weechat/po/fr.po
2003-11-23 17:40:58 +00:00

2719 lines
74 KiB
Plaintext

# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.0.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-23 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 21:21+0200\n"
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-nick.c:188
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
msgstr "%s ompossible d'allouer un nouveau pseudo\n"
#: src/irc/irc-server.c:97
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
#: src/irc/irc-server.c:353
#, c-format
msgid "%s unable to explode received buffer\n"
msgstr "%s impossible d'exploser le tampon de réception\n"
#: src/irc/irc-server.c:426
#, c-format
msgid "Command '%s' failed!\n"
msgstr "La commande '%s' a échoué !\n"
#: src/irc/irc-server.c:430
msgid "No command to execute!\n"
msgstr "Pas de commande à exécuter !\n"
#: src/irc/irc-server.c:434
#, c-format
msgid "Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
msgstr "Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n"
#: src/irc/irc-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: connecting to %s:%d...\n"
msgstr "%s: connexion à %s:%d...\n"
#: src/irc/irc-server.c:486
#, c-format
msgid "connecting to server %s:%d...\n"
msgstr "connexion au serveur %s:%d...\n"
#: src/irc/irc-server.c:494
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de créer le pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:508
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:515
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:523
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:546
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:556
#, c-format
msgid "%s: server IP is: %s\n"
msgstr "%s: l'adresse IP du serveur est : %s\n"
#: src/irc/irc-server.c:562
#, c-format
msgid "%s cannot connect to irc server\n"
msgstr "%s connexion au serveur irc impossible\n"
#: src/irc/irc-server.c:590
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Déconnecté du serveur !\n"
#: src/irc/irc-channel.c:51
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
#: src/irc/irc-commands.c:36
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:37 src/irc/irc-commands.c:60
#: src/irc/irc-commands.c:130 src/irc/irc-commands.c:202
#: src/irc/irc-commands.c:209 src/irc/irc-commands.c:215
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"
#: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:209
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:40
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
#: src/irc/irc-commands.c:41
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n"
"message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
"d'absence est supprimé)"
#: src/irc/irc-commands.c:45
msgid "send a ctcp message"
msgstr "envoyer un message ctcp"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "nickname type"
msgstr "nickname type"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid ""
"nickname: user to send ctcp to\n"
"type: \"action\" or \"version\""
msgstr ""
"nickname: utilisateur pour envoyer le ctcp\n"
"type: \"action\" ou \"version\""
#: src/irc/irc-commands.c:49
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:50 src/irc/irc-commands.c:53
#: src/irc/irc-commands.c:143 src/irc/irc-commands.c:221
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "nickname [nickname]"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:55
msgid "shutdown the server"
msgstr "arrêter le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur reçue du serveur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:59
msgid "get information describing the server"
msgstr "voir les informations concernant le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:61 src/irc/irc-commands.c:131
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:63
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid "nickname channel"
msgstr "nick canal"
#: src/irc/irc-commands.c:65
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"nickname: utilisateur à inviter\n"
"channel: canal pour l'invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:212
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "nick [nick ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:212
msgid "nickname: nickname"
msgstr "nick: pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:71
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:72
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal à rejoindre\n"
"clé: clé pour rejoindre le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:75
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] nick [commentaire]"
#: src/irc/irc-commands.c:77
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal où l'utilisateur se trouve\n"
"nick: utilisateur à éliminer\n"
"commentaire: commentaire pour l'élimination"
#: src/irc/irc-commands.c:79
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "nickname comment"
msgstr "nick commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:81
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
"nick: utilisateur\n"
"commentaire: commentaire pour la mort"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répond à la requête"
#: src/irc/irc-commands.c:84
msgid "[[remove_server] server_mask]"
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
#: src/irc/irc-commands.c:85
msgid ""
"remote_server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n"
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:90
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal à lister\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "get statistics about ths size of the IRC network"
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:94
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
"cible: serveur pour faire suivre la requête"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "send a ctcp action to the current channel"
msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid "message"
msgstr "message"
#: src/irc/irc-commands.c:99
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:102
