weechat/po/es.po

4154 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-27 13:25:36 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-02 18:22:40 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.4-cvs\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-12 19:14+0200\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 23:57+0200\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Last-Translator: Roberto Gonz<6E>lez Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-nick.c:193
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo nick\n"
#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1677
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-server.c:248
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
#: src/irc/irc-server.c:466
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565
#: src/irc/irc-server.c:578
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
#: src/irc/irc-server.c:656
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
msgstr "%s <20>Ha fallado el comando '%s' !\n"
#: src/irc/irc-server.c:661
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s <20>Ning<6E>n comando para ejecutar!\n"
#: src/irc/irc-server.c:666
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=%s, params=%s\n"
#: src/irc/irc-server.c:717
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
#: src/irc/irc-server.c:800
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconexi<78>n al servidor en %d segundos\n"
#: src/irc/irc-server.c:833
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s el apret<65>n de manos gnutls ha fallado\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:850
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s direcci<63>n proxy \"%s\" no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:854
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s direcci<63>n \"%s\" no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:864
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s direcci<63>n proxy IP no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:867
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s Direcci<63>n IP no encontrada\n"
#: src/irc/irc-server.c:876
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s conexi<78>n proxy rechazada\n"
#: src/irc/irc-server.c:879
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s conexi<78>n rechazada\n"
#: src/irc/irc-server.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s el proxy ha fallado al establecer la conexi<78>n al servidor (comprueba el "
"nombre de usuario o la contrase<73>a si es necesario)\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1360
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado "
"con soporte GNUtls\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1369
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s v<>a %s proxy %s: %d%s...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1375
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s v<>a %s proxy %s:%d%s...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1385
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1389
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1407
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error de inicializaci<63>n de gnutls\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1422
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexi<78>n\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1434
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1445
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opci<63>n socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1456
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opci<63>n socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1487
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1537 src/irc/irc-server.c:1546
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "<22>Desconectado del servidor!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:52
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "encontrar informaci<63>n sobre el administrador del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:74
#: src/irc/irc-commands.c:143 src/irc/irc-commands.c:228
#: src/irc/irc-commands.c:235 src/irc/irc-commands.c:245
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[target]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:235
#: src/irc/irc-commands.c:245
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "target: servidor objetivo"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "toggle away status"
msgstr "revertir el estado ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:39
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [mensaje]"
#: src/irc/irc-commands.c:40
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ning<6E>n mensaje, se "
"elimina el estado ausente)"
#: src/irc/irc-commands.c:43
msgid "bans nicks or hosts"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "banea usuarios o m<>quinas"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:45
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"canal: canal en el que banear\n"
"usuario: nombre de usuario o m<>quina a banear"
#: src/irc/irc-commands.c:47
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send a ctcp message"
msgstr "enviar un mensaje ctcp"
#: src/irc/irc-commands.c:48
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname type"
msgstr "usuario tipo"
#: src/irc/irc-commands.c:49
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send ctcp to\n"
"type: \"action\" or \"version\""
msgstr ""
"usuario: usuario a quien enviar el ctcp\n"
"tipo: \"action\" <20> \"version\""
#: src/irc/irc-commands.c:51
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "empieza DCC (archivo <20> charla) <20> cerrar charla"
#: src/irc/irc-commands.c:52
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "acci<63>n [usuario [fichero]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
"file: filename (on local host)"
msgstr ""
"acci<63>n: 'send' (env<6E>o de archivo) <20> 'chat' (charla) <20> 'close' (cerrar "
"charla)\n"
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
"fichero: nombre del fichero (en la m<>quina local)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:58 src/irc/irc-commands.c:61
#: src/irc/irc-commands.c:64 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:163 src/irc/irc-commands.c:251
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "pseudo [pseudo]"
#: src/irc/irc-commands.c:60
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:63
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:66
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:69
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "error recibido del servidor IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener informaci<63>n describiendo al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:144
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:77
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:78
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname channel"
msgstr "usuario canal"
#: src/irc/irc-commands.c:79
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"nickname: usuario a invitar\n"
"channel: canal para la invitaci<63>n"
#: src/irc/irc-commands.c:81
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "comprobar si un usuario est<73> actualmente en el IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:242
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:83 src/irc/irc-commands.c:242
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname: nickname"
msgstr "usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:85
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:86
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
#: src/irc/irc-commands.c:87
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"clave: clave para unirse al canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:89
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:94
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
#: src/irc/irc-commands.c:91
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal en el que est<73> el usuario\n"
"usuario: usuario a expulsar\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"comentario: comentario para la expulsi<73>n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:93
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:95
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"canal: canal donde est<73> el usuario\n"
"usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
"comentario: comentario para la expulsi<73>n"
#: src/irc/irc-commands.c:97
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexi<78>n cliente-servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:98
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname comment"
msgstr "usuario comentario"
#: src/irc/irc-commands.c:99
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
"usuario: usuario\n"
"comentario: comentario para la muerte"
#: src/irc/irc-commands.c:101
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responde "
"a la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:102
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[servidor] m<>scara_servidor]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"servidor: este servidor deber<65>a responder a la consulta\n"
"m<>scara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta m<>scara"
#: src/irc/irc-commands.c:106
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "listar canales y sus temas"
#: src/irc/irc-commands.c:107
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:108
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal a listar\n"
"servidor: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:110
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "obtener estad<61>sticas sobre el tama<6D>o de la red IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:111
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[m<>scara [objetivo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:112
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"m<>scara: servidores que coinciden s<>lo con la m<>scara\n"
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:115
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send a ctcp action to the current channel"
msgstr "enviar una acci<63>n ctcp al canal actual"
#: src/irc/irc-commands.c:116
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: src/irc/irc-commands.c:117
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:119
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:120
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [m<>scara de baneo] } | "
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:122
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"modos del canal:\n"
" canal: nombre del canal a modificar\n"
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
" p: indicador de canal privado\n"
" s: indicador de canal secreto\n"
" i: indicador de canal s<>lo con invitaci<63>n\n"
" t: indicador de tema s<>lo modificable por operador de canal\n"
" n: ning<6E>n mensaje al canal desde el exterior\n"
" m: canal moderado\n"
" l: fijar el l<>mite de usuarios para el canal\n"
" b: establecer una m<>scara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contrase<73>a) de canal\n"
"modos de usuario:\n"
" usuario: usuario a modificar\n"
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
" w: el usuario recibe golpes\n"
" o: indicador de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:142
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtener el mensaje del d<>a"
#: src/irc/irc-commands.c:146
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
#: src/irc/irc-commands.c:147
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
#: src/irc/irc-commands.c:148
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una m<>scara, '*' = canal "
"actual)\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:151
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "listar usuarios en canales"
#: src/irc/irc-commands.c:152
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:152
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:154
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "change current nickname"
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
#: src/irc/irc-commands.c:155
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] usuarios"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:156
msgid ""
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"-all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores "
"conectados\n"
"nickname: nuevo nombre de usuario"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:159
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:160
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname text"
