weechat/po/de.po

5885 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-11-27 08:30:51 +00:00
# translation of de.po to
2006-04-14 07:21:47 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
2007-01-05 23:46:35 +00:00
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2006-04-14 07:21:47 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
2006-04-14 07:21:47 +00:00
# Rudolf Polzer <weechat-te@durchnull.de>, 2005.
2007-03-27 16:17:53 +00:00
# Thomas Schuetz <i18n@internet-villa.de>, 2006, 2007.
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-06-07 16:12:15 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6-cvs\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 15:28+0200\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
"Last-Translator: Thomas Schuetz <i18n@internet-villa.de>\n"
2007-06-07 15:13:15 +00:00
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2357
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Username konnte nicht ermittelt werden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:277
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s Neuer Server konnte nicht alloziert werden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:654 src/irc/irc-server.c:735
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s Fehler beim Senden von Daten an den IRC-Server\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:757 src/irc/irc-server.c:1082
msgid "(message dropped)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "(Nachricht verworfen)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:867 src/irc/irc-server.c:880 src/irc/irc-server.c:927
#: src/irc/irc-server.c:940
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s nicht genügend Speicher zum Empfangen der IRC-Nachricht vorhanden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1049
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s der Befehl \"%s\" schlug fehl!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1055
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Kein Befehl zum Ausführen!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1061
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Unbekannter Befehl: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1127
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s Socket-Lesefehler, die Serververbindung wird getrennt...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1210
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Neuverbinden in %d Sekunden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1244
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s gnutls-Handshake schlug fehl\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1261
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s Proxyadresse \"%s\" nicht gefunden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1265
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s Adresse \"%s\" nicht gefunden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1275
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s Proxy-IP-Adresse nicht gefunden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1278
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP-Adresse nicht gefunden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1287
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s Proxyverbindung verweigert\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1290
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s Verbindungsaufbau verweigert\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1298
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s Der Proxy konnte die Verbindung zum Server nicht aufbauen (bitte "
"Benutzername/Passwort überprüfen)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1308
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "%s kann lokalen Hostname/lokale IP nicht festlegen\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1826
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"%s SSL-Verbindung nicht möglich, da WeeChat nicht mit GNUtls-Support "
"kompiliert wurde\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1835
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: verbinden zu Server %s:%d%s%s via %s-Proxy %s:%d%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1841
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "verbinden zu Server %s:%d%s%s via %s-Proxy %s:%d%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1851
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: verbinden zu Server %s:%d%s%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1855
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "verbinden zu Server %s:%d%s%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1873
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s gnutls Initialisierungsfehler\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1889
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s Pipe konnte nicht angelegt werden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1904
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s Socket konnte nicht angelegt werden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1915
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s Fehler beim Setzen der Socketoption \"SO_REUSEADDR\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1926
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s Fehler beim Setzen der Socketoption \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1968
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Neuverbinden zum Server...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:2019 src/irc/irc-server.c:2030
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Vom Server getrennt!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:52
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s Neuer Channel konnte nicht alloziert werden"
#: src/irc/irc-commands.c:33
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "Information über den Server-Administrator abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:34 src/irc/irc-commands.c:83
#: src/irc/irc-commands.c:160 src/irc/irc-commands.c:253
#: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:275
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[Ziel]"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:263
#: src/irc/irc-commands.c:276
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "Ziel: Server"
#: src/irc/irc-commands.c:37
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "Nachricht an alle Channels aller verbundenen Server schicken"
#: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:132
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "message: message to send"
msgstr "zu sendende Nachricht"
#: src/irc/irc-commands.c:41
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "Nachricht an alle Channels aller verbundener Server schicken"
#: src/irc/irc-commands.c:42 src/irc/irc-commands.c:288
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/irc/irc-commands.c:43
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "text: text to send"
msgstr "Text: zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:45
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "Abwesenheitsnachricht ein/ausschalten"
#: src/irc/irc-commands.c:46
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [Nachricht]"
#: src/irc/irc-commands.c:47
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: Abwesenheitszustand auf allen Servern ändern\n"
"Nachricht: Abwesenheitsnachricht (bzw. keine, um den Abwesenheitszustand zu "
"deaktivieren)"
#: src/irc/irc-commands.c:50
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "Nicknames oder Hosts sperren/verbannen"
#: src/irc/irc-commands.c:51
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[Channel] [Nickname [Nickname ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:52
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
" Channel: Channel für die Sperre\n"
"Nickname: zu sperrender User oder Host"
#: src/irc/irc-commands.c:55
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "CTCP-Nachricht verschicken"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "receiver type [arguments]"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Empfänger Typ [Argumente]"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:57
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
2006-11-27 08:30:51 +00:00
" Empfänger: User, an den die CTCP-Nachricht geschickt werden soll\n"
" Typ: Typ der CTCP-Nachricht (z.B. \"version\", \"ping\", ..)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Argumente: Argumente für CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:61
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "einen Channel verlassen und wieder betreten"
#: src/irc/irc-commands.c:62 src/irc/irc-commands.c:190
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[Channel[,Channel]] [Abschiedsnachricht]"
#: src/irc/irc-commands.c:63
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" Channel: zu verlassender Channel\n"
"Abschiedsnachricht: Abschiedsnachricht (die den anderen Usern angezeigt wird)"
#: src/irc/irc-commands.c:66
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "Halb-Operatorstatus aberkennen"
#: src/irc/irc-commands.c:67 src/irc/irc-commands.c:70
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:80
#: src/irc/irc-commands.c:284
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "Nickname [Nickname]"
#: src/irc/irc-commands.c:69
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "Operatorstatus aberkennen"
#: src/irc/irc-commands.c:72
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "Voice wegnehmen"
#: src/irc/irc-commands.c:75
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "Server herunterfahren"
#: src/irc/irc-commands.c:77
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "Fehlermeldung vom IRC-Server empfangen"
#: src/irc/irc-commands.c:79
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "Halb-Operatorstatus verleihen"
#: src/irc/irc-commands.c:82
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "Information über den Server abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:84 src/irc/irc-commands.c:161
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "Ziel: Servername"
#: src/irc/irc-commands.c:86
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "jemanden in einen Channel einladen"
#: src/irc/irc-commands.c:87
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname channel"
msgstr "Nickname Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:88
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
"Nickname: Chatname des Einzuladenden\n"
"Channel: Channel, in den er eingeladen werden soll"
#: src/irc/irc-commands.c:91
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "überprüfen, ob jemand zur Zeit im IRC ist"
#: src/irc/irc-commands.c:92 src/irc/irc-commands.c:271
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "Nickname [Nickname ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname: nickname"
msgstr "Nickname: Nickname"
#: src/irc/irc-commands.c:95
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "einen Channel betreten"
#: src/irc/irc-commands.c:96
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "Channel[,Channel] [Passwort[,Passwort]]"
#: src/irc/irc-commands.c:97
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"Channel: zu betretender Channel\n"
" Passwort: Channelpasswort (+k-Mode)"
#: src/irc/irc-commands.c:100
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "einen User aus einem Channel herauskicken"
#: src/irc/irc-commands.c:101 src/irc/irc-commands.c:107
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[Channel] Nickname [Kommentar]"
#: src/irc/irc-commands.c:102
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
"Channel: Channel des Benutzers\n"
"Nickname: Nickname des Benutzers\n"
"Kommentar: Begründung für den Kick"
#: src/irc/irc-commands.c:106
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "kickt und verbannt jemanden von einem Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:108
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
"Channel: Channel des Benutzers\n"
"Nickname: Nickname des Benutzers\n"
"Kommentar: Begründung für den Kickban"
#: src/irc/irc-commands.c:112
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "Jemanden vom Server werfen"
#: src/irc/irc-commands.c:113
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname comment"
msgstr "Nickname Kommentar"
#: src/irc/irc-commands.c:114
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
"Nickname: Chatname\n"
"Kommentar: Begründung"
#: src/irc/irc-commands.c:117
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr "Alle dem antwortenden Server bekannten Servernamen auflisten"
#: src/irc/irc-commands.c:118
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[Server] Servermaske]"
#: src/irc/irc-commands.c:119
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" Server: dieser Server soll die Anfrage beantworten\n"
"Servermaske: die aufzulistenden Server sollen diesem Muster entsprechen"
#: src/irc/irc-commands.c:122
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "Channels mit ihren Topics auflisten"
#: src/irc/irc-commands.c:123
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[Channel[,Channel] [Server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:124
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
2006-04-15 16:47:43 +00:00
"Channel: aufzulistender Channel (reguläre Ausdrücke sind möglich)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Server: Servername"
#: src/irc/irc-commands.c:126
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "Statistik über die Größe dieses IRC-Netzwerks abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:127
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[Maske [Ziel]]"
#: src/irc/irc-commands.c:128
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" Maske: Nur Server, die diesem Muster entsprechen\n"
"Ziel: Server, der die Anfrage weiterleiten soll"
#: src/irc/irc-commands.c:131
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "eine CTCP ACTION an den aktuellen Channel senden"
#: src/irc/irc-commands.c:135
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "Channel- oder Usermode ändern"
#: src/irc/irc-commands.c:136
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ Channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [Limit] [User] [Bannmaske] } | {Nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:138
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"Channelmodi:\n"
" Channel: zu ändernder Channel\n"
" o: gib/nimm Operatorstatus\n"
" p: privater Channel\n"
" s: geheimer Channel\n"
" i: geschlossener Channel (Zutritt nur mit Einladung)\n"
" t: nur Operatoren dürfen das Topic setzen\n"
" n: keine Channelnachrichten von außerhalb des Channels\n"
" m: moderierter Channel (schreiben nur mit Voice)\n"
" l: maximale Anzahl an Usern im Channel festlegen\n"
" b: Bannmaske für zu sperrende User (in nick!ident@host-Form)\n"
" e: lege Ausnahmemaske fest\n"
" v: gib/nimm Voice (d.h. Schreibrecht bei moderierten Channels)\n"
" k: Channelkey/Channelpasswort festlegen\n"
"Usermodi:\n"
" Nickname: zu ändernder Nickname\n"
" i: User als unsichtbar kennzeichnen\n"
" s: User empfängt Server-Nachrichten\n"
" w: User empfängt WALLOPS\n"
" o: User ist Channeloperator"
#: src/irc/irc-commands.c:159
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "die \"Nachricht von heute\" abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:163
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "Nachricht an Nick/Channel verschicken"
#: src/irc/irc-commands.c:164
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "Empfänger[,Empfänger] Text"
#: src/irc/irc-commands.c:165
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"Empfänger: Nick/Channel (darf eine Maske sein, '*' = aktueller Channel)\n"
"Text: zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:168
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "Nicknames in Channels auflisten"
#: src/irc/irc-commands.c:169
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[Channel[,Channel]]"
#: src/irc/irc-commands.c:170
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "Channel: Channelname"
#: src/irc/irc-commands.c:172
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "change current nickname"
msgstr "aktuellen Nickname wechseln"
#: src/irc/irc-commands.c:173
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] Nickname"
#: src/irc/irc-commands.c:174
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
" -all: Nickname auf allen verbundenen Servern ändern\n"
"Nickname: neuer Nickname"
#: src/irc/irc-commands.c:177
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "NOTICE an einen User verschicken"
#: src/irc/irc-commands.c:178
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname text"
msgstr "Nickname Text"
#: src/irc/irc-commands.c:179
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"Nickname: Empfänger der Nachricht\n"
" Text: zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:182
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "Channeloperatorstatus verleihen"
#: src/irc/irc-commands.c:183
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "Nickname [Nickname]"
#: src/irc/irc-commands.c:185
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "Serveroperatorprivilegien anfordern"
#: src/irc/irc-commands.c:186
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user password"
msgstr "Benutzername Passwort"
#: src/irc/irc-commands.c:187
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr "Benutzername/Passwort: Account im IRC-Server"
#: src/irc/irc-commands.c:189
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "einen Channel verlassen"
#: src/irc/irc-commands.c:191
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" Channel: zu verlassender Channel\n"
"Abschiedsnachricht: Abschiedsnachricht, die den anderen Usern angezeigt wird"
#: src/irc/irc-commands.c:194
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "Server anpingen"
#: src/irc/irc-commands.c:195
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "Server1 [Server2]"
#: src/irc/irc-commands.c:196
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"Server1: Anzupingender Server\n"
"Server2: Ping an diesen Server weiterleiten"
#: src/irc/irc-commands.c:198
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "auf Ping antworten"
#: src/irc/irc-commands.c:199
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "Daemon [Daemon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:200
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" Daemon: Daemon, der auf die Ping-Nachricht geantwortet hat\n"
