
#: src/common/command.c:3515
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:265 src/common/weeconfig.c:1983
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:353 src/common/weeconfig.c:2193
#: src/common/weeconfig.c:2400
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:360
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s kofikurační soubor pluginů, vytvořil %s v%s v %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:364
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní pokud editujete tento soubor, WeeChat zapisuje "
"tento soubor při aktualizaci nastavení.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:417
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s server/kanál (%s/%s) nenaleyen pro exec příkaz pluginu\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1012
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:390
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Akceptovat"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:391 src/gui/curses/gui-curses-input.c:395
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Storno"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:400
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Odebrat"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:404
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Pročistit staré DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:405
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:413
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr " [C] Vyčistit buffer"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:414
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Zavřít čistý pohled na data"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Změnil se den na %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:234
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
msgid "<servers>"
msgstr "<serverů>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93
msgid "(away)"
msgstr "(pryč)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:213
msgid "[not connected] "
msgstr "[nepřipojen] "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:219
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<ČISTÉ_IRC> "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:231
msgid "Act: "
msgstr "Aktivní: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:312
msgid "RAW_IRC"
msgstr "ČISTÉ_IRC"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:333
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Zpoždění: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:349
msgid "-MORE-"
msgstr "-VÍCE-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
msgid "server"
msgstr "server"
#: src/gui/gui-buffer.c:581
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
#: src/gui/gui-common.c:430
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "terminate line"
msgstr "uknočit řádek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "complete word"
msgstr "dokončit slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "find previous completion for word"
msgstr "najít předchozí doplnění pro slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete previous char"
msgstr "smazat předchozí znak"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete next char"
msgstr "smazat další zank"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete until end of line"
msgstr "smazat do konce řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "smazat do začátku řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "delete entire line"
msgstr "smazat celý řádek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "delete previous word"
msgstr "smazat předchozí slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "delete next word"
msgstr "smazat další slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "vložit aktuální obsah schránky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "transpose chars"
msgstr "přesunout znaky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "go to beginning of line"
msgstr "jdi na začátek řádky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "go to end of line"
msgstr "jdi na konec řádky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "move one char left"
msgstr "posuň jeden znak vlevo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "move to previous word"
msgstr "posuň na předchozí slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "move one char right"
msgstr "posuň jeden znak vpravo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "move to next word"
msgstr "posuň na další slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "call previous command in history"
msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "call previous command in global history"
msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "call next command in history"
msgstr "zavolej další příkaz v historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "call next command in global history"
msgstr "zavolej další příkaz v globální historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll one page up"
msgstr "posuň o stránku nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll one page down"
msgstr "posuň o stránku dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "posuň o několik řádek nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "posuň o několik řádek dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "přesunout na vrch bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "přesunout na spodek bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "display end of nicklist"
msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "skoč na buffer s aktivitou"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "skoč na DCC buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "skočit na čistý IRC data buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "jump to last buffer"
msgstr "skoč na poslední buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "jump to server buffer"
msgstr "skoč na buffer serveru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "jump to next server"
msgstr "skoč na další server"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "přepnout aktivní server na buffer serverů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "přesunout na předchozí zvýraznění v bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "přesunout na další zvýraznění v bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "přesunout na první nepřečtenout řádku v bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
msgid "clear hotlist"
msgstr "vyčisti hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
msgid "clear infobar"
msgstr "vyčisti infobar"
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
msgid "refresh screen"
msgstr "obnov obrazovku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
msgid "grab a key"
msgstr "zachytit klávesu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:452 src/common/command.c:2393
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:463
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:476
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n"
#: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru bufferu\n"
#: src/gui/gui-log.c:163
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor bufferu\n"
#: src/gui/gui-log.c:167
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Beginning of log "
#: src/gui/gui-log.c:181
msgid "**** End of log "
msgstr "**** End of log "
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:370
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s cyklický odkaz při volání aliasu \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:52
msgid "create an alias for a command"
msgstr "vytvoří alias pro příkaz"
#: src/common/command.c:53
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]]"
#: src/common/command.c:54
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments."
msgstr ""
"jméno_aliasu: jméno aliasu\n"
" příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, více příkazů se "
"rozděluje středníky)\n"
" argumenty: argumenty příkazu\n"
"\n"
"Poznámka: v příkazu, speciální proměnné $1, $2,...,$9 jsou nahrazeny "
"argumenty, které zadá uživatel a $* je nahrazeno všemi argumenty."
#: src/common/command.c:61
msgid "manage buffers"
msgstr "řídit buffery"
#: src/common/command.c:62
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[akce [args] | číslo | [[server] [kanál]]]"
#: src/common/command.c:63
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
"server,\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
" akce: akce pro vykonání:\n"
" move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n"
" close: zavře buffer (nepovinný parametr, je opouštěcí zpráva pro kanál)\n"
" list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento "
"seznam)\n"
"notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1+msg, "
"3=2+join/part)\n"
" (při provedení v bufferu serveru se nastaví výchozí level upozornění "
"pro celý server)\n"
"server,\n"
" kanál: skočit na bufer podle jména serveru a/nebo kanálu\n"
" číslo: skočí na buffer, podle čísla"
#: src/common/command.c:73
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"spustit vestavěný WeeChat/IRC příkaz (nedívat se na obsluhovače pluginů nebo "
"aliasy)"
#: src/common/command.c:74
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: src/common/command.c:75
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"příkaz: příkaz, který spustit ('/' je automaticky dodáno, pokud není "
"nalezeno na začátku příkazu)\n"
#: src/common/command.c:77
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "změní znakovou sadu pro server"
#: src/common/command.c:78
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
#: src/common/command.c:79
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
"decode_iso: znaková sada pro dekodování ISO\n"
"decode_utf: znaková sada pro dekodování UTF\n"
" encode: znaková sada pro kódování zpráv\n"
" charset: znaková sada pro použití (např.: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
#: src/common/command.c:84
msgid "clear window(s)"
msgstr "vyčistí okno/okna"
#: src/common/command.c:85
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:86
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: vyčistí všechna okna"
#: src/common/command.c:88
msgid "connect to a server"
msgstr "připojit na server"
#: src/common/command.c:89 src/common/command.c:93
msgid "[servername]"
msgstr "[jméno_serveru]"
#: src/common/command.c:90
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení"
#: src/common/command.c:92
msgid "disconnect from a server"
msgstr "odpojit ze serveru"
#: src/common/command.c:94
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení"
#: src/common/command.c:96
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor"
#: src/common/command.c:97
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "akce [přezdívka [soubor]]"
#: src/common/command.c:98
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n"
"nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n"
" soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)"
#: src/common/command.c:102
msgid "print debug messages"
msgstr "vypsat debug zprávy"
#: src/common/command.c:103
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
#: src/common/command.c:104
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" dump: uloží dump paměti ve WeeChat log souboru (stejný dump jako když "
"Weechat havaruje)\n"
"windows: zobrazit strom oken"
#: src/common/command.c:107
msgid "display help about commands"
msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům"
#: src/common/command.c:108
msgid "[command]"
msgstr "[příkaz]"
#: src/common/command.c:109
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu"
#: src/common/command.c:111
msgid "show buffer command history"
msgstr "zobrazit historii příkazů bufferu"
#: src/common/command.c:112
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | value]"
#: src/common/command.c:113
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: vyčistit historii\n"
"value: číslo z položek historie kterou ukazat"
#: src/common/command.c:116
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta"
#: src/common/command.c:117
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]"
#: src/common/command.c:118
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n"
" typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"příkaz: IRC příkaz\n"
" kanál: jméno kanálu pro ignorování\n"
"server: jméno serveru pro ignorování\n"
"\n"
"Pro každý argument, znamená '*' vše.\n"
"Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování."
