5934 lines
172 KiB
Plaintext
5934 lines
172 KiB
Plaintext
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
|
|
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 10:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 15:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2365
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:654 src/irc/irc-server.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:757 src/irc/irc-server.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "mensaje recibido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:867 src/irc/irc-server.c:880 src/irc/irc-server.c:927
|
|
#: src/irc/irc-server.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
msgstr "%s ¡El comando \"%s\" ha fallado!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
|
msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
msgstr "%s conexión proxy rechazada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
msgstr "%s conexión rechazada\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
"used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el "
|
|
"nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado "
|
|
"con soporte GNUtls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-server.c:2019 src/irc/irc-server.c:2030
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
msgstr "¡Desconectado del servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-channel.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:33
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:34 src/irc/irc-commands.c:83
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:160 src/irc/irc-commands.c:253
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:275
|
|
msgid "[target]"
|
|
msgstr "[target]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:263
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:276
|
|
msgid "target: server"
|
|
msgstr "target: servidor objetivo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:37
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores conectados"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:41
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:42 src/irc/irc-commands.c:288
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:43
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:45
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
msgstr "revertir el estado ausente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:46
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
msgstr "[-all] [mensaje]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:47
|
|
msgid ""
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
|
|
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se "
|
|
"elimina el estado ausente)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:50
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
msgstr "banea usuarios o máquinas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:51
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:52
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal en el que banear\n"
|
|
"usuario: nombre de usuario o máquina a banear"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:55
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A "
|
|
"Cliente)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
|
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n"
|
|
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
|
|
" argumentos: argumentos para el CTCP"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:61
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "dejar y volver a unirse a un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:62 src/irc/irc-commands.c:190
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nombre de canal para el ciclo\n"
|
|
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:66
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:67 src/irc/irc-commands.c:70
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:80
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:284
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
msgstr "[usuario [usuario]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:69
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:72
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:75
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "cerrar el servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:77
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
msgstr "error recibido del servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:79
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:82
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:84 src/irc/irc-commands.c:161
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:86
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:87
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
msgstr "usuario canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario a invitar\n"
|
|
" canal: canal para la invitación"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:91
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:92 src/irc/irc-commands.c:271
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "usuario [usuario ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
msgstr "usuario: usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:95
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "unirse a un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:96
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
|
|
"clave: clave para unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:100
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:101 src/irc/irc-commands.c:107
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:102
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal en el que está el usuario\n"
|
|
" usuario: usuario a expulsar\n"
|
|
"comentario: comentario para la expulsión"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:106
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal donde está el usuario\n"
|
|
" usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
|
|
"comentario: comentario para la expulsión"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:112
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:113
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
msgstr "usuario comentario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
msgstr ""
|
|
" usuario: usuario\n"
|
|
"comentario: comentario para la muerte"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:117
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden "
|
|
"a la consulta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:118
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
msgstr "[[servidor] máscara_servidor]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
|
|
"máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:122
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
msgstr "listar canales y sus temas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:123
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: canal a listar (se permite un regexp)\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:126
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obtener estadísticas acerca del tamaño de la red IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:127
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
msgstr "[máscara [objetivo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
|
|
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:131
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:135
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
msgstr ""
|
|
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | "
|
|
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"channel modes:\n"
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
"user modes:\n"
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
" o: operator flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"modos del canal:\n"
|
|
" canal: nombre del canal a modificar\n"
|
|
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
|
|
" p: indicador de canal privado\n"
|
|
" s: indicador de canal secreto\n"
|
|
" i: indicador de canal sólo con invitación\n"
|
|
" t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n"
|
|
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
|
|
" m: canal moderado\n"
|
|
" l: fijar el límite de usuarios para el canal\n"
|
|
" b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
|
|