msgstr "usuario texto"
#: src/irc/irc-commands.c:160
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:162
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:165
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtener el estado de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:166
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user password"
msgstr "contrase<73>a de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:167
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"usuario/contrase<73>a: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
"actual"
#: src/irc/irc-commands.c:169
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:170
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:170
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
"canal: canal a abandonar\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:173
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "hacer ping a un servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:174
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "servidor1 [servidor2]"
#: src/irc/irc-commands.c:175
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:177
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
#: src/irc/irc-commands.c:178
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "demonio [demonio2]"
#: src/irc/irc-commands.c:178
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
"d<>mon2: remitir el mensaje a este demonio"
#: src/irc/irc-commands.c:181
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "message received"
msgstr "mensaje recibido"
#: src/irc/irc-commands.c:184
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:185
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [text]"
msgstr "usuario [texto]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"usuario: usuario para conversaci<63>n privada\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:189
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgid "close all connections & quit"
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:190
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:191
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:193
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
#: src/irc/irc-commands.c:194
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "data"
msgstr "datos"
#: src/irc/irc-commands.c:195
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:197
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir al servidor que recarque su archivo de configuraci<63>n"
#: src/irc/irc-commands.c:200
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
#: src/irc/irc-commands.c:203
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:204
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "usuario reservado distribuci<63>n tipo reservado info"
#: src/irc/irc-commands.c:205
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribuci<63>n: visibilidad del servicio\n"
"tipo: reservado para una futura utilizaci<63>n"
#: src/irc/irc-commands.c:208
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
#: src/irc/irc-commands.c:209
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[m<>scara [tipo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:209
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"m<>scara: listar s<>lo aquellos servicios que concuerdan con esta m<>scara\n"
"tipo: listar s<>lo servicios de este tipo"
#: src/irc/irc-commands.c:212
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:213
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "service text"
msgstr "servicio texto"
#: src/irc/irc-commands.c:213
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:215
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:216
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "server comment"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "comentario de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:216
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
"comentario: comentario para salir"
#: src/irc/irc-commands.c:218
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "query statistics about server"
msgstr "pedir estad<61>sticas sobre el servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:219
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[consulta [servidor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:220
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"servidor: nombre del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:222
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que est<73>n en una m<>quina local ejecutando un servidor "
"IRC un mensaje pidi<64>ndoles que se unan al IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:224
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:225
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"usuario: nombre de usuario\n"
"destinatario: nombre del servidor\n"
"canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:227
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:228
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:230
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:231
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [tema]"
#: src/irc/irc-commands.c:231
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
"elimina el tema actual)"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "unbans nicks or hosts"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "desbanea usuarios o m<>quinas"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibici<63>n)\n"
"usuario: usuario o m<>quina a desbanear"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "devuelve una lista de informaci<63>n sobre usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:244
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:247
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"da la informaci<63>n de versi<73>n del usuario o servidor (actual o especificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:248
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[servidor | usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:248
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
"usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:250
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:253
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
"de usuario w para ellos mismos"
#: src/irc/irc-commands.c:255
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/irc/irc-commands.c:255
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:257
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de informaci<63>n"
#: src/irc/irc-commands.c:258
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[m<>scara [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:258
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"m<>scara: s<>lo informaci<63>n que concuerde con esta m<>scara\n"
"o: s<>lo son devueltos operadores de acuerdo con la m<>scara proporcionada"
#: src/irc/irc-commands.c:261
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir informaci<63>n sobre el/los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:262
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:262
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
"usuario: nombre de usuario (puede que sea una m<>scara)"
#: src/irc/irc-commands.c:265
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "pedir informaci<63>n sobre un usuario que ya no existe"
#: src/irc/irc-commands.c:266
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [n<>mero [destinatario]]"
#: src/irc/irc-commands.c:267
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"usuario: nombre de usuario a buscar\n"
"n<>mero: n<>mero de respuestas a devolver (b<>squeda completa si el n<>mero es "
"negativo)\n"
"destinatario: la respuesta deber<65>a concordar con esta m<>scara"
#: src/irc/irc-commands.c:271 src/irc/irc-commands.c:272
#: src/irc/irc-commands.c:273 src/irc/irc-commands.c:274
#: src/irc/irc-commands.c:275 src/irc/irc-commands.c:276
#: src/irc/irc-commands.c:277 src/irc/irc-commands.c:278
#: src/irc/irc-commands.c:279 src/irc/irc-commands.c:280
#: src/irc/irc-commands.c:281 src/irc/irc-commands.c:282
#: src/irc/irc-commands.c:283 src/irc/irc-commands.c:284
#: src/irc/irc-commands.c:285 src/irc/irc-commands.c:286
#: src/irc/irc-commands.c:287 src/irc/irc-commands.c:288
#: src/irc/irc-commands.c:289 src/irc/irc-commands.c:290
#: src/irc/irc-commands.c:291 src/irc/irc-commands.c:292
#: src/irc/irc-commands.c:293 src/irc/irc-commands.c:294
#: src/irc/irc-commands.c:295 src/irc/irc-commands.c:296
#: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:339
#: src/irc/irc-commands.c:340 src/irc/irc-commands.c:341
#: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:343
#: src/irc/irc-commands.c:344
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "un mensaje de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:298
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "away message"
msgstr "mensaje de ausencia"
#: src/irc/irc-commands.c:299
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "nombre de la m<>quina de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:300
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ison"
msgstr "est<73> presente"
#: src/irc/irc-commands.c:301
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "no ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:302
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "now away"
msgstr "ahora ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "qui<75>n es (usuario registrado)"
#: src/irc/irc-commands.c:304
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "qui<75>n es (usuario)"
#: src/irc/irc-commands.c:305
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "qui<75>n es (servidor)"
#: src/irc/irc-commands.c:306
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui<75>n es (operador)"
#: src/irc/irc-commands.c:307
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "qui<75>n era"
#: src/irc/irc-commands.c:308
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de la lista /who"
#: src/irc/irc-commands.c:309
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (idle)"
msgstr "qui<75>n es (idle)"
#: src/irc/irc-commands.c:310
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "qui<75>n es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:311
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui<75>n es (canales)"
#: src/irc/irc-commands.c:312
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui<75>n es (usuario identificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:313
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list inicio"
#: src/irc/irc-commands.c:314
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (para /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:315
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:316
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel mode"
msgstr "modo de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:318
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "sin tema para el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:319
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "tema de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:320
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :tema"
#: src/irc/irc-commands.c:321
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"tema: tema del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:323
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "info sobre el tema (usuario y fecha de modificaci<63>n)"
#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "inviting"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "invitando"
#: src/irc/irc-commands.c:327
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server version"
msgstr "versi<73>n del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:328
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "who"
msgstr "qui<75>n"
#: src/irc/irc-commands.c:329
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "lista de usuarios en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:330
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:331
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"usuario: usuario en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:333
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "links"
msgstr "enlaces"
#: src/irc/irc-commands.c:334
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de la lista /links"
#: src/irc/irc-commands.c:335
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la lista /names"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "banlist"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:337
msgid "end of banlist"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "fin de la lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:338
