weechat/po/hu.po

5606 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-16 20:18:40 +00:00
# Hungarian translations for WeeChat package
# A WeeChat program magyar fordítása.
# This file is put in the public domain.
#
2006-08-16 20:18:40 +00:00
# Andras Voroskoi <voroskoi@frugalware.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-08-19 13:02:55 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.1-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-30 23:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 12:30+0200\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"Last-Translator: Andras Voroskoi <voroskoi@frugalware.org>\n"
2006-08-19 11:58:58 +00:00
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/irc/irc-server.c:190 src/common/weeconfig.c:2301
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "A felhasználónév meghatározása sikertelen"
#: src/irc/irc-server.c:258
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s az új szerver lefoglalása sikertelen\n"
#: src/irc/irc-server.c:591
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s adatküldési hiba az IRC szerveren\n"
#: src/irc/irc-server.c:613 src/irc/irc-server.c:626 src/irc/irc-server.c:673
#: src/irc/irc-server.c:686
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s nincs elegendő memória a fogadott IRC üzenet számára\n"
#: src/irc/irc-server.c:804
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s Parancs \"%s\" sikertelen!\n"
#: src/irc/irc-server.c:810
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s A futtatandó parancs nem található!\n"
#: src/irc/irc-server.c:816
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s Ismeretlen parancs: parancs=\"%s\", hoszt=\"%s\", argumentum=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:867
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s nem sikerült adatot olvasni a csatornából, kilépés a szerverről...\n"
#: src/irc/irc-server.c:948
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Újracsatlakozás a szerverhez %d másodperc múlva\n"
#: src/irc/irc-server.c:982
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s gnutls kézfogás sikertelen\n"
#: src/irc/irc-server.c:999
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s proxy cím \"%s\" nem található\n"
#: src/irc/irc-server.c:1003
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s cím \"%s\" nem található\n"
#: src/irc/irc-server.c:1013
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s proxy IP-cím nem található\n"
#: src/irc/irc-server.c:1016
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP-cím nem található\n"
#: src/irc/irc-server.c:1025
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s a proxy kiszolgálóhoz való csatlakozás elutasítva\n"
#: src/irc/irc-server.c:1028
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s a csatlakozás elutasítva\n"
#: src/irc/irc-server.c:1036
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s a proxy kiszolgálónak nem sikerült a szerverhez csatlakoznia (ellenőrizze "
"a felhasználónevet/jelszót ha be van állítva)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1046
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem sikerült a helyi hosztnevet/IP-t beállítani\n"
#: src/irc/irc-server.c:1561
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s nem sikerült SSL használattal kapcsolódni, mert a WeeChat GNUtls "
"támogatás nélkül lett fordítva\n"
#: src/irc/irc-server.c:1570
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"%s: csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez %s proxy kiszolgálón keresztül: %s:"
"%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1576
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"Csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez %s proxy kiszolgálón keresztül: %s:%d%"
"s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1586
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s: csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1590
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "Csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1608
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s gnutls inicializációs hiba\n"
#: src/irc/irc-server.c:1623
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s nem sikerült a csövet(pipe) létrehozni\n"
#: src/irc/irc-server.c:1638
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s nem sikerült a csatornát létrehozni\n"
#: src/irc/irc-server.c:1649
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"SO_REUSEADDR\" csatornaopciót beállítani\n"
#: src/irc/irc-server.c:1660
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"SO_KEEPALIVE\" csatornaopciót beállítani\n"
#: src/irc/irc-server.c:1691
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Újracsatlakozás a szerverhez...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1742 src/irc/irc-server.c:1751
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Lekapcsolódott a szerverről!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:55
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s nem sikerült új csatornát lefoglalni"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "információ lekérdezése a szerver adminisztrátorról"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[cél]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "cél: szerver"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "CTCP üzenet küldése az összes csatlakoztatott szerver összes szobájába"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "üzenet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "üzenet: küldendő üzenet"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "üzenet küldése az összes csatlakoztatott szerver összes szobájába"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "szöveg: küldendő szöveg"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "távolléti státusz váltása"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [üzenet]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: távolléti státusz váltása minden csatlakoztatott szerveren\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" üzenet: távolléti üzenet (ha nincs üzenet megadva, a távolléti státusz "
"eltávolítása)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "név vagy gép letiltása"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[szoba] [név [név ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"szoba: letiltandó szoba\n"
" név: letiltandó felhasználó vagy gép"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "CTCP üzenet küldése (Client-To-Client Protokoll)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
#, fuzzy
msgid "receiver type [arguments]"
msgstr "név típus [paraméterek]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
#, fuzzy
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" név: a felhasználó akinek a CTCP üzenetek küldjük\n"
" típus: CTCP üzenet típusa (példa: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"paraméter: CTCP paraméterei"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kilépés majd visszalépés a szobába"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[szoba,[szoba] [kilépő_üzenet]]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
" szoba: a szoba ahonnan ki-be szeretnénk lépni\n"
"kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elveszi a féloperátori jogot a felhasználó(k)tól"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[név [név]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elveszi az operátori jogot a felhasználó(k)tól"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "elveszi a voice jogot a felhasználó(k)tól"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "szerver leállítása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "az IRC szerver hibát jelzett"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "féloperátori jog biztosítása a felhasználó(k)nak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "szerverleíró információ lekérdezése"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "cél: szerver neve"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "felhasználó meghívása szobából"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "név szoba"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" név: meghívandó név\n"
"szoba: meghívandó szoba"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "ellenőrzi, hogy egy név fent van-e az IRC-n"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "név [név...]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "név: név"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "belépés egy szobába"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "szoba[,szoba] [kulcs[,kulcs]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"szoba: a szoba neve, ahová csatlakozni szeretnénk\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"kulcs: a csatlakozáshoz szükséges kulcs"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "felhasználó erőszakos eltávolítása a szobából"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[szoba] név [megjegyzés]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szoba: a szoba, ahol a felhasználó tartózkodik\n"
" név: a kirúgandó neve\n"
"megjegyzés: megjegyzés a kirúgáshoz"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "kirúgja és kitiltja a felhasználót a szobából"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szoba: a szoba, ahol a felhasználó tartózkodik\n"
" név: a kirúgandó és kitiltandó neve\n"
"megjegyzés: megjegyzés a kirúgáshoz"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "kliens-szerver kapcsolat bezárása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "név megjegyzés"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" név: név\n"
"megjegyzés: megjegyzés a kill parancshoz"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"kilistázza az összes szerver nevét, melyeket a kérésre válaszoló szerver "
"ismer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[szerver] szerver_maszk]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szerver: ennek a szervernek a válaszát várjuk\n"
"szerver_maszk: a szerverlistának meg kell felelnie ennek a maszknak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "szobák listája témájukkal együtt"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[szoba[,szoba] [szerver]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
" szoba: listázandó szoba (regexp engedélyezett)\n"
"szerver: szerver neve"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "statisztika gyűjtése az IRC hálózat méretéről"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[maszk [cél]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"maszk: csak azok a szerverek amik megfelelnek a maszknak\n"
" cél: a kérés továbbítására szolgáló szerver"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "CTCP parancs küldése az aktuális szobába"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "szoba vagy felhasználó állapotának változtatása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ szoba {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [felhasználó] [tiltási maszk] } | "
"{ név {[+|-]|i|w|s|o} }"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"szoba állapotai:\n"
" szoba: módosítandó szoba neve\n"
" o: operátori jogok biztosítása/elvétele\n"
" p: privát szoba\n"
" s: titkos szoba\n"
" i: meghívásos szoba\n"
" t: témát csak az operátorok válthatnak\n"
" n: kívülről nem küldhető üzenet a szobába\n"
" m: moderált szoba\n"
" l: felhasználólimit a szobában\n"
" b: kitiltási maszk egyes felhasználók távoltartására\n"
" e: kivételi maszk állítása\n"
" v: beszéd engedélyezése/tiltása egy moderált szobában\n"
" k: szoba kulcs (jelszó) beállítása\n"
"felhasználó állapotai:\n"
" név: módosítandó név\n"
" i: felhasználó láthatatlanná tétele\n"
" s: a felhasználó fogadja a szerver üzeneteit\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operátori jog"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "\"A Napi Üzenet\" lekérdezése"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "üzenet küldése egy felhasználónak vagy szobának"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "fogadó [,fogadó] szöveg"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"fogadó: név vagy szoba (esetleg maszk, '*' = aktuális szoba)\n"
"szöveg: küldendő üzenet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "felhasználók listája egy szobában"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[szoba[,szoba]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "szoba: szoba neve"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "aktuális név megváltoztatása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] név"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"-all: új név beállítása minden csatlakozott szerveren\n"
" név: új név"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "emlékeztető küldése egy felhasználónak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "név szöveg"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" név: felhasználó akinek az üzenetet küldjük\n"
"szöveg: az üzenet szövege"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "operátori jogok biztosítása felhasználó(k)nak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "név [név]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "operátori jogok megszerzése"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "felhasználó jelszó"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"felhasználó/jelszó: privilégiumok szerzésére szolgál az aktuális IRC "
"szerveren"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "kilépés a szobából"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szoba: a szoba ahonnan ki szeretnénk lépni\n"
"kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "szerver pingelése"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "szerver1 [szerver2]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"szerver1: pingelni kívánt szerver\n"
"szerver2: ping továbbítása erre a szerverre"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "válasz ping üzenetre"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "démon [démon2]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" démon: démon akitől választ várunk a Ping üzenetre\n"
"démon2: üzenet továbbítása ennek a démonnak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "üzenet érkezett"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "személyes üzenet küldése egy felhasználónak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "becenév [szöveg]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"becenév: privát beszélgetésre hívott felhasználó beceneve\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szöveg: küldendő üzenet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "minden kapcsolat lezárása és kilépés"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[kilépő üzenet]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "formázás nélküli nyers üzenet küldése a szervernek"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "adat"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "adat: küldendő nyers üzenet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "szerver konfigurációs fájljának újraolvastatása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "szerver újraindítása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "új szolgáltatás regisztrálása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "név foglaltság megosztás típus foglaltság információ"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"megosztás: a szolgáltatás elérhetősége\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" típus: későbbi használatra fenntartva"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "a hálózathoz kapcsolódó szolgáltatások listája"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[maszk [típus]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"maszk: csak a maszkhoz illeszkedő szolgáltatások listázása\n"
"típus: csak az ilyen típusú szolgáltatások mutatása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "üzenet küldése egy szolgáltatásnak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "szolgáltatás szöveg"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"szolgáltatás: szolgáltatás neve\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szöveg: küldendő üzenet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "szerver linkek lecsatlakoztatása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "szerver megjegyzés"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szerver: szerver neve\n"
"megjegyzés: megjegyzés a kilépéshez"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "szerver statisztika lekérdezése"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[kérdés [szerver]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" kérdés: c/h/i/k/l/m/o/y/u (lásd RFC1459)\n"
"szerver: szerver neve"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"üzenetet küld a gépen IRC szervert futtatóknak, hogy csatlakozzanak fel az "
"IRC-re"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "felhasználó [cél [szoba]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"felhasználó: felhasználónév\n"
" cél: szervernév\n"
" szoba: szoba neve"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "helyi idő lekérdezése a szerverről"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cél: idő lekérdezése a megadott szerverről"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "szoba témájának olvasása/módosítása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[szoba] [téma]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"szoba: szoba neve \n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" téma: a szoba új témája (ha \"-delete\" akkor a téma törlésre kerül)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "útvonal keresése a megadott szerverhez"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "gép vagy felhasználó tiltásának visszavonása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[szoba] név [név ...]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"szoba: szoba ahol a parancsot végrehajtjuk\n"
" név: felhasználó vagy gép melyen a parancsot végrehajtjuk"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "információt ad a kívánt felhasználókról"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "a bejelentkezett felhasználók listázása a szerveren"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"verzióinformáció kijelzése felhasználóról vagy szerverről (aktuális vagy "
"megadott)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[szerver | név]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"szerver: szerver neve\n"
" név: felhasználónév"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "voice jog biztosítása a felhasználó(k)nak"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"üzenet küldése minden olyan felhasználónak, aki a 'w' felhasználói módot "
"beállította"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "küldendő üzenet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "lekérdezés generálása mely a kívánt információk listájával tér vissza"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[maszk [\"o\"]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"maszk: csak azoknak az információknak a mutatása melyek teljesítik a "
"feltételt\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" o: csak a maszknak megfelelő operátorok mutatása"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "felhasználó(k) információjának lekérdezése"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[szerver] felhasználó[,felhasználó]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" szerver: szerver neve\n"
"felhasználó: felhasználónév (maszk is lehet)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "információ lekérdezése már nem létező felhasználóról"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "felhasználó [,felhasználó [,felhasználó ...]] [számláló [cél]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
"felhasználó: felhasználó akit keresünk\n"
" számláló: válaszok száma (negatív esetén az összes)\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" cél: a válasznak illeszkednie kell ehhez a feltételhez"
#: src/irc/irc-commands.c:308
msgid "a server message"
msgstr "szerver üzenet"
#: src/irc/irc-commands.c:310
msgid "user mode string"
msgstr "felhasználói mód neve"
#: src/irc/irc-commands.c:312
msgid "away message"
msgstr "távollét üzenet"
#: src/irc/irc-commands.c:314
msgid "userhost"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "felhasználó gépe"
#: src/irc/irc-commands.c:316
msgid "ison"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "fentvan"
#: src/irc/irc-commands.c:318
msgid "unaway"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "visszatért"