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o}"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o}"
#: src/irc/irc-commands.c:104
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag\n"
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
" canal: nom du canal à modifier\n"
" o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n"
" p: indicateur de canal privé\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n"
" m: channel modéré\n"
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
" b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
" v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n"
" k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
" nick: utilisateur à modifier\n"
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur reçoit les wallops\n"
" o: drapeau opérateur\n"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"
#: src/irc/irc-commands.c:126
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
#: src/irc/irc-commands.c:133
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:134 src/irc/irc-commands.c:150
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:134
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change current nickname"
msgstr "changer le nick courant"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid "nickname"
msgstr "nick"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid "nickname: new nickname for current IRC server"
msgstr "nick: nouveau nick pour le serveur IRC courant"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:140
msgid "nickname text"
msgstr "nick texte"
#: src/irc/irc-commands.c:140
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"nick: utilisateur cible pour la notice\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:142
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:145
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
#: src/irc/irc-commands.c:146
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
#: src/irc/irc-commands.c:147
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur "
"IRC courant"
#: src/irc/irc-commands.c:149
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:150
msgid "channel: channel name to leave"
msgstr "canal: nom du canal à quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:152
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:153
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"
#: src/irc/irc-commands.c:154
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur à pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping à ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:156
msgid "answer to a ping message"
msgstr "répondre à un message ping"
#: src/irc/irc-commands.c:157
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "démon [démon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:157
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"démon: démon qui a répondu au message Ping\n"
"démon2: faire suivre le message à ce démon"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "message received"
msgstr "message reçu"
#: src/irc/irc-commands.c:163
msgid "close all connections & quit "
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter "
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "quit_message: quit message (displayed to other users)"
#: src/irc/irc-commands.c:167
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
#: src/irc/irc-commands.c:168
msgid "data"
msgstr "données"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "data: raw data to send"
msgstr "données: données brutes à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de config"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
#: src/irc/irc-commands.c:177
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "nick réservé distribution type réservé info"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: visibilité du service\n"
"type: réservé pour une utilisation future"
#: src/irc/irc-commands.c:182
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n"
"type: lister seulement les services de ce type"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message à un service"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "service text"
msgstr "service texte"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:189
msgid "disconnect server links"
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "server commnent"
msgstr "serveur commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid "query statistics about server"
msgstr "demande les informations sur le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:193
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requête [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:194
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr "envoyer un message aux serveurs leur demandant de rejoindre IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:198
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"cible: nom du serveur\n"
"canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid "query local time from server"
msgstr "demander l'heure locale d'un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:202
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:205
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"
#: src/irc/irc-commands.c:205
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprimé)"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:214
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)"
#: src/irc/irc-commands.c:218
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[serveur | nick]"
#: src/irc/irc-commands.c:218
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"nick: utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:220
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-mêmes"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid "text to send"
msgstr "texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:227
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied\n"
msgstr ""
"masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n"
"o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni\n"
#: src/irc/irc-commands.c:231
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:232
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[serveur] nick[,nick]"
#: src/irc/irc-commands.c:232
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"nick: utilisateur (peut être un masque)"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
#: src/irc/irc-commands.c:236
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "nick [,nick [,nick ...]] [nombre [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"nick: pseudo à chercher\n"
"nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
"négatif)\n"
"cible: la réponse doit correspondre à ce masque"
#: src/irc/irc-commands.c:241 src/irc/irc-commands.c:242
#: src/irc/irc-commands.c:243 src/irc/irc-commands.c:244
#: src/irc/irc-commands.c:245 src/irc/irc-commands.c:246
#: src/irc/irc-commands.c:247 src/irc/irc-commands.c:248
#: src/irc/irc-commands.c:249 src/irc/irc-commands.c:250
#: src/irc/irc-commands.c:251 src/irc/irc-commands.c:252
#: src/irc/irc-commands.c:253 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:255 src/irc/irc-commands.c:256
#: src/irc/irc-commands.c:257 src/irc/irc-commands.c:258
#: src/irc/irc-commands.c:259 src/irc/irc-commands.c:260
#: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:262
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:265 src/irc/irc-commands.c:266
#: src/irc/irc-commands.c:267 src/irc/irc-commands.c:303
#: src/irc/irc-commands.c:304 src/irc/irc-commands.c:305
#: src/irc/irc-commands.c:306 src/irc/irc-commands.c:307
#: src/irc/irc-commands.c:308
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"
#: src/irc/irc-commands.c:269
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:270
msgid "ison"
msgstr "est présent"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "unaway"
msgstr "non absent"
#: src/irc/irc-commands.c:272
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"
#: src/irc/irc-commands.c:273
msgid "whois (user)"
msgstr "qui est (utilisateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:274
msgid "whois (server)"
msgstr "qui est (serveur)"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui est (opérateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:276
msgid "whowas"
msgstr "qui était-ce"
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"
#: src/irc/irc-commands.c:278
msgid "whois (idle)"
msgstr "qui est (idle)"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "whois (end)"
msgstr "qui est (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui est (canaux)"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui est (utilisateur identifié)"
#: src/irc/irc-commands.c:282
msgid "/list start"
msgstr "/list début"
#: src/irc/irc-commands.c:283
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:286
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"
#: src/irc/irc-commands.c:288
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid "who"
msgstr "qui"
#: src/irc/irc-commands.c:295
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:296
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]nick ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"nick: utilisateur sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid "links"
msgstr "liens"
#: src/irc/irc-commands.c:300
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de /links list"
#: src/irc/irc-commands.c:301
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de /whowas list"
#: src/irc/irc-commands.c:309
msgid "server local time"
msgstr "heure locale du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:310
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:312
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:314
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"
#: src/irc/irc-commands.c:316
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
#: src/irc/irc-commands.c:318
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:324
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"
#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"
#: src/irc/irc-commands.c:330
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte à envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau supérieur"
#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur"
#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"
#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"
#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"
#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donné"
#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "erroneus nickname"
msgstr "nom d'utilisateur erroné"
#: src/irc/irc-commands.c:348
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation"
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:352
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non présent dans le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid "not on channel"
msgstr "non présent sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur déjà sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:358
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistré"
#: src/irc/irc-commands.c:360
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a été désactivé"
#: src/irc/irc-commands.c:362
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a été désactivé"
#: src/irc/irc-commands.c:364
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'êtes pas enregistré"
#: src/irc/irc-commands.c:366
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de paramètres"
#: src/irc/irc-commands.c:368
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
#: src/irc/irc-commands.c:370
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés"
#: src/irc/irc-commands.c:372
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: src/irc/irc-commands.c:374
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous êtes banni de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:376
msgid "channel key already set"