#: src/common/command.c:127
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "napojit/odpojit klávesy"
#: src/common/command.c:128
msgid "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[klávesa [funkce/příkaz]] [unbind klávesa] [functions] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:129
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" klávesa: zobrazí nebo napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz "
"(začínající \"/\")\n"
" unbind: odpojí klávesu\n"
"functions: vypíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n"
" reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže VŠECHNY uživatlské "
"zkratky (používejte opatrně!)"
#: src/common/command.c:145
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
#: src/common/command.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
msgstr "[load jméno_souboru] | [autoload] | [reload] | [unload]"
#: src/common/command.c:147
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
msgstr ""
#: src/common/command.c:155
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery"
#: src/common/command.c:156
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[jméno_serveru] | [jméno_serveru jméno_hosta port [-auto | -noauto] [-ipv6] "
"[-ssl] [-pwd heslo] [-nick přezdívka1 přezdívka2 přezdívka3] [-username "
"uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál"
"[,kanál]] ] | [del jméno_serveru]"
#: src/common/command.c:161
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n"
" jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n"
" port: port pro server (celé číslo)\n"
" ipv6: používat IPv6 protokol\n"
" ssl: používat SSL protokol\n"
" heslo: heslo pro server\n"
" přezdívka1: první přezdívka pro server\n"
" přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n"
" přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n"
"uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n"
" pravé_jméno: pravé jméno uživatele"
#: src/common/command.c:173
msgid "save config to disk"
msgstr "uloží nastavení na disk"
#: src/common/command.c:174
msgid "[file]"
msgstr "[soubor]"
#: src/common/command.c:174
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání"
#: src/common/command.c:176
msgid "set config options"
msgstr "nastaví konfigurační možnosti"
#: src/common/command.c:177 src/common/command.c:185
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[možnost [ = hodnota]]"
#: src/common/command.c:178
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"možnost: jméno možnosti (pokud je jméno celé a není předána žádná hodnota, "
"pak je zobrazena nápověda pro tuto možnost)\n"
"hodnota: hodnota volby\n"
"\n"
"Možnost může být: jmenoserveru.server_xxx kde \"jmenoserveru\" je vnitřní "
"jméno serveru a \"xxx\" je možnost tohoto serveru."
#: src/common/command.c:184
msgid "set plugin config options"
msgstr "nastaví konfigurační možností pluginu"
#: src/common/command.c:186
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"možnost: jméno možnosti pluginu\n"
"hodnota: hodnota možnosti\n"
"\n"
"Formát možnosti je: plugin.možnost, příklad: perl.mujskript.polozka1"
#: src/common/command.c:190
msgid "remove an alias"
msgstr "odebere alias"
#: src/common/command.c:191
msgid "alias_name"
msgstr "jméno_aliasu"
#: src/common/command.c:191
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání"
#: src/common/command.c:193
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta"
#: src/common/command.c:194
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]"
#: src/common/command.c:195
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu "
"ignorování)\n"
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n"
" typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"příkaz: IRC příkaz\n"
" kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n"
" server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n"
"\n"
"Pro každý argument znamená '*' všechno.\n"
"Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací."
#: src/common/command.c:205
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "aktualizovat WeeChat bez odpojení od serveru"
#: src/common/command.c:207
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Tento příkaz znovu spustí binární soubor WeeChat, je třeba mít WeeChat "
"předem zkompilovaný nebo nainstalovaný pomocí balíčkovacího systému."
#: src/common/command.c:210
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "zobrazit jak dlouho WeeChat běží"
#: src/common/command.c:211
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:212
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: poslat čas běhu na aktuální kanál jako IRC zprávu"
#: src/common/command.c:214
msgid "manage windows"
msgstr "spravuje okna"
#: src/common/command.c:215
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:217
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n"
" -1: přepne na přechozí okno\n"
" +1: přepne na další okno\n"
" b#: přepne na okno, které zobrazuje buffer číslo #\n"
" up: přepne na okno nad aktuálním oknem\n"
" down: přepne na okno pod aktuálním oknem\n"
" left: přepne na okno nalevo\n"
" right: přepne na okno napravo\n"
"splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n"
"splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n"
"resize: změní velikost okna, nová velikost je <pct> nadřazeného okna\n"
" merge: spojí okno s jiným (all = nechej akorát jedno okno)\n"
"\n"
"Pro splith a splitv je pct procento reprezentující velikost nového okna, "
"spočítána s aktuálním oknem jako velikost reference. Např. 25 znamená "
"vytvořít nové okno s velikostí = aktuální_velikost / 4"
#: src/common/command.c:350 src/common/command.c:523 src/common/command.c:618
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n"
#: src/common/command.c:476
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
#: src/common/command.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
"argumenty%s)\n"
#: src/common/command.c:552
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
#: src/common/command.c:564
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
"argumenty%s)\n"
#: src/common/command.c:588
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v DCC CHAT bufferu\n"
#: src/common/command.c:633
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu)\n"
#: src/common/command.c:830
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Tohe není okno kanálu!\n"
#: src/common/command.c:878 src/common/command.c:1049
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:887
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
#: src/common/command.c:893
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
#: src/common/command.c:905
msgid "Alias:\n"
msgstr "Alias:\n"
#: src/common/command.c:915
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Žádné aliasy nenalezeny.\n"
#: src/common/command.c:925
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
#: src/common/command.c:939
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
#: src/common/command.c:958
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServer: %s%s\n"
#: src/common/command.c:963
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%snepřipojen\n"
#: src/common/command.c:967
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sKanál: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:976
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sSoukromý s: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:985 src/common/command.c:997
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sneznámý\n"
#: src/common/command.c:993
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sčisté IRC data\n"
#: src/common/command.c:1028
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Otevřené buffery:\n"
#: src/common/command.c:1073
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n"
#: src/common/command.c:1090
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n"
#: src/common/command.c:1103
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n"
#: src/common/command.c:1177
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "Výchozí level upozornění pro servery:"
#: src/common/command.c:1195
msgid "Notify levels:"
msgstr "Level upozornění:"
#: src/common/command.c:1202
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Čisté IRC data"
#: src/common/command.c:1224 src/common/command.c:1294
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n"
#: src/common/command.c:1237
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
msgstr ""
"%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být server, kanál nebo soukromý)\n"
#: src/common/command.c:1248
#, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nový výchozí level upozornění pro server %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1262
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nový level upozornění %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1273
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(hotlist: nikdy)\n"
#: src/common/command.c:1276
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(hotlist: zvýraznění)\n"
#: src/common/command.c:1279
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: zvýraznění + zprávy)\n"
#: src/common/command.c:1282
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(hotlist: zvýrazění + zprávy + připojení/odpojení (vše))\n"
#: src/common/command.c:1414
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Znaková sada pro server %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1422
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Znaková sada pro kanál %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1430
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Znaková sada pro soukromé %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1458 src/common/command.c:1488
#: src/common/command.c:1518
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (zděděno: \"%s%s%s\")"
#: src/common/command.c:1552
#, c-format
msgid "%s charset \"%s\" is not available\n"
msgstr "%s znaková sada \"%s\" není dostupná\n"