#: src/irc/irc-commands.c:320
msgid "now away"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "távollét aktiválása"
#: src/irc/irc-commands.c:322
msgid "whois (registered nick)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (regisztrált név)"
#: src/irc/irc-commands.c:324
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (help mode)"
msgstr "kicsoda (vége)"
#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "whois (user)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (felhasználó)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "whois (server)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (szerver)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:330
msgid "whois (operator)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (operátor)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "whowas"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "ki volt"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "end of /who list"
msgstr "a /who lista vége"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "whois (idle)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (tétlen)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (end)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (vége)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "whois (channels)"
msgstr "whois (szobák)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "whois (identified user)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (azonosított felhasználó)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "/list start"
msgstr "/list indítása"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "channel (for /list)"
msgstr "szoba (a /list parancshoz)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "/list end"
msgstr "/list vége"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "channel mode"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "szoba mód"
#: src/irc/irc-commands.c:352
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "kicsoda (operátor)"
#: src/irc/irc-commands.c:354
#, fuzzy
msgid "channel creation date"
msgstr "szoba kivétellista"
#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid "no topic for channel"
msgstr "nincs téma beállítva"
#: src/irc/irc-commands.c:358
msgid "topic of channel"
msgstr "a szoba témája"
#: src/irc/irc-commands.c:359
msgid "channel :topic"
msgstr "szoba :téma"
#: src/irc/irc-commands.c:360
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"szoba: a szoba neve\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" téma: a szoba témája"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "információ a témáról (módosító neve és módosítás dátuma)"
#: src/irc/irc-commands.c:365
2006-08-05 20:10:10 +00:00
msgid "whois (host)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (hoszt)"
2006-08-05 20:10:10 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid "inviting"
msgstr "meghívás"
#: src/irc/irc-commands.c:369
msgid "channel reop"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "szoba reop"
#: src/irc/irc-commands.c:371
msgid "end of channel reop list"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "szoba reop lista vége"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "channel exception list"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "szoba kivétellista"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of channel exception list"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "szoba kivétellista vége"
#: src/irc/irc-commands.c:377
msgid "server version"
msgstr "szerver verzió"
#: src/irc/irc-commands.c:379
msgid "who"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "ki"
#: src/irc/irc-commands.c:381
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "felhasználók listája a szobában"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "szoba :[[@|+]név ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:383
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
"szoba: szoba neve\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" név: felhasználó neve"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "end of /names list"
msgstr "/names lista vége"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "banlist"
msgstr "tiltólista"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "end of banlist"
msgstr "tiltólista vége"
#: src/irc/irc-commands.c:392
2006-03-14 12:44:42 +00:00
msgid "connecting from"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "csatlakozás a következőről:"
2006-03-14 12:44:42 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "no such nick/channel"
msgstr "nincs ilyen név/szoba"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "no such server"
msgstr "nincs ilyen szerver"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "no such channel"
msgstr "nincs ilyen szoba"
#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "cannot send to channel"
msgstr "nem sikerült elküldeni a szobába"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "too many channels"
msgstr "túl sok szoba"
#: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406
msgid "was no such nick"
msgstr "nem volt ilyen név"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "no origin"
msgstr "nincs eredet"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no services"
msgstr "nincsenek szolgáltatások"
#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "no recipient"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "nincs címzett"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "no text to send"
msgstr "nincs küldendő üzenet"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "no toplevel"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "nincs legfelső domain meghatározva"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "wilcard in toplevel domain"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "helyettesítés alegfelső domainben"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "unknown command"
msgstr "ismeretlen parancs"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "MOTD is missing"
msgstr "a Napi Üzenet hiányzik"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "no administrative info"
msgstr "nincs adminisztrációs információ"
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "file error"
msgstr "fájl hiba"
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "no nickname given"
msgstr "nincs név megadva"
#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "erroneous nickname"
msgstr "hibás név"
#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "nickname already in use"
msgstr "a név foglalt"
#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "nickname collision"
msgstr "felhasználónév ütközés"
#: src/irc/irc-commands.c:436
2006-04-23 16:01:01 +00:00
msgid "resource unavailable"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "elérhetetlen erőforrás"
2006-04-23 16:01:01 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "not authorized to change nickname"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "nincs joga nevet változtatni"
#: src/irc/irc-commands.c:440
msgid "user not in channel"
msgstr "a felhasználó nincs a szobában"
#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "not on channel"
msgstr "nincs a szobában"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "user already on channel"
msgstr "a felhasználó már a szobában van"
#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "user not logged in"
msgstr "a felhasználó nincs bejelentkezve"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "summon has been disabled"
msgstr "a felszólítás le van tiltva"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "users has been disabled"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "a felhasználók le lettek tiltva"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "you are not registered"
msgstr "nincs regisztrálva"
#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "not enough parameters"
msgstr "nincs elég paraméter"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "you may not register"
msgstr "nem kell regisztrálnia"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "your host isn't among the privileged"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "nem szerepel a kiváltságosok listáján"
#: src/irc/irc-commands.c:460
msgid "password incorrect"
msgstr "hibás jelszó"
#: src/irc/irc-commands.c:462
msgid "you are banned from this server"
msgstr "le van tiltva erről a szerverről"
#: src/irc/irc-commands.c:464
msgid "channel key already set"
msgstr "a szoba kulcsa már be van állítva"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "átirányítás másik szobába"
#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "channel is already full"
msgstr "a szoba tele van"
#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "unknown mode char to me"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "számomra ismeretlen mód karakter"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "nem léphet be a szobába (meghívásos)"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "nem léphet be a szobába"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "nem léphet be a szobába (hibás kulcs)"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "bad channel mask"
msgstr "rossz szoba maszk"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "a szoba nem támogatja az üzemmódokat"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "ehhez IRC operátornak kell lennie"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "you're not channel operator"
msgstr "ehhez szoba operátornak kell lennie"
#: src/irc/irc-commands.c:486
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "nem állíthat le szervert!"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "csatlakozás megtagadva!"
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "a felhasználó immunis a kick/deop parancsokra"
#: src/irc/irc-commands.c:492
msgid "network split"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "hálózati szakadás"
#: src/irc/irc-commands.c:494
msgid "no O-lines for your host"
msgstr ""
#: src/irc/irc-commands.c:496
msgid "unknown mode flag"
msgstr "ismeretlen üzemmód jelző"
#: src/irc/irc-commands.c:498
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "más felhasználók üzemmódját nem módosíthatja"
#: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502
#: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506
msgid "whois (secure connection)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "kicsoda (titkosított kapcsolat)"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:375
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%s Szerver: %s%s %s[%s%s%s]\n"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "connected"
msgstr "csatlakozva"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "not connected"
msgstr "nincs csatlakozva"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "on"
msgstr "be"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "off"
msgstr "ki"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:388
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (átmeneti szerver, nem lesz mentve)"
#: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3137
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:404
msgid "(hidden)"
msgstr "(rejtett)"
#: src/irc/irc-send.c:66
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s: felhasznált hosztnév \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:219 src/common/command.c:677
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s nem található név az üzenet küldéséhez\n"
#: src/irc/irc-send.c:402 src/irc/irc-send.c:430 src/irc/irc-send.c:652
#: src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:726 src/irc/irc-send.c:780
#: src/irc/irc-send.c:825 src/irc/irc-send.c:904 src/irc/irc-send.c:965
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1351 src/irc/irc-send.c:1493 src/irc/irc-send.c:2054
#: src/irc/irc-send.c:2184
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" parancs csak a szobaablakban futtatható\n"
#: src/irc/irc-send.c:569 src/irc/irc-send.c:589 src/irc/irc-send.c:1119
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1972
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" parancs nem futtatható a szerverablakban\n"
#: src/irc/irc-send.c:889 src/irc/irc-send.c:950 src/common/command.c:1778
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s rossz argumentum a \"%s\" parancsnak\n"
#: src/irc/irc-send.c:1066
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s a(z) \"%s\" érvénytelen reguláris kifejezés (%s)\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1075
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nincs elég memória a reguláris kifejezéshez\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1201 src/irc/irc-send.c:1549 src/irc/irc-send.c:1563
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" parancs csak a szobaablakban futtatható\n"
#: src/irc/irc-send.c:1243 src/irc/irc-recv.c:562
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s név \"%s\" nem található a \"%s\" parancshoz\n"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1324 src/irc/irc-send.c:1462 src/irc/irc-send.c:2080
#: src/common/command.c:1723 src/common/command.c:1735
#: src/common/command.c:1754 src/common/command.c:1841
#: src/common/command.c:2621
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s rossz argumentum szám a \"%s\" parancsnak\n"
#: src/irc/irc-send.c:1664
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s nem sikerült új privát ablakot nyitni \"%s\"\n"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:2145
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s, lefordítva: %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:411
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Meghívást kapott a %s%s%s szobába %s%s felhasználótól\n"
#: src/irc/irc-recv.c:425 src/irc/irc-recv.c:531 src/irc/irc-recv.c:729
#: src/irc/irc-recv.c:1153 src/irc/irc-recv.c:1504 src/irc/irc-recv.c:3435
#: src/irc/irc-recv.c:3501 src/irc/irc-recv.c:3522
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s a \"%s\" szoba nem található a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/irc/irc-recv.c:454
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nem sikerült új szobát nyitni \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:467
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s belépett a(z) %s%s szobába\n"
#: src/irc/irc-recv.c:539
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s%s%s kirúgta %s%s%s-t a(z) %s%s szobából"
#: src/irc/irc-recv.c:629
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s%s%s eltávolította %s%s%s-t a szerverről"
#: src/irc/irc-recv.c:651
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s a(z) \"%s\" hoszt nem található a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/irc/irc-recv.c:673 src/irc/irc-recv.c:772 src/irc/irc-recv.c:1298
#: src/irc/irc-recv.c:2068
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett hoszt megadása nélkül\n"
#: src/irc/irc-recv.c:683
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett szoba vagy név megadása nélkül\n"
#: src/irc/irc-recv.c:711
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "%s Szerver: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:811
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Az új neved: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:815
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s%s%s mostantól: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:883
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nem található név a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/irc/irc-recv.c:897
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:931
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:954 src/irc/irc-recv.c:1881 src/irc/irc-recv.c:1993
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s nem sikerült új privát ablakot nyitni \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:979 src/irc/irc-recv.c:2013
msgid "Private"
msgstr "Privát"
#: src/irc/irc-recv.c:1055
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett hoszt vagy szoba megadása nélkül\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1083
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s elhagyta a(z) %s%s szobát"
#: src/irc/irc-recv.c:1261
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:1348 src/irc/irc-recv.c:1479 src/irc/irc-recv.c:1909
msgid "Channel"
msgstr "Szoba"
#: src/irc/irc-recv.c:1382
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1553
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:1446 src/irc/irc-recv.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:1576 src/irc/irc-recv.c:1597 src/irc/irc-recv.c:1613
#: src/irc/irc-recv.c:1629 src/irc/irc-recv.c:1660 src/irc/irc-recv.c:1681
#: src/irc/irc-recv.c:1697 src/irc/irc-recv.c:1727 src/irc/irc-recv.c:1748
#: src/irc/irc-recv.c:1764 src/irc/irc-recv.c:1794 src/irc/irc-recv.c:1815
#: src/irc/irc-recv.c:1830 src/irc/irc-recv.c:2044 src/irc/irc-recv.c:2481
#: src/irc/irc-recv.c:3906 src/irc/irc-recv.c:3921 src/irc/irc-recv.c:4020
#: src/irc/irc-recv.c:4034 src/irc/irc-recv.c:4280 src/irc/irc-recv.c:4398
#: src/irc/irc-recv.c:4535 src/irc/irc-recv.c:4550 src/irc/irc-recv.c:4656
#: src/irc/irc-recv.c:4670
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s nem sikerült végrehajtani a \"%s\" parancsot\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1843
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s usmeretlen DCC CHAT típus érkezett a következőtől:"
#: src/irc/irc-recv.c:2092
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s kilépett"
#: src/irc/irc-recv.c:2264
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett szoba megadása nélkül\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2293
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s megváltoztatta a %s%s%s szoba témáját:"
#: src/irc/irc-recv.c:2304
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s törölte a %s%s szoba témáját\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2341
#, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:2467
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:2531
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s távol: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2623
msgid "Users online: "
msgstr "Online felhasználók: "
#: src/irc/irc-recv.c:2798
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s tétlen: "
#: src/irc/irc-recv.c:2988
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s neve %s volt\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3109
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s tétlen: "
#: src/irc/irc-recv.c:3121 src/common/command.c:3763 src/common/command.c:3781
msgid "days"
msgstr "nap"
#: src/irc/irc-recv.c:3121 src/common/command.c:3763 src/common/command.c:3781
msgid "day"
msgstr "nap"
#: src/irc/irc-recv.c:3125
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, bejelentkezett: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3129
msgid "hours"
msgstr "óra"
#: src/irc/irc-recv.c:3129
msgid "hour"
msgstr "óra"
#: src/irc/irc-recv.c:3133
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: src/irc/irc-recv.c:3133
msgid "minute"
msgstr "perc"
#: src/irc/irc-recv.c:3137
msgid "second"
msgstr "másodperc"
#: src/irc/irc-recv.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "szoba kivétellista"
#: src/irc/irc-recv.c:3455 src/irc/irc-recv.c:3652
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nem sikerült a dátumot/időt meghatározni a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3464 src/irc/irc-recv.c:3588 src/irc/irc-recv.c:3670
#: src/irc/irc-recv.c:3781
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nem sikerült azonosítani a szobát a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3513
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Nincs téma beállítva a %s%s szobában\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3573
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "A %s%s%s szoba témája: "
#: src/irc/irc-recv.c:3641
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "A témát beállította: %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3661 src/irc/irc-recv.c:3790
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nem sikerült a felhasználót meghatározni a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3766
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s meghívta %s%s%s-t %s%s-kor\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3826
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:3975
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:3984
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:4294 src/irc/irc-recv.c:4444