msgstr "clé du canal déjà définie"
#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est déjà plein"
#: src/irc/irc-commands.c:380
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caractère de mode inconnu pour moi"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)"
#: src/irc/irc-commands.c:384
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "pas de O-lines pour votre host"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
#: src/irc/irc-send.c:60 src/irc/irc-recv.c:2482
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/irc/irc-send.c:62
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:201 src/irc/irc-send.c:225 src/irc/irc-send.c:313
#: src/irc/irc-send.c:559 src/irc/irc-send.c:613 src/irc/irc-send.c:1005
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de "
"canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:385 src/irc/irc-send.c:442 src/irc/irc-send.c:660
#: src/irc/irc-send.c:673 src/irc/irc-send.c:900
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n"
#: src/irc/irc-send.c:458 src/irc/irc-send.c:480 src/irc/irc-recv.c:263
#: src/irc/irc-recv.c:811
#, c-format
msgid "%s nick not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:494 src/irc/irc-recv.c:897
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:524 src/common/command.c:1075
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:978
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilé le %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:165
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:185
msgid " has joined "
msgstr " a rejoint "
#: src/irc/irc-recv.c:231 src/irc/irc-recv.c:447 src/irc/irc-recv.c:713
#: src/irc/irc-recv.c:820 src/irc/irc-recv.c:1983 src/irc/irc-recv.c:2048
#, c-format
msgid "%s channel not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:240
msgid " has kicked "
msgstr " a poussé dehors "
#: src/irc/irc-recv.c:244
msgid " from "
msgstr " de "
#: src/irc/irc-recv.c:292 src/irc/irc-recv.c:476 src/irc/irc-recv.c:754
#: src/irc/irc-recv.c:950
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n"
#: src/irc/irc-recv.c:306
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:349
msgid "sets ban on"
msgstr "instaure un bannissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:350
msgid "removes ban on"
msgstr "supprime le banissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:358
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "définit le canal en mode invité seulement"
#: src/irc/irc-recv.c:359
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:367
msgid "sets the user limit to"
msgstr "définit la limite d'utilisateurs à"
#: src/irc/irc-recv.c:368
msgid "removes user limit"
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:376
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "instaure la modération sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:377
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "supprime la modération sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:385
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "donne le droit opérateur à"
#: src/irc/irc-recv.c:386
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "supprime le droit opérateur à"
#: src/irc/irc-recv.c:401
msgid "sets private channel flag"
msgstr "définit le canal comme privé"
#: src/irc/irc-recv.c:402
msgid "removes private channel flag"
msgstr "supprime le mode privé pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:410
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "définit le canal comme secret"
#: src/irc/irc-recv.c:411
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:419
msgid "sets topic protection"
msgstr "active la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:420
msgid "removes topic protection"
msgstr "supprime la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:428
msgid "gives voice to"
msgstr "donne la voix à"
#: src/irc/irc-recv.c:429
msgid "removes voice from"
msgstr "supprime la voix de"
#: src/irc/irc-recv.c:498
msgid "You are "
msgstr "Vous êtes "
#: src/irc/irc-recv.c:505
msgid " is "
msgstr " est "
#: src/irc/irc-recv.c:509
msgid "now known as "
msgstr "maintenant connu sous le nom "
#: src/irc/irc-recv.c:561
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:574 src/irc/irc-recv.c:606
msgid "reply from"
msgstr "réponse de"
#: src/irc/irc-recv.c:609
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"
#: src/irc/irc-recv.c:639
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:689
msgid " has left "
msgstr " a quitté "
#: src/irc/irc-recv.c:848
#, c-format
msgid ""
"NOTICE %s :%sVERSION %s v%s compiled on %s, host \"%s\" is running %s %s / %s"
"%s"
msgstr ""
"NOTICE %s :%sVERSION %s v%s compilée le %s, machine \"%s\" fait tourner %s %"
"s / %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:857
msgid "Received a "
msgstr "Reçu un "
#: src/irc/irc-recv.c:859
msgid "CTCP VERSION "
msgstr "CTCP VERSION "
#: src/irc/irc-recv.c:861
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/irc/irc-recv.c:927 src/irc/irc-recv.c:2269 src/irc/irc-recv.c:2309
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:982
msgid "has quit"
msgstr "a quitté"
#: src/irc/irc-recv.c:1102
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1130
msgid " has changed topic for "
msgstr " a changé le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:1135
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " en: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1141
msgid " has unset topic for "
msgstr " a retiré le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:1232
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " est absent: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1306
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
#: src/irc/irc-recv.c:1619
msgid "idle: "
msgstr "inactivité: "
#: src/irc/irc-recv.c:1627
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/irc/irc-recv.c:1627
msgid "day"
msgstr "jour"
#: src/irc/irc-recv.c:1637
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: src/irc/irc-recv.c:1637