"Daemon2: Nachricht an diesen Daemon weiterleiten"
#: src/irc/irc-commands.c:203
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "message received"
msgstr "Nachricht empfangen"
#: src/irc/irc-commands.c:205
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "private Nachricht an jemanden schicken"
#: src/irc/irc-commands.c:206
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname [text]"
msgstr "Nickname [Text]"
#: src/irc/irc-commands.c:207
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"Nickname: Nickname für privaten Chat\n"
" Text: zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:210
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "close all connections and quit"
msgstr "alle Verbindungen trennen und Programm beenden"
#: src/irc/irc-commands.c:211
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[Abschiedsnachricht]"
#: src/irc/irc-commands.c:212
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "Abschiednachricht: anderen Usern zu zeigende Nachricht"
#: src/irc/irc-commands.c:214
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "Daten direkt an Server senden (siehe RFC 2812)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "data"
msgstr "Daten"
#: src/irc/irc-commands.c:216
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "Daten: zu sendende Rohdaten"
#: src/irc/irc-commands.c:218
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "den Server dazu bringen, seine Konfigurationsdatei neu zu laden"
#: src/irc/irc-commands.c:220
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "den Server dazu bringen, sich selbst neu zu starten"
#: src/irc/irc-commands.c:222
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "einen neuen Service eintragen"
#: src/irc/irc-commands.c:223
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "Nickname reserviert Distribution Typ reserviert Info"
#: src/irc/irc-commands.c:224
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"Distribution: Sichtbarkeit des Services\n"
" Typ: für spätere Verwendung reserviert"
#: src/irc/irc-commands.c:227
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "zur Zeit verbundene Services auflisten"
#: src/irc/irc-commands.c:228
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[Maske [Typ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:229
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"Maske: nur zutreffende Services auflisten\n"
"Typ: nur Services von diesem Typ auflisten"
#: src/irc/irc-commands.c:232
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "Nachricht an einen Service senden"
#: src/irc/irc-commands.c:233
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "service text"
msgstr "Service Text"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"Service: Name des Service\n"
"Text: zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:236
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "Serververbindungen trennen"
#: src/irc/irc-commands.c:237
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server comment"
msgstr "Server Kommentar"
#: src/irc/irc-commands.c:238
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"Server: Servername\n"
"Kommentar: Trennungsgrund"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "query statistics about server"
msgstr "Serverstatistik abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:242
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[Anfrage [Server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:243
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" Anfrage: c/h/i/k/l/m/o/y/u (siehe RFC1459)\n"
"Server: zu befragender Server"
#: src/irc/irc-commands.c:246
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"Nutzer, die auf dem IRC-Server arbeiten, darum bitten, auf den IRC-Server zu "
"kommen"
#: src/irc/irc-commands.c:248
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "User [Ziel [Channel]]"
#: src/irc/irc-commands.c:249
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
" User: Benutzername\n"
"Ziel: Servername\n"
"Channel: Channelname"
#: src/irc/irc-commands.c:252
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "query local time from server"
msgstr "Ortszeit des Servers abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:254
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "Ziel: der zu fragende Server"
#: src/irc/irc-commands.c:256
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "Channeltopic abfragen/setzen"
#: src/irc/irc-commands.c:257
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[Channel] [Topic]"
#: src/irc/irc-commands.c:258
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"Channel: Channelname\n"
"Topic: neues Topic (oder \"-delete\" zum Entfernen des Topics)"
#: src/irc/irc-commands.c:261
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "Route zum angegebenen Server ermitteln"
#: src/irc/irc-commands.c:265
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "Bann aufheben"
#: src/irc/irc-commands.c:266
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[Channel] nickname [nickname ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:267
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
" Channel: Channel, in dem der Bann aufzuheben ist\n"
"Nickname: User, für den der Bann aufzuheben ist"
#: src/irc/irc-commands.c:270
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "liste von Nickname-Informationen ermitteln"
#: src/irc/irc-commands.c:274
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "auf dem Server eingeloggte User auflisten"
#: src/irc/irc-commands.c:278
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "Versionsinformationen von Nickname oder Server ermitteln"
#: src/irc/irc-commands.c:279
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[Server | Nickname]"
#: src/irc/irc-commands.c:280
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
" Server: Servername\n"
"Nickname: Nickname"
#: src/irc/irc-commands.c:283
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "Voice vergeben"
#: src/irc/irc-commands.c:286
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr "Nachricht an alle User schicken, die den 'w'-Mode gesetzt haben"
#: src/irc/irc-commands.c:289
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:291
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "erweiterte Nicknameliste"
#: src/irc/irc-commands.c:292
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[Maske [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:293
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"Maske: nur Information über betreffende Nicknames abfragen\n"
" o: nur Operatoren ausgeben, die dem Filter entsprechen"
#: src/irc/irc-commands.c:296
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "Information über User abfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:297
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[Server] Nickname[,Nickname]"
#: src/irc/irc-commands.c:298
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
" Server: Servername\n"
"Nickname: Nickname (oder eine Maske)"
#: src/irc/irc-commands.c:301
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "Information über die Vergangenheit eines Nicknames erfragen"
#: src/irc/irc-commands.c:302
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "Nickname [,Nickname [,Nickname ...]] [Anzahl [Ziel]]"
#: src/irc/irc-commands.c:303
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
"Nickname: abzufragende Nicknames\n"
" Anzahl: maximale Anzahl an Antworten (negative Zahl für eine vollständige "
"Liste)\n"
" Ziel: zu suchende Hostmaske"
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:309
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "eine Servernachricht"
#: src/irc/irc-commands.c:311
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user mode string"
msgstr "Usermode-String"
#: src/irc/irc-commands.c:313
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "away message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht"
#: src/irc/irc-commands.c:315
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "userhost"
#: src/irc/irc-commands.c:317
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "ison"
msgstr "ison"
#: src/irc/irc-commands.c:319
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "unaway"
#: src/irc/irc-commands.c:321
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "now away"
msgstr "jetzt away"
#: src/irc/irc-commands.c:323
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "whois (Nick registriert)"
#: src/irc/irc-commands.c:325
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (help mode)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "whois (Hilfe Modus)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:327
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "whois (Benutzername)"
#: src/irc/irc-commands.c:329
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "whois (Serveradresse)"
#: src/irc/irc-commands.c:331
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "whois (Operator)"
#: src/irc/irc-commands.c:333
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "whowas"
#: src/irc/irc-commands.c:335
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "Ende der /who-Liste"
#: src/irc/irc-commands.c:337
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (idle)"
msgstr "whois (untätig)"
#: src/irc/irc-commands.c:339
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "whois (Ende)"
#: src/irc/irc-commands.c:341
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "whois (Channels)"
#: src/irc/irc-commands.c:343
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "whois (identifizierter User)"
#: src/irc/irc-commands.c:345
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "Start von /list"
#: src/irc/irc-commands.c:347
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "Channel (für /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:349
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "Ende von /list"
#: src/irc/irc-commands.c:351
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel mode"
msgstr "Channelmode"
#: src/irc/irc-commands.c:353
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (has oper privs)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "whois (User mit Operatorrechten)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:368
2007-06-06 10:35:16 +00:00
msgid "whois (host)"
msgstr "whois (Host)"
#: src/irc/irc-commands.c:357
msgid "channel creation date"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Channel Erstellungsdatum"
#: src/irc/irc-commands.c:359
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "der Channel ist topicfrei"
#: src/irc/irc-commands.c:361
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "Topic des Channels"
#: src/irc/irc-commands.c:362
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "Channel :Topic"
#: src/irc/irc-commands.c:363
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"Channel: Name des Channels\n"
" Topic: Topic des Channels"
#: src/irc/irc-commands.c:366
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "Topic-Informationen (Nick und Änderungsdatum)"
#: src/irc/irc-commands.c:370
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "inviting"
msgstr "einladend"
#: src/irc/irc-commands.c:372
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel reop"
msgstr "Channel-Reop"
#: src/irc/irc-commands.c:374
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "end of channel reop list"
msgstr "Ende der Channel-Reop-Liste"
#: src/irc/irc-commands.c:376
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel exception list"
msgstr "Channel Filterliste (für /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:378
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "end of channel exception list"
msgstr "Ende der Channel-Filterliste"
#: src/irc/irc-commands.c:380
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server version"
msgstr "Serverversion"
#: src/irc/irc-commands.c:382
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "who"
msgstr "who"
#: src/irc/irc-commands.c:384
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "Liste von Nicks im Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:385
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "Channel :[[@|+]Nick ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:386
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
"Channel: Name des Channels\n"
" Nick: Nick im Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:389
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "Ende der /names-Liste"
#: src/irc/irc-commands.c:391
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "banlist"
msgstr "Bannliste"
#: src/irc/irc-commands.c:393
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "end of banlist"
msgstr "Ende der Bannliste"
#: src/irc/irc-commands.c:395
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (connecting from)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "verbinden von"
#: src/irc/irc-commands.c:397
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (using modes)"
msgstr "whois (Hilfe Modus)"
#: src/irc/irc-commands.c:399
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "Nick/Channel existiert nicht"
#: src/irc/irc-commands.c:401
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "Server existiert nicht"
#: src/irc/irc-commands.c:403
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "Channel existiert nicht"
#: src/irc/irc-commands.c:405
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "An diesen Channel konnte nicht gesendet werden"
#: src/irc/irc-commands.c:407
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "zuviele Channels"
#: src/irc/irc-commands.c:409 src/irc/irc-commands.c:411
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "Diesen Nick gab es nicht"
#: src/irc/irc-commands.c:413
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "kein Ursprung"
#: src/irc/irc-commands.c:415
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no services"
msgstr "keine Services"
#: src/irc/irc-commands.c:417
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "kein Empfänger"
#: src/irc/irc-commands.c:419
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "kein zu sendender Text"
#: src/irc/irc-commands.c:421
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "keine Topleveldomain angegeben"
#: src/irc/irc-commands.c:423
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "Wildcard in Topleveldomain"
#: src/irc/irc-commands.c:425
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "unbekannter Befehl"
#: src/irc/irc-commands.c:427
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "keine MOTD"
#: src/irc/irc-commands.c:429
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "keine admistrativen Informationen"
#: src/irc/irc-commands.c:431
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "file error"
msgstr "Dateifehler"
#: src/irc/irc-commands.c:433
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "kein Nickname angegeben"
#: src/irc/irc-commands.c:435
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "erroneous nickname"
msgstr "fehlerhafter Nickname"
#: src/irc/irc-commands.c:437
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "Nickname bereits in Verwendung"
#: src/irc/irc-commands.c:439
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "Nickname-Kollision"
#: src/irc/irc-commands.c:441
2006-04-23 16:01:01 +00:00
msgid "resource unavailable"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "Resource nicht verfügbar"
2006-04-23 16:01:01 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:443
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "Nickname kann nicht geändert werden"
#: src/irc/irc-commands.c:445
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "der angegebene User befindet sich nicht im Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:447
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "Sie sind nicht im Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:449
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "der angegebene User ist bereits im Channel"
#: src/irc/irc-commands.c:451
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "der angegebene User ist nicht eingeloggt"
#: src/irc/irc-commands.c:453
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "/summon wurde deaktiviert"
#: src/irc/irc-commands.c:455
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "/users wurde deaktiviert"
#: src/irc/irc-commands.c:457
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "nicht registriert"
#: src/irc/irc-commands.c:459
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "nicht genügend Parameter"
#: src/irc/irc-commands.c:461
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "Registrierung nicht möglich"
#: src/irc/irc-commands.c:463
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "Ihr Host ist nicht autorisiert"
#: src/irc/irc-commands.c:465
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "falsches Passwort"
#: src/irc/irc-commands.c:467
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "Sie sind vom Server verbannt worden"
#: src/irc/irc-commands.c:469
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "Channelkey wurde bereits gesetzt"
#: src/irc/irc-commands.c:471
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "leite zu einem anderen Channel weiter"
#: src/irc/irc-commands.c:473
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "Der Channel ist bereits voll"
#: src/irc/irc-commands.c:475
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "Unbekantes Mode-Zeichen"
#: src/irc/irc-commands.c:477
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "dieser Channel ist geschlossen (Zutritt nur mit Einladung)"
#: src/irc/irc-commands.c:479
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "Zutritt verweigert"
#: src/irc/irc-commands.c:481
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "das Channelpasswort ist falsch"
#: src/irc/irc-commands.c:483
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "bad channel mask"
msgstr "ungültige Channelmaske"
#: src/irc/irc-commands.c:485
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "der Channel unterstützt keine Modi"
#: src/irc/irc-commands.c:487
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "dieser Befehl benötigt Operatorrechte"
#: src/irc/irc-commands.c:489
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "dieser Befehl benötigt Channeloperatorrechte"
#: src/irc/irc-commands.c:491
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "Server sind nicht /kill-bar!"
#: src/irc/irc-commands.c:493
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "%s Ihre Verbindung ist eingeschränkt!"