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Felhasználók a %s%s%s szobában: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4366
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" nevet felvenni a \"%s\" szobában\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"%s%s%s szoba: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4473
msgid "nicks"
msgstr "név"
#: src/irc/irc-recv.c:4473
msgid "nick"
msgstr "név"
#: src/irc/irc-recv.c:4478
msgid "ops"
msgstr "operátor"
#: src/irc/irc-recv.c:4478
msgid "op"
msgstr "operátor"
#: src/irc/irc-recv.c:4482
msgid "halfops"
msgstr "féloperátor"
#: src/irc/irc-recv.c:4482
msgid "halfop"
msgstr "féloperátor"
#: src/irc/irc-recv.c:4486
msgid "voices"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:4486
msgid "voice"
msgstr ""
#: src/irc/irc-recv.c:4490
msgid "normal"
msgstr "normál"
#: src/irc/irc-recv.c:4590
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s-t kitiltotta "
#: src/irc/irc-recv.c:4625
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s kitiltva\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4760
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a második nevet: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4772
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a harmadik nevet: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4784
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr "%s: minden megadott név foglalt, kapcsolat bontása a szerverrel!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4794
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom az első nevet: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4806
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/irc/irc-dcc.c:56
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: src/irc/irc-dcc.c:460
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: fájl %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:466
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (helyi fájlnév: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:471
msgid " sent to "
msgstr " fogadó fél: "
#: src/irc/irc-dcc.c:473
msgid " received from "
msgstr " küldő fél: "
#: src/irc/irc-dcc.c:478
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: src/irc/irc-dcc.c:478
msgid "FAILED"
msgstr "SIKERTELEN"
#: src/irc/irc-dcc.c:492
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC beszélgetés vége: %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s nem sikerült a DCC beszégetést a privát pufferhez kapcsolni (talán már "
"lett DCC CHAT hozzárendelve?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:558
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"Csatlakozás a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s partnerhez DCC beszélgetésen "
"keresztül\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:669
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-dcc.c:678 src/irc/irc-dcc.c:703
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-dcc.c:777
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s nincs elegendő memória új DCC számára\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:796
msgid "DCC chat"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "DCC beszélgetés"
#: src/irc/irc-dcc.c:823
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Beérkező DCC fájl a következőtől: %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%"
"s bájt\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:846
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"DCC fájl küldése a következőnek: %s%s%s: %s%s%s (helyi fájlnév: %s%s%s), %s%"
"lu%s bájt\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:866
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Beérkező DCC beszélgetés a következőtől: %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:883
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "DCC beszélgetésre felkérés küldése a következőnek: %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:901
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-dcc.c:981
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s nincs elég memória a DCC SEND parancshoz\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1001
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt elérni\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1023
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr ""
"%s nem sikerült a(z) '%s' címét meghatározni. Helyi IP-cím használata.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1043
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC csatorna meghatározása sikertelen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1101
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s nem sikerült elérhető portot találni a DCC-hez\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1145
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s DCC küldése sikertelen\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1225
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s hiba a(z) \"%s\" felé DCC CHAT-tel történő adatküldés közben\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1324
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privát %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1370
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült a csövet létrehozni\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1598
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült a helyi fájlt olvasni\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1605
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült a blokkot a fogadónak eljuttatni\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1612
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem érkezett ACK válasz a fogadótól\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1620
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült kapcsolódni a küldőhöz\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1627
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült fogadni a küldő blokkját\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1634
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült a helyi fájlt írni\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1687 src/irc/irc-dcc.c:1730
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült forkolni\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1770
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: időtúllépés\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1802
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült csatornát nyitni a fájlküldéshez\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1814
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s DCC: nem sikerült 'nonblock' opciót beállítani a csatornán\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1898
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "\"%s\" aktív DCC megszakítása a következővel: %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:198
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s kevés argumentum az ignore-hoz\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:216
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr "%s maszk vagy típus/parancs nem általános érték az ignore-hoz\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:225
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s az ignore már létezik\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:261
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s ismeretlen típus vagy IRC parancs \"%s\" az ignore-hoz\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:289
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s nincs elég memória az ignore elkészítéséhez\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:410 src/irc/irc-ignore.c:446
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Ignore eltávolítása:"
#: src/plugins/plugins.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt lefoglalni a \"%s\" IRC parancshoz (nincs "
"elég memória)\n"
#: src/plugins/plugins.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz (már "
"létezik)\n"
#: src/plugins/plugins.c:289
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz "
"(megtagadva)\n"
#: src/plugins/plugins.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz (nincs "
"elég memória)\n"
#: src/plugins/plugins.c:385
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
2006-02-19 10:43:47 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s modul %s: nem sikerült időkezelőt hozzáadni (nincs elég memória)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:441
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s modul %s: billentyűzetvezérlő betöltése sikertelen nincs elég memória)\n"
2006-02-19 10:43:47 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:775
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:786
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s a \"plugin_name\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, betöltés "
"sikertelen\n"
#: src/plugins/plugins.c:797
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" modult betölteni: már van ilyen nevű modul\n"
#: src/plugins/plugins.c:809
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s a \"plugin_description\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, "
"betöltés sikertelen\n"
#: src/plugins/plugins.c:820
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s a \"plugin_version\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, betöltés "
"sikertelen\n"
#: src/plugins/plugins.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s a \"weechat_plugin_init\" függvény nem található a \"%s\" modulban, "
"betöltés sikertelen\n"
#: src/plugins/plugins.c:903
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Modul betöltése: \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:911
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:922
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\" (nincs elég memória)\n"
#: src/plugins/plugins.c:930
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "A \"%s\" (%s) modul betöltve.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1097
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "A \"%s\" modul eltávolítva.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1103 src/common/command.c:3443
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s a \"%s\" modul nem található\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:265 src/common/weeconfig.c:1945
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen szintaxis, hiányzó \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:353 src/common/weeconfig.c:2155
#: src/common/weeconfig.c:2362
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:360
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s modul konfigurációs fájl, készítette: %s v%s on %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:364
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# FIGYELEM! A WeeChat felülírja ezt a fájlt, ha a beállítások megváltoznak.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:377
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s (%s/%s) szerver/szoba nem található a modul futtatása parancshoz\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "bytes"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "byte"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "KB"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "KB"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "MB"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "MB"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "GB"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "GB"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1012
msgid "ETA"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "ETA"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:390
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Elfogadás"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:391 src/gui/curses/gui-curses-input.c:395
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Mégsem"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:400
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eltávolítás"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:404
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Régi DCC törlése"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:405
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] DCC nézet bezárása"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:413
#, fuzzy
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr "ugrás a DCC pufferre"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:414
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Nyers adat nézet bezárása"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:99
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "A mai dátum: %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:214
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s túl nagy a késés(lag), lecsatlakozás a szerverről...\n"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
msgid "<servers>"
msgstr "<szerverek>"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93
msgid "(away)"
msgstr "(távol)"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:213
msgid "[not connected] "
msgstr "[nincs csatlakozva]"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:219
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "<RAW_IRC> "
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "<NYERS_IRC> "
2006-02-22 11:58:11 +00:00
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:231
msgid "Act: "
msgstr "Akt: "
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:312
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "RAW_IRC"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "NYERS_IRC"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:333
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:349
msgid "-MORE-"
msgstr "-TOVÁBB-"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
msgid "server"
msgstr "szerver"
#: src/gui/gui-buffer.c:565
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Nincs elég memória az új sorhoz\n"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:428
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Nincs elég memória az információs pult üzenethez\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "terminate line"
msgstr "sor megszakítása"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "complete word"
msgstr "szó kiegészítése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "find previous completion for word"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "előző kiegészítés keresése a szóhoz"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete previous char"
msgstr "előző karakter törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete next char"
msgstr "következő karakter törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete until end of line"
msgstr "törlés a sor végéig"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "törlés a sor elejéig"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "delete entire line"
msgstr "egész sor törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "delete previous word"
msgstr "előző szó törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "delete next word"
msgstr "következő szó törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "következő vágólapelem beillesztése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "transpose chars"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "karakterek felcserélése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "go to beginning of line"
msgstr "ugrás a sor elejére"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "go to end of line"
msgstr "ugrás a sor végére"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "move one char left"
msgstr "egy karaktert balra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "move to previous word"
msgstr "ugrás az előző szóra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "move one char right"
msgstr "egy karaktert balra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "move to next word"
msgstr "ugrás a következő szóra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "call previous command in history"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "előző parancs hívása az előzményekből"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "call previous command in global history"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "előző parancs hívása a globális előzményekből"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "call next command in history"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "kövezkező parancs hívása az előzményekből"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "call next command in global history"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "következő parancs hívása a globális előzményekből"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll one page up"
msgstr "ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll one page down"
msgstr "ugrás egy oldallal lejjebb"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "ugrás néhány sorral feljebb"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "ugrás néhány sorral lejjebb"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "scroll to top of buffer"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "ugrás a puffer tetejére"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "scroll to bottom of buffer"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "ugrás a puffer végére"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "névlista elejének mutatása"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "display end of nicklist"
msgstr "névlista végének mutatása"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "névlista görgetése egy oldallal feljebb"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "névlista görgetése egy oldallal lejjebb"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "ugrás aktív pufferre"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "ugrás a DCC pufferre"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "jump to raw IRC data buffer"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "ugrás a nyers IRC adat pufferre"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "jump to last buffer"
msgstr "ugrás az utolsó pufferre"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "jump to server buffer"
msgstr "ugrás a szerver pufferre"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "jump to next server"
msgstr "ugrás a következő szerverre"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "aktív szerverek változtatása a szerver pufferben"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "ugrás az előző kiemelésre a pufferben"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "ugrás a következő kiemelésre a pufferben"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "ugrás az első olvasatlan sorra a pufferben"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
msgid "clear hotlist"
msgstr "hotlist törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
msgid "clear infobar"
msgstr "információs pult törlése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
msgid "refresh screen"
msgstr "képernyő frissítése"
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
msgid "grab a key"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "vállasszon billentyűt"
#: src/gui/gui-keyboard.c:452 src/common/command.c:2383
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűt hozzárendelni\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:463
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűt hozzárendelni (érvénytelen "
"funkciónév: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:476
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nincs elég memória a billentyűhozzárendeléshez\n"
#: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Nincs elegendő memória a puffer naplójának írásához\n"
#: src/gui/gui-log.c:163
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Nem sikerült naplófájlt írni a puffernek\n"
#: src/gui/gui-log.c:167
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Naplófájl kezdete "
#: src/gui/gui-log.c:181
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Naplófájl vége "
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:365
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s körreferencia a \"/%s\" aliasz hívásakor\n"
#: src/common/command.c:52
msgid "create an alias for a command"
msgstr "alias készítése egy parancshoz"
#: src/common/command.c:53
2006-05-13 17:56:06 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[alias_név [parancs [paraméterek]]]"
#: src/common/command.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments."