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: src/irc/irc-recv.c:1643
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: src/irc/irc-recv.c:1643
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: src/irc/irc-recv.c:1649
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/irc/irc-recv.c:1649
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/irc/irc-recv.c:1654
msgid "signon at: "
msgstr "signé le: "
#: src/irc/irc-recv.c:1742
msgid "Channels: "
msgstr "Canauxs: "
#: src/irc/irc-recv.c:1930
msgid "No topic set for "
msgstr "Pas de titre défini pour "
#: src/irc/irc-recv.c:1972
msgid "Topic for "
msgstr "Le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:1976
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " est: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1992 src/irc/irc-recv.c:2072
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2038
msgid "Topic set by "
msgstr "Titre défini par "
#: src/irc/irc-recv.c:2056
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2064
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2193
msgid " on "
msgstr " sur "
#: src/irc/irc-recv.c:2300
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2353
msgid "Nicks "
msgstr "Utilisateurs "
#: src/irc/irc-recv.c:2373
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: src/irc/irc-recv.c:2384
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:2384
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"
#: src/irc/irc-recv.c:2392
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:2392
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:2401
msgid "halfops"
msgstr "halfops"
#: src/irc/irc-recv.c:2401
msgid "halfop"
msgstr "halfop"
#: src/irc/irc-recv.c:2410
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:2410
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:2419
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:2451
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2462
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai du 3ème nom "
"d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2471
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, "
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:79
#, c-format
msgid ""
"Perl error: unable to register Perl script \"%s\" (another script already "
"exists with this name)\n"
msgstr ""
"Erreur Perl: impossible d'enregistrer le script Perl \"%s\" (un autre script "
"existe déjà avec ce nom)\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:103
#, c-format
msgid "registered Perl script: \"%s\", version %s (%s)\n"
msgstr "script Perl enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:108
#, c-format
msgid "%s unable to load Perl script \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible de charger le script Perl \"%s\" (mémoire insuffisante)\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:287
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erreur Perl: %s\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:296
#, c-format
msgid "Perl error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
msgstr "Erreur Perl: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:318
#, c-format
msgid "loading Perl script \"%s\"\n"
msgstr "chargement du script Perl \"%s\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:367
#, c-format
msgid "unloading Perl script \"%s\"\n"
msgstr "déchargement du script Perl \"%s\"\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:384
msgid "unloading all Perl scripts...\n"
msgstr "déchargement de tous les scripts Perl...\n"
#: src/plugins/plugins.c:133
#, c-format
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire "
"insuffisante)\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:863
msgid "[not connected] "
msgstr "[non connecté] "
#: src/gui/curses/gui-display.c:870 src/gui/curses/gui-display.c:873
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"
#: src/gui/gtk/gui-display.c:620
msgid "server"
msgstr "serveur"
#: src/gui/gui-common.c:267
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new line!\n"
msgstr "%s pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n"
#: src/gui/gui-common.c:294
msgid "not enough memory!\n"
msgstr "pas assez de mémoire !\n"
#: src/common/command.c:43
msgid "create an alias for a command"
msgstr "créer un alias pour une commande"
#: src/common/command.c:44
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]"
#: src/common/command.c:45
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"nom_alias: nom de l'alias\n"
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
"paramètres: paramètres pour la commande"
#: src/common/command.c:48
msgid "clear window(s)"
msgstr "affacer la/les fenêtre(s)"
#: src/common/command.c:49
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:50
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres"
#: src/common/command.c:52
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter à un serveur"
#: src/common/command.c:53 src/common/command.c:57
msgid "servername"
msgstr "nom_serveur"
#: src/common/command.c:54
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
#: src/common/command.c:56
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se déconnecter d'un serveur"
#: src/common/command.c:58
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter"
#: src/common/command.c:60
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
#: src/common/command.c:61
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"
#: src/common/command.c:61
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
#: src/common/command.c:63
msgid "list/load/unload Perl scripts"
msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl"
#: src/common/command.c:64
msgid "[load filename] | [unload]"
msgstr "[load fichier] | [unload]"
#: src/common/command.c:65
msgid ""
"filename: Perl script (file) to load\n"
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
msgstr ""
"fichier: script Perl (fichier) à charger\n"
"Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés."