#: src/irc/irc-commands.c:495
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "der User ist nicht kick- oder deop-bar"
#: src/irc/irc-commands.c:497
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "network split"
msgstr "Netzwerk-Split"
#: src/irc/irc-commands.c:499
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "keine O-Zeilen für Ihren Host"
#: src/irc/irc-commands.c:501
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "unbekanntes Mode-Flag"
#: src/irc/irc-commands.c:503
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "Modes anderer User können nicht geändert werden"
#: src/irc/irc-commands.c:505 src/irc/irc-commands.c:507
#: src/irc/irc-commands.c:509 src/irc/irc-commands.c:511
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (sichere Verbindung)"
#: src/irc/irc-display.c:391
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "connected"
msgstr "verbunden"
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "not connected"
msgstr "nicht verbunden"
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/irc/irc-display.c:404
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (temporärer Server, wird nicht gespeichert)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:453 src/irc/irc-recv.c:3213
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/irc/irc-display.c:420
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(hidden)"
msgstr "(versteckt)"
#: src/irc/irc-display.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "ungültige Channelmaske"
msgstr[1] "ungültige Channelmaske"
#: src/irc/irc-display.c:480
2007-07-18 16:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d pv"
msgstr ""
#: src/irc/irc-display.c:485
msgid " (temporary)"
msgstr ""
#: src/irc/irc-send.c:207 src/common/command.c:779
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr ""
"%s kann keinen Nickname finden, an den die Nachricht gesendet werden soll\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:278
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-send.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
msgstr "/ignore-Regel entfernt.\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:428 src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:672
#: src/irc/irc-send.c:704 src/irc/irc-send.c:736 src/irc/irc-send.c:785
#: src/irc/irc-send.c:830 src/irc/irc-send.c:909 src/irc/irc-send.c:970
#: src/irc/irc-send.c:1374 src/irc/irc-send.c:1518 src/irc/irc-send.c:2087
#: src/irc/irc-send.c:2212
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s der \"%s\"-Befehl kann nur in Channelfenstern ausgeführt werden\n"
#: src/irc/irc-send.c:594 src/irc/irc-send.c:614 src/irc/irc-send.c:1124
#: src/irc/irc-send.c:2005
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s der \"%s\"-Befehl kann nicht in Serverfenstern ausgeführt werden\n"
#: src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 src/common/command.c:1847
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s fehlerhafte Argumente für der \"%s\"-Befehl\n"
#: src/irc/irc-send.c:1071
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" ist kein korrekter regulärer Ausdruck (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1080
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "%s nicht genügend Speicher für regulären Ausdruck vorhanden\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1237 src/irc/irc-send.c:1574 src/irc/irc-send.c:1588
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s der \"%s\"-Befehl kann nur in Channelfenstern oder in privaten Fenstern "
"ausgeführt werden\n"
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-recv.c:595
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s Nickname \"%s\" für den \"%s\"-Befehl nicht gefunden\n"
#: src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-send.c:1485 src/irc/irc-send.c:2113
#: src/common/command.c:1791 src/common/command.c:1803
#: src/common/command.c:1822 src/common/command.c:1912
#: src/common/command.c:2871
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s fehlerhafte Anzahl von Argumenten für der \"%s\"-Befehl\n"
#: src/irc/irc-send.c:1689
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s kann kein neues privates Fenster \"%s\" erzeugen\n"
#: src/irc/irc-send.c:1793 src/common/command.c:659
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s der Befehl \"%s\" benötigt eine Serververbindung!\n"
#: src/irc/irc-send.c:2178
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, kompiliert auf %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:419
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Sie wurden in den Channel %s%s%s von %s%s eingeladen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:437 src/irc/irc-recv.c:564 src/irc/irc-recv.c:764
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1199 src/irc/irc-recv.c:1553 src/irc/irc-recv.c:3591
#: src/irc/irc-recv.c:3657
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s Channel \"%s\" für den \"%s\"-Befehl nicht gefunden\n"
#: src/irc/irc-recv.c:461 src/irc/irc-recv.c:706 src/irc/irc-recv.c:807
#: src/irc/irc-recv.c:1349 src/irc/irc-recv.c:2126
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Host\n"
#: src/irc/irc-recv.c:479
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s konnte den neuen Channel \"%s\" nicht erzeugen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:492
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ist in den Channel %s%s gekommen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:572
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s hat %s%s%s aus %s%s gekickt"
#: src/irc/irc-recv.c:662
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s hat %s%s%s vom Server getrennt"
#: src/irc/irc-recv.c:684
2007-06-01 13:44:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "%s Host für den \"%s\"-Befehl nicht gefunden\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:716
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Channel- oder Nickname\n"
#: src/irc/irc-recv.c:746
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Modus %s%s %s[%s%s%s]%s durch %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:775
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Usermodus %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:849
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Sie sind nun als %s%s bekannt\n"
#: src/irc/irc-recv.c:853
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ist nun bekannt als %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:920
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s Nickname nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/irc/irc-recv.c:934
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s Antwort von %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:968
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s Antwort von %s%s%s: %ld.%ld Sekunden\n"
#: src/irc/irc-recv.c:991 src/irc/irc-recv.c:1934 src/irc/irc-recv.c:2049
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s kann kein neues privates Fenster \"%s\" erzeugen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1018 src/irc/irc-recv.c:2071 src/irc/irc-dcc.c:1317
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privat %s> %s"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1098
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Host oder Channel\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1129
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s verlässt %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1312
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s von %s%s empfangen"
#: src/irc/irc-recv.c:1398 src/irc/irc-recv.c:1964
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Channel %s: * %s %s"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1432
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Ein CTCP %sSOUND%s \"%s\" wurde von %s%s empfangen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:1602
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s wurde von %s%s empfangen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1496 src/irc/irc-recv.c:2014
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "Unbekannter CTCP %s%s%s von %s%s empfangen"
#: src/irc/irc-recv.c:1528
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Channel %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1625 src/irc/irc-recv.c:1646 src/irc/irc-recv.c:1662
#: src/irc/irc-recv.c:1678 src/irc/irc-recv.c:1710 src/irc/irc-recv.c:1731
#: src/irc/irc-recv.c:1747 src/irc/irc-recv.c:1777 src/irc/irc-recv.c:1798
#: src/irc/irc-recv.c:1814 src/irc/irc-recv.c:1844 src/irc/irc-recv.c:1865
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2102 src/irc/irc-recv.c:2559
#: src/irc/irc-recv.c:4042 src/irc/irc-recv.c:4057 src/irc/irc-recv.c:4156
#: src/irc/irc-recv.c:4170 src/irc/irc-recv.c:4417 src/irc/irc-recv.c:4548
#: src/irc/irc-recv.c:4685 src/irc/irc-recv.c:4700 src/irc/irc-recv.c:4806
#: src/irc/irc-recv.c:4820
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s kann den \"%s\"-Befehl nicht parsen\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1893
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s unbekannter DCC CHAT-Typ emfpangen von "
#: src/irc/irc-recv.c:2153
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s hat das IRC verlassen"
#: src/irc/irc-recv.c:2328
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\"-Befehl empfangen ohne Channel\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2357
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s setzt das Topic für %s%s%s auf:"
#: src/irc/irc-recv.c:2368
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s hat das Topic von %s%s entfernt\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2405
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "WALLOPS von %s%s%s: %s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2545
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Usermodus für %s%s%s ist %s[%s%s%s]\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2609
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s ist abwesend: %s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2701
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "User online: "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2874
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s]%s Hilfemodus (+h)\n"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3064
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s war %s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3185
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s idlet: "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3197
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3197 src/common/command.c:4316 src/common/command.c:4334
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tag"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3201
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, hat sich um %s%s angemeldet"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3205
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3205
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3209
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3209
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "minute"
msgstr "Minute"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3213
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3602
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Channel created on %s"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Channel erstellt am %s"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3611
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s kann für den \"%s\"-Befehl kein Datum/keine Uhrzeit identifizieren\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3620 src/irc/irc-recv.c:3737 src/irc/irc-recv.c:3806
#: src/irc/irc-recv.c:3917
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s kann für den \"%s\"-Befehl keinen Channel identifizieren\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3672
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Kein Topic gesetzt für %s%s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3722
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Das Topic von %s%s%s lautet: "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3789
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Topic gesetzt von %s%s%s, %s"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3902
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s hat %s%s%s in den Channel %s%s eingeladen\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3926
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s kann für den \"%s\"-Befehl keinen Nickname identifizieren\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3962
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Channel-Reop %s%s%s: %s%s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4111
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr " durch %s%s %s(%s%s%s)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4120
#, c-format
msgid " by %s%s"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr " durch %s%s"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4431 src/irc/irc-recv.c:4594
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Nicks %s%s%s: %s["
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4516
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s Nick \"%s\" für Channel \"%s\" konnte nicht angelegt werden\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4615
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4623
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "Nicks"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4623
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nick"
msgstr "Nick"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4628
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "ops"
msgstr "Operatoren"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4628
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "op"
msgstr "Operator"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4632
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "Halb-Operatoren"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4632
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "Halb-Operator"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4636
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "voices"
msgstr "Gevoicete"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4636
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "voice"
msgstr "Gevoiceter"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4640
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4740
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s wurde gebannt von "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4775
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s gebannt\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4867
2007-06-01 13:44:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "%s: versuche zweiten Nicknamen \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4878
2007-06-01 13:44:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "%s: versuche dritten Nickname \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4889
2007-06-01 13:44:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
"with server!\n"
msgstr ""
2007-06-01 13:44:39 +00:00
"%s: alle eingestellten Nicknames sind bereits in Verwendung, Verbindung wird "
"getrennt!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4900
2007-06-01 13:44:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "%s: versuche ersten Nickname \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4927
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: Nickname \"%s\" wird bereits verwendet, versuche 2. Nickname \"%s\"\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4939
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: Nickname \"%s\" wird bereits verwendet, versuche 3. Nickname \"%s\"\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4951
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: alle eingestellten Nicknames sind in Verwendung, Verbindung wird "
"getrennt!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4961
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: Nickname \"%s\" wird bereits verwendet, versuche 1. Nickname \"%s\"\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Waiting"
msgstr "warten"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "verbinden"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Active"
msgstr "aktiv"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "fertig"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "fehlg."
#: src/irc/irc-dcc.c:55
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "abgebr."
#: src/irc/irc-dcc.c:464
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: Datei %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:470
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (lokaler Dateiname: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:475
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " sent to "
msgstr " gesendet an "
#: src/irc/irc-dcc.c:477
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " received from "
msgstr " empfangen von "
#: src/irc/irc-dcc.c:482
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:482
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: src/irc/irc-dcc.c:496
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC Chat mit %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s) geschlossen \n"
#: src/irc/irc-dcc.c:551
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s kann keinen DCC Chat mit privatem Puffer assoziieren (ist er bereits ein "
"DCC CHAT?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:562
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "DCC Chat mit %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s aufgebaut\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:673
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: Datei %s%s%s wird an Position %u fortgesetzt\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:682 src/irc/irc-dcc.c:707
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s kann die Datei \"%s\" nicht fortsetzen (Port: %d, Startposition: %u): DCC "
"nicht gefunden oder bereits fertig\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:781
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s nicht genug Speicher für neuen DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:800
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC Chat"
#: src/irc/irc-dcc.c:827
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Eingehende DCC-Datei von %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s Bytes\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:850
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Sende DCC-Datei zu %s%s%s: %s%s%s (lokaler Dateiname: %s%s%s), %s%lu%s "
"Bytes\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:870
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Eingehende DCC-Chatanforderung von %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:887
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Sende DCC-Chatanforderung an %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:905
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"DCC: Datei %s%s%s (lokaler Dateiname: %s%s%s) wird an der Position %u "
"fortgesetzt\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:987
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s nicht genug Speicher für DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s kann nicht auf die Datei \"%s\" zugreifen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1029
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr ""
"%s kann die Adresse für '%s' nicht finden. Greife auf lokale IP zurück.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1049
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s kann keinen Socket für DCC anlegen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1107
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s kann keinen freien Port für DCC ermitteln\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1151
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s kann keinen DCC senden\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1227
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s Fehler beim Senden von Daten an \"%s\" via DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1358
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s DCC: kann keine Pipe erstellen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1586
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s DCC: kann lokale Datei nicht lesen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1593
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s DCC: kann den Block nicht an den Empfänger übertragen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1600
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s DCC: kann kein ACK vom Empfänger empfangen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s DCC: kann keine Verbindung zum Sender herstellen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1615
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s DCC: kann Block nicht vom Sender empfangen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1622
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s DCC: kann lokalen Datei nicht schreiben\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1675 src/irc/irc-dcc.c:1718
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s DCC: kann nicht forken\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1758
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
msgstr "%s DCC: Timeout\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1790
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s DCC: kann keinen Socket für den Dateiversand erstellen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1802
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s DCC: kann die 'nonblock'-Option für den Socket nicht festlegen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1887
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Aktiver DCC wird abgebrochen: \"%s\" von %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:195
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s zuviele Argumente für /ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:213
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr "%s Maske und Typ/Befehl dürfen nicht beide allgemein sein\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:222
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s diese /ignore-Regel existiert bereits\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:249
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s nicht genug Speicher für neue /ignore-Regel\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:371 src/irc/irc-ignore.c:407
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Entfernen der /ignore-Regel:"
#: src/plugins/plugins.c:243
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
"(Speichermangel)\n"
#: src/plugins/plugins.c:280
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
"(existiert bereits)\n"
#: src/plugins/plugins.c:290
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
"(nicht erlaubt)\n"
#: src/plugins/plugins.c:332
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"%s Plugin %s: kann keinen Handler für den IRC-Befehl \"%s\" hinzufügen "
"(Speichermangel)\n"
#: src/plugins/plugins.c:389
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: kann keinen Timer-Handler hinzufügen (Speichermangel)\n"
#: src/plugins/plugins.c:445
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: kann keinen Tastatur-Handler hinzufügen (Speichermangel)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:502
2007-03-27 16:17:53 +00:00
#, c-format
2007-02-05 22:18:33 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: kann keinen Ereignis-Handler hinzufügen (Speichermangel)\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:844
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "%s plugin %s: kann keinen Modifier hinzufügen (Speichermangel)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1076
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s kann Plugin \"%s\" nicht laden: %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:1087
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s Symbol \"plugin_name\" in Plugin \"%s\" nicht gefunden, Laden "
"gescheitert\n"
#: src/plugins/plugins.c:1098
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"%s kann Plugin \"%s\" nicht laden: ein gleichnamiges Plugin existiert "
"bereits\n"
#: src/plugins/plugins.c:1110
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"%s Symbol \"plugin_description\" nicht in Plugin \"%s\" gefunden, Laden "
"gescheitert\n"
#: src/plugins/plugins.c:1121
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"%s Symbol \"plugin_version\" nicht in Plugin \"%s\" gefunden, Laden "
"gescheitert\n"
#: src/plugins/plugins.c:1134
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s Funktion \"weechat_plugin_init\" nicht in Plugin \"%s\" gefunden Laden "
"gescheitert\n"
#: src/plugins/plugins.c:1218
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Initialisiere Plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:1226
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s kann das Plugin \"%s\" nicht initialisieren\n"
#: src/plugins/plugins.c:1237
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s kann das Plugin \"%s\" nicht laden (Speichermangel)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1245
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) geladen.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1419 src/plugins/plugins.c:1459
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" entladen.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1425 src/plugins/plugins.c:1468
#: src/common/command.c:3987
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s Plugin \"%s\" nicht gefunden\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:274 src/common/weeconfig.c:1998
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: Syntaxfehler, \"=\" erwartet\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:362 src/common/weeconfig.c:2209
#: src/common/weeconfig.c:2426
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s kann die Datei \"%s\" nicht anlegen\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:369
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s Plugin-Konfigurationsdatei, erstellt von %s v%s auf %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:373
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# WARNUNG! Seien Sie vorsichtig beim Editieren dieser Datei, WeeChat "
"schreibt diese datei wenn die Optionen geändert werden.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:456
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s Server/Channel (%s/%s) für den Plugin-Exec-Befehl nicht gefunden\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "KB"
msgstr "KB"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "MB"
msgstr "MB"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "GB"
msgstr "GB"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:83 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
msgid "Text search (exact): "
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "Textsuche (genau)"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:85 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
msgid "Text search: "
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "Textsuche"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:387
#, c-format
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:473
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] annehmen"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:475 src/gui/curses/gui-curses-input.c:480
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] abbrechen"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:486
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] entfernen"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:491
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] alte DCCs entfernen"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:493
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] DCC-Ansicht schließen"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:504
2006-08-17 23:24:40 +00:00
msgid " [C] Clear buffer"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr " [C] Puffer löschen"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:506
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Rohdatenansicht schließen"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Ein neuer Tag bricht an, heute ist der %s\n"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:250
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s der Lag ist hoch, die Verbindung wird getrennt...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "<servers>"
msgstr "<Server>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(abwesend)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:228
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[not connected] "
msgstr "[nicht verbunden]"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:236
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC> "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:248
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Aktiv: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:334
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:373
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-MEHR-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:162
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server"
msgstr "Server"
#: src/gui/gui-buffer.c:709
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher für neue Zeile\n"
#: src/gui/gui-common.c:448
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "%s nicht genügend Speicher für Infobar-Nachricht\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:58
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "terminate line"
msgstr "Zeile terminieren"
#: src/gui/gui-keyboard.c:60
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "complete word"
msgstr "Wort vervollständigen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:62
msgid "find previous completion for word"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "finde letzte Wortvervollständigung"
#: src/gui/gui-keyboard.c:64
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete previous char"
msgstr "vorheriges Zeichen löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:66
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete next char"
msgstr "nächstes Zeichen löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:68
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete until end of line"
msgstr "bis zum Zeilenende löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:70
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "bis zum Zeilenanfang löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:72
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete entire line"
msgstr "ganze Zeile löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:74
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete previous word"
msgstr "vorheriges Wort löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:76
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delete next word"
msgstr "nächstes Wort löschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:78
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "einfügen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:80
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "transpose chars"
msgstr "Zeichen vertauschen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:82
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "go to beginning of line"
msgstr "zum Zeilenanfang gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:84
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "go to end of line"
msgstr "zum Zeilenende gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:86
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "move one char left"
msgstr "ein Zeichen nach links gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:88
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "move to previous word"
msgstr "ein Wort nach links gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:90
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "move one char right"
msgstr "ein Zeichen nach rechts gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:92
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "move to next word"
msgstr "ein Wort nach rechts gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:94
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "call previous command in history"
msgstr "vorherigen Befehl aus dem Verlauf abfragen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:96
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "call previous command in global history"
msgstr "vorherigen Befehl aus dem globalen Verlauf abfragen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:98
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "call next command in history"
msgstr "nächsten Befehl aus dem Verlauf abfragen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:100
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "call next command in global history"
msgstr "nächsten Befehl aus dem globalen Verlauf abfragen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:102
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll one page up"
msgstr "eine Seite hochscrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:104
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll one page down"
msgstr "eine Seite herunterscrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:106
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "einige Zeilen hochscrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:108
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "einige Zeilen herunterscrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:110
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "nach ganz oben scrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:112
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "nach ganz unten scrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:114
msgid "scroll left topic"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "Topic nach links scrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:116
msgid "scroll right topic"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "Topic nach rechts scrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:118
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "zum Anfang der Nicklist gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:120
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display end of nicklist"
msgstr "zum Ende der Nicklist gehen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:122
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "Nickliste eine Seite hochscrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:124
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "Nickliste eine Seite herunterscrollen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:126
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "zu nächstem aktiven Puffer springen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:128
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "zum DCC-Puffer springen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:130
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "gehe zum IRC-Rohdaten-Puffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:132
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "jump to last buffer"
msgstr "zum letzten Puffer springen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "jump to previous buffer"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "zum Serverpuffer springen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:136
msgid "jump to server buffer"
msgstr "zum Serverpuffer springen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:138
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "jump to next server"
msgstr "zum nächsten Server springen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:140
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "wechsel den aktiven Server im Server-Puffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:142
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "scrolle zur vorherigen hervorhebung im Puffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:144
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "scrolle zur nächsten Hervorhebung im Puffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:146
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "scrolle zur ersten, ungelesenen Zeile im Puffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:148
#, fuzzy
msgid "set unread marker on all buffers"
msgstr "Fehlerhafte Pufferlänge"
#: src/gui/gui-keyboard.c:150
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "clear hotlist"
msgstr "Hotlist leeren"
#: src/gui/gui-keyboard.c:152
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "clear infobar"
msgstr "Infobar leeren"
#: src/gui/gui-keyboard.c:154
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "refresh screen"
msgstr "Bild neu aufbauen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:156
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "grab a key"
msgstr "Tastencode ermitteln und einfügen"
#: src/gui/gui-keyboard.c:158
msgid "insert a string in command line"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "füge eine Zeichenkette in der Befehlszeile ein"
#: src/gui/gui-keyboard.c:160
msgid "search text in buffer history"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "suche Text im Pufferverlauf"
#: src/gui/gui-keyboard.c:517 src/common/command.c:2555
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s kann die Taste \"%s\" nicht zuordnen\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:545
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s kann die Taste \"%s\" nicht zuornen (ungültiger Funktionsname: \"%s\")\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:559
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s nicht genügend Speicher für Tastenzuordnung\n"
#: src/gui/gui-log.c:127 src/gui/gui-log.c:130 src/gui/gui-log.c:152
#: src/gui/gui-log.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher, um das Logfile für einen Puffer zu schreiben\n"
#: src/gui/gui-log.c:199 src/gui/gui-log.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
msgstr "Kann das Logfile nicht schreiben\n"
#: src/gui/gui-log.c:208
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Beginning of log "
#: src/gui/gui-log.c:224
msgid "**** End of log "
msgstr "**** End of log "
#: src/common/alias.c:169 src/common/command.c:451
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s Zirkelbezug beim Aufruf des Aliases \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:52
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "einen Alias für einen Befehl anlegen"
#: src/common/command.c:53
2006-05-13 17:56:06 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[Aliasname [Befehl [Argumente]]]"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:54
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
"server."