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
" alias_név: az alias neve\n"
" parancs: parancs neve (WeeChat vagy IRC parancs, több parancs "
"pontosvesszővel elválasztva)\n"
"paraméterek: a parancs paraméterei"
#: src/common/command.c:61
msgid "manage buffers"
msgstr "pufferek kezelése"
#: src/common/command.c:62
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "[utasítás[argumentumok] | szám | [[szerver] [szoba]]]"
#: src/common/command.c:63
#, fuzzy
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
"server,\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"utasítás: végrehajtandó utasítás:\n"
" move: puffer mozgatása a listában (lehet relatív is, például -1)\n"
" close: puffer bezárása (esetleges argumentum egy kilépő üzenet szoba "
"esetén)\n"
" list: nyitott pufferek listája (paraméter hiányában is ez fut le)\n"
" notify: értesítési szint beállítása (0=soha, 1=highlight, 2=1+üzenet, 3=2"
"+ki/belépés)\n"
"szerver\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
" szoba: ugrás pufferre szerver- és/vagy szobanév alapján\n"
" szám: ugrás az adott sorszámú pufferre"
#: src/common/command.c:73
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"WeeChat/IRC beépített parancs indítása (ne keressen a modulkezelők vagy "
"aliaszok között)"
#: src/common/command.c:74
msgid "command"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "parancs"
#: src/common/command.c:75
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"parancs: futtatandó parancs (egy '/' autómatikusan hozzáadódik, ha nincs "
"megadva a parancs elején)\n"
#: src/common/command.c:77
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "szoba vagy szerver karakterkódolásának módosítása"
#: src/common/command.c:78
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(dekód_iso | dekód_utf | kódolás) karakterkészlet"
#: src/common/command.c:79
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
" dekód_iso: ISO dekódolásához használt karakterkészlet\n"
" dekód_utf: UTF dekódolásához használt karakterkészlet\n"
" kódolás: üzenetek kódolásához használt karakterkészlet\n"
"karakterkészlet: használni kívánt karakterkészlet (például: ISO-8859-2, UTF-"
"8,..)"
#: src/common/command.c:84
msgid "clear window(s)"
msgstr "ablak(ok) törlése"
#: src/common/command.c:85
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:86
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: minden ablak törlése"
#: src/common/command.c:88
msgid "connect to a server"
msgstr "csatlakozás egy szerverhez"
#: src/common/command.c:89 src/common/command.c:93
msgid "[servername]"
msgstr "[szervernév]"
#: src/common/command.c:90
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik"
#: src/common/command.c:92
msgid "disconnect from a server"
msgstr "kilépés a szerverről"
#: src/common/command.c:94
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "szervernév: a szerver neve ahonnan lecsatlakozunk"
#: src/common/command.c:96
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "DCC (fájl vagy beszélgetés) indítása vagy beszélgetés lezárása"
#: src/common/command.c:97
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "parancs [név [fájl]]"
#: src/common/command.c:98
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
"parancs: 'send' (fájl) vagy 'chat' vagy 'close' (beszélgetés)\n"
" név: felhasználó neve akivel a beszélgetést kezdjük, vagy akinek a fájlt "
"küldjük\n"
" fájl: fájlnév (a helyi gépen)"
#: src/common/command.c:102
msgid "print debug messages"
msgstr "hibakereső üzenetek megjelenítése"
#: src/common/command.c:103
msgid "dump | windows"
msgstr ""
#: src/common/command.c:104
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
#: src/common/command.c:107
msgid "display help about commands"
msgstr "segítség megjelenítése a parancsokhoz"
#: src/common/command.c:108
msgid "[command]"
msgstr "[parancs]"
#: src/common/command.c:109
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "parancs: WeeChat vagy IRC parancs neve"
#: src/common/command.c:111
msgid "show buffer command history"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "a pufferben kiadott parancsok előzményének mutatása"
#: src/common/command.c:112
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | érték]"
#: src/common/command.c:113
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: előzmények törlése\n"
"érték: mutatandó előzménybejegyzések száma"
#: src/common/command.c:116
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "IRC üzenetek és/vagy gépek mellőzése"
#: src/common/command.c:117
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[maszk [[típus | parancs] [szoba [szerver]]]]"
#: src/common/command.c:118
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
" maszk: név vagy hoszt maszk a mellőzéshez\n"
" típus: mellőzendő üzenet típusa (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"parancs: IRC parancs\n"
" szoba: mellőzendő szerver neve\n"
"\n"
"A '*' minden paraméter esetében az összeset jelenti.\n"
"Paraméter megadása nélkül az /ignore parancs listázza a meglévő mellőzéseket."
#: src/common/command.c:127
msgid "bind/unbind keys"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "billentyűk hozzárendelése/hozzárendelés eltávolítása"
#: src/common/command.c:128
#, fuzzy
msgid "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "[billentyű funkció/parancs] [unbind billentyű] [funkció] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:129
#, fuzzy
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"billentyű: billentyű hozzárendelése valamegy belső funkcióhoz vagy \"/\" "
"jellel kezdődő parancshoz\n"
" unbind: billentyűhozzárendelés eltávolítása\n"
" funkció: billenyűhozzárendeléshez használható belső funkciók listázása\n"
" reset: billenzyűparancsok visszaállítása az eredeti értékekre és MINDEN "
"személyes hozzárendelés törlése (használja óvatosan!)"
#: src/common/command.c:145
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "modulok listázása/betöltése/eltávolítása"
#: src/common/command.c:146
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "[load fájlnév] | [autoload] | [reload] | [unload]"
#: src/common/command.c:147
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
msgstr ""
"fájlnév: betöltendő WeeChat modul (fájl)\n"
"\n"
"Paraméter nélkül a /plugin parancs kilistázza a betöltött modulokat."
#: src/common/command.c:150
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "szerverek listázása, hozzáadása vagy eltávolítása"
#: src/common/command.c:151
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[szervernév] | [szervernév hosztnév port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd jelszó] [-nicks név1 név2 név3] [-username felhasználónév] [-realname "
"valódi név] [-command parancs] [-autojoin szoba[,szoba]] ] | [del szervernév]"
#: src/common/command.c:156
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" szervernév: szerver neve, saját használatra, megjelenítéshez\n"
" hosztnév: a szerver neve vagy IP-címe\n"
" port: a szerver portja (szám)\n"
" ipv6: IPv6 protokoll használata\n"
" ssl: SSL protokoll használata\n"
" jelszó: jelszó a szerverhez\n"
" név1: elsődleges név a szerveren\n"
" név2: alternatív név a szerveren\n"
" név3: második alternatív név a szerveren\n"
"felhasználónév: felhasználónév a szerveren\n"
" valódi név: a felhasználó valódi neve"
#: src/common/command.c:168
msgid "save config to disk"
msgstr "beállítások lemezre mentése"
#: src/common/command.c:169
msgid "[file]"
msgstr "[fájl]"
#: src/common/command.c:169
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fájl: fájlnév a beállítások mentéséhez"
#: src/common/command.c:171
msgid "set config options"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "konfigurációs paraméterek beállítása"
#: src/common/command.c:172 src/common/command.c:180
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[opció [ = érték]]"
#: src/common/command.c:173
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
2006-03-21 14:17:29 +00:00
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"opció: az opció neve (ha a név teljes és nincs érték megadva, akkor "
"megjeleníti az opcióhoz tartozó segítséget\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"érték: az opcióhoz tartozó érték\n"
"\n"
"A opció lehet: szervernév.szerver_xxx, ahol a \"szervernév\" egy belső "
"szervernév és az \"xxx\" a szerver egyik opciója."
#: src/common/command.c:179
msgid "set plugin config options"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "modul opcióinak beállítása"
#: src/common/command.c:181
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"opció: modul opció neve\n"
"érték: az opció értéke\n"
"\n"
"Az opció formája: modul.opció, például: perl.azénszkriptem.azénopcióm"
#: src/common/command.c:185
msgid "remove an alias"
msgstr "alias eltávolítása"
#: src/common/command.c:186
msgid "alias_name"
msgstr "alias_név"
#: src/common/command.c:186
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias_név: az eltávolítandó alias neve"
#: src/common/command.c:188
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "IRC üzenetek és/vagy hosztok mellőzésének eltávolítása"
#: src/common/command.c:189
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[szám | [maszk [[típus | parancs] [szoba [szerver]]]]]"
#: src/common/command.c:190
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
" szám: az eltávolítandó mellőzés száma (a mellőzéslistában írja a "
"program)\n"
" maszk: név vagy hoszt mellőzésének eltávolítása\n"
" típus: üzenet típusa (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"parancs: IRC parancs\n"
" szoba: szoba neve amiről levesszük a mellőzést\n"
"szerver: szerver neve amiről levesszük a mellőzést\n"
"\n"
"A '*' minden paraméter esetében az összeset jelenti.\n"
"Paraméter megadása nélkül az /unignore parancs listázza a meglévő "
"mellőzéseket."
#: src/common/command.c:200
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "WeeChat frissítése a szerverekről való lecsatlakozás nélkül"
#: src/common/command.c:202
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Ez a parancs a WeeChat binárison fut, ezért a futtatása előtt a programot le "
"kell fordítani vagy egy csomagkezelővel telepíteni."
#: src/common/command.c:205
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "a WeeChat futásidejének mutatása"
#: src/common/command.c:206
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:207
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "-o: a futásidő mint IRC üzenet elküldése az aktuális szobába"
#: src/common/command.c:209
msgid "manage windows"
msgstr "ablakok kezelése"
#: src/common/command.c:210
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:212
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: nyitott ablakok listája (paraméter nélkül ez hívódik meg)\n"
" -1: ugrás az előző ablakra\n"
" +1: ugrás a következő ablakra\n"
" b#: ugrás a következő ablakban a # számú pufferre\n"
" up: váltás egy ablakkal feljebb\n"
" down: váltás egy ablakkal lejjebb\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" left: váltás a bal oldali ablakra\n"
" right: váltás a jobb oldali ablakra\n"
"splith: aktuális ablak felosztása vízszintesen\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"splitv: aktuális ablak felosztása függőlegesen\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"resize: ablak átméretezése, az új méret <pct>%%-a a szülő ablaknak\n"
" merge: ablakok összefésülése (all = csak egy ablak megtartása)\n"
"\n"
"A splith és splitv esetében a <pct> egy százalékos érték, ami azt mutatja, "
"hogy az új ablak hány százaléka lesz a szülőablaknak. Például 25 esetén a "
"szülőablak negyedét kapjuk."