#: src/common/command.c:1613 src/common/command.c:1643
#: src/common/command.c:1870 src/common/command.c:2686
#: src/common/command.c:3967 src/common/command.c:4010
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1678
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1686
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1706 src/common/command.c:1920
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s server nenalezen\n"
#: src/common/command.c:1903
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1911
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n"
#: src/common/command.c:1948 src/common/weechat.c:212
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
#: src/common/command.c:1958 src/common/weechat.c:232
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "IRC příkazy:\n"
#: src/common/command.c:1972
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Příkazy pluginu:\n"
#: src/common/command.c:2088
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n"
#: src/common/command.c:2157
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sna %s%s%s/%s%s%s:%s ignoruji %s%s%s od %s%s\n"
#: src/common/command.c:2195
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Seznam ignorování:\n"
#: src/common/command.c:2212
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n"
#: src/common/command.c:2238
msgid "New ignore:"
msgstr "Nové ignorování:"
#: src/common/command.c:2258
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Nová klávesová zkratka: %s"
#: src/common/command.c:2297
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Klávesové zkratky:\n"
#: src/common/command.c:2311
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n"
#: src/common/command.c:2317
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2325 src/common/weechat.c:264
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n"
#: src/common/command.c:2345
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n"
#: src/common/command.c:2351
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n"
#: src/common/command.c:2370
msgid "Key:\n"
msgstr "Klávesa: \n"
#: src/common/command.c:2376
msgid "No key found.\n"
msgstr "Žádná klávesa nenalezena.\n"
#: src/common/command.c:2418
msgid "global"
msgstr "globální"
#: src/common/command.c:2418
msgid "local"
msgstr "lokální"
#: src/common/command.c:2424
msgid "top"
msgstr "nahoře"
#: src/common/command.c:2427
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: src/common/command.c:2430
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: src/common/command.c:2433
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: src/common/command.c:2463
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Otevřené panely:\n"
#: src/common/command.c:2495
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Načtené pluginy:\n"
#: src/common/command.c:2521
msgid " message handlers:\n"
msgstr " obsluhovače zpráv:\n"
#: src/common/command.c:2530
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2537
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n"
#: src/common/command.c:2542
msgid " command handlers:\n"
msgstr " obsluhovače příkazu:\n"
#: src/common/command.c:2563
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (není obsluhovač příkazu)\n"
#: src/common/command.c:2568
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " obsluhovače časovače:\n"
#: src/common/command.c:2577
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d sekund\n"
#: src/common/command.c:2584
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (není obsluhovač časovače)\n"
#: src/common/command.c:2589
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " obsluhovače klávesnice:\n"
#: src/common/command.c:2599
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (není obsluhovač klávesnice)\n"
#: src/common/command.c:2601 src/common/command.c:2618
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d definováno\n"
#: src/common/command.c:2606
msgid " IRC modifiers:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2616
#, fuzzy
msgid " (no IRC modifier)\n"
msgstr " (není obsluhovač časovače)\n"
#: src/common/command.c:2627
#, fuzzy
msgid "No plugin found.\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n"
#: src/common/command.c:2629
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (není plugin)\n"
#: src/common/command.c:2699 src/common/command.c:3593
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr ""
"Příkaz \"%s\" není dostupný, WeeChat byl přeložen bez podpory pluginů.\n"
#: src/common/command.c:2727
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
#: src/common/command.c:2732
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
#: src/common/command.c:2740
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n"
#: src/common/command.c:2745
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
#: src/common/command.c:2786
msgid "No server.\n"
msgstr "žádný server.\n"
#: src/common/command.c:2797
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Server '%s' nenalezen.\n"
#: src/common/command.c:2809
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2817
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s příliž mnoho argumentů pro příkaz \"%s\", ignoruji argumety\n"
#: src/common/command.c:2827
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2835
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste "
"nejprve /dissconnect %s.\n"
#: src/common/command.c:2855
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Server %s%s%s byl odebrán\n"
#: src/common/command.c:2874
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2884
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n"
#: src/common/command.c:2913 src/common/command.c:2941
#: src/common/command.c:2954 src/common/command.c:2980
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí heslo pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2926
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí přezdívka/přezdívky pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2967
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí příkaz pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3005
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Server %s%s%s vytvořen\n"
#: src/common/command.c:3014
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
#: src/common/command.c:3074
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: src/common/command.c:3097
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(heslo schováno) "
#: src/common/command.c:3195
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/command.c:3228 src/common/command.c:3276
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
#: src/common/command.c:3233 src/common/command.c:3268
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3249
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n"
#: src/common/command.c:3359
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3362
msgid "No config option found\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n"
#: src/common/command.c:3369
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sDetail:\n"
#: src/common/command.c:3374
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n"
#: src/common/command.c:3375 src/common/command.c:3398
#: src/common/command.c:3404 src/common/command.c:3410
#: src/common/weechat.c:148 src/common/weechat.c:173 src/common/weechat.c:180
#: src/common/weechat.c:187
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3380
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n"
#: src/common/command.c:3383 src/common/weechat.c:157
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . výchozí hodnota: %d\n"
#: src/common/command.c:3387
msgid " . type string (values: "
msgstr " . typ řetězec (hodnoty: "
#: src/common/command.c:3400 src/common/command.c:3406
#: src/common/command.c:3412 src/common/weechat.c:175 src/common/weechat.c:182
#: src/common/weechat.c:189
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: src/common/command.c:3403
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n"
#: src/common/command.c:3409
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
#: src/common/command.c:3415 src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . popis: %s\n"
#: src/common/command.c:3426
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3429
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny\n"
#: src/common/command.c:3537
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s nekorektní hodnota pro možnost pluginu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3566
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3569
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n"
#: src/common/command.c:3579
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3582
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny\n"
#: src/common/command.c:3623
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/command.c:3633
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n"
#: src/common/command.c:3693
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "ignorování bylo odebráno.\n"
#: src/common/command.c:3695
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "ignorování bylo odebrán\n"
#: src/common/command.c:3700
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n"
#: src/common/command.c:3734
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s nemůžu aktualizovat: existují nevyřešená spojení na server\n"
#: src/common/command.c:3744
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s nemohu aktualiyovat: je aktuvní jedno nebo více připojení na SSL server "
"(mělo by být opraveno v budoucnosti)\n"
#: src/common/command.c:3760
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Aktualizuji WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3767
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s nemohu uložit sezení do souboru\n"
#: src/common/command.c:3793
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s exec selhal (program: \"%s\"), ukončuji WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3833