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Aliasname: Name des Alias\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
" Befehl: Befehlsname (WeeChat- oder IRC-Befehl ohne führenden '/', mehrere "
"Befehle können durch Semikola getrennt werden)\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
"Argumente: Argumente für den Befehl\n"
"\n"
"Anmerkung: im Befehl werden die Variablen $1, $2,..,$9 durch Argumente des "
2007-03-27 16:17:53 +00:00
"Benutzers ersetzt, $* wird durch alle Argumente ersetzt.\n"
"Die Variablen $nick, $channel and $server werden durch den aktuellen Nick/"
"Channel oder Server ersetzt."
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:63
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "manage buffers"
msgstr "Puffer verwalten"
#: src/common/command.c:64
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[Aktion [Argumente] | Nummer | [[Server] [Channel]]]"
#: src/common/command.c:65
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
"to beginning of this item\n"
"\n"
" number: jump to buffer by number\n"
"server,\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" move buffer: /buffer move 5\n"
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
" set notify: /buffer notify 2\n"
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
"scroll -24h\n"
"scroll to beginning\n"
" of this day: /buffer scroll d\n"
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
" Aktion: Pufferaktion:\n"
" move: Puffer in der Liste bewegen (kann auch relativ sein, wie -1)\n"
" close: Puffer schließen (eine Part-Message kann optional angegeben "
"werden)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" list: alle offenen Puffer auflisten (Standardaktion)\n"
" notify: Notify-Level für Puffer festlegen (0=nie, 1=bei hervorgehobenen "
"Nachrichten, 2=1+persönliche Nachricht, 3=2+join/part)\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
" (wenn der Befehl in einem Server Puffer ausgeführt wird, setzt er "
"den Default-Notify-Level für den ganzen Server)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Server\n"
"Channel: gehe zum Puffer mit Servernamen oder Channelnamen\n"
" Nummer: gehe zu Puffer mit dieser Nummer"
#: src/common/command.c:90
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"starte eingebauten WeeChat/IRC-Befehl (ohne Plugin-Handler oder Aliase)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:91
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: src/common/command.c:92
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"Befehl: auszuführender Befehl (falls nicht vorhanden wird automatisch ein "
"'/' vorangestellt)\n"
#: src/common/command.c:94
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "Fenster leeren"
#: src/common/command.c:95
#, fuzzy
msgid "[-all | number [number ...]]"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "[-all | Nummer]"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:96
msgid ""
" -all: clear all buffers\n"
"number: clear buffer by number"
msgstr ""
2007-03-27 16:17:53 +00:00
" -all: lösche alle Puffer\n"
"Nummer: lösche den Puffer mit der angegebenen Nummer"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:99
msgid "connect to server(s)"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "mit Server verbinden"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "[-all | Servername [Servername ...]]"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:102
#, fuzzy
msgid ""
" -all: connect to all servers\n"
"servername: internal server name to connect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr ""
" -all: Verbinde mit allen Servern neu\n"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
"servername: Servername, mit dem verbunden werden soll"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:110
msgid "disconnect from server(s)"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "Serververbindung(en) trennen"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:111
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
msgstr "[-all | Servername [Servername ...]]"
#: src/common/command.c:112
msgid ""
" -all: disconnect from all servers\n"
"servername: server name to disconnect"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr ""
" -all: Trenne von allen Servern\n"
"servername: Servername, von dem getrennt werden soll"
#: src/common/command.c:115
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "DCC (Filetransfer oder Chat) starten oder Chat beenden"
#: src/common/command.c:116
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "Aktion [Nickname [Datei]]"
#: src/common/command.c:117
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" Aktion: 'send' (Datei) oder 'chat' oder 'close' (Chat)\n"
"Nickname: Empfänger der Datei bzw. Chatpartner\n"
" Datei: zu versendende (lokal vorliegende) Datei"
#: src/common/command.c:121
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "print debug messages"
msgstr "Debugging-Nachricht ausgeben"
#: src/common/command.c:122
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
#: src/common/command.c:123
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
"dump: Speicherabbild im WeeChat-Logfile ablegen (wie nach einem "
"Programmabsturz)\n"
"windows: zeigt Fensterdaten an"
#: src/common/command.c:126
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "Hilfe zu Befehlen abfragen"
#: src/common/command.c:127
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[Befehl]"
#: src/common/command.c:128
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "Befehl: Name eines WeeChat- oder IRC-Befehls"
#: src/common/command.c:130
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "show buffer command history"
msgstr "zeigt Befehlsverlauf des Puffers"
#: src/common/command.c:131
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | Anzahl]"
#: src/common/command.c:132
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: Löscht Verlauf\n"
"Anzahl: zeigt die gewünschte Anzahl an Verlaufseinträgen"
#: src/common/command.c:135
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "IRC-Nachrichten und/oder Hosts ignorieren"
#: src/common/command.c:136
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[Maske [[Typ | Befehl] [Channel [Server]]]]"
#: src/common/command.c:137
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" Nummer: Nummer des zu entfernenden Eintrags (siehe Liste)\n"
" Maske: Nickname oder Hostmaske, die ignoriert werden soll\n"
" Typ: Typ der Nachrichten, die ignoriert werden sollen (action, ctcp, "
"dcc, pv)\n"
"Befehl: IRC-Befehl\n"
" Channel: Channel, in dem ignoriert werden soll\n"
" Server: Server, auf dem ignoriert werden soll\n"
"\n"
"Bei jedem Argument steht '*' für 'alle'.\n"
"Ohne Argumente listet /ignore alle definierten /ignore-Regeln auf."
#: src/common/command.c:146
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "belegen/freigeben von Tasten"
#: src/common/command.c:147
msgid ""
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
"[reset -yes]"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr ""
"[Taste [Funktion/Befehl]] [unbind Taste] [functions] [call Funktion "
"[\"Argumente\"]] [reset -yes] "
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:148
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
2007-03-27 16:17:53 +00:00
" Taste: diese Taste anzeigen oder mit einer internen Funktion oder "
"einem Befehl, beginnend mit \"/\", belegen\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" unbind: Tastenbelegung aufheben\n"
"functions: interne Funktionen für Tastenbelegungen auflisten\n"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
" call: rufe eine Funktion über ihren Namen auf (mit optionalen "
"Argumenten)\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
" reset: Standardbelegung wiederherstellen und entferne ALLE eigenen "
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Belegungen (Vorsicht!)"
#: src/common/command.c:165
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "auflisten/laden/entladen von Plugins"
#: src/common/command.c:166
msgid ""
2006-10-24 13:10:32 +00:00
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr ""
"[list [Name]] | [listfull [Name]] | [load Dateiname] | [autoload] | [reload "
"[Name]] | [unload [Name]]"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:167
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
2006-11-27 08:30:51 +00:00
" list: geladene Plugins auflisten\n"
"listfull: geladene Plugins mit Details für jedes Plugin auflisten\n"
" load: lade ein Plugin\n"
"autoload: lade automatisch alle Plugins im System- oder Benutzerverzeichnis\n"
" reload: lade ein Plugin erneut (wenn kein Name vorgegeben ist, werden alle "
"Plugins entladen und autolade die Plugins)\n"
" unload: entlade eines oder alle Plugins\n"
"\n"
"Ohne Argument, listet /plugin alle geladenen Plugins auf."
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:175
2007-04-24 12:18:36 +00:00
msgid "reconnect to server(s)"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "mit einem Server oder mehreren Servern neu verbinden"
2007-04-24 12:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:176
#, fuzzy
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
msgstr "[-all | Servername [Servername ...]]"
#: src/common/command.c:177
#, fuzzy
2007-04-24 12:18:36 +00:00
msgid ""
" -all: reconnect to all servers\n"
"servername: server name to reconnect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr ""
" -all: Verbinde mit allen Servern neu\n"
"servername: Servername, mit dem verbunden werden soll"
2007-04-24 12:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:181
msgid "save config to disk"
msgstr "Konfiguration abspeichern"
#: src/common/command.c:182
msgid "[file]"
msgstr "[Datei]"
#: src/common/command.c:182
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "Datei: Name der zu speichernden Konfigurationsdatei"
#: src/common/command.c:184
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "Auflisten, Hinzufügen oder Entfernen von Servern"
#: src/common/command.c:185
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [servername] | [add "
"servername hostname [-port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy server "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
"newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | "
"[del servername]"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"[Servername] | [Servername Hostname Port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd Passwort] [-nicks Nick1 Nick2 Nick3] [-username Benutzername] [-realname "
"Name] [-command Befehl] [-autojoin Channel[,Channel]] ] | [del Servername]"
#: src/common/command.c:192
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
2007-08-08 14:27:02 +00:00
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Servername: anzuzeigender Servername\n"
" Hostname: Name oder IP-Adresse des Servers\n"
" Port: Port des Servers\n"
" ipv6: IPv6 benutzen\n"
" ssl: SSL benutzen\n"
" Passwort: Serverpasswort\n"
" Nick1: erster Nickname\n"
" Nick2: zweiter Nickname\n"
" Nick3: dritter Nicname\n"
" Benutzername: Benutzername\n"
" Realname: voller Name des Benutzers"
#: src/common/command.c:214
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "set config options"
msgstr "Konfigurationsparameter setzen"
#: src/common/command.c:215 src/common/command.c:223
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[Option [ = Wert]]"
#: src/common/command.c:216
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"Option: Name einer Option (wenn der Name vorhanden ist, aber kein Wert, dann "
"wird eine Hilfe zur Option ausgegeben\n"
" Wert: Wert der Option\n"
"\n"
"Option kann Servername.server_xxx lauten, wobei \"Servername\" der interne "
"Servername ist und \"xxx\" eine Option für diesen Server."
#: src/common/command.c:222
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "set plugin config options"
msgstr "Konfigurationsparameter für Plugin setzen"
#: src/common/command.c:224
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"Option: Name einer Plugin-Option\n"
" Wert: Wert für Option\n"
"\n"
"Option wird wie folgt formatiert: Plugin.Option, z.B. perl.myscript.item1"
#: src/common/command.c:228
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "einen Alias entfernen"
#: src/common/command.c:229
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "Aliasname"
#: src/common/command.c:229
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "Aliasname: Name des zu löschenden Aliases"
#: src/common/command.c:231
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "/ignore-Regel entfernen"
#: src/common/command.c:232
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[Nummer | [Maske [[Typ | Befehl] [Channel [Server]]]]"
#: src/common/command.c:233
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" Nummer: Nummer des zu entfernenden Eintrags (siehe Liste)\n"
" Maske: Nickname oder Hostmaske, die ignoriert werden soll\n"
" Typ: Typ der Nachrichten, die ignoriert werden sollen (action, ctcp, "
"dcc, pv)\n"
"Befehl: IRC-Befehl\n"
" Channel: Channel, in dem ignoriert werden soll\n"
" Server: Server, auf dem ignoriert werden soll\n"
"\n"
"Bei jedem Argument steht '*' für 'alle'.\n"
"Ohne Argumente listet /unignore alle definierten /ignore-Regeln auf."