"..e: poner máscara de excepción\n"
|
|
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
|
|
" k: definir una clave (contraseña) de canal\n"
|
|
"modos de usuario:\n"
|
|
" usuario: usuario a modificar\n"
|
|
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
|
|
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
|
|
" w: el usuario recibe golpes\n"
|
|
" o: indicador de operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:159
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obtener el mensaje del día"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:163
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:164
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal "
|
|
"actual)\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:168
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
msgstr "listar usuarios en canales"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:169
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
msgstr "[canal[,canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:170
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "canal: nombre del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:172
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:173
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
msgstr "[-all] usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores "
|
|
"conectados\n"
|
|
"nickname: nuevo nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:177
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:178
|
|
msgid "nickname text"
|
|
msgstr "usuario texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:182
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:183
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
msgstr "usuario [usuario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:185
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obtener el estado de operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:186
|
|
msgid "user password"
|
|
msgstr "contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:187
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:189
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "abandonar un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal a abandonar\n"
|
|
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:194
|
|
msgid "ping server"
|
|
msgstr "hacer ping a un servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:195
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
msgstr "servidor1 [servidor2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
|
|
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:198
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:199
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
msgstr "demonio [demonio2]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:200
|
|
msgid ""
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
|
|
"demonio2: remitir el mensaje a este demonio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:203
|
|
msgid "message received"
|
|
msgstr "mensaje recibido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:205
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:206
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
msgstr "usuario [texto]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
" text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuario: usuario para la conversación privada\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:210
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:211
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
msgstr "[mensaje_de_salida]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:212
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:214
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:215
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "datos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:216
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:218
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:220
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:222
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "registrar un nuevo servicio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:223
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribución: visibilidad del servicio\n"
|
|
" tipo: reservado para una futura utilización"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:227
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:228
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
msgstr "[máscara [tipo]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
|
|
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:232
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:233
|
|
msgid "service text"
|
|
msgstr "servicio texto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"service: name of service\n"
|
|
"text: text to send"
|
|
msgstr ""
|
|
"servicio: nombre del servicio\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:236
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:237
|
|
msgid "server comment"
|
|
msgstr "comentario de servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"server: server name\n"
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
|
"comentario: comentario para salir"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:241
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "pedir estadísticas acerca del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:242
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
msgstr "[consulta [servidor]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
"server: server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
|
|
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:248
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:249
|
|
msgid ""
|
|
" user: username\n"
|
|
"target: server name\n"
|
|
"channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
" usuario: nombre de usuario\n"
|
|
"destinatario: nombre del servidor\n"
|
|
" canal: nombre del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:252
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "pedir la hora local del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:254
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:256
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:257
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
msgstr "[canal] [tema]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
|
|
"elimina el tema actual)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:261
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:265
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
msgstr "desbanea a usuarios o máquinas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:266
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:267
|
|
msgid ""
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n"
|
|
"usuario: usuario o máquina a desbanear"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:270
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:274
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:278
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:279
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
msgstr "[servidor | usuario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre de servidor\n"
|
|
" usuario: usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:283
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
|
|
"de usuario 'w' para ellos mismos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:289
|
|
msgid "text to send"
|
|
msgstr "texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:291
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:292
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
|
|
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
|
|
"proporcionada"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:296
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:297
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" server: server name\n"
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
|
" usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:301
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
|
msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:302
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" usuario: nombre de usuario a buscar\n"
|
|
" número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el "
|
|
"número es negativo)\n"
|
|
"destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:309
|
|