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Čas běhu WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, spuštěn %s"
#: src/common/command.c:3847
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "Čas běhu WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, spuštěn %s%s"
#: src/common/command.c:3891
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Otevřené okna:\n"
#: src/common/command.c:3978
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s nemohu spojit okna, není zde další okno se stejnou velikostí poblíž "
"aktuálního okna.\n"
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n"
#: src/common/fifo.c:91
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO roura je otevřena\n"
#: src/common/fifo.c:132
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n"
#: src/common/fifo.c:154
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
#: src/common/fifo.c:165
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n"
#: src/common/fifo.c:291
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO roura zavřena\n"
#: src/common/hotlist.c:104
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n"
#: src/common/log.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"%s nemohu vytvořit/přidávat do logovacího souboru\n"
"Pokud používá tento soubor jiný proces WeeChat, skuste WeeChat pustit\n"
"s jiným domovským adresářem pomocí \"--dir\" volby příkazové řádky.\n"
#: src/common/session.c:516
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr "Poslední operace se souborem sezení bzla na pozici %ld, čtu %d bytů\n"
#: src/common/session.c:521
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Prosím pošlete %s/%s, %s/%s a zprávu nahoře vývojářům WeeChat pro podporu.\n"
"Opatrně v souborech můžou být soukromé informace.\n"
#: src/common/session.c:547 src/common/session.c:581 src/common/session.c:638
#: src/common/session.c:679
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "špatný typ v souboru (očekáván: %d, přečten: %d)"
#: src/common/session.c:650 src/common/session.c:691
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "nevalidní délka pro buffer"
#: src/common/session.c:715
msgid "object read error"
msgstr "chyba při čtení objektu"
#: src/common/session.c:720
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "špatný objekt (očekáván: %d, přečten: %d)"
#: src/common/session.c:730
msgid "type read error"
msgstr "chyba při čtení typu"
#: src/common/session.c:735
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "špatný typ (očekáván: %d, přečten: %d)"
#: src/common/session.c:820
msgid "server name not found"
msgstr "jméno serveru nenalezeno"
#: src/common/session.c:825
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "sezeni: načítám server \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:829
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "server nalezen, aktualizuji hodnoty\n"
#: src/common/session.c:832
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "server nenalezen, vytvářím nový\n"
#: src/common/session.c:837
msgid "can't create new server"
msgstr "nemohu vytvořit nový server"
#: src/common/session.c:851
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu server)"
#: src/common/session.c:942
msgid "gnutls init error"
msgstr "chyba při inicializaci gnutls"
#: src/common/session.c:959
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "selhalo spojení selhalo"
#: src/common/session.c:1008
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu ze serveru (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1031
msgid "channel found without server"
msgstr "nalezen kanál bez serveru"
#: src/common/session.c:1038
msgid "channel type not found"
msgstr "nenalezen typ kanálu"
#: src/common/session.c:1046
msgid "channel name not found"
msgstr "jméno kanálu nenalezeno"
#: src/common/session.c:1051
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "sezení: načítám kanál \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1059
msgid "can't create new channel"
msgstr "nemohu vytvořit nový kanál"
#: src/common/session.c:1069
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení kanálu)"
#: src/common/session.c:1111
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z kanálu (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1135
msgid "nick found without channel"
msgstr "nalezena přezdívka bez kanálu"
#: src/common/session.c:1143
msgid "nick name not found"
msgstr "jméno přezdívky nenalezeno"
#: src/common/session.c:1153
msgid "can't create new nick"
msgstr "nemohu vytvořit novou přezdívku"
#: src/common/session.c:1163
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení přezdívky)"
#: src/common/session.c:1182
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z přezdívky (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1209
msgid "can't create new DCC"
msgstr "nemohu vytvořit nové DCC"
#: src/common/session.c:1213
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "sezení: načítám DCC\n"
#: src/common/session.c:1223
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení DCC)"
#: src/common/session.c:1242
msgid "server not found for DCC"
msgstr "nenalezen server pro DCC"
#: src/common/session.c:1251
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC s kanálem ale bez serveru"
#: src/common/session.c:1263
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "nenalezen kanál pro DCC"
#: src/common/session.c:1346
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z DCC (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1367
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "sezení: načítám historii bufferu\n"
#: src/common/session.c:1369
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "sezení: načátám globální historii\n"
#: src/common/session.c:1377
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení historie)"
#: src/common/session.c:1397 src/common/session.c:1678
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z historie (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1424
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "nenalezeno jméno serveru pro buffer"
#: src/common/session.c:1432
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "nenalezeno jméno kanálu pro buffer"
#: src/common/session.c:1439
msgid "buffer type not found"
msgstr "typ bufferu nenalezen"
#: src/common/session.c:1444
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "sezení: načítám buffer (server: %s, kanál %s, typ: %d)\n"
#: src/common/session.c:1455
msgid "server not found for buffer"
msgstr "nenalezen server pro buffer"
#: src/common/session.c:1465
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "nenalezen kanál pro buffer"
#: src/common/session.c:1474
msgid "can't create new buffer"
msgstr "nemohu vytvořit nový buffer"
#: src/common/session.c:1487
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení bufferu)"
#: src/common/session.c:1500
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upzornění: ignoruji hodnotu z bufferu (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1523
msgid "line found without buffer"
msgstr "nalezen řádek bez bufferu"
#: src/common/session.c:1531
msgid "can't create new line"
msgstr "nemohu vytvořit nový řádek"
#: src/common/session.c:1541
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení řádku)"
#: src/common/session.c:1581
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z řádku (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1606
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu dobu běhu)"
#: src/common/session.c:1619
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z doby běhu (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1653
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení hotlistu)"
#: src/common/session.c:1709
msgid "session file not found"
msgstr "soubor se sezením nenalezen"
#: src/common/session.c:1716
msgid "signature not found"
msgstr "podpis nenalezen"
#: src/common/session.c:1721
msgid "bad session signature"
msgstr "špatný podpis sezení"
#: src/common/session.c:1732
msgid "object id not found"
msgstr "id objektu nenalezeno"
#: src/common/session.c:1740
msgid "failed to load server"
msgstr "selhalo načtení serveru"
#: src/common/session.c:1747
msgid "failed to load channel"
msgstr "selhalo načtení kanálu"
#: src/common/session.c:1754
msgid "failed to load nick"
msgstr "selhalo načtení přezdívky"
#: src/common/session.c:1761
msgid "failed to load DCC"
msgstr "selhalo načtení DCC"
#: src/common/session.c:1768
msgid "failed to load history"
msgstr "selhalo načtení historie"
#: src/common/session.c:1775
msgid "failed to load buffer"
msgstr "selhalo načtení bufferu"
#: src/common/session.c:1782
msgid "failed to load line"
msgstr "selhalo načtení řádku"
#: src/common/session.c:1789
msgid "failed to load uptime"
msgstr "selhalo načtení doby běhu"
#: src/common/session.c:1796
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "selhalo načtení hotlistu"
#: src/common/session.c:1801
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "ignoruji objekt (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1805
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "selhalo ignorování objektu (id: %d)"
#: src/common/session.c:1829
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s nemohu smazat soubor se sezením (%s)\n"
#: src/common/session.c:1835
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Aktualizace dokončena úspěšně\n"
#: src/common/weechat.c:102
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copzright 2003-2006, zkompilováno %s %s\n"
"Vyvíjí FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Použití: %s [nastavení ...]\n"
" nebo: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/"
"channel][,channel[...]]"
#: src/common/weechat.c:110
#, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect vypne automatické připojení k serverům při startu\n"
" -c, --config zobrazí nastavení konfiguračního souboru\n"
" -d, --dir <path> nastaví domovský adresář WeeChat (výchozí: ~/."