#: src/common/command.c:243
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "aktualisiert WeeChat ohne die Verbindung zum Server zu trennen"
#: src/common/command.c:244
msgid "[path_to_binary]"
msgstr ""
#: src/common/command.c:245
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird auf dem Weechat-Binary ausgeführt, daher sollte dieses "
2006-04-15 16:47:43 +00:00
"kompiliert oder mit einem Paketmanager installiert sein, bevor der Befehl "
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"ausgeführt wird."
#: src/common/command.c:249
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "zeigt die Uptime von Weechat an"
#: src/common/command.c:250
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:251
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr ""
"-o: sendet die Weechat-Uptime als IRC-Nachricht in den aktuellen Channel"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:253
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "Fenster verwalten"
#: src/common/command.c:254
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:256
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: listet die geöffneten Fenster (Default, kann auch weggelassen "
"werden)\n"
" -1: springt zum vorherigen Fenster\n"
" +1: springt zum nächsten Fenster\n"
" b#: springt zum nächsten Fenster, dass Puffer Nummer # anzeigt\n"
" up: wechselt zum Fenster über dem aktuellen\n"
" down: wechselt zum Fenster unter dem aktuellen\n"
" left: wechselt zum linken Fenster\n"
" right: wechselt zum rechten Fenster\n"
"splith: teilt das aktuelle Fenster horizontal\n"
"splitv: teilt das aktuelle Fenster vertikal\n"
"resize: verändert die Größe des aktuellen Fensters, die neue Größe ist <pct> "
"Prozent des Elternfensters groß\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
" merge: vereinigt Fenster miteinander (all = alle Fenster vereinigen)\n"
"\n"
"Bei splith und splitv gibt pct die neue Größe des Fensters im verhältnis zur "
"aktuellen Größe an. Zum Beispiel würde 25 bedeuten, dass das neue Fenster "
"nur noch ein Viertel der Größe des alten Fensters hätte."
#: src/common/command.c:431 src/common/command.c:601 src/common/command.c:693
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s der Befehl \"%s\" schlug fehl\n"
#: src/common/command.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n"
msgstr[0] ""
"%s falsche Argumentanzahl für den %s-Befehl \"%s\" (erwartet: %d arg%s)\n"
msgstr[1] ""
"%s falsche Argumentanzahl für den %s-Befehl \"%s\" (erwartet: %d arg%s)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:570
#, fuzzy, c-format
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"args)\n"
msgstr[0] ""
"%s falsche Argumentanzahl für den %s-Befehl \"%s\" (erwartet: zwischen %d "
"und %d arg%s)\n"
msgstr[1] ""
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"%s falsche Argumentanzahl für den %s-Befehl \"%s\" (erwartet: zwischen %d "
"und %d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
msgstr[0] ""
"%s falsche Argumentanzahl für den IRC-Befehl \"%s\" (erwartet: %d arg%s)\n"
msgstr[1] ""
"%s falsche Argumentanzahl für den IRC-Befehl \"%s\" (erwartet: %d arg%s)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:642
#, fuzzy, c-format
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"args)\n"
msgstr[0] ""
"%s falsche Argumentanzahl für den IRC-Befehl \"%s\" (erwartet: zwischen %d "
"und %d arg%s)\n"
msgstr[1] ""
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"%s falsche Argumentanzahl für den IRC-Befehl \"%s\" (erwartet: zwischen %d "
"und %d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:668
2006-05-24 22:57:33 +00:00
#, c-format
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "%s der \"%s\"-Befehl kann nicht inDCC-Fenstern ausgeführt werden\n"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/common/command.c:729
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
2006-11-27 08:30:51 +00:00
"%s unbekannter Befehl \"%s\" (tippe /help für Hilfe). Um unbekannte Befehle "
"an den IRC-Server zu senden, muss die Option irc_send_unknown_commands "
"aktiviert werden.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "%s you are not connected to server\n"
msgstr "%s keine Verbindung zum Server \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:954
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Dieses Fenster ist kein Channel!\n"
#: src/common/command.c:1002 src/common/command.c:1174
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s fehlende Argumente für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/common/command.c:1012
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" angelegt\n"
#: src/common/command.c:1018
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Kann den Alias \"%s\" => \"%s\" nicht anlegen (Speichermangel)\n"
#: src/common/command.c:1030
msgid "Alias:\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "Alias:\n"
#: src/common/command.c:1040
msgid "No alias found.\n"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "Keine Aliases gefunden.\n"
#: src/common/command.c:1050
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste der Aliases:\n"
#: src/common/command.c:1064
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Keine Aliases definiert.\n"
#: src/common/command.c:1083
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServer: %s%s\n"
#: src/common/command.c:1088
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%snicht verbunden\n"
#: src/common/command.c:1092
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sChannel: %s%s %s(Server: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1101
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPrivater Chat mit: %s%s %s(Server: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1110 src/common/command.c:1122
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sunbekannt\n"
#: src/common/command.c:1118
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sIRC-Rohdaten\n"
#: src/common/command.c:1153
msgid "Open buffers:\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "Offene Puffer:\n"
#: src/common/command.c:1198
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s falsche Puffernummer\n"
#: src/common/command.c:1215
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s der einzige Puffer kann nicht geschlossen werden\n"
#: src/common/command.c:1228
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr ""
"%s kann den Serverpuffer nicht schließen, solange Channels offen sind\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:1301
msgid "Default notify levels for servers:"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Default Notify-Levels für Server:"
#: src/common/command.c:1319
msgid "Notify levels:"
msgstr "Notify-Ebenen:"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:1326
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Raw IRC data"
msgstr "IRC-Rohdaten"
#: src/common/command.c:1348 src/common/command.c:1418
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s ungültige Notify-Ebene (muss zwischen %d und %d liegen)\n"
#: src/common/command.c:1361
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
2006-11-27 08:30:51 +00:00
"%s ungültiger Notify-Puffer (muss ein Server, ein Channel oder eine "
"Privatunterhaltung sein)\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:1372
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Neuer Default-Notify-Level für Server %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1386
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Neue Notify-Ebenen für: %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1397
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(Hotlist: keine Anzeige)\n"
#: src/common/command.c:1400
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(Hotlist: Hervorhebungen)\n"
#: src/common/command.c:1403
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(Hotlist: Hervorhebungen und Nachrichten)\n"
#: src/common/command.c:1406
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(Hotlist: Hervorhebungen, Nachrichten, Betreten und Verlassen)\n"
#: src/common/command.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "%s Puffer nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/common/command.c:1567 src/common/command.c:1941
#: src/common/command.c:2864 src/common/command.c:3506
#: src/common/command.c:4448 src/common/command.c:4491
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s unbekannte Option für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/common/command.c:1596
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s zum Server \"%s\" besteht bereits eine Verbindung!\n"
#: src/common/command.c:1604
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s Verbindungsaufbau zum Server \"%s\" läuft bereits!\n"
#: src/common/command.c:1666 src/common/command.c:3164
#: src/common/command.c:3180 src/common/command.c:3193
#: src/common/command.c:3208 src/common/command.c:3221
#: src/common/command.c:3234 src/common/command.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "%s fehlende Argumente für die \"--dir\"-Option\n"
#: src/common/command.c:1737
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n"
msgstr ""
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unable to create server \"%s\"\n"
msgstr "%s kann den Server nicht anlegen\n"
#: src/common/command.c:1962 src/common/command.c:2902
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s keine Verbindung zum Server \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1970
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Automatisches Neuverbinden abgebrochen\n"
#: src/common/command.c:2026 src/common/command.c:2975
#: src/common/command.c:3667
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden\n"
#: src/common/command.c:2062 src/common/weechat.c:218
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s interne Befehle:\n"
#: src/common/command.c:2072 src/common/weechat.c:238
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "IRC-Befehle:\n"
#: src/common/command.c:2086
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Plugin-Befehle:\n"
#: src/common/command.c:2202
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar, der Befehl \"%s\" ist unbekannt\n"
#: src/common/command.c:2271
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sin %s%s%s/%s%s%s:%s ignoriere %s%s%s von %s%s\n"
#: src/common/command.c:2309
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Liste der /ignore-Regeln:\n"
#: src/common/command.c:2326
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Keine /ignore-Regeln definiert.\n"
#: src/common/command.c:2352
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "New ignore:"
msgstr "Neue /ignore-Regel:"
#: src/common/command.c:2372
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Neue Tastenbelegung: %s"
#: src/common/command.c:2415
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Tastenbelegungen:\n"
#: src/common/command.c:2429
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
2006-07-01 11:59:06 +00:00
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "Tastenbelegung \"%s\" gelöscht\n"
#: src/common/command.c:2435
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s kann die Tastenbelegung \"%s\" nicht entfernen\n"
#: src/common/command.c:2443 src/common/weechat.c:270
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Interne Tastenfunktionen:\n"
#: src/common/command.c:2492
2007-03-27 16:17:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "%s unbekannte Tasten-Funktion \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2507
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Standardtastenbelegungen wiederhergestellt\n"
#: src/common/command.c:2513
2007-03-27 16:17:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr ""
"%s \"-yes\" Argument ist aus Sicherheitsgründen für den Tastenreset "
"notwendig\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:2532
msgid "Key:\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Taste:\n"
#: src/common/command.c:2538
msgid "No key found.\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Keine Taste gefunden.\n"
#: src/common/command.c:2580
msgid "global"
msgstr "global"
#: src/common/command.c:2580
msgid "local"
msgstr "local"
#: src/common/command.c:2586
msgid "top"
msgstr "top"
#: src/common/command.c:2589
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
#: src/common/command.c:2592
msgid "left"
msgstr "left"
#: src/common/command.c:2595
msgid "right"
msgstr "right"
#: src/common/command.c:2625
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Offene Panel:\n"
#: src/common/command.c:2657
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Plugins geladen:\n"
#: src/common/command.c:2683
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " message handlers:\n"
msgstr " Message-Handler:\n"
#: src/common/command.c:2692
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2699
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (kein Message-Handler)\n"
#: src/common/command.c:2704
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " command handlers:\n"
msgstr " Befehls-Handler:\n"
#: src/common/command.c:2725
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (kein Befehls-Handler)\n"
#: src/common/command.c:2730
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " Timer-Handler:\n"
#: src/common/command.c:2739
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d Sekunden\n"
#: src/common/command.c:2746
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (Kein Timer-Handler)\n"
#: src/common/command.c:2751
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " Tastatur-Handler:\n"
#: src/common/command.c:2761
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (kein Tastatur-Handler)\n"
#: src/common/command.c:2763 src/common/command.c:2780
#: src/common/command.c:2796
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d definiert\n"
#: src/common/command.c:2768
msgid " event handlers:\n"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr " Ereignis-Handler:\n"
#: src/common/command.c:2778
msgid " (no event handler)\n"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr " (kein Ereignis-Handler)\n"
#: src/common/command.c:2785
msgid " modifiers:\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr " Modifikatoren:\n"
#: src/common/command.c:2794
msgid " (no modifier)\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr " (keine Modifikatoren)\n"
#: src/common/command.c:2805
msgid "No plugin found.\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "Kein Plugin gefunden.\n"
#: src/common/command.c:2807
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (kein Plugin)\n"
#: src/common/command.c:2877 src/common/command.c:4065
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Befehl \"%s\" ist nicht verfügbar, WeeChat wurde ohne Plugin-Support "
"kompiliert.\n"
#: src/common/command.c:3007
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Konfigurationsdatei gesichert\n"
#: src/common/command.c:3012
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s konnte die Konfigurationsdatei nicht sichern\n"
#: src/common/command.c:3020
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "Plugin-Optionen gesichert\n"
#: src/common/command.c:3025
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s konnte die Plugin-Konfigurationsdatei nicht sichern\n"
#: src/common/command.c:3075
#, fuzzy
msgid "All servers:\n"
msgstr "Kein Server.\n"
#: src/common/command.c:3085
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Kein Server.\n"
#: src/common/command.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "Servers with '%s':\n"
msgstr "Server '%s' nicht gefunden.\n"
#: src/common/command.c:3109
#, fuzzy, c-format
msgid "No server with '%s' found.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "Server '%s' nicht gefunden.\n"
#: src/common/command.c:3122
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s fehlende Parameter für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/common/command.c:3131
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr ""
"%s der Server \"%s\" existiert bereits und kann daher nicht angelegt "
"werden!\n"
#: src/common/command.c:3282
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Server %s%s%s angelegt\n"
#: src/common/command.c:3291
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s kann den Server nicht anlegen\n"
#: src/common/command.c:3312 src/common/command.c:3361
#: src/common/command.c:3409 src/common/command.c:3452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "%s Servername für den \"%s\"-Befehl fehlt\n"
#: src/common/command.c:3323 src/common/command.c:3372
#: src/common/command.c:3420 src/common/command.c:3463
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/common/command.c:3333 src/common/command.c:3382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n"
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden für den \"%s\"-Befehl\n"
#: src/common/command.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n"
msgstr "Server %s%s%s wurde gelöscht\n"
#: src/common/command.c:3391
#, fuzzy, c-format
msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n"
msgstr "Server %s%s%s wurde gelöscht\n"
#: src/common/command.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n"
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden\n"
#: src/common/command.c:3439
#, c-format
msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:3471
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s Sie können den Server \"%s\" nicht austragen, weil Sie noch verbunden "
"sind. Probieren Sie /disconnect %s vorher.\n"
#: src/common/command.c:3491
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Server %s%s%s wurde gelöscht\n"
#: src/common/command.c:3556
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/common/command.c:3568
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(Passwort versteckt) "
#: src/common/command.c:3700 src/common/command.c:3748
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s Konfigurationsoption \"%s\" nicht gefunden\n"
#: src/common/command.c:3705 src/common/command.c:3740
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s ungültiger Wert für die Option \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3721
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s Option \"%s\" kann nicht zur Laufzeit geändert werden\n"
#: src/common/command.c:3831
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Keine Konfigurationsoptionen mit \"%s\" gefunden\n"
#: src/common/command.c:3834
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "No config option found\n"
msgstr "Keine Konfigurationsoption gefunden\n"
#: src/common/command.c:3841
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sDetail:\n"
#: src/common/command.c:3846
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . boolesche Werte ('on' or 'off')\n"
#: src/common/command.c:3847 src/common/command.c:3870
#: src/common/command.c:3876 src/common/command.c:3882
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
#: src/common/weechat.c:192
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . Standardwert: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3852
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . Ganzzahl (Werte zwischen %d und %d)\n"
#: src/common/command.c:3855 src/common/weechat.c:162
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . Standardwert: %d\n"
#: src/common/command.c:3859
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type string (values: "
msgstr " . Zeichenfolge (Werte: "
#: src/common/command.c:3872 src/common/command.c:3878
#: src/common/command.c:3884 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
#: src/common/weechat.c:194
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/common/command.c:3875
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . Farbe (Curses- or Gtk-color, siehe WeeChat-Dokumentation)\n"
#: src/common/command.c:3881
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . Zeichenfolge (beliebig)\n"
#: src/common/command.c:3887 src/common/weechat.c:197
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . Beschreibung: %s\n"
#: src/common/command.c:3898
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "Konfigurationsoption(en) gefunden mit \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3901
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "Konfigurationsoption(en) gefunden\n"
#: src/common/command.c:4009
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s ungültiger Wert für die Plugin-Option \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:4038
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Keine Plugin-Optionen mit \"%s\" gefunden\n"
#: src/common/command.c:4041
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Keine Plugin-Option gefunden\n"
#: src/common/command.c:4051
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "Plugin-Option(en) gefunden mit \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:4054
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "Plugin-Option(en) gefunden\n"
#: src/common/command.c:4095
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s Alias oder Befehl \"%s\" nicht gefunden\n"
#: src/common/command.c:4105
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" entfernt\n"
#: src/common/command.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
msgstr[0] "/ignore-Regel entfernt.\n"
msgstr[1] "/ignore-Regel entfernt.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:4171
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s Keine /ignore-Regel gefunden.\n"