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de la lista /whowas"
#: src/irc/irc-commands.c:345
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server local time"
msgstr "hora local del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:346
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "no existe ese usuario/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:348
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "no existe ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:350
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "no existe ese canal"
#: src/irc/irc-commands.c:352
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
#: src/irc/irc-commands.c:354
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "demasiados canales"
#: src/irc/irc-commands.c:356 src/irc/irc-commands.c:358
#: src/irc/irc-commands.c:360
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "no estaba ese usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:362
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "sin origen"
#: src/irc/irc-commands.c:364
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no services"
msgstr "sin servicios"
#: src/irc/irc-commands.c:366
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "sin destinatario"
#: src/irc/irc-commands.c:368
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "sin texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:370
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "sin nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:372
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "car<61>cter comod<6F>n en el dominio del nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:374
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "comando desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:376
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD falta"
#: src/irc/irc-commands.c:378
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "sin informaci<63>n administrativa"
#: src/irc/irc-commands.c:380
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "file error"
msgstr "error de fichero"
#: src/irc/irc-commands.c:382
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:384
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "erroneous nickname"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "nombre de usuario err<72>neo"
#: src/irc/irc-commands.c:386
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
#: src/irc/irc-commands.c:388
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "colisi<73>n en el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "not authorized to change nickname"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:392
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "usuario no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:394
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:396
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "usuario ya en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:398
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "usuario no registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:400
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "la petici<63>n de ayuda ha sido desactivada"
#: src/irc/irc-commands.c:402
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#: src/irc/irc-commands.c:404
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "usted no est<73> registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:406
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hay par<61>metros suficientes"
#: src/irc/irc-commands.c:408
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "usted no puede registrarse"
#: src/irc/irc-commands.c:410
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "su nombre de m<>quina no est<73> entre los privilegiados"
#: src/irc/irc-commands.c:412
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "contrase<73>a incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:414
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "usted est<73> baneado de este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:416
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "clave de canal ya definida"
#: src/irc/irc-commands.c:418
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "el canal ya est<73> lleno"
#: src/irc/irc-commands.c:420
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "car<61>cter de modo desconocido para m<>"
#: src/irc/irc-commands.c:422
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "no es posible unirse al canal (s<>lo invitados)"
#: src/irc/irc-commands.c:424
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:426
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
#: src/irc/irc-commands.c:428
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "bad channel mask"
msgstr "m<>scara de canal incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:430
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "el canal no soporta los modos"
#: src/irc/irc-commands.c:432
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "usted no es un operador IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:434
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "usted no es operador del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:436
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "!usted no puede matar a un servidor!"
#: src/irc/irc-commands.c:438
2005-04-20 21:27:44 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "el usuario es inmune a kick/deop"
2005-04-20 21:27:44 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:440
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "no hay O-lines para su m<>quina"
2005-04-20 21:27:44 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:442
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "indicador de modo desconocido"
2005-04-20 21:27:44 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:444
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
2005-04-28 18:34:12 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "whois (secure connection)"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "whois (conexi<78>n segura)"
2005-04-28 18:34:12 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:156 src/common/command.c:848
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: src/irc/irc-display.c:161
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: src/irc/irc-display.c:161
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
#: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170
#: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170
#: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/irc/irc-display.c:167
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (servidor temporal, no ser<65> guardado)"
#: src/irc/irc-display.c:189
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
#: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:3636
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/irc/irc-send.c:61
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilizaci<63>n del nombre de m<>quina local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:232 src/irc/irc-send.c:260 src/irc/irc-send.c:426
#: src/irc/irc-send.c:452 src/irc/irc-send.c:478 src/irc/irc-send.c:519
#: src/irc/irc-send.c:555 src/irc/irc-send.c:622 src/irc/irc-send.c:679
#: src/irc/irc-send.c:1021 src/irc/irc-send.c:1119 src/irc/irc-send.c:1598
#: src/irc/irc-send.c:1705
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" s<>lo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:345 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:375
#: src/irc/irc-send.c:999 src/irc/irc-send.c:1092 src/irc/irc-send.c:1624
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1189 src/common/command.c:1456
#: src/common/command.c:1606 src/common/command.c:1749
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:398 src/irc/irc-send.c:607 src/irc/irc-send.c:664
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:807 src/irc/irc-send.c:874 src/irc/irc-send.c:1167
#: src/irc/irc-send.c:1181 src/irc/irc-send.c:1525
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" no puede ser ejecutado en una ventana de servidor\n"
#: src/irc/irc-send.c:892 src/irc/irc-send.c:917 src/irc/irc-recv.c:322
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:969 src/irc/irc-send.c:1277 src/irc/irc-recv.c:1505
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1677
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:182
msgid "You have been invited to "
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "Has sido invitado a "
#: src/irc/irc-recv.c:185
msgid "by"
msgstr "por"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:195 src/irc/irc-recv.c:289 src/irc/irc-recv.c:763
#: src/irc/irc-recv.c:1098 src/irc/irc-recv.c:1277 src/irc/irc-recv.c:2854
#: src/irc/irc-recv.c:2921
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:221
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:241
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " has joined "
msgstr " se ha unido "
#: src/irc/irc-recv.c:298
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " has kicked "
msgstr " se ha expulsado "
#: src/irc/irc-recv.c:302
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " from "
msgstr " de "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:388
msgid " has killed "
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "ha matado"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:394
msgid " from server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "del servidor"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:404
msgid " from server\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "del servidor\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:411
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s anfitri<72>n \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:451
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets ban on"
msgstr "establecer baneo en"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:452
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes ban on"
msgstr "quitar baneo en"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:476
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "dar estado de media operador de canal a"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:477
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "eliminar el estado de media operador de canal a"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:504
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "define el canal s<>lo en modo invitado"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:505
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "elimina el modo s<>lo invitado para el canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:522
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets channel key to"
msgstr "definir clave de canal en"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:523
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes channel key"
msgstr "elimina la clave de canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:554
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets the user limit to"
msgstr "define el l<>mite de usuarios en"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:555
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes user limit"
msgstr "elimina el l<>mite de usuarios"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:577
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "establece la moderaci<63>n en el canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:578
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "elimina la moderaci<63>n en el canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:588
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "establece el modo s<>lo mensajes de usuarios del canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:589
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autoriza a todos los usuarios a escribir en el canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:606
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "dar estado de operador de canal a"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:607
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "eliminar el estado de operador de canal a"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:634
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets private channel flag"
msgstr "establece el canal como privado"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:635
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes private channel flag"
msgstr "elimina el modo privado para el canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:645