#: src/common/command.c:345 src/common/command.c:518 src/common/command.c:613
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s a \"%s\" parancs végrehajtása sikertelen\n"
#: src/common/command.c:471
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:547
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:559
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d és %d "
"közötti arg%s)\n"
#: src/common/command.c:574
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s a \"%s\" parancs futtatásához csatlakozni kell a szerverhez!\n"
#: src/common/command.c:583
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s \"%s\" parancs nem futtatható a DCC CHAT pufferben\n"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/common/command.c:628
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s ismeretlen parancs: \"%s\" (segítséget a /help parancstól kaphat)\n"
#: src/common/command.c:830
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Ez az ablak nem egy szoba!\n"
#: src/common/command.c:868 src/common/command.c:1039
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s hiányzó argumentum a \"%s\" parancsnak\n"
#: src/common/command.c:877
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "A \"%s\" => \"%s\" aliasz elkészült\n"
#: src/common/command.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"A \"%s\" => \"%s\" aliasz elkészítése sikertelen (nincs elég memória)\n"
#: src/common/command.c:895
msgid "Alias:\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Aliasz:\n"
#: src/common/command.c:905
msgid "No alias found.\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Nem találtam aliaszt.\n"
#: src/common/command.c:915
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Aliaszok listája:\n"
#: src/common/command.c:929
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Nincs aliasz definiálva.\n"
#: src/common/command.c:948
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sSzerver: %s%s\n"
#: src/common/command.c:953
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%snincs csatlakozva\n"
#: src/common/command.c:957
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sSzoba: %s%s %s(szerver: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:966
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPrivát beszélgetés: %s%s %s(szerver: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:975 src/common/command.c:987
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sismeretlen\n"
#: src/common/command.c:983
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%snyers IRC adat\n"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/common/command.c:1018
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Nyitott pufferek:\n"
#: src/common/command.c:1063
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s helytelen pufferszám\n"
#: src/common/command.c:1080
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%s az utolsó puffert nem lehet bezárni\n"
#: src/common/command.c:1093
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem lehet a szerver puffert bezárni, míg a szobákban tartózkodunk\n"
#: src/common/command.c:1167
#, fuzzy
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1185
msgid "Notify levels:"
msgstr "Értesítési szintek:"
#: src/common/command.c:1192
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "Raw IRC data"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Nyers IRC adat"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/common/command.c:1214 src/common/command.c:1284
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr ""
"%s helytelen értesítési szint (az értéknek %d és %d között kell lennie)\n"
#: src/common/command.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
msgstr ""
"%s helytelen puffer az értesítéshez (szobát vagy privát beszélgetést kell "
"megjelölnie)\n"
#: src/common/command.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1252
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1263
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1266
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1269
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1272
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1404
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Karakterkészlet a %s%s%s szerveren: "
#: src/common/command.c:1412
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Karakterkészlet a %s%s%s szobában: "
#: src/common/command.c:1420
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Karakterkészlet a %s%s%s privát beszélgetéshez: "
#: src/common/command.c:1448 src/common/command.c:1478
#: src/common/command.c:1508
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (örökölt: \"%s%s%s\")"
#: src/common/command.c:1542
#, c-format
msgid "%s charset \"%s\" is not available\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s a(z) \"%s\" karaktertábla nem elérhető\n"
#: src/common/command.c:1603 src/common/command.c:1633
#: src/common/command.c:1860 src/common/command.c:2614
#: src/common/command.c:3895 src/common/command.c:3938
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ismeretlen opció a \"%s\" parancsnak\n"
#: src/common/command.c:1668
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s már csatlakozott a \"%s\" szerverhez!\n"
#: src/common/command.c:1676
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s éppen kapcsolódik a(z) \"%s\" szerverhez!\n"
#: src/common/command.c:1696 src/common/command.c:1910
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s a szerver nem található\n"
#: src/common/command.c:1893
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s nincs csatlakozva a \"%s\" szerverhez!\n"
#: src/common/command.c:1901
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automata újracsatlakozás megszakítva\n"
#: src/common/command.c:1938 src/common/weechat.c:212
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s belső parancsok:\n"
#: src/common/command.c:1948 src/common/weechat.c:232
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "IRC parancsok:\n"
#: src/common/command.c:1962
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Modul parancsok:\n"
#: src/common/command.c:2078
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Nem érhető el segítség, a \"%s\" ismeretlen parancs\n"
#: src/common/command.c:2147
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2185
msgid "List of ignore:\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Mellőzések listája:\n"
#: src/common/command.c:2202
msgid "No ignore defined.\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Nincs mellőzés megadva.\n"
#: src/common/command.c:2228
msgid "New ignore:"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Új mellőzés:"
#: src/common/command.c:2248
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Új billentyűparancs: %s"
#: src/common/command.c:2287
msgid "Key bindings:\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Billentyűparancsok:\n"
#: src/common/command.c:2301
#, c-format
2006-07-01 11:59:06 +00:00
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" billentyűparancs visszavonva\n"
#: src/common/command.c:2307
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűparancsot visszavonni\n"
#: src/common/command.c:2315 src/common/weechat.c:264
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Belső billentyűfunkciók:\n"
#: src/common/command.c:2335
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Alapértelmezett billentyűparancsok visszaállítva\n"
#: src/common/command.c:2341
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" paraméter megadása kötelező a billentyűparancsok "
"visszaállításához (biztonsági okokból)\n"
#: src/common/command.c:2360
msgid "Key:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2366
#, fuzzy
msgid "No key found.\n"
msgstr "Nem találtam aliaszt.\n"
#: src/common/command.c:2408
msgid "global"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "globális"
#: src/common/command.c:2408
msgid "local"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "helyi"
#: src/common/command.c:2414
msgid "top"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
#: src/common/command.c:2417
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2420
msgid "left"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "bal"
#: src/common/command.c:2423
msgid "right"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "jobb"
#: src/common/command.c:2453
msgid "Open panels:\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Nyitott panelek:\n"
#: src/common/command.c:2489
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Betöltött modulok:\n"
#: src/common/command.c:2505
msgid " message handlers:\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr " üzenetkezelők:\n"
#: src/common/command.c:2514
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2521
msgid " (no message handler)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2526
msgid " command handlers:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2547
msgid " (no command handler)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2552
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " timer handlers:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2561
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr " %d másodperc\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2568
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2573
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2583
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2585
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2591
msgid " (no plugin)\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr " (nem található bővítőmodul)\n"
#: src/common/command.c:2627 src/common/command.c:3521
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr ""
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"A(z) \"%s\" parancs nem elérhető, a WeeChat modultámogatás nélkül lett "
"lefordítva.\n"
#: src/common/command.c:2655
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Konfigurációs fájl elmentve\n"
#: src/common/command.c:2660
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s nem sikerült a konfigurációs fájlt elmenteni\n"
#: src/common/command.c:2668
msgid "Plugins options saved\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Modul beállítások elmentve\n"
#: src/common/command.c:2673
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s nem sikerült a modul opciókat elmenteni\n"
#: src/common/command.c:2714
msgid "No server.\n"
msgstr "Nincs szerver.\n"
#: src/common/command.c:2725
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "A '%s' szerver nem található.\n"
#: src/common/command.c:2737
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s hiányzó szervernév a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/common/command.c:2745
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s túl sok paraméter a \"%s\" parancsnak, paraméterek mellőzve\n"
#: src/common/command.c:2755
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található a \"%s\" parancshoz\n"
#: src/common/command.c:2763
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"%s nem tudja törölni a \"%s\" szervert, mert csatlakozva van hozzá. Próbálja "
"a /disconnect %s parancsot előbb.\n"
#: src/common/command.c:2783
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "A %s%s%s szerver törölve\n"
#: src/common/command.c:2802
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s hiányzó paraméter a \"%s\" parancsnak\n"
#: src/common/command.c:2812
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s a \"%s\" szerver már létezik, nem hozhatja létre!\n"
#: src/common/command.c:2841 src/common/command.c:2869
#: src/common/command.c:2882 src/common/command.c:2908
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s hiányzó jelszó a \"%s\" paraméterhez\n"
#: src/common/command.c:2854
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s hiányzó név a \"%s\" paraméterhez\n"
#: src/common/command.c:2895
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s hiányzó parancs a \"%s\" paraméterhez\n"
#: src/common/command.c:2933
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "A %s%s%s szerver létrehozva\n"
#: src/common/command.c:2942
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s nem sikerült a szervert létrehozni\n"
#: src/common/command.c:3002
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: src/common/command.c:3025
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(jelszó rejtve) "
#: src/common/command.c:3123
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található\n"
#: src/common/command.c:3156 src/common/command.c:3204
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s a \"%s\" opció nem található\n"
#: src/common/command.c:3161 src/common/command.c:3196
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s helytelen érték a \"%s\" paraméternek\n"
#: src/common/command.c:3177
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s a \"%s\" opció nem módosítható a WeeChat futása közben\n"
#: src/common/command.c:3287
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Nem találtam beállítási lehetőséget a \"%s\" szóhoz\n"
#: src/common/command.c:3290
msgid "No config option found\n"
msgstr "Nem található az opció\n"
#: src/common/command.c:3297
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sRészletek:\n"
#: src/common/command.c:3302
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . típus logikai (értékek: 'on' vagy 'off')\n"
#: src/common/command.c:3303 src/common/command.c:3326
#: src/common/command.c:3332 src/common/command.c:3338
#: src/common/weechat.c:148 src/common/weechat.c:173 src/common/weechat.c:180
#: src/common/weechat.c:187
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . alapérték: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3308
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . típus szám (értékek: %d és %d között)\n"
#: src/common/command.c:3311 src/common/weechat.c:157
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . alapérték: %d\n"
#: src/common/command.c:3315
msgid " . type string (values: "
msgstr " . típus szöveg (értékek: "
#: src/common/command.c:3328 src/common/command.c:3334
#: src/common/command.c:3340 src/common/weechat.c:175 src/common/weechat.c:182
#: src/common/weechat.c:189
msgid "empty"
msgstr "üres"
#: src/common/command.c:3331
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . típus szín (Curses vagy Gtk szín, lásd WeeChat dokumentáció)\n"
#: src/common/command.c:3337
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . típus szöveg (bármilyen szöveg)\n"
#: src/common/command.c:3343 src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . leírás : %s\n"
#: src/common/command.c:3354
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "a \"%s\" kifejezéshez tartozó opciót találtam\n"
#: src/common/command.c:3357
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "megtalált opciók\n"
#: src/common/command.c:3465
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "%s helytelen érték a(z) \"%s\" modul paraméternek\n"
#: src/common/command.c:3494
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" kifejezéshez nem található modul opció\n"
#: src/common/command.c:3497
msgid "No plugin option found\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "Nem található modul opció\n"
#: src/common/command.c:3507
2006-08-16 20:18:40 +00:00
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "a(z) \"%s\" kifejezéshez tartozó modul opciók\n"
#: src/common/command.c:3510
msgid "plugin option(s) found\n"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "megtalált modul opciók\n"
#: src/common/command.c:3551
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s a \"%s\" aliasz vagy parancs nem található\n"
#: src/common/command.c:3561
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "A \"%s\" aliasz eltávolítva\n"
#: src/common/command.c:3621
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "mellőzés eltávolítva.\n"
#: src/common/command.c:3623
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "mellőzés eltávolítva.\n"
#: src/common/command.c:3628
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s nem található ilyen mellőzés\n"
#: src/common/command.c:3662
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"%s nem sikerült frissíteni: a kapcsolat egy vagy több szerverrel még "
"folyamatban van\n"
#: src/common/command.c:3672
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"%s nem sikerült frissíteni: a kapcsolat legalább egy SSL szerverrel aktív (a "
"következő verziókban javítva lesz)\n"
#: src/common/command.c:3688
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "WeeChat frissítése...\n"
#: src/common/command.c:3695
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:3721
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:3761
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat futásidő: %d %s %02d:%02d:%02d, elindítva: %s"
#: src/common/command.c:3775
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"WeeChat futásidő: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, elindítva: %s%s"
#: src/common/command.c:3819
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Nyitott ablakok:\n"
#: src/common/command.c:3906
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s nem sikerült az ablakokat összefésülni: nincs a közelben azonos méretű "
"ablak.\n"
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s nem sikerült a FIFO csövet létrehozni a távoli felügyelethez (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s nem sikerült a FIFO csövet (%s) olvasásra megnyitni\n"
#: src/common/fifo.c:91
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO cső nyitva\n"
#: src/common/fifo.c:132
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s érvénytelen üzenet érkezett a FIFO csőben\n"
#: src/common/fifo.c:154
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található (FIFO cső adat)\n"