#: src/common/command.c:4205
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr ""
"%s Aktualisierung nicht möglich: es wird noch auf eine Verbindung zu "
"mindestens einem Server gewartet\n"
#: src/common/command.c:4215
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s Aktualisierung nicht möglich: es besteht noch eine SSL-Verbindung zu "
"mindestens einem Server (sollte in einer zukünftigen Version bereinigt "
"sein)\n"
#: src/common/command.c:4225
2007-03-27 16:17:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
"lines)\n"
msgstr ""
2007-03-27 16:17:53 +00:00
"%s Aktualisierung nicht möglich: auf mindestens einem Server ist noch Anti-"
"Flood aktiv (zu viele Zeilen gesendet)\n"
#: src/common/command.c:4240
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Aktualisiere WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:4247
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s kann die Sitzung nicht in eine Datei speichern\n"
#: src/common/command.c:4274
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s Ausführung schlug fehl (Programm: \"%s\"), WeeChat wird beendet\n"
#: src/common/command.c:4314
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat Uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, gestartet am %s"
#: src/common/command.c:4328
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"WeeChat Uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, gestartet am %s%s"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/command.c:4372
msgid "Open windows:\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr "Geöffnete Fenster:\n"
#: src/common/command.c:4459
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s kann Fenster nicht vereinigen, es ist kein Fenster mit der gleichen Größe "
"in der Nähe des aktuellen Fensters.\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s kann die FIFO-Pipe zur Fernsteuerung nicht anlegen (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s kann FIFO (%s) nicht zum Lesen öffnen\n"
#: src/common/fifo.c:90
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO ist offen\n"
#: src/common/fifo.c:131
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s ungültigen Text von FIFO empfangen\n"
#: src/common/fifo.c:153
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s Server \"%s\" nicht gefunden (FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:164
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s Channel \"%s\" nicht gefunden (FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s Fehler beim Lesen vom FIFO, FIFO wird geschlossen\n"
#: src/common/fifo.c:290
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO geschlossen\n"
#: src/common/hotlist.c:208
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s Puffer kann nicht zur Hotlist hinzugefügt werden\n"
#: src/common/log.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
2006-05-24 22:57:33 +00:00
"%s kann Log-Datei nicht erzeugen oder keine Daten anhängen\n"
"Wenn ein anderer WeeChat-Prozess die Datei benutzt, können Sie versuchen, "
"WeeChat\n"
"durch das Benutzen der \"--dir\" Kommandozeilenoption mit einem anderen Home-"
"Verzeichnis zu starten.\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:517
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Der letzte Zugriff auf die Sitzungsdatei war bei Position %ld, %d Bytes "
"gelesen.\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:522
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Bitte senden Sie %s/%s, %s/%s und die obigen Nachrichten an die WeeChat-"
"Entwickler um Support zu erhalten.\n"
"Beachten Sie bitte, dass in diesen Dateien persönliche Informationen "
"enthalten sein können.\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655
#: src/common/session.c:696
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "Falscher Datentyp in der Datei (erwartet: %d, gefunden: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "Fehlerhafte Pufferlänge"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:732
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "object read error"
msgstr "Objekt-Lesefehler"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:737
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "Falsches Objekt (erwartet: %d, gefunden: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:747
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "type read error"
msgstr "Typ-Lesefehler"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:752
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "Falscher Typ (erwartet: %d, gefunden: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:836
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server name not found"
msgstr "Servernamen nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:841
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "Sitzung: Lade Server \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:845
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "Server gefunden, Werte werden aktualisiert\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:848
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "Server nicht gefunden, erstelle einen neuen Server\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:853
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't create new server"
msgstr "neuer Server konnte nicht alloziert werden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:867
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen des Servers"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:958
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "gnutls init error"
msgstr "gnutls Initialisierungsfehle"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:976
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "gnutls-Handshake schlug fehl"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1031
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungs-Warung: ignoriere Servereinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1054
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel found without server"
msgstr "Channel ohne Server gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1061
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel type not found"
msgstr "Channeltyp nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1069
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel name not found"
msgstr "Channelname nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1074
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "Sitzung: lade Channel \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1082
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't create new channel"
msgstr "konnte den neuen Channel nicht erzeugen"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1092
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Channeleinstellungen"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1134
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungs-Warnung: ignoriere Channeleinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1158
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nick found without channel"
msgstr "Nicknamen ohne Channel gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1166
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nick name not found"
msgstr "Nicknamen nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1176
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't create new nick"
msgstr "Neuer Nickname konnte nicht alloziert werden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1186
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Nickeinstellungen"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1205
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Nickeinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1232
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't create new DCC"
msgstr "kann keinen Socket für DCC anlegen"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1236
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "Sitzung: lade DCC\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1246
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der DCC-Einstellungen"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1265
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server not found for DCC"
msgstr "Server für DCC nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1274
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC mit Channel, aber ohne Server"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1286
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "kann keinen Port für DCC ermitteln"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1369
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungs-Warnung: ignoriere DCC-Einstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1390
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "Sitzung: lade Puffer-Verlauf\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1392
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "Sitzung: lade globalen Verlauf\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1400
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Sitzung"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1420 src/common/session.c:1707
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Verlaufseinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1447
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "Servername für den Puffer nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1455
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "Channelnamen für den Puffer nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1462
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "buffer type not found"
msgstr "Puffertyp nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1467
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "Sitzung: lade Puffer (Server: %s, Channel: %s, Typ: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1478
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server not found for buffer"
msgstr "Server für Puffer nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1488
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "Channel für den Puffer nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1497
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't create new buffer"
msgstr "kann keinen neuen Puffer erstellen"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1510
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen des Puffers"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1523
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Puffereinstellungen (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1546
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "line found without buffer"
msgstr "Zeile ohne Puffer gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1554
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "can't create new line"
msgstr "erzeuge neue Zeile"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1564
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen einer Zeile"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1604
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungswarung: ignoriere Zeileninhalt (Objekt-ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1629
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Uptime"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1642
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr "Sitzungswarnung: ignoriere Uptimewert (Objekt-ID %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1679
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen der Hotlist"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1738
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "session file not found"
msgstr "Sitzungsdatei nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1745
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "signature not found"
msgstr "Sitzungssignatur nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1750
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "bad session signature"
msgstr "Fehlerhafte Sitzungssignatur"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1761
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "object id not found"
msgstr "Objekt-ID nicht gefunden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1769
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load server"
msgstr "konnte die Servereinstellungen nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1776
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load channel"
msgstr "konnte die Channeleinstellungen nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1783
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load nick"
msgstr "konnte die Nickeinstellungen nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1790
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load DCC"
msgstr "konnte die DCC-Einstellungen nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1797
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load history"
msgstr "konnte den Verlauf nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1804
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load buffer"
msgstr "konnte den Puffer nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1811
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load line"
msgstr "konnte die Zeile nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1818
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "failed to load uptime"
msgstr "konnte die Uptime nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1825
msgid "failed to load hotlist"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "konnte Hotlist nicht laden"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1830
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "ignoriere Objekt (ID: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1834
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "konnte Objekt (ID: %d) nicht ignorieren"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1858
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s kann die Sitzungsdatei (%s) nicht löschen\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1864
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Upgrade erfolgreich beendet\n"
#: src/common/weechat.c:103
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, kompiliert am %s %s\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Entwickelt von FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:108
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen ...]\n"
" oder: %s [irc[6][s]://[Nickname[:Passwort]@]irc.example.org[:Port][/"
"Channel][,Channel[...]]"
#: src/common/weechat.c:113
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect deaktiviert das automatische Verbinden mit den "
"Servern beim Starten\n"
" -c, --config zeigt die Konfigurationsdateioptionen an\n"
" -d, --dir <Pfad> legt WeeChat Konfigurationsordner fest "
"(Voreinstellung: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions zeigt die Befehle für die Tastaturbelegung an\n"
" -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
" -i, --irc-commands zeigt die IRC-Befehle an\n"
" -k, --keys zeigt die Standard-Tastaturbelegung an\n"
" -l, --license zeigt die WeeChat.Lizenz an\n"
" -p, --no-plugin verhindert das Laden der Plugins beim Starten\n"
" -v, --version zeigt die WeeChat-Version an\n"
" -w, --weechat-commands zeigt die WeeChat-Befehle an\n"
#: src/common/weechat.c:137
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"WeeChat-Konfigurationsoptionen (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:151
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . Typ: Boolean\n"
#: src/common/weechat.c:152
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . Werte ('on' oder 'off')\n"
#: src/common/weechat.c:158
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . Typ: Ganzzahl\n"
#: src/common/weechat.c:159
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . Werte: zwischen %d und %d\n"
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type: string\n"
msgstr " . Typ: Zeichenfolge\n"
#: src/common/weechat.c:167
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . values: "
msgstr " . Werte: "
#: src/common/weechat.c:183
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . type: color\n"
msgstr " . Typ: Farbe\n"
#: src/common/weechat.c:184
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . Werte: Curses- oder Gtk-Farben\n"
#: src/common/weechat.c:191
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . Werte: eine beliebige Zeichenfolge\n"
#: src/common/weechat.c:294
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s Standardtastenbelegungen:\n"
#: src/common/weechat.c:344
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s fehlende Argumente für die \"--dir\"-Option\n"
#: src/common/weechat.c:389
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s fehlende Argumente für den \"--session\"-Befehl\n"
# ???
#: src/common/weechat.c:411
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s ungültige Syntax für IRC-Server ('%s'), ignoriert\n"
#: src/common/weechat.c:426
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s Kann Server nicht anlegen ('%s'), ignoriert\n"
#: src/common/weechat.c:435
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s unbekannter Parameter '%s', ignoriert\n"
#: src/common/weechat.c:455
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s kann das Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
#: src/common/weechat.c:482
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s kann das HOME-Verzeichnis nicht ermitteln\n"
#: src/common/weechat.c:491
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s nicht genug Speicher fürs HOME-Verzeichnis\n"
#: src/common/weechat.c:504
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr "%s HOME (%s) ist kein Verzeichnis\n"
#: src/common/weechat.c:513
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s kann das Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
#: src/common/weechat.c:611
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sWillkommen in %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:625 src/common/weechat.c:635
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "kompiliert am"
#: src/common/weechat.h:60
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "WeeChat-Fehler:"
#: src/common/weechat.h:61
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "WeeChat-Warnung:"
#: src/common/weeconfig.c:121 src/common/weeconfig.c:122
msgid "save config file on exit"
msgstr "Konfiguration beim Verlassen abspeichern"
#: src/common/weeconfig.c:125 src/common/weeconfig.c:126
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"Fenstertitel setzen (oder Terminaltitel im Curses-GUI) mit Name und Version"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:129 src/common/weeconfig.c:130
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "WeeChat-Logo beim Start anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:133 src/common/weeconfig.c:134
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "WeeChat-Version beim Start anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:137
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "WeeChat-Slogan"
#: src/common/weeconfig.c:138
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "WeeChat-Slogan (wenn leer, wird keiner benutzt)"
#: src/common/weeconfig.c:141 src/common/weeconfig.c:142
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "benutze den gleichen Puffer für alle Server"
#: src/common/weeconfig.c:145 src/common/weeconfig.c:146
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "öffne neue Channels oder private Nachrichten neben dem Server-Puffer"
#: src/common/weeconfig.c:149 src/common/weeconfig.c:150
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "Anzahl der zu scrollenden Zeilen bei Bild-Hoch- und Bild-Runter-Taste"
#: src/common/weeconfig.c:153 src/common/weeconfig.c:154
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "Timestamp für Puffer"
#: src/common/weeconfig.c:157 src/common/weeconfig.c:158
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "Anzahl der für Nicknames zu benutzenden Farben"
#: src/common/weeconfig.c:161 src/common/weeconfig.c:162
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "Actions mit verschiedenen Farbe anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:165
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "Nicklisten-Fenster anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:166
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "Nicklisten-Fenster in Channelfenstern anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:169
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "Nicklisten-Position"
#: src/common/weeconfig.c:170
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr "Nicklisten-Position (top, left, right (Standard), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:173
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "minimale Größe der Nicklist"
#: src/common/weeconfig.c:174
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"Minimale Größe der Nicklist (Breite oder Höhe, je nach "
"look_nicklist_position (0: kein Minimum)"
#: src/common/weeconfig.c:178
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "maximale Größe der Nicklist"
#: src/common/weeconfig.c:179
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Maximale Größe der Nicklist (Breite oder Höhe, je nach "
"look_nicklist_position (0: kein Maximum); Wenn min == max > 0, ist die Größe "
"fest."