"weechat)\n"
" -f, --key-functions zobrazí interní funkce WeeChat pro klávesy\n"
" -h, --help tato nápověda\n"
" -i, --irc-commands zobrazí IRC příkazy\n"
" -k, --keys zobrazí výchozí klávesy WeeChat\n"
" -l, --license zobrazí licenci WeeChat\n"
" -p, --no-plugin nenačítat plug-iny při startu\n"
" -v, --version zobrazí verzi WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands zobrazí příkazy WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:133
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"WeeChat kofnigurační nastavení (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:146
#, c-format
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . typ: boolean\n"
#: src/common/weechat.c:147
#, c-format
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . hodnoty: 'on' or 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:153
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . typ: celočíselný\n"
#: src/common/weechat.c:154
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . hodnoty: mezi %d a %d\n"
#: src/common/weechat.c:161 src/common/weechat.c:185
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . typ: řetězec\n"
#: src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . hodnoty: "
#: src/common/weechat.c:178
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . typ: barva\n"
#: src/common/weechat.c:179
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . hodnoty: Curses nebo Gtk barva\n"
#: src/common/weechat.c:186
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . hodnoty: typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
#: src/common/weechat.c:286
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s výchozí klávesy:\n"
#: src/common/weechat.c:335
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s chybí argument pro --dir volbu\n"
#: src/common/weechat.c:380
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s chybí argument pro --session volbu\n"
#: src/common/weechat.c:401
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:416
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:425
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:445
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:469
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n"
#: src/common/weechat.c:478
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n"
#: src/common/weechat.c:491
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr "%s domovský adresár (%s) není adresářem\n"
#: src/common/weechat.c:500 src/common/weechat.c:524 src/common/weechat.c:540
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:616
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sVítejte do %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:630 src/common/weechat.c:640
msgid "compiled on"
msgstr "kompilováno"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "WeeChat chyba:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "WeeChat Upozornění:"
#: src/common/weeconfig.c:117 src/common/weeconfig.c:118
msgid "save config file on exit"
msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
#: src/common/weeconfig.c:121 src/common/weeconfig.c:122
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí"
#: src/common/weeconfig.c:125 src/common/weeconfig.c:126
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění"
#: src/common/weeconfig.c:129 src/common/weeconfig.c:130
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění"
#: src/common/weeconfig.c:133
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "WeeChat slogan"
#: src/common/weeconfig.c:134
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)"
#: src/common/weeconfig.c:137
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"Znaková sada ISO pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud je "
"lokalizace UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:138
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"Znaková sada ISO pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud je "
"lokalizace UTF-8) (pokud je prázdná, pak zprávy nejsou konvertovány v "
"případě lokalizace UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:142
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"Znaková sada UTF pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud není "
"lokalizace UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:143
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)"
msgstr ""
"Znaková sada UTF pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud není "
"lokalizace UTF-8) (pokud je prázndá, pak zprávy nejsou konvertovány v "
"případě, žě lokalizace není UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:147
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server"
#: src/common/weeconfig.c:148
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server, příklady: UTF-8, ISO-"
"8859-1 (pokud je prázdná, zprávy nejsou konvertovány)"
#: src/common/weeconfig.c:151
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr ""
"přebije vnitřní znakovou sadu WeeChat (ve většině případů by mělo být "
"prázdné)"
#: src/common/weeconfig.c:152
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
msgstr ""
"přebije vnitřní znakovou sadu WeeChat (ve většině případů by mělo být "
"přázdné, to znamená použití detekované znakové sady)"
#: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "pužít stejný buffer pro všechny servery"
#: src/common/weeconfig.c:159 src/common/weeconfig.c:160
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "otevřít nový kanál/soukromý rozhovor poblíž serveru"
#: src/common/weeconfig.c:163 src/common/weeconfig.c:164
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "o kolik řádů posunou pomocí scroll_up a scroll_down"
#: src/common/weeconfig.c:167 src/common/weeconfig.c:168
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "časová známka pro buffer"
#: src/common/weeconfig.c:171 src/common/weeconfig.c:172
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:175 src/common/weeconfig.c:176
msgid "display actions with different colors"
msgstr "zobrazit akce různými barvami"
#: src/common/weeconfig.c:179
msgid "display nicklist window"
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:180
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)"
#: src/common/weeconfig.c:183
msgid "nicklist position"
msgstr "pozice seznamu přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:184
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:187
msgid "min size for nicklist"
msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:188
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na "
"look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))"
#: src/common/weeconfig.c:192
msgid "max size for nicklist"
msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:193
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na "
"look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min == max a > "
"0 pak je velikost fixní ))"
#: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno"
#: src/common/weeconfig.c:201 src/common/weeconfig.c:202
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou"
#: src/common/weeconfig.c:205 src/common/weeconfig.c:206
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:209 src/common/weeconfig.c:210
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "text pro zobrazení před přezdívkou v okně rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:213 src/common/weeconfig.c:214
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "text pro zobrazení za přezdívkou v okně rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:217
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr "zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívky v okně rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:218
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívkz v okně rozhovoru (none, "
"left, right))"
#: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "zarovnání přo ostatní zprávy (nezačínající přezdívkou)"
#: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv"
#: src/common/weeconfig.c:229
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv"
#: src/common/weeconfig.c:230
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv (měla by být >= "
"než look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:234 src/common/weeconfig.c:235
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:238 src/common/weeconfig.c:239
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "znaky ignorovány pro doplňování přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:242 src/common/weeconfig.c:243
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "dokončit pouze s prvním nalezenou přezdívkou"
#: src/common/weeconfig.c:246 src/common/weeconfig.c:247
msgid "enable info bar"
msgstr "povolit info bar"
#: src/common/weeconfig.c:250 src/common/weeconfig.c:251
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:258
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:259
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou "
"notifikaci v infobaru)"
#: src/common/weeconfig.c:263
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "maximální počet jmen v hotlistu"
#: src/common/weeconfig.c:264
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"maximální počet jmen v hotlistu (0 = žádné jméno není zobrazeno, pouze čísla "
"bufferů)"
#: src/common/weeconfig.c:267
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu"
#: src/common/weeconfig.c:268
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu (kombinace: 1=připojení/odpojení "
"2=zpráva, 4=soukromé, 8=zvýraznění, příklad: 12=soukromé+zvýraznění)"
#: src/common/weeconfig.c:272
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "maximální délka jmen v hotlistu"
#: src/common/weeconfig.c:273
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "maximální délka jmen v hotlistu (0 = bez limitu)"
#: src/common/weeconfig.c:276 src/common/weeconfig.c:277
msgid "display special message when day changes"
msgstr "zobrazit speiální zprávy při změně dne"
#: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "časová známka pro zobrazení dne při změně dne"
#: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "použít značku na serveru/kanále pro zobrazení první nepřečtené řádky"
#: src/common/weeconfig.c:288
msgid "format for input prompt"
msgstr "formát pro vstupní řádek"
#: src/common/weeconfig.c:289
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"formát vstupního řádku ('%c' se přepíše na jeméno kanálu nebo serveru, '%n' "
"se přepíše na přezdívku a '%m' na módy přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:360
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva"
#: src/common/weeconfig.c:361
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva, ve výchozím nastavení je "
"vypnuto pro slova s bílým pozadím (pokud nikdy neoupžíváte bílou barvu, mělí "
"byste toto nastavení zapnout, pro zobrazení skutečně bílé barvy místo "
"výchozí barvy popředí terminálu)"
#: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "barva děliče oken (při rozdělení)"
#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
msgid "color for title bar"
msgstr "barva pro title bar"
#: src/common/weeconfig.c:375 src/common/weeconfig.c:376
msgid "background for title bar"
msgstr "pozadí pro title bar"
#: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382
msgid "color for chat text"
msgstr "barva pro text rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:385