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "establece el canal como secreto"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:646
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "elimina el modo secreto para el canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:656
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "sets topic protection"
msgstr "activa la protecci<63>n de tema"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:657
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes topic protection"
msgstr "elimina la protecci<63>n de tema"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:674
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives voice to"
msgstr "da voz a"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:675
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes voice from"
msgstr "quita la voz a"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:718 src/irc/irc-recv.c:803 src/irc/irc-recv.c:1172
#: src/irc/irc-recv.c:1601
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:733
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal <20> usuario\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:778
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "mode changed by"
msgstr "modo cambiado por"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:842
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "You are "
msgstr "Usted es "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:849
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " is "
msgstr "es "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:853
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "now known as "
msgstr "ahora conocido como"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:923
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:936 src/irc/irc-recv.c:968
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "reply from"
msgstr "respuesta de"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:971
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld.%ld segundos\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1023
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1073
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " has left "
msgstr " ha salido "
#: src/irc/irc-recv.c:1221 src/irc/irc-recv.c:1531
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "On %s: * %s %s"
msgstr "En %s: * %s %s"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1240
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#, c-format
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "Recibido un sonido CTCP \\\"%s\\\" de "
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1260
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "On %s: %s> %s"
msgstr "En %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1322
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Received a "
msgstr "Recibido un "
#: src/irc/irc-recv.c:1324
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "CTCP VERSION "
msgstr "CTCP VERSION "
#: src/irc/irc-recv.c:1326
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/irc/irc-recv.c:1363 src/irc/irc-recv.c:1380 src/irc/irc-recv.c:1396
#: src/irc/irc-recv.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1437 src/irc/irc-recv.c:1454
#: src/irc/irc-recv.c:1469 src/irc/irc-recv.c:1577 src/irc/irc-recv.c:3220
#: src/irc/irc-recv.c:3278 src/irc/irc-recv.c:3430 src/irc/irc-recv.c:3445
#: src/irc/irc-recv.c:3460 src/irc/irc-recv.c:3475 src/irc/irc-recv.c:3488
#: src/irc/irc-recv.c:3538 src/irc/irc-recv.c:3552
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1482
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1557 src/irc/irc-dcc.c:809
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privado %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1633
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "has quit"
msgstr "ha salido"
#: src/irc/irc-recv.c:1754
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1782
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " has changed topic for "
msgstr "ha cambiado el tema por "
#: src/irc/irc-recv.c:1787
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " a: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1793
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " has unset topic for "
msgstr " ha quitado el tema por "
#: src/irc/irc-recv.c:1904
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " est<73> ausente: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1978
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Usuarios conectados: "
#: src/irc/irc-recv.c:2425
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "idle: "
msgstr "sin actividad: "
#: src/irc/irc-recv.c:2433
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "days"
msgstr "d<>as"
#: src/irc/irc-recv.c:2433
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "day"
msgstr "d<>a"
#: src/irc/irc-recv.c:2443
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/irc/irc-recv.c:2443
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: src/irc/irc-recv.c:2449
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/irc/irc-recv.c:2449
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: src/irc/irc-recv.c:2455
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/irc/irc-recv.c:2455
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: src/irc/irc-recv.c:2460
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "signon at: "
msgstr "firmado el: "
#: src/irc/irc-recv.c:2548
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Channels: "
msgstr "Canales: "
#: src/irc/irc-recv.c:2800
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No topic set for "
msgstr "No hay tema definido para "
#: src/irc/irc-recv.c:2842
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Topic for "
msgstr "El tema para "
#: src/irc/irc-recv.c:2846
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " es: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2864 src/irc/irc-recv.c:2948 src/irc/irc-recv.c:3001
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2910
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Topic set by "
msgstr "Tema definido por "
#: src/irc/irc-recv.c:2930
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2939 src/irc/irc-recv.c:3010
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2989
msgid "has invited"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "ha invitado"
#: src/irc/irc-recv.c:2992 src/irc/irc-recv.c:3143
msgid "on"
msgstr "en"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3266
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3322
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Nicks "
msgstr "Usuarios "
#: src/irc/irc-recv.c:3342
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: src/irc/irc-recv.c:3353
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "usuarios"
#: src/irc/irc-recv.c:3353
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nick"
msgstr "usuario"
#: src/irc/irc-recv.c:3361
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ops"
msgstr "operadores"
#: src/irc/irc-recv.c:3361
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "op"
msgstr "operador"
#: src/irc/irc-recv.c:3370
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "semi-operadores"
#: src/irc/irc-recv.c:3370
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "semi-operador"
#: src/irc/irc-recv.c:3379
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voces"
#: src/irc/irc-recv.c:3379
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voz"
#: src/irc/irc-recv.c:3388
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:3501
msgid "banned by"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "baneado por"
#: src/irc/irc-recv.c:3590
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 2<> nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3602
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 3<> nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3614
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: <20>todos los nombres de usuario declarados ya est<73>n en uso, cerrando la "
"conexi<78>n con el servidor!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3624
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 1<> nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Failed"
msgstr "Fall<6C>"
#: src/irc/irc-dcc.c:48
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/irc/irc-dcc.c:190
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "DCC: file "
msgstr "DCC: fichero "
#: src/irc/irc-dcc.c:195 src/irc/irc-dcc.c:464
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " (local filename: "
msgstr " (nombre de fichero local: "
#: src/irc/irc-dcc.c:201
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ") sent to "
msgstr ") enviado a "
#: src/irc/irc-dcc.c:203
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ") received from "
msgstr ") recibido de "
#: src/irc/irc-dcc.c:209
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ": ok!\n"
msgstr ": ok!\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:209
msgid ": FAILED\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-dcc.c:221
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "DCC chat closed with "
msgstr "DCC chat cerrada con "
#: src/irc/irc-dcc.c:270
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"%s no se puede asociar la conversaci<63>n DCC con el b<>fer privado (quiz<69> el "
"b<>fer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:280
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Connected to "
msgstr "Conectado al "
#: src/irc/irc-dcc.c:289
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "via DCC chat\n"
msgstr "con charla DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:400
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:419
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "Charla DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:444
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Incoming DCC file from "
msgstr "Recibir fichero DCC de "
#: src/irc/irc-dcc.c:455 src/irc/irc-dcc.c:468
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:460
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Sending DCC file to "
msgstr "Enviar fichero DCC a "
#: src/irc/irc-dcc.c:473
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Incoming DCC chat request from "
msgstr "Recibir DCC chat de "
#: src/irc/irc-dcc.c:484
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Sending DCC chat request to "
msgstr "Enviar DCC chat a "
#: src/irc/irc-dcc.c:548
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:570
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:591
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:604
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
msgstr "%s no es posible encontrar el puerto para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:651
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:730
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1003
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s El DCC ha fallado porque el tama<6D>o de bloque es demasiado grande. "
"Compruebe el valor de la opci<63>n \"dcc_blocksize\", el m<>ximo es %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1078
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463
#: src/plugins/python/wee-python.c:81
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
"with this name)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"Error de %s: no ha sido posible registrar el script \"%s\" (ya existe otro "
"script con ese nombre)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487
#: src/plugins/python/wee-python.c:105
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
msgstr "%s script registrado: \"%s\", versi<73>n %s (%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494
#: src/plugins/python/wee-python.c:112
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"Error de %s: no ha sido posible cargar el script \"%s\" (memoria "
"insuficiente)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
msgstr "Error de %s: par<61>metros incorrectos para la funci<63>n \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
msgstr "Error de %s: servidor no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:456
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Cargando m<>dulo %s \"weechat\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:932
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Perl error: %s"
msgstr "Error de Perl: %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:942
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
msgstr "Error de %s: demasiados valores desde \"%s\" (%d). Esperado: 1.\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966
#: src/plugins/python/wee-python.c:614 src/plugins/python/wee-python.c:616