#: src/common/fifo.c:165
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s a \"%s\" szoba nem található (FIFO cső adat)\n"
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s hiba a FIFO cső olvasása közben, bezárás\n"
#: src/common/fifo.c:291
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO cső bezárva\n"
#: src/common/hotlist.c:104
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr ""
#: src/common/log.c:99
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:515
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:520
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Kérjük küldje el a %s/%s, %s/%s és a fölötte látható üzeneteket a WeeChat "
"fejlesztőinek ha segítségre van szüksége.\n"
"Figyelem, ezek a fájlok személyes adatokat tartalmazhatnak.\n"
#: src/common/session.c:546 src/common/session.c:580 src/common/session.c:637
#: src/common/session.c:678
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "rossz típus a fájlban (várt: %d, beolvasott: %d)"
#: src/common/session.c:649 src/common/session.c:690
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "érvénytelen pufferhossz"
#: src/common/session.c:714
msgid "object read error"
msgstr "objektumolvasási hiba"
#: src/common/session.c:719
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "hibás objektum (várt: %d, beolvasott: %d)"
#: src/common/session.c:729
msgid "type read error"
msgstr "típus olvasási hiba"
#: src/common/session.c:734
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "rossz típus (várt: %d, beolvasott: %d)"
#: src/common/session.c:819
msgid "server name not found"
msgstr "a szerver neve nem található"
#: src/common/session.c:824
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:828
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "megvan a szerver, értékek frissítése\n"
#: src/common/session.c:831
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "a szerver nem található, új szerver készítése\n"
#: src/common/session.c:836
msgid "can't create new server"
msgstr "nem sikerült új szervert készíteni"
#: src/common/session.c:850
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "váratlan fájlvég (szerver olvasása)"
#: src/common/session.c:941
msgid "gnutls init error"
msgstr "gnutls inicializációs hiba"
#: src/common/session.c:958
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "gnutls kézfogás sikertelen"
#: src/common/session.c:1007
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1030
msgid "channel found without server"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1037
msgid "channel type not found"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1045
msgid "channel name not found"
msgstr "szobanév nem található"
#: src/common/session.c:1050
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1058
msgid "can't create new channel"
msgstr "nem sikerült új szobát nyitni"
#: src/common/session.c:1068
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "váratlan fájlvég (szoba olvasása)"
#: src/common/session.c:1110
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1134
msgid "nick found without channel"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1142
msgid "nick name not found"
msgstr "felhasználónév nem található"
#: src/common/session.c:1152
msgid "can't create new nick"
msgstr "az új név lefoglalása sikertelen"
#: src/common/session.c:1162
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "váratlan fájlvég (név olvasása)"
#: src/common/session.c:1181
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1208
msgid "can't create new DCC"
msgstr "nem sikerült új DCC-t létrehozni"
#: src/common/session.c:1212
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1222
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "váratlan fájlvég (DCC olvasása)"
#: src/common/session.c:1241
msgid "server not found for DCC"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1250
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1262
msgid "channel not found for DCC"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1345
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1366
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1368
msgid "session: loading global history\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1376
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "váratlan fájlvég (előzmények olvasása)"
#: src/common/session.c:1396 src/common/session.c:1674
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1423
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "szervernév nem található a pufferhez"
#: src/common/session.c:1431
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "szobanév nem található a pufferhez"
#: src/common/session.c:1438
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "buffer type not found"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "a puffer típusa nem található"
#: src/common/session.c:1443
#, c-format
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1454
msgid "server not found for buffer"
msgstr "nem található szerver a pufferhez"
#: src/common/session.c:1464
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "nem található szoba a pufferhez"
#: src/common/session.c:1473
msgid "can't create new buffer"
msgstr "nem sikerült új puffert nyitni"
#: src/common/session.c:1486
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "váratlan fájlvég (puffer olvasása)"
#: src/common/session.c:1499
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1522
msgid "line found without buffer"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1530
msgid "can't create new line"
msgstr "nem sikerült új sort nyitni"
#: src/common/session.c:1540
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "váratlan fájlvég (sor olvasása)"
#: src/common/session.c:1577
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1602
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "váratlan fájlvég (futásidő olvasása)"
#: src/common/session.c:1615
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1649
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "váratlan fájlvég (előzmények olvasása)"
#: src/common/session.c:1705
msgid "session file not found"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1712
msgid "signature not found"
msgstr "aláírás nem található"
#: src/common/session.c:1717
msgid "bad session signature"
msgstr ""
#: src/common/session.c:1728
msgid "object id not found"
msgstr "objektum azonosító nem található"
#: src/common/session.c:1736
msgid "failed to load server"
msgstr "hiba a szerverhez történő csatlakozás közben"
#: src/common/session.c:1743
msgid "failed to load channel"
msgstr "hiba a szobába történő belépés közben"
#: src/common/session.c:1750
msgid "failed to load nick"
msgstr "nem sikerült a nevet beolvasni"
#: src/common/session.c:1757
msgid "failed to load DCC"
msgstr "nem sikerült a DCC-t beolvasni"
#: src/common/session.c:1764
msgid "failed to load history"
msgstr "nem sikerült az előzményeket beolvasni"
#: src/common/session.c:1771
msgid "failed to load buffer"
msgstr "puffer betöltése sikertelen"
#: src/common/session.c:1778
msgid "failed to load line"
msgstr "nem sikerült a sort beolvasni"
#: src/common/session.c:1785
msgid "failed to load uptime"
msgstr "nem sikerült a futásidőt beolvasni"
#: src/common/session.c:1792
#, fuzzy
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "nem sikerült az előzményeket beolvasni"
#: src/common/session.c:1797
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "objektum mellőzése (azonosító: %d)\n"
#: src/common/session.c:1801
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "nem sikerült az objektumot mellőzni (azonosító: %d)"
#: src/common/session.c:1825
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni\n"
#: src/common/session.c:1831
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént\n"
#: src/common/weechat.c:102
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, fordítva: %s %s\n"
"Fejlesztő: FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Használat: %s [opciók ...]\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" vagy: %s [irc[6][s]://[név[:jelszó]@]irc.példa.org[:port][/szoba][,szoba"
"[...]]"
#: src/common/weechat.c:110
#, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect automatikus csatlakozás a szerverekhez tiltása\n"
" -c, --config beállítófájl opcióinak mutatása\n"
" -d, --dir <path> a WeeChat saját könyvtára (alapértelmezett: ~/."
"weechat)\n"
" -f, --key-functions WeeChat billentyűparancsok mutatása\n"
" -h, --help ez a segítség\n"
" -i, --irc-commands IRC parancsok mutatása\n"
" -k, --keys alapértelmezett WeeChat billentyűk\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
" -l, --license WeeChat licenc\n"
" -p, --no-plugin nem tölt be modulokat induláskor\n"
" -v, --version WeeChat verziójának mutatása\n"
" -w, --weechat-commands WeeChat parancsok mutatása\n"
#: src/common/weechat.c:133
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"WeeChat beállítási opciók (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:146
#, c-format
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . típus: logikai\n"
#: src/common/weechat.c:147
#, c-format
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . értékek: 'on' vagy 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:153
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . típus: szám\n"
#: src/common/weechat.c:154
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . értékek: %d és %d között\n"
#: src/common/weechat.c:161 src/common/weechat.c:185
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . típus: szöveg\n"
#: src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . értékek: "
#: src/common/weechat.c:178
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . típus: szín\n"
#: src/common/weechat.c:179
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . értékek: Curses vagy Gtk színek\n"
#: src/common/weechat.c:186
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr " . érték: bármilyen szöveg\n"
#: src/common/weechat.c:286
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s alapértelmezett billentyűk:\n"
#: src/common/weechat.c:335
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s hiányzó argumentum a --dir opciónak\n"
#: src/common/weechat.c:380
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s hiányzó argumentum a --session opciónak\n"
#: src/common/weechat.c:401
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s érvénytelen szintaxis az IRC szervernek ('%s'), mellőzve\n"
#: src/common/weechat.c:416
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nem sikerült a szervert ('%s') létrehozni, mellőzve\n"
#: src/common/weechat.c:425
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s ismeretlen paraméter: '%s', mellőzve\n"
#: src/common/weechat.c:445
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" könyvtárat létrehozni\n"
#: src/common/weechat.c:469
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s nem sikerült a HOME könyvtárat beállítani\n"
#: src/common/weechat.c:478
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s nincs elég memória a HOME könyvtárhoz\n"
#: src/common/weechat.c:491
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr ""
#: src/common/weechat.c:500 src/common/weechat.c:524 src/common/weechat.c:540
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" könyvtárat létrehozni\n"
#: src/common/weechat.c:616
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "%sÜdvözöli a %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:630 src/common/weechat.c:640
msgid "compiled on"
msgstr "lefordítva:"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "WeeChat Hiba:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "WeeChat Figyelmeztetés:"
#: src/common/weeconfig.c:117 src/common/weeconfig.c:118
msgid "save config file on exit"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "beállítások mentése kilépéskor"
#: src/common/weeconfig.c:121 src/common/weeconfig.c:122
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"ablak címsorának beállítása (Curses GUI esetén a terminálé) a program nevére "
"és verziójára"
#: src/common/weeconfig.c:125 src/common/weeconfig.c:126
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "WeeChat logo mutatása induláskor"
#: src/common/weeconfig.c:129 src/common/weeconfig.c:130
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "WeeChat verziójának mutatása induláskor"
#: src/common/weeconfig.c:133
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "WeeChat szlogen"
#: src/common/weeconfig.c:134
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "WeeChat szlogen (ha üres, akkor nem használja a program)"
#: src/common/weeconfig.c:137
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"ISO karakterkészlet a szerverről érkező üzenetek dekódolására (csak ha a "
"helyi beállítások UTF-8-ra vannak állítva)"
#: src/common/weeconfig.c:138
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
2006-04-13 16:13:57 +00:00
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"ISO karakterkészlet a szerverről érkező üzenetek dekódolására (csak ha a "
"helyi beállítások UTF-8-ra vannak állítva) (ha üres és a helyi beállítás UTF-"
"8, akkor az üzeneteket nem alakítja át)"
#: src/common/weeconfig.c:142
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"UTF karakterkészlet a szerverüzenetek dekódolására (csak ha a helyi "
"beállítás nem UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:143
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
2006-04-13 16:13:57 +00:00
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)"
msgstr ""
"UTF karakterkészlet a szerverüzenetek dekódolására (csak ha a helyi "
"beállítás nem UTF-8) (ha üres és a helyi beállítás UTF-8, akkor nem alakítja "
"át az üzeneteket)"
#: src/common/weeconfig.c:147
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "karakterkészlet a szervernek küldött üzenetek kódolásához"
#: src/common/weeconfig.c:148
msgid ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"karakterkészlet a szervernek küldött üzenetek kódolásához, például: UTF-8, "
2006-08-16 20:18:40 +00:00
"ISO-8859-2 (ha üres, az üzeneteket nem alakítja át)"
#: src/common/weeconfig.c:151
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr "a WeeChat belső karakterkészlete (maradhat üresen legtöbbször)"
#: src/common/weeconfig.c:152
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
msgstr ""
"a WeeChat belső karakterkészlete (maradhat üresen legtöbbször, ami annyit "
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"tesz, hogy a program által meghatározott készletet használja)"
#: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "ugyanazon puffer használata minden szerverhez"
#: src/common/weeconfig.c:159 src/common/weeconfig.c:160
msgid "open new channels/privates near server"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "az új szobák/privát beszélgetések a szerverhez közel nyíljanak"
#: src/common/weeconfig.c:163 src/common/weeconfig.c:164
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "a scroll_up és scroll_down hány sort görgessen"
#: src/common/weeconfig.c:167 src/common/weeconfig.c:168
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "a pufferek időbélyege"
#: src/common/weeconfig.c:171 src/common/weeconfig.c:172
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "nevek színezéséhez használt színek száma"
#: src/common/weeconfig.c:175 src/common/weeconfig.c:176
msgid "display actions with different colors"
msgstr "események különböző színnel jelölése"
#: src/common/weeconfig.c:179
msgid "display nicklist window"
msgstr "névlista ablak mutatása"
#: src/common/weeconfig.c:180
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "névlista ablak mutatása (szobaablakban)"
#: src/common/weeconfig.c:183
msgid "nicklist position"
msgstr "névlista helye"
#: src/common/weeconfig.c:184
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr "névlista helye (top, left, right (alapértelmezett), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:187
msgid "min size for nicklist"
msgstr "a névlista legkisebb mérete"
#: src/common/weeconfig.c:188
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"névlista minimális mérete (szélesség vagy magasság a look_nicklist_position "
"opciónak megfelelően (0 = nincs minimális érték))"
#: src/common/weeconfig.c:192
msgid "max size for nicklist"
msgstr "névlista maximális mérete"
#: src/common/weeconfig.c:193
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"névlista maximális mérete (szélesség vagy magasság a look_nicklist_position "
"opciónak megfelelően (0 = nincs maximális érték; ha min == max és > 0, akkor "
"a méret fix))"
#: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "a név helyett megjelenítendő szöveg, ha nem vagyunk csatlakozva"
#: src/common/weeconfig.c:201 src/common/weeconfig.c:202
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "a felhasználó módjának ((fél)operátor/voice) mutatása a név előtt"
#: src/common/weeconfig.c:205 src/common/weeconfig.c:206
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "szóköz megjelenítése, ha a mód nem (fél)operátor/voice"
#: src/common/weeconfig.c:209 src/common/weeconfig.c:210
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display before nick in chat window"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "a név előtt megjelenítendő szöveg a beszédablakban"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:213 src/common/weeconfig.c:214
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display after nick in chat window"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "a név után megjelenítendő szöveg a beszédablakban"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:217
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "nevek elhelyezkedése (fix méret a neveknek a beszédablakban)"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:218