msgid "color for time"
msgstr "barva času"
#: src/common/weeconfig.c:386
msgid "color for time in chat window"
msgstr "barva času v okně rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:389
msgid "color for time separator"
msgstr "barva pro dělič času"
#: src/common/weeconfig.c:390
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu"
#: src/common/weeconfig.c:397 src/common/weeconfig.c:398
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu"
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for server name"
msgstr "barva pro jeméno serveru"
#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
#: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)"
#: src/common/weeconfig.c:413
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "barva pro přezdívky v akcích"
#: src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:417
msgid "color for hostnames"
msgstr "barva jména hosta"
#: src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:421
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "barva kanálu v akcích"
#: src/common/weeconfig.c:422
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:425
msgid "color for dark separators"
msgstr "barva pro tmavý dělič"
#: src/common/weeconfig.c:426
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:429
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:430
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:433
msgid "background for chat"
msgstr "pozadí rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:434
msgid "background for chat window"
msgstr "pozadí okna rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:437 src/common/weeconfig.c:438
msgid "color for unread data marker"
msgstr "barva pro značku nepřečtených dat"
#: src/common/weeconfig.c:441 src/common/weeconfig.c:442
msgid "background for unread data marker"
msgstr "pozadí pro značku nepřečtených dat"
#: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for status bar"
msgstr "barva status baru"
#: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "barva děličů status barů"
#: src/common/weeconfig.c:455 src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku"
#: src/common/weeconfig.c:459
msgid "color for window with new messages"
msgstr "barva okna s novými zprávami"
#: src/common/weeconfig.c:460
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:463
msgid "color for window with private message"
msgstr "barva okna se soukroumou zprávou"
#: src/common/weeconfig.c:464
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:467
msgid "color for window with highlight"
msgstr "barva okna se zvýrazněním"
#: src/common/weeconfig.c:468
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)"
#: src/common/weeconfig.c:471
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)"
#: src/common/weeconfig.c:472
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:475
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\""
#: src/common/weeconfig.c:476
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "barva okna s novými daty (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:479 src/common/weeconfig.c:480
msgid "background for status window"
msgstr "pozadí stavového okna"
#: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486
msgid "color for info bar text"
msgstr "barva textu v info baru"
#: src/common/weeconfig.c:489 src/common/weeconfig.c:490
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "barva děličů v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:493 src/common/weeconfig.c:494
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru"
#: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498
msgid "background for info bar window"
msgstr "pozadí pro okno info baru"
#: src/common/weeconfig.c:503 src/common/weeconfig.c:504
msgid "color for input text"
msgstr "barva pro vstupní text"
#: src/common/weeconfig.c:507 src/common/weeconfig.c:508
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "barva vstupního text (jméno serveru)"
#: src/common/weeconfig.c:511 src/common/weeconfig.c:512
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)"
#: src/common/weeconfig.c:515 src/common/weeconfig.c:516
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)"
#: src/common/weeconfig.c:519 src/common/weeconfig.c:520
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "barva pro vstupní text (děliče)"
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
msgid "background for input window"
msgstr "pozadí vstupního okna"
#: src/common/weeconfig.c:529 src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for nicknames"
msgstr "barva přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:533 src/common/weeconfig.c:534
msgid "color for away nicknames"
msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč"
#: src/common/weeconfig.c:537
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "barva symbolu majitele kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:538
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:541
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:542
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:545 src/common/weeconfig.c:546
msgid "color for operator symbol"
msgstr "barva symbolu operátora"
#: src/common/weeconfig.c:549 src/common/weeconfig.c:550
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "barva symbolu částečného perátora"
#: src/common/weeconfig.c:553 src/common/weeconfig.c:554
msgid "color for voice symbol"
msgstr "barva symbolu voice"
#: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562
msgid "color for nick separator"
msgstr "barva děliče přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566
msgid "color for local nick"
msgstr "barva lokální přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:569 src/common/weeconfig.c:570
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
#: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
msgid "color for nick"
msgstr "barva přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně"
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
msgid "background for nicknames"
msgstr "pozadí přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:619
msgid "color for selected DCC"
msgstr "barva vybraného DCC"
#: src/common/weeconfig.c:620
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:627 src/common/weeconfig.c:628
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:631 src/common/weeconfig.c:632
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "barva pro \"active\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:635 src/common/weeconfig.c:636
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "barva pro \"done\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:639 src/common/weeconfig.c:640
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "barva pro \"failed\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:643 src/common/weeconfig.c:644
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:658
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)"
#: src/common/weeconfig.c:659
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 = "
"nekonečeně)"
#: src/common/weeconfig.c:663
msgid "max user commands in history"
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii"
#: src/common/weeconfig.c:664
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)"
#: src/common/weeconfig.c:667
msgid "max commands to display"
msgstr "maximální počtet příkazů, který zobarzit"
#: src/common/weeconfig.c:668
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"maximální počet příkazů, který zobrazit jako výchozí v seznamu historie (0 = "
"nekonečno)"
#: src/common/weeconfig.c:685 src/common/weeconfig.c:686
msgid "automatically log server messages"
msgstr "automati logovat zprávy server"
#: src/common/weeconfig.c:689 src/common/weeconfig.c:690
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:693 src/common/weeconfig.c:694
msgid "automatically log private chats"
msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory"
#: src/common/weeconfig.c:697 src/common/weeconfig.c:698
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)"
#: src/common/weeconfig.c:701
msgid "path for log files"
msgstr "cesta pro soubory logů"
#: src/common/weeconfig.c:702
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"cesta pro logovací soubory WeeChat ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem "
"WeeChat, -/.weechat je výchozí)"
#: src/common/weeconfig.c:706
msgid "timestamp for log"
msgstr "časová značka pro log"
#: src/common/weeconfig.c:707
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času"
#: src/common/weeconfig.c:710 src/common/weeconfig.c:711
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem"
#: src/common/weeconfig.c:737
msgid "display message for away"
msgstr "zobrazit zprávu pro nepřítomnost"
#: src/common/weeconfig.c:738
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "zobrazit zprávu, když označen/odznačen jako nepřítomen"
#: src/common/weeconfig.c:741 src/common/weeconfig.c:742
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "zobrazit vzdálený zprávu o nepřítomnosti pouze jednou v soukromém okně"
#: src/common/weeconfig.c:745
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:746
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"výchozí zpráva při odchodu z kanálu ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v "
"řetězci)"
#: src/common/weeconfig.c:750
msgid "default quit message"
msgstr "výchzí zpráva při uknočení"
#: src/common/weeconfig.c:751
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)"
#: src/common/weeconfig.c:754 src/common/weeconfig.c:755
msgid "display notices as private messages"
msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy"
#: src/common/weeconfig.c:758
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost"
#: src/common/weeconfig.c:759
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy "
"nekontrolovat)"
#: src/common/weeconfig.c:762
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "maximální počet přezdívek pro kontrolu nepřítomnosti"
#: src/common/weeconfig.c:763
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nekontrolovat nepřítomnost přezdívek na kanále s vetším počtem přezdívek (0 "
"= nekonečno)"
#: src/common/weeconfig.c:766
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu"
#: src/common/weeconfig.c:767
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:770
msgid "minimum lag to show"
msgstr "minimální lag, který zobrazit"
#: src/common/weeconfig.c:771
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:774
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "odpojit po závažném lagu"
#: src/common/weeconfig.c:775
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)"
#: src/common/weeconfig.c:778 src/common/weeconfig.c:779
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání"
#: src/common/weeconfig.c:782
msgid "list of words to highlight"
msgstr "seznam slov pro zvýraznění"
#: src/common/weeconfig.c:783
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen, "
"slova mohou začínat nebo končit \"*\" pro částečnou schodu)"
#: src/common/weeconfig.c:787 src/common/weeconfig.c:789
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "pokud je off, jsou barvy v příchozích zprávách ignorovány"
#: src/common/weeconfig.c:792
msgid "allow user to send colors"
msgstr "povolit uživateli posílat barvy"
#: src/common/weeconfig.c:793
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"povolit uživateli posílat barvy se speciálními kódy (%B=tlustě %Cxx,"