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
msgstr "Cargando %s script \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:685
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
msgstr "Descarga del %s script \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:702
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
msgstr "Descargando todos los %s scripts...\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:707
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s scripts unloaded\n"
msgstr "%s scripts descargados\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:451
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error: error al lanzar el int<6E>rprete\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:480
#, c-format
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error: error al redireccionar stdout y stderr\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:533 src/plugins/python/wee-python.c:561
#: src/plugins/python/wee-python.c:593
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
msgstr ""
"Error de %s: no ha sido posible cargar el script \"%s\" (memoria "
"insuficiente)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:583
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error: error al ejecutar la funci<63>n \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:622
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error: error al abrir el fichero \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:631
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error: error al comparar el fichero \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:733
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error: error al liberar el int<6E>rprete\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:93
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
msgstr "Carga autom<6F>tica del script %s : %s%s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:212
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible a<>adir el manejador para el mensaje \"%s\" (memoria "
"insuficiente)\n"
#: src/gui/curses/gui-input.c:300
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Kb"
msgstr "KB"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Mb"
msgstr "MB"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Gb"
msgstr "GB"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1116
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1233
msgid "[not connected]"
msgstr "[no conectado]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1249
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-display.c:1298
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1319
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-M<>S-"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1559
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1560 src/gui/curses/gui-display.c:1564
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1569
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1573
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1574
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/gui/gui-common.c:334
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de informaci<63>n\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:509
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva l<>nea\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:552
msgid "Not enough memory for new message\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de informaci<63>n\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:43
msgid "terminate line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "terminar l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "complete word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "completar palabra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "delete previous char"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar el car<61>cter anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete next char"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar el car<61>cter siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete until end of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar hasta fin de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until beginning of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar hasta principio de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete entire line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar l<>nea entera"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete previous word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete next word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "paste current clipboard content"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "transpose chars"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "go to beginning of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "ir al principio de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to end of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "ir al final de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "move one char left"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover un car<61>cter a la izquierda"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move to previous word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover a la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move one char right"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover un car<61>cter a la derecha"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move to next word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover a la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "call previous command in history"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "llamar al comando anterior en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call next command in history"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "scroll one page up"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazarse una p<>gina hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "scroll one page down"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazarse una p<>gina hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "clear infobar"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "limpiar barra de informaci<63>n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "scroll nicklist one page up"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazar la lista de nicks una p<>gina hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll nicklist one page down"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazar la lista de nicks una p<>gina hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "display beginning of nicklist"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "display end of nicklist"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mostrar el final de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "refresh screen"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "recargar la pantalla"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "jump to buffer with activity"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer con actividad"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "jump to DCC buffer"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "jump to server buffer"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer servidor"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to next server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al servidor siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "clear hotlist"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "limpiar hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:403 src/common/command.c:1471
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:414
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de funci<63>n inv<6E>lido: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:427
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:42
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
#: src/common/command.c:43
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]"
#: src/common/command.c:44
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"nombre_alias: nombre del seud<75>nimo\n"
"comando: nombre del comando (comando WeeChat <20> IRC, sin el primer '/')\n"
"argumentos: par<61>metros para el comando"
#: src/common/command.c:47
msgid "manage buffers"
msgstr "gestionar los b<>fers"
#: src/common/command.c:48
msgid "[action | number]"
msgstr "[acci<63>n | n<>mero]"
#: src/common/command.c:49
msgid ""
"action: action to do:\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"+join/part)\n"
"number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"acci<63>n: acci<63>n a efectuar:\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" move: desplaza el b<>fer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -1)\n"
" close: cierra el b<>fer (para un canal equivale a /part sin el mensaje de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"fin)\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" list: lista los b<>fers abiertos (si no hay par<61>metros se supone esta "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"lista)\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" notify: fija el nivel de notificaci<63>n (0=nunca, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"+join/part)\n"
"n<>mero: saltar al b<>fer por n<>mero"
#: src/common/command.c:56
msgid "clear window(s)"
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
#: src/common/command.c:57
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:58
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: limpiar todas las ventanas"
#: src/common/command.c:60
msgid "connect to a server"
msgstr "conectarse a un servidor"
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
msgid "[servername]"
msgstr "[nombre_del_servidor]"
#: src/common/command.c:62
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:64
msgid "disconnect from a server"
msgstr "desconectarse de un servidor"
#: src/common/command.c:66
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse"
#: src/common/command.c:68
msgid "print debug messages"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "imprime mensajes de depuraci<63>n"
#: src/common/command.c:69
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: src/common/command.c:70
msgid ""
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"volcado: almacena un volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
"(se escribe el mismo volcado cuando Weechat se cuelga)"
#: src/common/command.c:72
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
#: src/common/command.c:73
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[comando]"
#: src/common/command.c:73
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat <20> de IRC"
#: src/common/command.c:75
msgid "bind/unbind keys"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "atar/desatar claves"
#: src/common/command.c:76
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "[clave funci<63>n/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:77
msgid ""
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
"\")\n"
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"binding (use carefully!)"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"clave: ata esta clave a una funci<63>n interna o a un comando (comenzando por "
"\"/ \")\n"
"desatar: desata una clave(si \"all\", se restauran los anclajes por "
"defecto)\n"
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
"reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
#: src/common/command.c:82
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list/load/unload Perl scripts"
msgstr "lista/carga/descarga de los Perl scripts"
#: src/common/command.c:83 src/common/command.c:88
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load fichero] | [autoload] | [reload] | [unload]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:84
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"filename: Perl script (file) to load\n"
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
msgstr ""
"fichero: Perl script (archivo) a cargar\n"
"Sin argumentos, el comando /perl lista todos los Perl scripts cargados."
#: src/common/command.c:87
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid "list/load/unload Python scripts"
msgstr "lista/carga/descarga de los Python scripts"
#: src/common/command.c:89
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
"filename: Python script (file) to load\n"
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
msgstr ""
"fichero: Python script (archivo) a cargar\n"
"Sin argumentos, el comando /python lista todos los Python scripts cargados."