#: src/common/weeconfig.c:183 src/common/weeconfig.c:184
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgid "separator between chat and nicklist"
msgstr "Trennzeichen zwischen Chatfenster und Nickliste"
#: src/common/weeconfig.c:187 src/common/weeconfig.c:188
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"Text, der statt Nickname erscheinen soll, wenn keine Verbindung besteht"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:191 src/common/weeconfig.c:192
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "Nickmode (@%+) vorm Nickname anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:195 src/common/weeconfig.c:196
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "Leerzeichen anzeigen wenn Nickmode nicht @%+ ist"
#: src/common/weeconfig.c:199 src/common/weeconfig.c:200
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "text to display before nick in chat window"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "Text, der im Chatfenster vor dem Nickname erscheinen soll"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:203 src/common/weeconfig.c:204
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "text to display after nick in chat window"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "Text, der im Chatfenster nach dem Nickname erscheinen soll"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:207
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "Ausrichtung des Nicknamens (feste Breite bei Nicks im Chatfenster)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:208
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 16:47:43 +00:00
"Ausrichtung des Nicknamens (feste Größe bei Nicks im Chatfenster (none, "
"left, right))"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:211 src/common/weeconfig.c:212
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr ""
"Ausrichtung für andere Nachrichten, die nicht mit einem Nicknamen beginnen"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:215 src/common/weeconfig.c:216
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "size for aligning nick and other messages"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "Größe zum Ausrichten von Nicknamen und anderen Nachrichten"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:219
msgid "max size for aligning nick and other messages"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr "maximale Größe zum Ausrichten von Nicknamen und anderen Nachrichten"
#: src/common/weeconfig.c:220
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
2006-05-24 22:57:33 +00:00
msgstr ""
"maximale Größe zum Ausrichten von Nicknamen und anderen Nachrichten (sollte "
">= look_align_size sein)"
#: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "Nach Nickvervollständigung anzufügende Zeichenfolge"
#: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "Zeichen, die bei der Nickvervollständigung ignoriert werden"
#: src/common/weeconfig.c:232
msgid "smart completion for nicks"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "Intelligente vervollständigung der Nicknamen"
#: src/common/weeconfig.c:233
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
msgstr ""
"Intelligente vervollständigung der Nicknamen (vervollständigt zuerst mit dem "
"letzten Nick, der einen angesprochen hat)"
#: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "nur mit dem ersten, passenden Nicknamen vervollständigen"
#: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "Infoleiste aktivieren"
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "Timestamp in der Infobar"
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "Sekunden in der Infobar-Zeit anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:252
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "Anzeigezeit in Sekunden für Highlight-Messages in der Infobar"
#: src/common/weeconfig.c:253
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"Anzeigezeit in Sekunden für Highlight-Messages in der Infobar (0: gar nicht "
"erst anzeigen)"
#: src/common/weeconfig.c:257
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "Maximale Anzahl an Namen in der Hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:258
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Namen in der Hotlist (0 = keine Namen, nur Puffernummern)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:261
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "Level für Namensanzeige in der Hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:262
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"Level für Namensanzeige in der Hotlist (Kombination von: 1=join/part, "
"2=Nachricht, 4=Query, 8=Highlight, z.B. 12=Query+Highlight)"
#: src/common/weeconfig.c:266
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "Maximale Länge der Namen in der Hotlist"
#: src/common/weeconfig.c:267
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "maximale Länge der Namen in der Hotlist (0: kein Limit)"
#: src/common/weeconfig.c:270
msgid "hotlist sort type"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:271
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:275 src/common/weeconfig.c:276
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display special message when day changes"
msgstr "spezielle Nachricht anzeigen, wenn ein neuer Tag beginnt"
#: src/common/weeconfig.c:279 src/common/weeconfig.c:280
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "Zeitstempel für das Datum, das beim Tageswechsel angezeigt wird"
#: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "markiere die erste, ungelesene Zeile bei Server- und Channel-Puffern"
#: src/common/weeconfig.c:287
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "format for input prompt"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "Format der Eingabezeile"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:288
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
2006-04-15 16:47:43 +00:00
"Format der Eingabezeile ('%c' wird durch den Channel- oder Servernamen "
"ersetzt, '%n' durch den Nicknamen und '%m' durch die Nick-Modi)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:292
#, fuzzy
msgid "max number of lines for paste without asking user"
msgstr "maximale Nick-Anzahl für Abwesenheitsüberprüfung"
#: src/common/weeconfig.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr "maximale Nick-Anzahl für Abwesenheitsüberprüfung"
#: src/common/weeconfig.c:368
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "wenn gesetzt, benutze echtes Weiß"
#: src/common/weeconfig.c:369
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"wenn gesetzt, benutze echtes Weiß, als Voreinstellung jedoch für Terminals "
"mit weißem Hintergrund deaktiviert (solltest du niemals einen weißen "
"Hintergrund benutzen, solltest du diese Option aktivieren um ein echtes Weiß "
"anstelle der voreingestellten Terminal Vordergrundfarbe zu bekommen)"
#: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr ""
"Farbe der Fenster-Separatoren im Chatfenster (bei geteiltem Bildschirm)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:379 src/common/weeconfig.c:380
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "Textfarbe der Titelleiste"
#: src/common/weeconfig.c:383 src/common/weeconfig.c:384
msgid "color for '+' when scrolling topic"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "Farbe des '+' beim Scrolling des Topics"
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "Hintergrundfarbe der Titelleiste"
#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "Farbe vom Chat-Text"
#: src/common/weeconfig.c:397
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "Farbe der Zeit"
#: src/common/weeconfig.c:398
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "Farbe der Zeit im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:401
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "Farbe für den Zeit-Separator"
#: src/common/weeconfig.c:402
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "Farbe für den Zeit-Separator im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "Farbe des 1. und 3. Präfixzeichens"
#: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "Farbe des 2. Präfixzeichens"
#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for server name"
msgstr "Farbe des Servernamens"
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "Farbe des join-Pfeiles (Präfix)"
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "Farbe des quit-Pfeiles (Präfix)"
#: src/common/weeconfig.c:425
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "Farbe der Nicknames in ACTIONs"
#: src/common/weeconfig.c:426
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "Farbe der Nicknames in ACTIONs im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:429
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "Farbe der Hostnames"
#: src/common/weeconfig.c:430
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "Farbe der Hostnames im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:433
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "Farbe der Channelnamen in ACTIONs"
#: src/common/weeconfig.c:434
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "Farbe der Channelnamen in ACTIONs im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:437
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "Farbe der dunklen Separatoren"
#: src/common/weeconfig.c:438
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "Farbe der dunklen Separatoren im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:441
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "Farbe des hervorgehobenen Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:442
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Nicknames im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:445
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "Hintergrund des Chats"
#: src/common/weeconfig.c:446
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "Hintergrund des Chatfensters"
#: src/common/weeconfig.c:449 src/common/weeconfig.c:450
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for unread data marker"
msgstr "Farbe der Ungelesenenmarkierung"
#: src/common/weeconfig.c:453 src/common/weeconfig.c:454
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for unread data marker"
msgstr "Hintergrundfarbe der Ungelesenenmarkierung"
#: src/common/weeconfig.c:459 src/common/weeconfig.c:460
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "Farbe der Statuszeile"
#: src/common/weeconfig.c:463 src/common/weeconfig.c:464
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "Farbe der Statuszeilen-Separatoren"
#: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "Farbe des aktuellen Channels in der Statuszeile"
#: src/common/weeconfig.c:471
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with new messages"
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Messages"
#: src/common/weeconfig.c:472
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Messages in der Statuszeile"
#: src/common/weeconfig.c:475
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with private message"
msgstr "Farbe eines Fensters mit Privatnachrichten"
#: src/common/weeconfig.c:476
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "Farbe eines Fensters mit Privatnachrichten in der Statuszeile"
#: src/common/weeconfig.c:479
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with highlight"
msgstr "Farbe eines Fensters mit Highlights"
#: src/common/weeconfig.c:480
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "Farbe eines Fensters mit Highlights in der Statuszeile"
#: src/common/weeconfig.c:483
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Daten (nicht Nachrichten)"
#: src/common/weeconfig.c:484
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"Farbe eines Fensters mit neuen Daten (nicht Nachrichten in der Statuszeile)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:487
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "Farbe des \"-MORE-\"-Textes"
#: src/common/weeconfig.c:488
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "Farbe eines Fensters mit neuen Daten in der Statuszeile"
#: src/common/weeconfig.c:491 src/common/weeconfig.c:492
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "Hintergrund des Statusfensters"
#: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "Farbe des Infobar-Textes"
#: src/common/weeconfig.c:501 src/common/weeconfig.c:502
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "Farbe der Infobar-Trennzeichen"
#: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "Farbe der Infobar-Highlight-Notifikation"
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "Hintergrund des Infobar-Fensters"
#: src/common/weeconfig.c:515 src/common/weeconfig.c:516
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "Farbe der Eingabezeile"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
# src/common/weeconfig.c:495
#: src/common/weeconfig.c:519 src/common/weeconfig.c:520
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for input text (server name)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgstr "Farbe des Eingabetextes (Servername)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "Farbe des Channelnamens in der Eingabezeile"
#: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "Farbe des Nicknames in der Eingabezeile"
#: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "Farbe des Trennzeichens in der Eingabezeile"
#: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536
msgid "color for text not found"
2007-06-01 13:44:39 +00:00
msgstr "Farbe für den Text nicht gefunden"
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
#, fuzzy
msgid "color for actions in input window"
msgstr "Farbe der Zeit im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabezeile"
#: src/common/weeconfig.c:549 src/common/weeconfig.c:550
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "Farbe von Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:553 src/common/weeconfig.c:554
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for away nicknames"
msgstr "Farbe von abwesenden Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:557
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "Farbe des Channel-Owner-Symbols"
#: src/common/weeconfig.c:558
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "Farbe des Channel-Owner-Symbols von unrealircd"
#: src/common/weeconfig.c:561
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "Farbe des Channel-Admin-Symbols"
#: src/common/weeconfig.c:562
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "Farbe des Channel-Admin-Symbols von unrealircd"
#: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "Farbe des Operator-Symbols"
#: src/common/weeconfig.c:569 src/common/weeconfig.c:570
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "Farbe des Halb-Operator-Symbols"
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "Farbe des Voice-Symbols"
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
#, fuzzy
msgid "color for user symbol"
msgstr "Farbe des Voice-Symbols"
#: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "Farbe des '+' beim Scrolling von Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for nick separator"
msgstr "Farbe der Nicknamefenster-Trennlinie"
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "Farbe des eigenen Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
#: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
#: src/common/weeconfig.c:617 src/common/weeconfig.c:618
#: src/common/weeconfig.c:621 src/common/weeconfig.c:622
#: src/common/weeconfig.c:625 src/common/weeconfig.c:626
#: src/common/weeconfig.c:629 src/common/weeconfig.c:630
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for nick"
msgstr "Farbe von Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "Farbe des anderen Nicknames in Query-Fenstern"
#: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "Hintergrundfarbe der Nicknames"
#: src/common/weeconfig.c:643
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "Farbe des ausgewählten DCCs"
#: src/common/weeconfig.c:644
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "Farbe des ausgewählten DCCs im Chatfenster"
#: src/common/weeconfig.c:647 src/common/weeconfig.c:648
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "Farbe des DCC-Status 'warten'"
#: src/common/weeconfig.c:651 src/common/weeconfig.c:652
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "Farbe des DCC-Status 'verbinden'"
#: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "Farbe des DCC-Status 'aktiv'"
#: src/common/weeconfig.c:659 src/common/weeconfig.c:660
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "Farbe des DCC-Status 'fertig'"
#: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "Farbe des DCC-Status 'fehlgeschlagen'"
#: src/common/weeconfig.c:667 src/common/weeconfig.c:668
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "Farbe des DCC-Status 'abgebrochen'"
#: src/common/weeconfig.c:682
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Verlauf eines Fensters"
#: src/common/weeconfig.c:683
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeilen im Verlauf eines Server-, Channel- oder "
"Queryfensters (0: kein Limit)"
#: src/common/weeconfig.c:687
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max user commands in history"
msgstr "Maximale Anzahl an Befehlen im Verlauf"
#: src/common/weeconfig.c:688
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "maximale Anzahl an Befehlen im Verlauf (0: kein Limit)"
#: src/common/weeconfig.c:691
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max commands to display"
msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Befehle"
#: src/common/weeconfig.c:692
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr "maximale Anzahl der angezeigten Befehle im Verlauf (0: unbegrenzt)"
#: src/common/weeconfig.c:709 src/common/weeconfig.c:710
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "Automatisches Logging von Servermessages"
#: src/common/weeconfig.c:713 src/common/weeconfig.c:714
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "Automatisches Logging von Channels"
#: src/common/weeconfig.c:717 src/common/weeconfig.c:718
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "Automatisches Logging von Queries"
#: src/common/weeconfig.c:721 src/common/weeconfig.c:722
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "Nachrichten von Skripten loggen"
#: src/common/weeconfig.c:725
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "Pfad der Logdateien"
#: src/common/weeconfig.c:726
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"Pfad für die WeeChat-Log-Dateien ('%h' wird durch WeeChat-Basisverzeichnis "
"ersetztz, Voreinstellung ist ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:730
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "Timestampformat der Logdateien"
#: src/common/weeconfig.c:731
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"Timestamp der Logdateien (siehe man strftime für die Syntax der Datum/"
"Uhrzeit-Angaben)"
#: src/common/weeconfig.c:734 src/common/weeconfig.c:735
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "Von NickServ angezeigte Passwörter verstecken"
#: src/common/weeconfig.c:763
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display message for away"
msgstr "bei Abwesenheit Nachricht anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:764
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "bei Abwesenheit und Rückkehr eine Nachricht anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:767 src/common/weeconfig.c:768
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr ""
"in privaten Unterhaltungen nur einmalig eine Abwesenheitsnachricht anzeigen"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:771
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "Standardnachricht beim Verlassen eines Channels"
#: src/common/weeconfig.c:772
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"Standardnachricht beim Verlasseb eines Channels ('%v' wird durch die WeeChat-"
"Version ersetzt)"
#: src/common/weeconfig.c:776
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "default quit message"
msgstr "Standardnachricht beim Beenden"
#: src/common/weeconfig.c:777
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"Standardnachricht beim Beenden ('%v' wird durch die WeeChat-Version ersetzt)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:780 src/common/weeconfig.c:781
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "display notices as private messages"
msgstr "NOTICEs als Queries anzeigen"
#: src/common/weeconfig.c:784
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "Intervall zwischen zwei Away-Checks"
#: src/common/weeconfig.c:785
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr "Intervall zwischen zwei Away-Checks (in Minuten, 0 = nie überprüfen)"
#: src/common/weeconfig.c:788
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "maximale Nick-Anzahl für Abwesenheitsüberprüfung"
#: src/common/weeconfig.c:789
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"überprüfe Abwesenheitsnachrichten nur in Channels mit maximal dieser Anzahl "
"an Nicknamen (0 = unbegrenzt)"
#: src/common/weeconfig.c:792
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "Intervalll zwischen zwei Lag-Messungen"
#: src/common/weeconfig.c:793
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "Intervall zwischen zwei Lag-Messungen in Sekunden"
#: src/common/weeconfig.c:796
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "Mindest-Lag, der angezeigt werden soll"
#: src/common/weeconfig.c:797
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "Mindest-Lag, der angezeigt werden soll, in Sekunden"
#: src/common/weeconfig.c:800
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "Maximal-Lag bis zum Trennen der Verbindung"
#: src/common/weeconfig.c:801
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"Maximal-Lag bis zum Trennen der Verbindung (in Minuten - 0: nie trennen)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:804
msgid "anti-flood"
2007-03-27 16:17:53 +00:00
msgstr "Anti-Flood"
#: src/common/weeconfig.c:805
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
2007-03-27 16:17:53 +00:00
"anti-flood: # Sekunden zwischen zwei Benutzernachrichten (0 = kein anti-"
"flood)"
#: src/common/weeconfig.c:808 src/common/weeconfig.c:809
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "einen FIFO zur Fernsteuerung des Clients von anderen Prozessen öffnen"
#: src/common/weeconfig.c:812
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list of words to highlight"
msgstr "Liste der hervorzuhebenden Wörter"
#: src/common/weeconfig.c:813
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"durch Kommata getrennte Liste der hervorzuhebenden Wörter (Groß-/"
"Kleinschreibung wird nicht beachtet, die Wörter können mit \"*\" als Joker "
"beginnen oder enden)"
#: src/common/weeconfig.c:817 src/common/weeconfig.c:819
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"wenn der Schalter deaktiviert ist, werden die Farben von eingehenden "
"Nachrichten entfernt"
#: src/common/weeconfig.c:822
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "allow user to send colors"
msgstr "erlaube den Benutzern, Farben zu versenden"
#: src/common/weeconfig.c:823
#, fuzzy
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"erlaube Benutzern, spezielle Codes zu versenden (%B=fett, %Cxx,yy=Farbe, %"
"U=unterstrichen, %R=reverse/umgekehrt)"
#: src/common/weeconfig.c:827 src/common/weeconfig.c:828
msgid "send unknown commands to IRC server"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr "sende unbekannte Befehle an den IRC-Server"
#: src/common/weeconfig.c:850
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "DCC-Dateiübertragungen automatisch annehmen"
#: src/common/weeconfig.c:851
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "DCC-Dateiübertragungen automatisch annehmen"
#: src/common/weeconfig.c:854
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "DCC-Chats automatisch annehmen"
#: src/common/weeconfig.c:855
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "DCC-CHats automatisch annehmen (Vorsicht!)"