#: src/common/command.c:68
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
#: src/common/command.c:69
msgid ""
"[list] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-pwd password] [-nicks "
"nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname realname] [-command "
"command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del servername]"
msgstr ""
"[list] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-pwd mot_de_passe] [-"
"nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username nom_utilisateur] [-realname "
"nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,canal]] ] | [del nom_serveur]"
#: src/common/command.c:74
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user\n"
msgstr ""
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"nom_réel: nom réel de l'utilisateur\n"
#: src/common/command.c:84
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
#: src/common/command.c:85
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"
#: src/common/command.c:85
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
#: src/common/command.c:87
msgid "set config parameters"
msgstr "modifier des paramètres de configuration"
#: src/common/command.c:88
msgid "[option [value]]"
msgstr "[option [valeur]]"
#: src/common/command.c:88
msgid ""
"option: name of an option\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"option: nom d'une option\n"
"valeur: valeur pour l'option"
#: src/common/command.c:90
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"
#: src/common/command.c:91
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"
#: src/common/command.c:91
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer"
#: src/common/command.c:342
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n"
#: src/common/command.c:351
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n"
#: src/common/command.c:357
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"
#: src/common/command.c:540
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:568
#, c-format
msgid "%s %s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s %s la commande \"%s\" a échoué\n"
#: src/common/command.c:592
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:601
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d paramètre%s)\n"
#: src/common/command.c:614
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n"
#: src/common/command.c:626
#, c-format
msgid "%s IRC command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande IRC \"%s\" a échoué\n"
#: src/common/command.c:667
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
#: src/common/command.c:735
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
#: src/common/command.c:741
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n"
#: src/common/command.c:767 src/common/command.c:779
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:774
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n"
#: src/common/command.c:789
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"
#: src/common/command.c:799
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias défini.\n"
#: src/common/command.c:818
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:847
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:867 src/common/command.c:902
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n"
#: src/common/command.c:892
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:921
#, c-format
msgid "> List of %s internal commands:\n"
msgstr "> Liste des commandes internes %s:\n"
#: src/common/command.c:926
msgid "> List of IRC commands:\n"
msgstr "> Liste des commandes IRC:\n"
#: src/common/command.c:941
#, c-format
msgid "> Help on %s internal command \"%s\":\n"
msgstr "> Aide sur la commande interne %s \"%s\":\n"
#: src/common/command.c:944 src/common/command.c:965
#, c-format
msgid "Syntax: /%s %s\n"
msgstr "Syntaxe: /%s %s\n"
#: src/common/command.c:963
#, c-format
msgid "> Help on IRC command \"%s\":\n"
msgstr "> Aide sur la commande IRC \"%s\":\n"
#: src/common/command.c:979
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
#: src/common/command.c:1002
msgid "Registered Perl scripts:\n"
msgstr "Scripts Perl enregistrés :\n"
#: src/common/command.c:1016 src/common/command.c:1033
#: src/common/command.c:1050
msgid " (none)\n"
msgstr " (aucun)\n"
#: src/common/command.c:1019
msgid "Perl message handlers:\n"
msgstr "Fonctions Perl pour messages :\n"
#: src/common/command.c:1036
msgid "Perl command handlers:\n"
msgstr "Commandes Perl :\n"
#: src/common/command.c:1069
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1080
msgid ""
"WeeChat was build without Perl support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
msgstr ""
"WeeChat a été construit sans le support Perl.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
"script ./configure\n"
#: src/common/command.c:1124
msgid "Server: "
msgstr "Serveur: "
#: src/common/command.c:1135
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: src/common/command.c:1135
msgid "not connected"
msgstr "non connecté"
#: src/common/command.c:1142
#, c-format
msgid " Autoconnect: %s\n"
msgstr " Autoconnect: %s\n"
#: src/common/command.c:1143
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/common/command.c:1143
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/common/command.c:1147
#, c-format
msgid " Hostname : %s\n"
msgstr " Nom/IP : %s\n"
#: src/common/command.c:1152
#, c-format
msgid " Port : %d\n"
msgstr " Port : %d\n"
#: src/common/command.c:1158
msgid " Password : (hidden)\n"
msgstr " Mot passe : (caché)\n"
#: src/common/command.c:1162
msgid " Password : (none)\n"
msgstr " Mot passe : (aucun)\n"
#: src/common/command.c:1166
#, c-format
msgid " Nicks : %s"
msgstr " Pseudos : %s"
#: src/common/command.c:1183
#, c-format
msgid " Username : %s\n"
msgstr " Nom utilis.: %s\n"
#: src/common/command.c:1188
#, c-format
msgid " Realname : %s\n"
msgstr " Nom réel : %s\n"
#: src/common/command.c:1194
#, c-format
msgid " Command : %s\n"
msgstr " Commande : %s\n"
#: src/common/command.c:1199
msgid " Command : (none)\n"
msgstr " Commande : (aucune)\n"
#: src/common/command.c:1204
#, c-format
msgid " Auto-join : %s\n"
msgstr " Auto-join : %s\n"
#: src/common/command.c:1209
msgid " Auto-join : (none)\n"
msgstr " Auto-join : (aucun)\n"
#: src/common/command.c:1213
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"
#: src/common/command.c:1222
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1228
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n"
#: src/common/command.c:1245
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1251 src/common/command.c:1382
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/common/command.c:1254