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "size for aligning nick and other messages"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:229
msgid "max size for aligning nick and other messages"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:230
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:234 src/common/weeconfig.c:235
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "névkiegészítés után beszúrt szöveg"
#: src/common/weeconfig.c:238 src/common/weeconfig.c:239
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "névkiegészítéskor mellőzött karakterek"
#: src/common/weeconfig.c:242 src/common/weeconfig.c:243
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "kiegészítés az első adandó névvel"
#: src/common/weeconfig.c:246 src/common/weeconfig.c:247
msgid "enable info bar"
msgstr "információs pult engedélyezése"
#: src/common/weeconfig.c:250 src/common/weeconfig.c:251
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "időbélyeg a információs pult idejéhez"
#: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "másodpercek mutatása az információs pulton"
#: src/common/weeconfig.c:258
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:259
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:263
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:264
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:267
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:268
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:272
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:273
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:276 src/common/weeconfig.c:277
msgid "display special message when day changes"
msgstr "speciális üzenet az aktuális nap megváltozásakor"
#: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "jelölje a szerveren/szobában utoljára olvasott sort"
#: src/common/weeconfig.c:288
msgid "format for input prompt"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "szövegbeviteli mező kinézete"
#: src/common/weeconfig.c:289
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:360
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "ha be van állítva, akkor valódi fehér színt használ"
#: src/common/weeconfig.c:361
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"ha be van állítva valódi fehér színt használ, alapértelmezésben ki van "
"kapcsolva a fehér hátterű terminálok miatt (ha soha nem használ fehér "
"hátteret, akkor bekapcsolhatja, hogy valódi fehéret kapjon a terminálban "
"használt betűszín helyett)"
#: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "ablakelválasztó színe (ha meg van osztva)"
#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
msgid "color for title bar"
msgstr "címsor színe"
#: src/common/weeconfig.c:375 src/common/weeconfig.c:376
msgid "background for title bar"
msgstr "címsor háttere"
#: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382
msgid "color for chat text"
msgstr "üzenetek színe"
#: src/common/weeconfig.c:385
msgid "color for time"
msgstr "idő színe"
#: src/common/weeconfig.c:386
msgid "color for time in chat window"
msgstr "idő színe a beszédablakban"
#: src/common/weeconfig.c:389
msgid "color for time separator"
msgstr "időelválasztó színe"
#: src/common/weeconfig.c:390
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "időelválasztó színe (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "az előtag első és harmadik karakterének színe"
#: src/common/weeconfig.c:397 src/common/weeconfig.c:398
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "az előtag középső karakterének színe"
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for server name"
msgstr "szerver nevének színe"
#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for join arrow (prefix)"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "belépési nyíl színe"
#: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "kilépési nyíl színe"
#: src/common/weeconfig.c:413
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "nevek színe az eseményekben"
#: src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "nevek színe az eseményekben (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:417
msgid "color for hostnames"
msgstr "gépnevek színe"
#: src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "gépnevek színe (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:421
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "szobanevek színe az eseményekben"
#: src/common/weeconfig.c:422
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "szobanevek színe az eseményekben (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:425
msgid "color for dark separators"
msgstr "sötét elválasztók színe"
#: src/common/weeconfig.c:426
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "sötét elválasztók színe (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:429
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "kiemelt név színe"
#: src/common/weeconfig.c:430
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "kiemelt név színe (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:433
msgid "background for chat"
msgstr "szöveg háttere"
#: src/common/weeconfig.c:434
msgid "background for chat window"
msgstr "beszédablak háttere"
#: src/common/weeconfig.c:437 src/common/weeconfig.c:438
msgid "color for unread data marker"
msgstr "olvasatlan adat jelölő színe"
#: src/common/weeconfig.c:441 src/common/weeconfig.c:442
msgid "background for unread data marker"
msgstr "olvasatlan adat jelölő háttere"
#: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for status bar"
msgstr "státuszsor színe"
#: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "státuszsor határolójel színe"
#: src/common/weeconfig.c:455 src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "aktuális szoba színe a státuszsorban"
#: src/common/weeconfig.c:459
msgid "color for window with new messages"
msgstr "új üzenetet tartalmazó ablak színe"
#: src/common/weeconfig.c:460
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "új üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
#: src/common/weeconfig.c:463
msgid "color for window with private message"
msgstr "személyes üzenetet tartalmazó ablak színe"
#: src/common/weeconfig.c:464
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "személyes üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
#: src/common/weeconfig.c:467
msgid "color for window with highlight"
msgstr "kiemelt üzenetet tartalmazó ablak színe"
#: src/common/weeconfig.c:468
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "kiemelt üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
#: src/common/weeconfig.c:471
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (nem üzenetek)"
#: src/common/weeconfig.c:472
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (nem üzenetek) (státuszsor)"
#: src/common/weeconfig.c:475
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "a \"-MORE-\" szöveg színe"
#: src/common/weeconfig.c:476
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (státuszsor)"
#: src/common/weeconfig.c:479 src/common/weeconfig.c:480
msgid "background for status window"
msgstr "státuszablak háttere"
#: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486
msgid "color for info bar text"
msgstr "információs pult szövegének színe"
#: src/common/weeconfig.c:489 src/common/weeconfig.c:490
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "információs pult határolóinak színe"
#: src/common/weeconfig.c:493 src/common/weeconfig.c:494
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "információs pulton megjelenő kiemelések színe"
#: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498
msgid "background for info bar window"
msgstr "információs pult háttere"
#: src/common/weeconfig.c:503 src/common/weeconfig.c:504
msgid "color for input text"
msgstr "szövegbeviteli mező színe"
#: src/common/weeconfig.c:507 src/common/weeconfig.c:508
msgid "color for input text (server name)"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "szövegbeviteli mező színe (szervernév)"
#: src/common/weeconfig.c:511 src/common/weeconfig.c:512
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "szövegbeviteli mező színe (szobanév)"
#: src/common/weeconfig.c:515 src/common/weeconfig.c:516
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "szövegbeviteli mező színe (felhasználónév)"
#: src/common/weeconfig.c:519 src/common/weeconfig.c:520
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "szövegbeviteli mező színe (elválasztók)"
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
msgid "background for input window"
msgstr "szövegbeviteli mező háttere"
#: src/common/weeconfig.c:529 src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for nicknames"
msgstr "nevek színe"
#: src/common/weeconfig.c:533 src/common/weeconfig.c:534
msgid "color for away nicknames"
msgstr "távollevő felhasználók nevének színe"
#: src/common/weeconfig.c:537
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "szobatulajdonos szimbólum színe"
#: src/common/weeconfig.c:538
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "szobatulajdonos szimbólum színe (unrealircd specifikus)"
#: src/common/weeconfig.c:541
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "szobaadminisztrátor szimbólum színe"
#: src/common/weeconfig.c:542
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "szobaadminisztrátor szimbólum színe (unrealircd specifikus)"
#: src/common/weeconfig.c:545 src/common/weeconfig.c:546
msgid "color for operator symbol"
msgstr "operátor szimbólum színe"
#: src/common/weeconfig.c:549 src/common/weeconfig.c:550
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "féloperátor szimbólum színe"
#: src/common/weeconfig.c:553 src/common/weeconfig.c:554
msgid "color for voice symbol"
msgstr "voice szimbólum színe"
#: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "a '+' jel színe névlista görgetésekor"
#: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562
msgid "color for nick separator"
msgstr "névelválasztó színe"
#: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566
msgid "color for local nick"
msgstr "helyi név színe"
#: src/common/weeconfig.c:569 src/common/weeconfig.c:570
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
#: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
msgid "color for nick"
msgstr "név színe"
#: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "másik fél nevének színe privát beszélgetésben"
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
msgid "background for nicknames"
msgstr "nevek háttere"
#: src/common/weeconfig.c:619
msgid "color for selected DCC"
msgstr "kijelölt DCC színe"
#: src/common/weeconfig.c:620
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "kijelölt DCC színe (beszédablak)"
#: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "\"waiting\" dcc státusz színe"
#: src/common/weeconfig.c:627 src/common/weeconfig.c:628
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "\"connecting\" dcc státusz színe"
#: src/common/weeconfig.c:631 src/common/weeconfig.c:632
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "\"active\" dcc státusz színe"
#: src/common/weeconfig.c:635 src/common/weeconfig.c:636
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "\"done\" dcc státusz színe"
#: src/common/weeconfig.c:639 src/common/weeconfig.c:640
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "\"failed\" dcc státusz színe"
#: src/common/weeconfig.c:643 src/common/weeconfig.c:644
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "\"aborted\" dcc státusz színe"
#: src/common/weeconfig.c:658
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "előzménysorok maximális száma (ablakonként)"
#: src/common/weeconfig.c:659
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"előzménysorok maximális száma egy szerverhez/szobához/privát beszélgetéshez "
"(0 = korlátlan)"
#: src/common/weeconfig.c:663
msgid "max user commands in history"
msgstr "felhasználói parancsok maximális száma az előzményekben"
#: src/common/weeconfig.c:664
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"felhasználói parancsok maximális száma az előzményekben (0 = korlátlan)"
#: src/common/weeconfig.c:667
msgid "max commands to display"
msgstr "megjeleníthető parancsok maximális száma"
#: src/common/weeconfig.c:668
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"megjeleníthető parancsok maximális száma előzmények listázásakor ( 0 = "
"korlátlan)"
#: src/common/weeconfig.c:685 src/common/weeconfig.c:686
msgid "automatically log server messages"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "szerverüzenetek automatikus naplózása"
#: src/common/weeconfig.c:689 src/common/weeconfig.c:690
msgid "automatically log channel chats"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "szobabeszélgetések automatikus naplózása"
#: src/common/weeconfig.c:693 src/common/weeconfig.c:694
msgid "automatically log private chats"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "személyes beszélgetése automatikus naplózása"
#: src/common/weeconfig.c:697 src/common/weeconfig.c:698
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "modulüzenetek (szkriptüzenetek) naplózása"
#: src/common/weeconfig.c:701
msgid "path for log files"
msgstr "naplófájlok elérési útvonala"
#: src/common/weeconfig.c:702
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"WeeChat naplófájlok elérési útvonala (a '%h' helyére a WeeChat saját "
"könyvtára, alapértelmezésben ~/.weechat, kerül)"
#: src/common/weeconfig.c:706
msgid "timestamp for log"
msgstr "időbélyeg a naplófájlokhoz"
#: src/common/weeconfig.c:707
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"időbélyeg a naplófájlokhoz (lásd a man strftime oldalt a dátum/idő "
"leírásokhoz)"
#: src/common/weeconfig.c:710 src/common/weeconfig.c:711
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "a nickserv által mutatott jelszó elrejtése"
#: src/common/weeconfig.c:737
msgid "display message for away"
msgstr "távollétüzenet mutatása"
#: src/common/weeconfig.c:738
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "üzenet mutatása távollétkor/visszatéréskor"
#: src/common/weeconfig.c:741 src/common/weeconfig.c:742
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "privát beszélgetésben a másik fél távollétét csak egyszer jelezze"
#: src/common/weeconfig.c:745
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "alapértelmezett távozó üzenet (szoba elhagyásakor)"
#: src/common/weeconfig.c:746
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"alapértelmezett távozó üzenet (szoba elhagyásakor) (a '%v' változó a WeeChat "
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"verziójára cserélődik)"
#: src/common/weeconfig.c:750
msgid "default quit message"
msgstr "alapértelmezett kilépő üzenet"
#: src/common/weeconfig.c:751
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"alapértelmezett kilépő üzenet (a '%v' változó a WeeChat verziójára "
"cserélődik)"
#: src/common/weeconfig.c:754 src/common/weeconfig.c:755
msgid "display notices as private messages"
msgstr "figyelmeztetések privát üzenetként való mutatása"
#: src/common/weeconfig.c:758
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "két távollétellenőrzés közti idő"
#: src/common/weeconfig.c:759
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr "két távollétellenőrzés közti idő (percben, 0 = nincs ellenőrzés)"
#: src/common/weeconfig.c:762
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "maximális távollétellenőrzések száma"
#: src/common/weeconfig.c:763
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nem ellenőrzi a távollétet nagy létszámú szobák esetében (0 = korlátlan)"
#: src/common/weeconfig.c:766
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "két késés(lag)ellenőrzés közti idő"
#: src/common/weeconfig.c:767
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "két késés(lag)ellenőrzés közti idő"
#: src/common/weeconfig.c:770
msgid "minimum lag to show"
msgstr "minimális kijelzett késés"
#: src/common/weeconfig.c:771
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "minimális kijelzett késés (másodpercben)"
#: src/common/weeconfig.c:774
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "lekapcsolódás túl nagy késés esetén"
#: src/common/weeconfig.c:775
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr "lekapcsolódás túl nagy késés esetén (percben, 0 = nincs lecsatlakozás)"
#: src/common/weeconfig.c:778 src/common/weeconfig.c:779
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "FIFO cső nyitása távoli felügyelethez"
#: src/common/weeconfig.c:782
msgid "list of words to highlight"
msgstr "kiemelendő szavak listája"
#: src/common/weeconfig.c:783
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"kiemelendő szavak vesszővel elválasztott listája (kis/nagybetűtől független "
"összehasonlítás, a szavak végére/elejére \"*\"-ot illesztve részleges keresés"
#: src/common/weeconfig.c:787 src/common/weeconfig.c:789
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "ha ki van kapcsolva, "
#: src/common/weeconfig.c:792
msgid "allow user to send colors"
msgstr "színek küldésének engedélyezése"
#: src/common/weeconfig.c:793
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"színküldés engedélyezése speciális karakterekkel (%B=félkövér, %Cxx,yy=szín, "
"%U=aláhúzás, %R=fordított)"
#: src/common/weeconfig.c:816
msgid "automatically accept dcc files"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "dcc fájlok automatikus fogadása"
#: src/common/weeconfig.c:817
msgid "automatically accept incoming dcc files"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "beérkező dcc fájlok automatikus fogadása"
#: src/common/weeconfig.c:820
msgid "automatically accept dcc chats"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "dcc beszélgetések automatikus fogadása"
#: src/common/weeconfig.c:821
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "dcc beszélgetések automatikus fogadása (óvatosan használja!)"