"yy=barva, %U=podtržené, %R=obrácené)"
#: src/common/weeconfig.c:816
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:817
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:820
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor"
#: src/common/weeconfig.c:821
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)"
#: src/common/weeconfig.c:824
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "časový limit pro dcc požadavek"
#: src/common/weeconfig.c:825
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:828
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety"
#: src/common/weeconfig.c:829
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:832 src/common/weeconfig.c:833
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "nečekat na ACK při odesílání souboru"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "povolené porty pro odchozí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:837
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"omezit odchozí dcc pro používaní portů pouze v zadaném rozsahu (užitečné pro "
"NAT) (syntaxe: samostatný port, např. 5000 nebo rozsah portů např. 5000-"
"5015, prázdná hodnota znamená jakýkoliv port)"
#: src/common/weeconfig.c:842
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "IP adresa pro odchozí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:843
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"IP nebo DNS adresa použitá pro odchozí dcc (pokud je prázdné použije se "
"lokální IP)"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:848
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:852
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována "
"cesta)"
#: src/common/weeconfig.c:855 src/common/weeconfig.c:856
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů"
#: src/common/weeconfig.c:859
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují"
#: src/common/weeconfig.c:860
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:863
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos"
#: src/common/weeconfig.c:864
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem"
#: src/common/weeconfig.c:883
msgid "use proxy"
msgstr "použít proxy"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server"
#: src/common/weeconfig.c:887
msgid "proxy type"
msgstr "typ proxy"
#: src/common/weeconfig.c:888
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:891
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "použít ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:892
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "připojit na proxy v ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:895
msgid "proxy address"
msgstr "proxy adresa"
#: src/common/weeconfig.c:896
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)"
#: src/common/weeconfig.c:899
msgid "port for proxy"
msgstr "port proxy"
#: src/common/weeconfig.c:900
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pro připojení na proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:903
msgid "proxy username"
msgstr "uživatelské jeméno proxy"
#: src/common/weeconfig.c:904
msgid "username for proxy server"
msgstr "uživatelské jméno pro proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:907
msgid "proxy password"
msgstr "heslo proxy"
#: src/common/weeconfig.c:908
msgid "password for proxy server"
msgstr "heslo pro proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid "path for searching plugins"
msgstr "cesta pro hledání pluginů"
#: src/common/weeconfig.c:922
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"cesta pro hledání pluginů ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem WeeChat, ~/."
"weechat je výchozí)"
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "seznam pluginů pro automatické načtení"
#: src/common/weeconfig.c:927
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"čárkou rozdělený seznam pluginů pro automatické načtení při spuštění \"*\" "
"znamená všechny nalezené pluginy (jména mohou být částečná, například \"perl"
"\" je OK pro \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:932
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "standardní přípona pluginů v jménu souboru"
#: src/common/weeconfig.c:933
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"standardní přípona pluginů v jménu soubor, použita při autonačítání (pokud "
"prázdná jsou načteny všechny souboru pokud je autoload \"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:950
msgid "server name"
msgstr "jméno serveru"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)"
#: src/common/weeconfig.c:954
msgid "automatically connect to server"
msgstr "automaticky připojit k serveru"
#: src/common/weeconfig.c:955
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn"
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "automaticky znovupřipojit server"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen"
#: src/common/weeconfig.c:962
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení"
#: src/common/weeconfig.c:963
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:966
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta"
#: src/common/weeconfig.c:967
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:970
msgid "port for IRC server"
msgstr "port IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:971
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pro připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:974 src/common/weeconfig.c:975
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem"
#: src/common/weeconfig.c:978 src/common/weeconfig.c:979
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem"
#: src/common/weeconfig.c:982
msgid "server password"
msgstr "heslo serveru"
#: src/common/weeconfig.c:983
msgid "password for IRC server"
msgstr "heslo pro IRC server"
#: src/common/weeconfig.c:986
msgid "nickname for server"
msgstr "přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:987
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:990
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "alternativní přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:991
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již "
"použita)"
#: src/common/weeconfig.c:994
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:995
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní "
"přezdívka je již použita)"
#: src/common/weeconfig.c:998
msgid "user name for server"
msgstr "uživatelské jméno pro server"
#: src/common/weeconfig.c:999
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1002
msgid "real name for server"
msgstr "skutečné jméno pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1003
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1006
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "vlastní jméno hosta/IP pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1007
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"vlastní jméno hosta/IP pro server (nepovinné, pokud je volné použije se "
"lokální jméno hosta)"
#: src/common/weeconfig.c:1010
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "příkaz(y), které zpustit po připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:1011
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"příkaz(y), které provést po přípojení k serveru (více příkazů se odděluje "
"pomocí ';', použijte '\\;' pro středník, speciální proměnné $nick, $channel "
"a $server jsou přepsány svou hodnotou)"
#: src/common/weeconfig.c:1016
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu"
#: src/common/weeconfig.c:1017
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro "
"autorizaci)"
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:1021
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server "
"(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 klíč1,klíč2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1024 src/common/weeconfig.c:1025
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí"
#: src/common/weeconfig.c:1028
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1029
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru "
"(formát: #kanál:1,..), jméno serveru '*' je rezervováno pro defaultní "
"hodnotu levelu upozornění"
#: src/common/weeconfig.c:1034
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr "znaková sada pro dekódování ISO na serveru a kanálech"
#: src/common/weeconfig.c:1035
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam znakových sad pro server a kanály, pro dekódování ISO "
"(format: server:znaková_sada,#kanál:znaková_sada,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1039
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr "znaková sada pro dekódování UTF na serveru a kanálech"
#: src/common/weeconfig.c:1040
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam znakových sad pro server a kanály, pro dekódování UTF "
"(format: server:znaková_sada,#kanál:znaková_sada,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1044
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr "znaková sada pro kódování zpráv na serveru a kanálech"
#: src/common/weeconfig.c:1045
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam znakových sad pro server a kanály, pro kódování zpráv "
"(format: server:znaková_sada,#kanál:znaková_sada,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
"%s mel by ste nyní provést /save pro zapsání volby \"save_on_exit\" "
"dokonfiguračního souboru.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1792
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n"
#: src/common/weeconfig.c:1801
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n"
#: src/common/weeconfig.c:1819
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n"
#: src/common/weeconfig.c:1859
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1870
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1908
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/weeconfig.c:1940
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1957
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1975
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n"
#: src/common/weeconfig.c:2057 src/common/weeconfig.c:2083
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2063
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n"
#: src/common/weeconfig.c:2094
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2103
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2114
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: jeden z těchto řetězců: "
#: src/common/weeconfig.c:2130
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2199
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2200
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n"
#: src/common/weeconfig.c:2203 src/common/weeconfig.c:2409
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s"
#: src/common/weeconfig.c:2207 src/common/weeconfig.c:2413
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní při editaci tohoto souboru, WeeChat zapisuje "
"tento soubor při ukončení.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2406
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
#~ msgid ""
#~ "filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
#~ "\n"
#~ "Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
#~ msgstr ""
#~ "jméno%souboru: plugin pro WeeChat (soubor), který načíst\n"
#~ "\n"
#~ "Příkaz /plugin bez argumentů vypíše seznam všech načtených pluginů."