msgid "a server message"
|
|
msgstr "un mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:311
|
|
msgid "user mode string"
|
|
msgstr "cadena de modo usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:313
|
|
msgid "away message"
|
|
msgstr "mensaje de ausencia"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:315
|
|
msgid "userhost"
|
|
msgstr "nombre de la máquina de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:317
|
|
msgid "ison"
|
|
msgstr "está presente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:319
|
|
msgid "unaway"
|
|
msgstr "no ausente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:321
|
|
msgid "now away"
|
|
msgstr "ahora ausente"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:323
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
msgstr "quién es (usuario registrado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
|
msgstr "quién es (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:327
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
msgstr "quién es (usuario)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:329
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
msgstr "quién es (servidor)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:331
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
msgstr "quién es (operador)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:333
|
|
msgid "whowas"
|
|
msgstr "quién era"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:335
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
msgstr "fin de la lista /who"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:337
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
msgstr "quién es (idle)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:339
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
msgstr "quién es (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:341
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
msgstr "quién es (canales)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:343
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
msgstr "quién es (usuario identificado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:345
|
|
msgid "/list start"
|
|
msgstr "/list inicio"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:347
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
msgstr "canal (para /list)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:349
|
|
msgid "/list end"
|
|
msgstr "/list fin"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:351
|
|
msgid "channel mode"
|
|
msgstr "modo de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
|
msgstr "quién es (operador)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
msgstr "quién es (usuario)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "channel creation date"
|
|
msgstr "lista de excepción de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:359
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
msgstr "sin tema para el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:361
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
msgstr "tema de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:362
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
msgstr "canal :tema"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
" topic: topic of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
" tema: tema del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:366
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
msgstr "información sobre el tema (usuario y fecha de modificación)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:370
|
|
msgid "inviting"
|
|
msgstr "invitando"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:372
|
|
msgid "channel reop"
|
|
msgstr "canal reop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:374
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
msgstr "fin de la lista de canal reop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:376
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
msgstr "lista de excepción de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:378
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
msgstr "fin de lista de excepción de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:380
|
|
msgid "server version"
|
|
msgstr "versión del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:382
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "quién"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:384
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
msgstr "lista de usuarios en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:385
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
" nick: nick on the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nombre del canal\n"
|
|
"usuario: usuario en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:389
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
msgstr "fin de la lista /names"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:391
|
|
msgid "banlist"
|
|
msgstr "lista de baneos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:393
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
msgstr "fin de la lista de baneos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (connecting from)"
|
|
msgstr "Conectando desde"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whois (using modes)"
|
|
msgstr "quién es (fin)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:399
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
msgstr "no existe ese usuario/canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:401
|
|
msgid "no such server"
|
|
msgstr "no existe ese servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:403
|
|
msgid "no such channel"
|
|
msgstr "no existe ese canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:405
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
|
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:407
|
|
msgid "too many channels"
|
|
msgstr "demasiados canales"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:409 src/irc/irc-commands.c:411
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
msgstr "no estaba ese usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:413
|
|
msgid "no origin"
|
|
msgstr "sin origen"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:415
|
|
msgid "no services"
|
|
msgstr "sin servicios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:417
|
|
msgid "no recipient"
|
|
msgstr "sin destinatario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:419
|
|
msgid "no text to send"
|
|
msgstr "sin texto a enviar"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:421
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
msgstr "sin nivel superior"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:423
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:425
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "comando desconocido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:427
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
msgstr "MOTD falta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:429
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
msgstr "sin información administrativa"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:431
|
|
msgid "file error"
|
|
msgstr "error de fichero"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:433
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:435
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
msgstr "nombre de usuario erróneo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:437
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:439
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
msgstr "colisión en el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:441
|
|
msgid "resource unavailable"
|
|
msgstr "recurso no disponible"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:443
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:445
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
msgstr "usuario no presente en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:447
|
|
msgid "not on channel"
|
|
msgstr "no presente en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:449
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
msgstr "usuario ya en el canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:451
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
msgstr "usuario no registrado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:453
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:455