msgid "has been deleted\n"
msgstr "a été supprimé\n"
#: src/common/command.c:1268
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1277
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n"
#: src/common/command.c:1301 src/common/command.c:1327
#: src/common/command.c:1339 src/common/command.c:1363
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1313
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1351
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1385
msgid "created\n"
msgstr "créé\n"
#: src/common/command.c:1390
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de créer le serveur\n"
#: src/common/command.c:1462
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/common/command.c:1495
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n"
#: src/common/command.c:1504
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n"
#: src/common/weechat.c:141
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n"
#: src/common/weechat.c:165
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:205
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/"
msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/"
#: src/common/weechat.c:290
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sBienvenue dans "
#: src/common/weechat.c:303
msgid "compiled on"
msgstr "compilé le"
#: src/common/weechat.h:51
msgid " Error:"
msgstr " Erreur:"
#: src/common/weechat.h:52
msgid " Warning:"
msgstr " Attention:"
#: src/common/weeconfig.c:76 src/common/weeconfig.c:77
msgid "set title for terminal window (curses GUI) with name & version"
msgstr ""
"définit le titre de la fenêtre de terminal (GUI curses) avec le nom et la "
"version"
#: src/common/weeconfig.c:80 src/common/weeconfig.c:81
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
#: src/common/weeconfig.c:84 src/common/weeconfig.c:85
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
#: src/common/weeconfig.c:88
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:89
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:92 src/common/weeconfig.c:93
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs"
#: src/common/weeconfig.c:96 src/common/weeconfig.c:97
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs"
#: src/common/weeconfig.c:100 src/common/weeconfig.c:101
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"
#: src/common/weeconfig.c:104
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:105
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)"
#: src/common/weeconfig.c:108
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:109
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par défaut), bas (bottom))"
#: src/common/weeconfig.c:112
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:113
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
#: src/common/weeconfig.c:117
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:118
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"
#: src/common/weeconfig.c:180 src/common/weeconfig.c:181
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
#: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
#: src/common/weeconfig.c:190
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"
#: src/common/weeconfig.c:191
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
#: src/common/weeconfig.c:194
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure"
#: src/common/weeconfig.c:195
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe"
#: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe"
#: src/common/weeconfig.c:206
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
#: src/common/weeconfig.c:207
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:210
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"
#: src/common/weeconfig.c:211
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:214
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
#: src/common/weeconfig.c:215
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:218
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres"
#: src/common/weeconfig.c:219
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:222
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
#: src/common/weeconfig.c:223
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion"
#: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:232
msgid "color for active window"
msgstr "couleur pour la fenêtre active"
#: src/common/weeconfig.c:233
msgid "color for active window (status bar)"
msgstr "couleur pour la fenêtre active (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:236
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos"
#: src/common/weeconfig.c:237
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:240
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)"
#: src/common/weeconfig.c:241
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre "
"de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:244
msgid "color for \"*MORE*\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"*MORE*\""
#: src/common/weeconfig.c:245
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"
#: src/common/weeconfig.c:258 src/common/weeconfig.c:259
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
#: src/common/weeconfig.c:262 src/common/weeconfig.c:263
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
#: src/common/weeconfig.c:266 src/common/weeconfig.c:267
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie"
#: src/common/weeconfig.c:272 src/common/weeconfig.c:273
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:276 src/common/weeconfig.c:277
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole opérateur"
#: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur"
#: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"
#: src/common/weeconfig.c:288 src/common/weeconfig.c:289
msgid "color for nick separator"
msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo"
#: src/common/weeconfig.c:292 src/common/weeconfig.c:293
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"
#: src/common/weeconfig.c:296 src/common/weeconfig.c:297
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée"
#: src/common/weeconfig.c:300 src/common/weeconfig.c:301
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:314
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)"
#: src/common/weeconfig.c:315
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre "
"privée (0 = sans limite)"
#: src/common/weeconfig.c:319
msgid "max user commands in history"
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
#: src/common/weeconfig.c:320
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
#: src/common/weeconfig.c:337 src/common/weeconfig.c:338
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