#: src/common/command.c:92
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "lista, a<>ade o elimina servidores"
#: src/common/command.c:93
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname "
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contrase<73>a] [-nicks alias1 [alias2 [alias3]]] [-"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:98
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"ssl: use SSL protocol\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user"
msgstr ""
"nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"nombre_de_anfitri<72>n: nombre o direcci<63>n IP del servidor\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"puerto: puerto para el servidor (n<>mero entero)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
"ssl: utilizar protocolo SSL\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"contrase<73>a: contrase<73>a para el servidor\n"
"alias1: primer alias para el servidor\n"
"alias2: alias alternativo para el servidor\n"
"alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
"nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
"nombre_real: nombre real del usuario"
#: src/common/command.c:110
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "guardar configuraci<63>n a disco"
#: src/common/command.c:111
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[archivo]"
#: src/common/command.c:111
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuraci<63>n"
#: src/common/command.c:113
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "set config parameters"
msgstr "modificar par<61>metros de configuraci<63>n"
#: src/common/command.c:114
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[option[=value]]"
msgstr "[opci<63>n[=valor]]"
#: src/common/command.c:114
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"opci<63>n: nombre de una opci<63>n\n"
"valor: valor para la opci<63>n"
#: src/common/command.c:116
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "eliminar un alias"
#: src/common/command.c:117
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "alias"
#: src/common/command.c:117
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
#: src/common/command.c:119
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "gesti<74>n de ventanas"
#: src/common/command.c:120
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
#: src/common/command.c:121
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"merge: merge window with another"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"list: lista las ventanas abiertas (si no hay par<61>metros, significa esta "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"lista)\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"splith: dividir la ventana actual horizontalmente\n"
"splitv: dividir la ventana actual verticalmente\n"
"merge: fusionar una ventana con otra"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:267
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "%s <20>el alias o el comando \"%s\" ya existe!\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:277
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s <20>el alias no puede ejecutar otro alias!\n"
#: src/common/command.c:284
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s <20>el comando objetivo \"%s\" no existe!\n"
#: src/common/command.c:492
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:504
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:526 src/common/command.c:596
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
#: src/common/command.c:554
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:566
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:581
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s <20>el comando \"%s\" requiere una conexi<78>n a servidor!\n"
#: src/common/command.c:645
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n"
#: src/common/command.c:726
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
#: src/common/command.c:748
#, c-format
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s No ha sido posible llamar al manejador para el mensaje (no hay suficiente "
"memoria)\n"
#: src/common/command.c:756
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "<22>Esta ventana no es un canal!\n"
#: src/common/command.c:784 src/common/command.c:808 src/common/command.c:913
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:793
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#: src/common/command.c:799
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
"memoria)\n"
#: src/common/command.c:819
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Lista de alias:\n"
#: src/common/command.c:831
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Ning<6E>n alias definido.\n"
#: src/common/command.c:854
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "
#: src/common/command.c:857 src/common/command.c:867
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " (server: "
msgstr " (servidor: "
#: src/common/command.c:864
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Private with: "
msgstr "Privado con: "
#: src/common/command.c:893
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "B<>fers abiertos:\n"
#: src/common/command.c:936
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s n<>mero de b<>fer incorrecto\n"
#: src/common/command.c:950
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s no es posible cerrar el <20>nico b<>fer\n"
#: src/common/command.c:960
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr ""
"%s no se puede cerrar el b<>fer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
#: src/common/command.c:999
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Notify levels: "
msgstr "Niveles de notificaci<63>n: "
#: src/common/command.c:1027 src/common/command.c:1049
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nivel de notificaci<63>n incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:1036
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s b<>fer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1116
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "par<61>metro desconocido \"%s\" para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1146
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1154
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1172 src/common/command.c:1247
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s servidor no encontrado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1202 src/common/command.c:1599
#: src/common/command.c:1742 src/common/command.c:2439
#: src/common/command.c:2455
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s opci<63>n desconocida para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1231
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s <20>no conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1239
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconexi<78>n autom<6F>tica est<73> anulada\n"
#: src/common/command.c:1265 src/common/weechat.c:273
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
#: src/common/command.c:1274 src/common/weechat.c:293
2005-03-10 17:20:14 +00:00
#, c-format
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Comandos IRC :\n"
#: src/common/command.c:1341
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
#: src/common/command.c:1359
msgid "New key binding:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Nuevo anclaje de clave:\n"
#: src/common/command.c:1392
msgid "Key bindings:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Anclajes de clave:\n"
#: src/common/command.c:1404
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Clave \"%s\" desatada\n"
#: src/common/command.c:1409
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1417 src/common/weechat.c:324
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Funciones de clave internas:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1436
msgid "Default key bindings restored\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1442
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de "
"seguridad)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1498 src/common/command.c:1641
#, c-format
msgid "Registered %s scripts:\n"
msgstr "%s scripts registrados:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1515 src/common/command.c:1538
#: src/common/command.c:1561 src/common/command.c:1658
#: src/common/command.c:1681 src/common/command.c:1704
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " (none)\n"
msgstr " (ninguno)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1520 src/common/command.c:1663
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s message handlers:\n"
msgstr "Funciones %s para mensajes:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1529 src/common/command.c:1672
#, c-format
msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n"
msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1543 src/common/command.c:1686
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command handlers:\n"
msgstr "Comandos %s :\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1552 src/common/command.c:1695
#, c-format
msgid " Command /%s => %s(%s)\n"
msgstr " Comando /%s => %s(%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1612
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"WeeChat was build without Perl support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
msgstr ""
"WeeChat ha sido compilado sin soporte para Perl.\n"
"Por favor, recompile WeeChat con la opci<63>n \"--enable-perl\" para el "
"script ./configure\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1755
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
"WeeChat was build without Python support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
"script\n"
msgstr ""
"WeeChat ha sido compilado sin soporte para Python.\n"
"Por favor, recompile WeeChat con la opci<63>n \"--enable-python\" para el "
"script ./configure\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1803
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Ning<6E>n servidor.\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1814
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1826
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1834
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr ""
"%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando par<61>metros\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1853
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1861
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que est<73> usted conectado a "
"<22>l. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1877 src/common/command.c:2023
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1880
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "has been deleted\n"
msgstr "ha sido eliminado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1895
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan par<61>metros para el comando \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1905
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, <20>no se puede crear!\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1934 src/common/command.c:1962
#: src/common/command.c:1975 src/common/command.c:2001
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta contrase<73>a para el comando \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1947
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el par<61>metro \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1988
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s falta comando para el par<61>metro \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2026
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "created\n"
msgstr "creado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2032
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2087
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2110
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(password hidden) "
2005-03-15 22:52:18 +00:00
msgstr "(contrase<73>a oculta) "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2174
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2205 src/common/command.c:2251
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s opci<63>n de configuraci<63>n \"%s\" no encontrada\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2210 src/common/command.c:2243
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opci<63>n \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2226
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr ""
"%s la opci<63>n \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat est<73> en "
"ejecuci<63>n\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2325
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opci<63>n de configuraci<63>n encontrada con \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2328
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No config option found\n"
msgstr "Ninguna opci<63>n de configuraci<63>n encontrada\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2334
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opci<63>n/opciones de configuraci<63>n encontrada(s) con \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2337
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "opci<63>n/opciones de configuraci<63>n encontrada(s)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2357
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2367
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2387
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr ""
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"%s no ha sido posible crear la tuber<65>a FIFO para el control remoto (%s)\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tuber<65>a FIFO (%s) para leer\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:89
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "La tuber<65>a FIFO est<73> abierta\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:124
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s texto inv<6E>lido recibido en la tuber<65>a FIFO\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:146
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tuber<65>a FIFO)\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:158