#: src/common/weeconfig.c:858
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "DCC-Timeout"
#: src/common/weeconfig.c:859
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "DCC-Timeout in Sekunden"
#: src/common/weeconfig.c:862
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "Blockgröße für DCCs"
#: src/common/weeconfig.c:863
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "Blockgröße für DCCs"
#: src/common/weeconfig.c:866 src/common/weeconfig.c:867
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "warte beim Veschicken von Dateien nicht auf das ACK-Signal"
#: src/common/weeconfig.c:870
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "erlaubte Ports für ausgehenden DCC"
#: src/common/weeconfig.c:871
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"beschränkt ausgehenden DCC auf die ausschließliche Benutzung von Ports in "
"einem vorgegebenen Bereich (hilfreich bei NAT) (Syntax: ein einzelner Port, "
"z.B. 5000, oder eine Port-Bereich, z.B. 5000-5015,wenn kein Bereich "
"angegeben ist, ist jeder Port möglich)"
#: src/common/weeconfig.c:876
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "IP-Adresse für ausgehenden DCC"
#: src/common/weeconfig.c:877
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"IP- oder DNS-Adresse für ausgehenden DCC (wenn kein Wert angegeben wird, "
"wird die IP des lokalen Interfaces benutzt)"
#: src/common/weeconfig.c:881
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "Pfad für per DCC eingehende Dateien"
#: src/common/weeconfig.c:882
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr "Pfad für per DCC eingehende Dateien (Standardwert: Homeverzeichnis)"
#: src/common/weeconfig.c:885
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "Pfad der per DCC zu sendenden Dateien"
#: src/common/weeconfig.c:886
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Pfad, aus dem Dateien standardmäßig gelesen werden, wenn keine explizite "
"Angabe vorliegt"
#: src/common/weeconfig.c:889 src/common/weeconfig.c:890
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "Leerzeichen in Unterstriche umwandeln beim Veschicken von Dateien"
#: src/common/weeconfig.c:893
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr ""
"eingehende Dateien automatisch umbenennen, falls nötig, um Überschreiben zu "
"vermeiden"
#: src/common/weeconfig.c:894
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"eingehende Dateien automatisch umbenennen, falls nötig, um Überschreiben zu "
"vermeiden (durch Hinzufügen von '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:897
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "abgebrochene Übertragungen automatisch fortsetzen"
#: src/common/weeconfig.c:898
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"abgebrochene Übertragungen automatisch fortsetzen, wenn die Verbindung "
"abgebrochen ist"
#: src/common/weeconfig.c:917
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "Proxy verwenden"
#: src/common/weeconfig.c:918
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr ""
"einen Proxyserver verwenden, um die Verbindung zum IRC-Server aufzubauen"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:921
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "proxy type"
msgstr "Proxytyp"
#: src/common/weeconfig.c:922
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "Proxytyp (http (Standard), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:925
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "IPv6-Proxy verwenden"
#: src/common/weeconfig.c:926
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "Verbindung zum Proxy über IPv6 aufbauen"
#: src/common/weeconfig.c:929
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "Proxyadresse"
#: src/common/weeconfig.c:930
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "Adresse des Proxyservers (IP oder Hostname)"
#: src/common/weeconfig.c:933
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "Port des Proxys"
#: src/common/weeconfig.c:934
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "Port, auf dem der Proxyserver läuft"
#: src/common/weeconfig.c:937
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "proxy username"
msgstr "Proxy-Benutzername"
#: src/common/weeconfig.c:938
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "username for proxy server"
msgstr "Benutzername für die Proxyverbindung"
#: src/common/weeconfig.c:941
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "Proxy-Passwort"
#: src/common/weeconfig.c:942
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "Passwort für die Proxyverbindung"
#: src/common/weeconfig.c:955
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "path for searching plugins"
msgstr "Suchpfad für WeeChat-Plugins"
#: src/common/weeconfig.c:956
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"Suchpfad für WeeChat-Plugins ('%h' wird durch das WeeChat-Basisiverzeichnis "
"ersetzt, voreingestellt ist ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:960
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "Liste der Plugins, die automatisch geladen werden"
#: src/common/weeconfig.c:961
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"kommagetrennte Liste der Plugins, die beim Start automatisch geladen werden "
"sollen, \"*\" lädt alle gefundenen Plugins (es können auch Teile des Namens "
"angegeben werden, \"perl\" lädt z.B. auch \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:966
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "Standard-Dateinamenserweiterung für Plugins"
#: src/common/weeconfig.c:967
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"Standard-Dateinamenserweiterung für Plugins, wird für das automatische Laden "
"verwendet (wenn kein Wert angegeben ist und der Wert für das automatische "
"Laden \"*\" ist, werden alle Dateien geladen)"
#: src/common/weeconfig.c:984
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server name"
msgstr "Servername"
#: src/common/weeconfig.c:985
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "mit dem IRC-Server assoziierter eindeutiger Name (nur zur Anzeige)"
#: src/common/weeconfig.c:988
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "automatisch mit dem Server verbinden"
#: src/common/weeconfig.c:989
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "automatisch mit dem Server verbinden, wenn WeeChat gestartet wird"
#: src/common/weeconfig.c:992
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "automatischer Neuaufbau der Verbindung"
#: src/common/weeconfig.c:993
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "die Verbindung nach Trennung automatisch wiederherstellen"
#: src/common/weeconfig.c:996
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "vorm Neuaufbau der Verbindung abzuwartende Zeitspanne"
#: src/common/weeconfig.c:997
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"Zeit in Sekunden, die gewartet wird, bevor ein Verbindungsneuaufbau versucht "
"wird"
#: src/common/weeconfig.c:1000
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "Serveradresse oder Hostname"
#: src/common/weeconfig.c:1001
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP-Adresse oder Hostname des IRC-Servers"
#: src/common/weeconfig.c:1004
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "Port des IRC-Servers"
#: src/common/weeconfig.c:1005
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "Port, auf dem der IRC-Server läuft"
#: src/common/weeconfig.c:1008 src/common/weeconfig.c:1009
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "Server über IPv6 ansprechen"
#: src/common/weeconfig.c:1012 src/common/weeconfig.c:1013
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "Server über SSL ansprechen"
#: src/common/weeconfig.c:1016
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "server password"
msgstr "Serverpasswort"
#: src/common/weeconfig.c:1017
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "Passwort für den IRC-Server"
#: src/common/weeconfig.c:1020
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "Nickname auf dem Server"
#: src/common/weeconfig.c:1021
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "eigener Nickname, der auf dem IRC-Server benutzt werden soll"
#: src/common/weeconfig.c:1024
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "alternativer Nickname auf dem Server"
#: src/common/weeconfig.c:1025
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"alternativer Nickname, der auf dem IRC-Server benutzt werden soll, wenn der "
"erste Kandidat bereits benutzt wird"
#: src/common/weeconfig.c:1028
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2. alternativer Nickname auf dem Server"
#: src/common/weeconfig.c:1029
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"2. alternativer Nickname, der auf dem IRC-Server benutzt werden soll, wenn "
"der erste alternative Nickname bereits benutzt wird"
#: src/common/weeconfig.c:1032
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "Benutzername auf dem Server"
#: src/common/weeconfig.c:1033
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "Benutzername, der an den Server übermittelt werden soll"
#: src/common/weeconfig.c:1036
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "Realname"
#: src/common/weeconfig.c:1037
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "voller Name, der an den Server übermittelt werden soll"
#: src/common/weeconfig.c:1040
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "angepasster Hostname oder angepasste IP-Adresse für den Server"
#: src/common/weeconfig.c:1041
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"angepasster Hostname oder angepasste IP-Adresse für den Server (wenn nichts "
"eingetragen ist, wird der lokale Hostname verwendet)"
#: src/common/weeconfig.c:1044
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "Befehle, die nach der Verbindung zum Server ausgeführt werden sollen"
#: src/common/weeconfig.c:1045
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"Befehle, die nach der Verbindung zum Server ausgeführt werden sollen "
"(mehrere Befehle müssen mit einem Semikolon getrennt werden, um ein "
2006-11-27 08:30:51 +00:00
"Semikolon zu schreiben, muss man '\\;' verwenden, die spezielllen Variablen "
"$nick, $channel und $server werden dabei durch den jeweiligen Wert ersetzt)"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1050
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "Wartezeit nach Ausführung des Befehls"
#: src/common/weeconfig.c:1051
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"Wartezeit in Sekunden nach Ausführung des Befehls, um z.B. eine "
"Authentifizierung zu ermöglichen"
#: src/common/weeconfig.c:1054
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "Channels, die bei Verbindung zum Server zu betreten sind"
#: src/common/weeconfig.c:1055
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"durch Kommata getrennte Liste der Channels, die beim Verbinden zum Server "
"betreten werden sollen (Beispiel: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1058 src/common/weeconfig.c:1059
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "Channels nach Kick automatisch wieder betreten, falls möglich"
#: src/common/weeconfig.c:1062
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "Notify-Levels für Channels auf diesem Server"
#: src/common/weeconfig.c:1063
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgstr ""
"durch Kommata getrennte Liste der Notify-Levels für die Channels auf diesem "
2006-11-27 08:30:51 +00:00
"Server (Format: #channel:1,...), der Channelname '*' ist für den Default-"
"Server-Notify-Level"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1149
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
"%s Sie sollten jetzt /save ausführen, um die Option \"save_on_exit\" in die "
"Konfigurationsdatei zu schreiben.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1801
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: neuer Server, aber der vorherige war unvollständig\n"
#: src/common/weeconfig.c:1810
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: Server '%s' existiert bereits\n"
#: src/common/weeconfig.c:1826
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: kann Server nicht anlegen\n"
#: src/common/weeconfig.c:1866
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s kann den Standard-int-Wert \"%s\" nicht setzen\n"
#: src/common/weeconfig.c:1877
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s kann die Standardfarbe \"%s\" nicht setzen\n"
#: src/common/weeconfig.c:1915
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s Konfigurationsdatei \"%s\" nicht gefunden.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1955
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: Syntaxfehler, \"]\" erwartet\n"
#: src/common/weeconfig.c:1972
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: unbekannte Sektion \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1990
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr ""
"%s %s, Zeile %d: ungültige Sektion für Option; die Zeile wurde ignoriert\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2073 src/common/weeconfig.c:2099
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: ungültige Option \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2079
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: ungültige /ignore-Optionen \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2110
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
2006-04-14 07:21:47 +00:00
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, Zeile %d: ungültiger Wert für Option '%s'\n"
"Erwartet: boolescher Wert: 'off' oder 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2119
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, Zeile %d: ungültiger Wert für Option '%s'\n"
"Erwartet: Ganzzahl zwischen %d und %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2130
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, Zeile %d: ungültiger Wert für Option '%s'\n"
"Erwartet: eine dieser Zeichenfolgen: "
#: src/common/weeconfig.c:2146
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, Zeile %d: ungültiger Farbname für Option '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2215
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: Standardkonfiguration wird geschrieben...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2216
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Standardkonfiguration wird geschrieben\n"
#: src/common/weeconfig.c:2219 src/common/weeconfig.c:2436
2006-04-14 07:21:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s Konfigurationsdatei, erstellt von %s v%s auf %s "
#: src/common/weeconfig.c:2223 src/common/weeconfig.c:2440
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ACHTUNG! Seien Sie vorsichtig beim ändern dieser Datei, WeeChat "
"überschreibt sie beim Beenden.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2433
2006-04-14 07:21:47 +00:00
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Konfiguration wird gespeichert\n"