#~ msgid "Default server notify levels:"
#~ msgstr "nastavil upozornění serveru"
#~ msgid "User mode %s%s %s[%s%s%s]\n"
#~ msgstr "Uživatelský mód %s%s %s[%s%s%s]\n"
#~ msgid "manage panels"
#~ msgstr "spravuje panely"
#~ msgid ""
#~ "[list | add type position size | resize # size | close # | move #1 #2]"
#~ msgstr ""
#~ "[list | add typ pozice velikost | resize # velikost | close # | move #1 "
#~ "#2]"
#~ msgid ""
#~ " list: list open panels (no parameter implies this list)\n"
#~ " add: add a panel, type is global|local, position is top|bottom|left|"
#~ "right\n"
#~ " resize: resize a panel with a new size (may be relative, for example -"
#~ "1)\n"
#~ " close: close a panel by number\n"
#~ " move: move a panel to another number (may be relative, for example -1)"
#~ msgstr ""
#~ " list: vypíše otevřené panely (žádný parametr implikuje tento seznam)\n"
#~ " add: přídá panel, typ je global|local (globální|lokální), pozice je "
#~ "top|bottom|left|right (nahoře|dole|vlevo|vpravo)\n"
#~ " resize: změní velikost panelu na novou velikost (může být relativní, "
#~ "např. -1)\n"
#~ " close: zavře panel podle čísla\n"
#~ " move: přesune panel na nové číslo (může být relativní, např. -1)"
#~ msgid "sets away"
#~ msgstr "nastavil nepřítomnost"
#~ msgid "removes away"
#~ msgstr "odebral nepřítomnost"
#~ msgid "sets invisible"
#~ msgstr "nastavil neviditelnost"
#~ msgid "removes invisible"
#~ msgstr "odebral neviditelnost"
#~ msgid "sets wallops"
#~ msgstr "nastavil wallops"
#~ msgid "removes wallops"
#~ msgstr "odebral wallops"
#~ msgid "sets restricted"
#~ msgstr "nastavil soukromý"
#~ msgid "removes restricted"
#~ msgstr "odebral soukromý"
#~ msgid "sets operator"
#~ msgstr "nastavil operátora"
#~ msgid "removes operator"
#~ msgstr "odebral operátora"
#~ msgid "sets local operator"
#~ msgstr "nastavil lokálního operátora"
#~ msgid "removes local operator"
#~ msgstr "odebral lokálního operátora"
#~ msgid "removes server notices"
#~ msgstr "odebrat upozornění serveru"
#~ msgid "sets ban on"
#~ msgstr "tě zakázal"
#~ msgid "removes ban on"
#~ msgstr "odebral zakázaní"
#~ msgid "sets realname ban on"
#~ msgstr "nastavil povolení zakázání skutečného jména"
#~ msgid "removes realname ban on"
#~ msgstr "odebral povolení zakázaní skutečného jména"
#~ msgid "sets ban exemption on"
#~ msgstr "nastavena vyjímka zakázání na"
#~ msgid "removes ban exemption on"
#~ msgstr "odstraněna vyjímka zakázání z"
#~ msgid "sets mode +f"
#~ msgstr "nastavil mód +f"
#~ msgid "removes mode +f"
#~ msgstr "odstranil mód +f"
#~ msgid "gives half channel operator status to"
#~ msgstr "dal poloviční status operátora na"
#~ msgid "removes half channel operator status from"
#~ msgstr "odebral poloviční status operátora z"
#~ msgid "sets invite-only channel flag"
#~ msgstr "nastavil zančku kanálu: pouze na pování"
#~ msgid "removes invite-only channel flag"
#~ msgstr "odebral značku kanálu: pouze na pozvání"
#~ msgid "sets invite-only exemption on"
#~ msgstr "nastavena vyjímka pouze na pozvání na"
#~ msgid "removes invite-only exemption on"
#~ msgstr "odstraněna vyjímka pouze na pozvání z"
#~ msgid "sets channel key to"
#~ msgstr "nastavil klíč kanálu na"
#~ msgid "removes channel key"
#~ msgstr "odebral klíč kanálu"
#~ msgid "sets the user limit to"
#~ msgstr "nastavil limit uživatelů na"
#~ msgid "removes user limit"
#~ msgstr "odebral limit uživatelů"
#~ msgid "sets moderated channel flag"
#~ msgstr "nastavil značku moderovaného kanálu"
#~ msgid "removes moderated channel flag"
#~ msgstr "odebral značku moderovaného kanálu"
#~ msgid "sets messages from channel only flag"
#~ msgstr "nastavil značku kanálu: zprávy pouze z kanálu"
#~ msgid "removes messages from channel only flag"
#~ msgstr "odebral značku kanálu: zprávy pouze z kanálu"
#~ msgid "gives channel operator status to"
#~ msgstr "dal status operátora na"
#~ msgid "removes channel operator status from"
#~ msgstr "odebral status operátora z"
#~ msgid "sets private channel flag"
#~ msgstr "nastavil značku soukromého kanálu"
#~ msgid "removes private channel flag"
#~ msgstr "odebral značku soukromého kanálu"
#~ msgid "sets quiet on"
#~ msgstr "nastavil ticho na"
#~ msgid "removes quiet on"
#~ msgstr "odebral ticho z"
#~ msgid "sets secret channel flag"
#~ msgstr "nastavil značku tajného kanálu"
#~ msgid "removes secret channel flag"
#~ msgstr "odebral značku tajného kanálu"
#~ msgid "sets topic protection"
#~ msgstr "nastavil protekci tématu"
#~ msgid "removes topic protection"
#~ msgstr "odebral protekci tématu"
#~ msgid "gives voice to"
#~ msgstr "dal voice na"
#~ msgid "removes voice from"
#~ msgstr "odebral voice z"
#~ msgid "Kb"
#~ msgstr "Kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid ""
#~ "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize"
#~ "\" option, max is %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s DCC selhalo, protože velikost bloku je příliž velká. Zkontrolujte "
#~ "hodnotu \"dcc_blocksize\" nastavní, maximum je %d.\n"