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tuber<65>a FIFO)\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s error al leer la tuber<65>a FIFO, cerr<72>ndola\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:293
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "La tuber<65>a FIFO est<73> cerrada\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "%s no es posible a<>adir un b<>fer a la lista caliente (hotlist)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/log.c:118
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un b<>fer\n"
#: src/common/log.c:146
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un b<>fer\n"
#: src/common/log.c:150
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
#: src/common/log.c:164
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin del log "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:198
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de configuraci<63>n de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:211
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:212 src/common/weechat.c:235 src/common/weechat.c:241
#: src/common/weechat.c:247
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:217
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:220
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:224
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . type string (values: "
msgstr " . tipo cadena (valores: "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:237 src/common/weechat.c:243 src/common/weechat.c:249
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "empty"
msgstr "vac<61>o"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:240
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . tipo color (color Curses <20> Gtk, ver la documentaci<63>n de WeeChat)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:246
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:252
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
" . description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" . descripci<63>n: %s\n"
"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:258
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
msgstr ""
"Adem<65>s, usted puede definir alias en la secci<63>n [alias], a<>adiendo l<>neas "
"como:\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:260
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
"\n"
msgstr ""
"donde 'j' es el nombre del alias, y 'join' el comando asociado.\n"
"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:345
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s claves por defecto:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:425
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s sintaxis inv<6E>lida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:438
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:447
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s par<61>metro desconocido '%s', ignorado\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:467
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:493
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:502
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:512
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:564
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat/logs\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:607
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s no es posible crear/a<>adir en el fichero de log (~/.weechat/%s)"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:630
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sBienvenido a "
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:643 src/common/weechat.c:652
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "compiled on"
2005-02-27 13:43:44 +00:00
msgstr "compilado en"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:58
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Error WeeChat:"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:59
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Advertencia WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
msgstr ""
"define el t<>tulo de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
"nombre y la versi<73>n"
#: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:98 src/common/weeconfig.c:99
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar la versi<73>n de Weechat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:102
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "esl<73>gan de WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:103
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "esl<73>gan de WeeChat (si est<73> vac<61>o, el esl<73>gan no ser<65> utilizado)"
#: src/common/weeconfig.c:106
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "charset for decoding messages from server"
msgstr "juego de caracteres para decodificar los mensajes del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:107
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
"empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"juego de caracteres para decodificar los mensajes del servidor, ejemplos: "
"UTF-8, ISO-8859-1 (si no se especifica, los mensajes no son convertidos)"
#: src/common/weeconfig.c:110
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:111
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, local charset is used)"
msgstr ""
"juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor, "
"ejemplos: UFT-8, ISO-8859-1 (si no se especifica, se utiliza el juego de "
"caracteres local)"
#: src/common/weeconfig.c:114
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
msgstr "juego de caracteres interno de WeeChat (deber<65>a ser ISO)"
#: src/common/weeconfig.c:115
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
"empty, local charset is used)"
msgstr ""
"juego de caracteres interno de WeeChat, deber<65>a ser ISO-xxxx aunque el "
"locale sea UTF-8 (si no se especifica, se utiliza el juego de caracteres "
"local)"
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "fecha y hora para las b<>fers"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "mostrar nombres de usuario con colores diferentes"
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "quitar colores en los mensajes entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:134
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:135
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:138
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "posici<63>n de la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:139
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"posici<63>n de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
#: src/common/weeconfig.c:142
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "tama<6D>o m<>nimo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:143
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"tama<6D>o m<>nimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tama<6D>o m<>nimo))"
#: src/common/weeconfig.c:147
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "tama<6D>o m<>ximo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:148
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"tama<6D>o m<>ximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tama<6D>o m<>ximo, si min == max y > 0, entonces "
"se fija el tama<6D>o))"
#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se est<73> conectado"
#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cadena mostrada tras la finalizaci<63>n de los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "activa la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:172 src/common/weeconfig.c:173
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "display seconds in infobar time"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas"
#: src/common/weeconfig.c:180
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificaci<63>n de mensajes en la barra de "
"informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:181
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificaci<63>n de mensajes en la barra de "
"informaci<63>n (0 = desactivar las notificaciones en la barra de informaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "color para la barra de t<>tulo"
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "color de fondo para la barra de t<>tulo"
#: src/common/weeconfig.c:250 src/common/weeconfig.c:251
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "color para el texto de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:254
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "color para la hora"
#: src/common/weeconfig.c:255
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:258
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "color para el separador de la hora"
#: src/common/weeconfig.c:259
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:262 src/common/weeconfig.c:263
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "color para el primer o tercer car<61>cter de prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:266 src/common/weeconfig.c:267
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "color para el car<61>cter de en medio del prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:270
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:271
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:274
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "color para los nombres de m<>quina"
#: src/common/weeconfig.c:275
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "color para los nombres de m<>quina (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:278
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:279
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:282
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "color para los separadores oscuros"
#: src/common/weeconfig.c:283
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:286
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "color para el alias subrayado"
#: src/common/weeconfig.c:287
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "color para el alias subrayado (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:290
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "color de fondo para la conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:291
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "color de fondo para la ventana de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:296 src/common/weeconfig.c:297
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "color para la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:300 src/common/weeconfig.c:301
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:304
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new messages"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
#: src/common/weeconfig.c:305
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:308
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with highlight"
msgstr "color para una ventana con resaltado"
#: src/common/weeconfig.c:309
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:312
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
#: src/common/weeconfig.c:313
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:316
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "color para el texto \"-M<>S-\""
#: src/common/weeconfig.c:317
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:320 src/common/weeconfig.c:321
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
#: src/common/weeconfig.c:326 src/common/weeconfig.c:327
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "color para el texto de la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:330 src/common/weeconfig.c:331
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:334 src/common/weeconfig.c:335
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "color para la notificaci<63>n en la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:338 src/common/weeconfig.c:339
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:344 src/common/weeconfig.c:345
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "color para el texto de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:348 src/common/weeconfig.c:349
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:352 src/common/weeconfig.c:353
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
#: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:362 src/common/weeconfig.c:363
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "color para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for away nicknames"
msgstr "color para los usuarios ausentes"
#: src/common/weeconfig.c:370
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de propietario de canal"
#: src/common/weeconfig.c:371
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el s<>mbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:374
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de administrador de canal"
#: src/common/weeconfig.c:375
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el s<>mbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:378 src/common/weeconfig.c:379
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de operador"
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de semi-operador"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de voz"
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nick separator"
msgstr "color para el separador de alias"
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "color para el alias local"
#: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
#: src/common/weeconfig.c:406 src/common/weeconfig.c:407
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:412
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "color para el DCC seleccionado"
#: src/common/weeconfig.c:413
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:416 src/common/weeconfig.c:417
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
#: src/common/weeconfig.c:420 src/common/weeconfig.c:421
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
#: src/common/weeconfig.c:424 src/common/weeconfig.c:425
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
#: src/common/weeconfig.c:428 src/common/weeconfig.c:429
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