#: src/common/weeconfig.c:824
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "dcc kérések időkorlátja"
#: src/common/weeconfig.c:825
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "dcc kérések időkorlátja (másodpercben)"
#: src/common/weeconfig.c:828
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "dcc csomagok blokkmérete"
#: src/common/weeconfig.c:829
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "dcc csomagok blokkmérete byte-ban (alapértelmezett: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:832 src/common/weeconfig.c:833
msgid "does not wait for ACK when sending file"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "nem vár ACK válaszra fájl küldésekor"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "dcc engedélyezett kimenő portjai"
#: src/common/weeconfig.c:837
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"korlátozza a dcc-t, hogy csak egy bizonyos tartományban lévő portokat "
"használja (NAT esetén hasznos) (szintaxis: egyetlen port, pl. 5000 vagy egy "
"port intervallum, pl. 5000-5015, üresen hagyva tetszőleges port)"
#: src/common/weeconfig.c:842
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "kimenő dcc forgalom IP-címe"
#: src/common/weeconfig.c:843
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr "kimenő dcc forgalom IP/DNS-címe (ha üres, a helyi interfész IP-címe)"
#: src/common/weeconfig.c:847
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "dcc-n beérkező fájlok helye"
#: src/common/weeconfig.c:848
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"dcc-n beérkező fájlok mentésének helye (alapértelmezett: felhasználó saját "
"könyvtára)"
#: src/common/weeconfig.c:851
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "fájlok küldéséhez használt alapértelmezett könyvtár"
#: src/common/weeconfig.c:852
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"dcc-n keresztül küldendő fájlok elérési útvonala (ha nincs külön megadva)"
#: src/common/weeconfig.c:855 src/common/weeconfig.c:856
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "szóközök alulvonássá alakítása küldéskor"
#: src/common/weeconfig.c:859
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "fájlok automatikus átnevezése, ha már léteznek"
#: src/common/weeconfig.c:860
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"fájlok automatikus átnevezése, ha már léteznek ('.1', '.2', ... hozzáadása)"
#: src/common/weeconfig.c:863
msgid "automatically resume aborted transfers"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "megszakított letöltések automatikus újrakezdése"
#: src/common/weeconfig.c:864
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"dcc adatátvitel automatikus felépítése, ha megszakad a kapcsolat a távoli "
"géppel"
#: src/common/weeconfig.c:883
msgid "use proxy"
msgstr "proxy használata"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "proxy használata a irc szerverre csatlakozáshoz"
#: src/common/weeconfig.c:887
msgid "proxy type"
msgstr "proxy típus"
#: src/common/weeconfig.c:888
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "proxy típus (http (alapértelmezett), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:891
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "ipv6 proxy használata"
#: src/common/weeconfig.c:892
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "csatlakozás a proxyhoz ipv6 használatával"
#: src/common/weeconfig.c:895
msgid "proxy address"
msgstr "proxy cím"
#: src/common/weeconfig.c:896
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "proxy szerver címe (IP-cím vagy gépnév)"
#: src/common/weeconfig.c:899
msgid "port for proxy"
msgstr "proxy portja"
#: src/common/weeconfig.c:900
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "proxy szerverhez való csatlakozáskor használt port"
#: src/common/weeconfig.c:903
msgid "proxy username"
msgstr "proxy felhasználó"
#: src/common/weeconfig.c:904
msgid "username for proxy server"
msgstr "felhasználónév a proxy szerverhez"
#: src/common/weeconfig.c:907
msgid "proxy password"
msgstr "proxy jelszó"
#: src/common/weeconfig.c:908
msgid "password for proxy server"
msgstr "jelszó a proxy szerverhez"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid "path for searching plugins"
msgstr "modulok elérési útvonala"
#: src/common/weeconfig.c:922
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"modulok elérési útvonala ('%h' helyére automatikusan a WeeChat saját "
"könyvtára, alapértelmezésben ~/.weechat, kerül)"
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid "list of plugins to load automatically"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automatikusan betöltendő modulok listája"
#: src/common/weeconfig.c:927
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
2006-03-16 11:57:10 +00:00
"automatikusan betöltendő modulok vesszővel elválasztott listája, \"*\" "
"esetén az összes fellelt modul (az elnevezés lehet részleges, például a "
"\"perl\" elegendő \"libperl.so\" helyett)"
#: src/common/weeconfig.c:932
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:933
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:950
msgid "server name"
msgstr "szerver neve"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "az IRC szerverhez rendelt név (csak megjelenítéshez)"
#: src/common/weeconfig.c:954
msgid "automatically connect to server"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automatikus csatlakozás a szerverhez"
#: src/common/weeconfig.c:955
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automatikus csatlakozás a szerverhez a WeeChat indulásakor"
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "automatically reconnect to server"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automatikus újracsatlakozás a szerverhez"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automatikus újracsatlakozás a szerverhez, ha lekapcsolódik"
#: src/common/weeconfig.c:962
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "két újracsatlakozási próba közti szünet"
#: src/common/weeconfig.c:963
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "két újracsatlakozási próba közti szünet (másodpercben)"
#: src/common/weeconfig.c:966
msgid "server address or hostname"
msgstr "szerver címe vagy neve"
#: src/common/weeconfig.c:967
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IRC szerver IP-címe vagy hosztneve"
#: src/common/weeconfig.c:970
msgid "port for IRC server"
msgstr "IRC szerver portja"
#: src/common/weeconfig.c:971
msgid "port for connecting to server"
msgstr "szerverhez csatlakozás portja"
#: src/common/weeconfig.c:974 src/common/weeconfig.c:975
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "IPv6 protokoll használata a kapcsolathoz"
#: src/common/weeconfig.c:978 src/common/weeconfig.c:979
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "SSL használata a a kapcsolathoz"
#: src/common/weeconfig.c:982
msgid "server password"
msgstr "szerver jelszó"
#: src/common/weeconfig.c:983
msgid "password for IRC server"
msgstr "jelszó az IRC szerveren"
#: src/common/weeconfig.c:986
msgid "nickname for server"
msgstr "szerver felhasználó"
#: src/common/weeconfig.c:987
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "felhasználónév az IRC szerveren"
#: src/common/weeconfig.c:990
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "alternatív név a szerveren"
#: src/common/weeconfig.c:991
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "alternatív név az IRC szerveren (ha a név már foglalt)"
#: src/common/weeconfig.c:994
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "második alternatív név a szerveren"
#: src/common/weeconfig.c:995
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr "második alternatív név az IRC szerveren (ha az alternatív név foglalt)"
#: src/common/weeconfig.c:998
msgid "user name for server"
msgstr "felhasználónév a szerveren"
#: src/common/weeconfig.c:999
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "használni kívánt felhasználónév az IRC szerveren"
#: src/common/weeconfig.c:1002
msgid "real name for server"
msgstr "valódi név"
#: src/common/weeconfig.c:1003
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "az IRC szerveren használt valódi név"
#: src/common/weeconfig.c:1006
msgid "custom hostname/IP for server"
2006-08-16 20:18:40 +00:00
msgstr "tetszőleges hosztnév/IP a szervernek"
#: src/common/weeconfig.c:1007
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:1010
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid "command(s) to run when connected to server"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "futtatandó parancs(ok) a szerverre csatlakozáskor"
#: src/common/weeconfig.c:1011
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:1016
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "szünet (másodpercben) a parancs futtatása után"
#: src/common/weeconfig.c:1017
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"szünet (másodpercben) a parancs futtatása után (például: hagyni némi időt az "
"azonosításra)"
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "szobák listája ahová be akarunk lépni csatlakozás után"
#: src/common/weeconfig.c:1021
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"szobák vesszővel elválasztott listája ahová be akarunk lépni csatlakozás "
"után (például: \"#szoba1,#szoba2,#szoba3 kulcs1,kulcs2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1024 src/common/weeconfig.c:1025
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
2006-03-16 11:57:10 +00:00
msgstr "automatikus visszalépés a szobába kirúgáskor"
#: src/common/weeconfig.c:1028
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "emlékeztetési szintek ezen szerver szobáira"
#: src/common/weeconfig.c:1029
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
"vesszővel elválasztott emlékeztetési szintek ezen szerver szobáira (forma: "
"#szoba:1,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1034
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr ""
"ISO üzenetek dekódolására használt karakterkészlet a szerveren és a szobákban"
#: src/common/weeconfig.c:1035
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"ISO üzenetek dekódolására használt karakterkészletek vesszővel elválasztott "
"listája a szerveren és a szobákban (forma: szerver:karakterkészlet,#szoba:"
"karakterkészlet,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1039
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr ""
"UTF üzenetek dekódolására használt karakterkészlet a szerveren és a szobákban"
#: src/common/weeconfig.c:1040
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"UTF üzenetek dekódolására használt karakterkészletek vesszővel elválasztott "
"listája a szerveren és a szobákban (forma: szerver:karakterkészlet,#szoba:"
"karakterkészlet,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1044
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr "üzenetek kódolásához használt karakterkészlet"
#: src/common/weeconfig.c:1045
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"üzenetek kódolásához használt karakterkészletek vesszővel elválasztott "
"listája (forma: szerver:karakterkészlet,#szoba:karakterkészlet,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:1754
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: új szerver, de az előző nem teljes\n"
#: src/common/weeconfig.c:1763
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: a '%s' szerver már létezik\n"
#: src/common/weeconfig.c:1781
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: nem sikerült a szervert létrehozni\n"
#: src/common/weeconfig.c:1821
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s nem sikerült az alapértelmezett számot meghatározni a \"%s\" szöveghez\n"
#: src/common/weeconfig.c:1832
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s nem sikerült az alapértelmezett színt meghatározni (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1870
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s a \"%s\" beállítófájl nem található.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1902
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen szintaxis, hiányzó \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1919
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: ismeretlen csoportazonosító (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1937
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen csoport az opcióhoz, a sor mellőzve\n"
#: src/common/weeconfig.c:2019 src/common/weeconfig.c:2045
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen opció: \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2025
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen mellőzési opciók: \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2056
#, c-format
msgid ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n"
"Várt: logikai érték: 'off' vagy 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2065
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n"
"Várt: %d és %d közti szám\n"
#: src/common/weeconfig.c:2076
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n"
"Várt: egyike az alábbi sztringeknek: "
#: src/common/weeconfig.c:2092
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, sor: %d: érvénytelen színnév a '%s' opciónak\n"
#: src/common/weeconfig.c:2161
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: alapértelmezett konfigurációs fájl elkészítése\n"
#: src/common/weeconfig.c:2162
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Alapértelmezett konfigurációs fájl elkészítése\n"
#: src/common/weeconfig.c:2165 src/common/weeconfig.c:2371
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s konfigurációs fájl, készítette: %s v%s - %s"
#: src/common/weeconfig.c:2169 src/common/weeconfig.c:2375
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# FIGYELEM! Körültekintően szerkessze ezt a fájlt, a WeeChat kilépéskor "
"írja.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2368
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Beállítások mentése a lemezre\n"
2006-08-19 11:58:58 +00:00
#~ msgid "manage panels"
#~ msgstr "panelek kezelése"