#: src/common/weeconfig.c:341 src/common/weeconfig.c:342
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées"
#: src/common/weeconfig.c:345
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:346
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:349
msgid "name for log files"
msgstr "nom des conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:350
msgid ""
"name for log files (%S == irc server name, %N == channel name (or nickname "
"if private chat)"
msgstr ""
"nom des conversations saivegardées (%S == nom du serveur irc, %N == nom du "
"canal (ou pseudo si fenêtre privée)"
#: src/common/weeconfig.c:354
msgid "timestamp for log"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:355
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le "
"format de date/heure)"
#: src/common/weeconfig.c:358
msgid "start string for log files"
msgstr "chaîne de début pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:359
msgid ""
"text written when starting new log file (see man strftime for date/time "
"specifiers)"
msgstr ""
"texte écrit en démarrant la sauvegarde d'une discussion (voir man strftime "
"pour le format de date/heure)"
#: src/common/weeconfig.c:363
msgid "end string for log files"
msgstr "chaîne de fin pour les conversations sauvegardées"
#: src/common/weeconfig.c:364
msgid ""
"text written when ending log file (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"texte écrit à la fin d'une discussion sauvegardées (voir man strftime pour "
"le format de date/heure)"
#: src/common/weeconfig.c:383
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
#: src/common/weeconfig.c:384
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
#: src/common/weeconfig.c:387
msgid "max size when auto accepting file"
msgstr "taille maxi pour accepter un fichier"
#: src/common/weeconfig.c:388
msgid "maximum size for incoming file when automatically accepted"
msgstr ""
"taille maximum pour un fichier entrant lorsqu'il est accepté automatiquement"
#: src/common/weeconfig.c:391
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
#: src/common/weeconfig.c:392
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec "
"précaution !)"
#: src/common/weeconfig.c:395
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc"
#: src/common/weeconfig.c:396
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:399
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:400
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de "
"l'utilisateur)"
#: src/common/weeconfig.c:403
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:404
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun "
"chemin n'est spécifié)"
#: src/common/weeconfig.c:407
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà"
#: src/common/weeconfig.c:408
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:411
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés"
#: src/common/weeconfig.c:412
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a été perdue"
#: src/common/weeconfig.c:426
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:427
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
#: src/common/weeconfig.c:430
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"
#: src/common/weeconfig.c:431
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
#: src/common/weeconfig.c:434
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"
#: src/common/weeconfig.c:435
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:438
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"
#: src/common/weeconfig.c:439
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:450
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:451
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)"
#: src/common/weeconfig.c:454
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:455
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
#: src/common/weeconfig.c:458
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:459
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:462
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:463
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:466
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:467
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:470
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:471
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:474
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:475
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:478
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:479
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà "
"utilisé)"
#: src/common/weeconfig.c:482
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:483
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:486
msgid "real name for server"
msgstr "nom réel pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:487
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom réel pour le serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:494
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:495
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
msgstr ""
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au "
"serveur"
#: src/common/weeconfig.c:623
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n"
#: src/common/weeconfig.c:632
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n"
#: src/common/weeconfig.c:644
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n"
#: src/common/weeconfig.c:683
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la valeur entière avec la chaîne (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:694
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:728
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n"
#: src/common/weeconfig.c:760
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:777
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:795
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:829
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
#: src/common/weeconfig.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:860
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces chaînes: "
#: src/common/weeconfig.c:876
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:944 src/common/weeconfig.c:1078
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:950
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "creating default config file\n"
msgstr "création du fichier de configuration par défaut\n"
#: src/common/weeconfig.c:954 src/common/weeconfig.c:1087
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n"
#: src/common/weeconfig.c:1084
msgid "saving config to disk\n"
msgstr "sauvegarde de la configuration sur disque\n"