#: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
#: src/common/weeconfig.c:450
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "n<>mero m<>ximo de l<>neas en el hist<73>rico (por ventana)"
#: src/common/weeconfig.c:451
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"n<>mero m<>ximo de l<>neas en el hist<73>rico para un servidor/canal/privado (0 = "
"ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:455
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "max user commands in history"
msgstr "n<>mero m<>ximo de comandos de usuario en el hist<73>rico"
#: src/common/weeconfig.c:456
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "n<>mero m<>ximo de comandos de usuario en el hist<73>rico (0 = ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:473 src/common/weeconfig.c:474
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "registrar autom<6F>ticamente los mensajes de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:477 src/common/weeconfig.c:478
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "registrar autom<6F>ticamente las conversaciones de canal"
#: src/common/weeconfig.c:481 src/common/weeconfig.c:482
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "registrar autom<6F>ticamente las conversaciones privadas"
#: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:489
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
#: src/common/weeconfig.c:490
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs) de WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:493
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
#: src/common/weeconfig.c:494
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
"hora)"
#: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar contrase<73>a mostrada por nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:517
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display message to all channels when away"
msgstr "mostrar mensaje en todos los canales cuando se est<73> ausente"
#: src/common/weeconfig.c:518
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
msgstr ""
"mostrar mensaje en todos los canales cuando se vuelva del estado ausente"
#: src/common/weeconfig.c:521 src/common/weeconfig.c:522
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default message when away"
msgstr "mensaje por defecto para el estado ausente"
#: src/common/weeconfig.c:525 src/common/weeconfig.c:526
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:529
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default quit message"
msgstr "mensaje de fin por defecto"
#: src/common/weeconfig.c:530
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensaje de fin por defecto ('%v' ser<65> reemplazado por la versi<73>n de WeeChat "
"en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:533
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:534
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
#: src/common/weeconfig.c:537
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
#: src/common/weeconfig.c:538
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:541
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag (retraso) m<>nimo a mostrar"
#: src/common/weeconfig.c:542
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag m<>nimo a mostrar (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:545
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "desconexi<78>n tras un lag importante"
#: src/common/weeconfig.c:546
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"desconexi<78>n tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
#: src/common/weeconfig.c:549 src/common/weeconfig.c:550
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "crea una tuber<65>a FIFO para control remoto"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:569
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "aceptar autom<6F>ticamente los ficheros dcc"
#: src/common/weeconfig.c:570
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "aceptar autom<6F>ticamente los ficheros dcc entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:573
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "aceptar autom<6F>ticamente las peticiones de conversaci<63>n dcc"
#: src/common/weeconfig.c:574
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar autom<6F>ticamente las peticiones de conversaci<63>n dcc (<28>utilizar con "
"precauci<63>n!)"
#: src/common/weeconfig.c:577
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petici<63>n dcc"
#: src/common/weeconfig.c:578
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "tiempo de espera para la petici<63>n dcc (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:581
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "tama<6D>o de bloque para los paquetes dcc"
#: src/common/weeconfig.c:582
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "tama<6D>o de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:585
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:586
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
"usuario)"
#: src/common/weeconfig.c:589
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:590
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"ruta para la lectura de ficheros cuando se env<6E>an a trav<61>s de dcc (cuando no "
"se especifica una ruta)"
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se env<6E>an los ficheros"
#: src/common/weeconfig.c:597
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renombrar autom<6F>ticamente los ficheros dcc si ya existen"
#: src/common/weeconfig.c:598
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (a<>adir '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:601
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuar autom<6F>ticamente las transferencias canceladas"
#: src/common/weeconfig.c:602
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuar autom<6F>ticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexi<78>n "
"con la m<>quina remota"
#: src/common/weeconfig.c:621
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "utilizar un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:622
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
#: src/common/weeconfig.c:625
msgid "proxy type"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "tipo de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:626
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:629
msgid "use ipv6 proxy"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "usar proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:630
msgid "connect to proxy in ipv6"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:633
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "direcci<63>n del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:634
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "direcci<63>n del servidor proxy (IP o nombre de m<>quina)"
#: src/common/weeconfig.c:637
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "puerto para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:638
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:641
msgid "proxy username"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "nombre de usuario del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:642
msgid "username for proxy server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:645
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "contrase<73>a para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:646
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "contrase<73>a para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:657
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server name"
msgstr "nombre de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:658
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
#: src/common/weeconfig.c:661
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "conexi<78>n autom<6F>tica al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:662
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "conexi<78>n autom<6F>tica al servidor cuando WeeChat est<73> arrancando"
#: src/common/weeconfig.c:665
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconexi<78>n autom<6F>tica al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:666
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconexi<78>n autom<6F>tica al servidor tras una desconexi<78>n"
#: src/common/weeconfig.c:669
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexi<78>n"
#: src/common/weeconfig.c:670
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexi<78>n al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:673
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "direcci<63>n o nombre de m<>quina del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:674
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "direcci<63>n IP o nombre de m<>quina del servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:677
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "puerto para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:678
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:681 src/common/weeconfig.c:682
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicaci<63>n del servidor"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:685 src/common/weeconfig.c:686
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "usar SSL para la comunicaci<63>n del servidor"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:689
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server password"
msgstr "contrase<73>a para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:690
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "contrase<73>a para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:693
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:694
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:697
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:698
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
"ya est<73> en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:701
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:702
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
"nombre de usuario alternativo ya est<73> en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:705
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:706
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:709
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "nombre real para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:710
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:713 src/common/weeconfig.c:714
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "primer comando a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:717
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "espera (en segundos) despu<70>s de que el comando sea ejecutado"
#: src/common/weeconfig.c:718
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"espera (en segundos) despu<70>s de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:721
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:722
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
msgstr ""
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
"servidor"
#: src/common/weeconfig.c:725 src/common/weeconfig.c:726
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "unirse de nuevo autom<6F>ticamente a los canales cuando sea expulsado"
#: src/common/weeconfig.c:729
msgid "notify levels for channels of this server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "niveles de notificaci<63>n para canales de este servidor"
#: src/common/weeconfig.c:730
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"lista separada por comas de niveles de notificaci<63>n para canales de este "
"servidor (formato: #canal:1,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1190
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
#: src/common/weeconfig.c:1199
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
#: src/common/weeconfig.c:1214
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/weeconfig.c:1254
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1265
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1304
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichero de configuraci<63>n \"%s\" no encontrado.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1336
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: sintaxis inv<6E>lida, falta \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1353
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: identificador de secci<63>n desconocido (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1371
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: secci<63>n inv<6E>lida para la opci<63>n, l<>nea ignorada\n"
#: src/common/weeconfig.c:1379
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: sintaxis inv<6E>lida, falta \"=\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1427
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: opci<63>n \"%s\" inv<6E>lida\n"
#: src/common/weeconfig.c:1438
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, l<>nea %d: valor inv<6E>lido para la opci<63>n '%s'\n"
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1447
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, l<>nea %d: valor inv<6E>lido para la opci<63>n %s'\n"
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:1458
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, l<>nea %d: valor inv<6E>lido para la opci<63>n '%s'\n"
"Esperado: una de estas cadenas: "
#: src/common/weeconfig.c:1474
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: nombre de color inv<6E>lido para la opci<63>n '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:1536 src/common/weeconfig.c:1731
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1542
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: creando fichero de configuraci<63>n por defecto...\n"
#: src/common/weeconfig.c:1543
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Creando fichero de configuraci<63>n por defecto\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1546 src/common/weeconfig.c:1740
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichero de configuraci<63>n, creado por %s v%s el %s#\n"
#: src/common/weeconfig.c:1737
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Guardar configuraci<63>n a disco\n"