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:457
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
msgstr "usted no está registrado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:459
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "no hay parámetros suficientes"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:461
|
|
msgid "you may not register"
|
|
msgstr "usted no puede registrarse"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:463
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:465
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:467
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
msgstr "usted está baneado de este servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:469
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
msgstr "clave de canal ya definida"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:471
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
msgstr "reenvío a otro canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:473
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
msgstr "el canal ya está lleno"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:475
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
msgstr "carácter de modo desconocido para mí"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:477
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:479
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:481
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:483
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
msgstr "máscara de canal incorrecta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:485
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
msgstr "el canal no soporta los modos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:487
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
msgstr "usted no es un operador IRC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:489
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
msgstr "usted no es operador del canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:491
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
msgstr "¡usted no puede matar a un servidor!"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:493
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
msgstr "¡su conexión está restringida!"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:495
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
msgstr "el usuario es inmune a kick/deop"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:497
|
|
msgid "network split"
|
|
msgstr "división de red"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:499
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
msgstr "no hay O-lines para su máququina"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:501
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
msgstr "indicador de modo desconocido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:503
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:505 src/irc/irc-commands.c:507
|
|
#: src/irc/irc-commands.c:509 src/irc/irc-commands.c:511
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
msgstr "quién es (conexión segura)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "no conectado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
|
|
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
|
|
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:404
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
msgstr " (servidor temporal, no será guardado)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:453 src/irc/irc-recv.c:3213
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:420
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d channel"
|
|
msgid_plural "%d channels"
|
|
msgstr[0] "máscara de canal incorrecta"
|
|
msgstr[1] "máscara de canal incorrecta"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-display.c:485
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:207 src/common/command.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
|
|
msgstr "el ignore fue eliminado.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:428 src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:672
|
|
#: src/irc/irc-send.c:704 src/irc/irc-send.c:736 src/irc/irc-send.c:785
|
|
#: src/irc/irc-send.c:830 src/irc/irc-send.c:909 src/irc/irc-send.c:970
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1374 src/irc/irc-send.c:1518 src/irc/irc-send.c:2087
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:594 src/irc/irc-send.c:614 src/irc/irc-send.c:1124
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
|
|
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 src/common/command.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
|
|
msgstr "%s \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
|
|
msgstr "%s no hay suficiente memoria para la expresión regular\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1237 src/irc/irc-send.c:1574 src/irc/irc-send.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-recv.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-send.c:1485 src/irc/irc-send.c:2113
|
|
#: src/common/command.c:1791 src/common/command.c:1803
|
|
#: src/common/command.c:1822 src/common/command.c:1912
|
|
#: src/common/command.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:1793 src/common/command.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-send.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:437 src/irc/irc-recv.c:564 src/irc/irc-recv.c:764
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1199 src/irc/irc-recv.c:1553 src/irc/irc-recv.c:3591
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:461 src/irc/irc-recv.c:706 src/irc/irc-recv.c:807
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1349 src/irc/irc-recv.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
|
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:991 src/irc/irc-recv.c:1934 src/irc/irc-recv.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1018 src/irc/irc-recv.c:2071 src/irc/irc-dcc.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
msgstr "Privado %s> %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1398 src/irc/irc-recv.c:1964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel %s: * %s %s"
|
|
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
|
|
msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1496 src/irc/irc-recv.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel %s: %s> %s"
|
|
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1625 src/irc/irc-recv.c:1646 src/irc/irc-recv.c:1662
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1678 src/irc/irc-recv.c:1710 src/irc/irc-recv.c:1731
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1747 src/irc/irc-recv.c:1777 src/irc/irc-recv.c:1798
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1814 src/irc/irc-recv.c:1844 src/irc/irc-recv.c:1865
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2102 src/irc/irc-recv.c:2559
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4042 src/irc/irc-recv.c:4057 src/irc/irc-recv.c:4156
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4170 src/irc/irc-recv.c:4417 src/irc/irc-recv.c:4548
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4685 src/irc/irc-recv.c:4700 src/irc/irc-recv.c:4806
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
|
|
msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
|
|
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2701
|
|
msgid "Users online: "
|
|
msgstr "Usuarios conectados: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:2874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3197
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3197 src/common/command.c:4316 src/common/command.c:4334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "día"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3205
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3209
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3209
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3213
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel created on %s"
|
|
msgstr "lista de excepción de canal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3620 src/irc/irc-recv.c:3737 src/irc/irc-recv.c:3806
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No topic set for %s%s\n"
|
|
msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic for %s%s%s is: "
|
|
msgstr "El tema para %s%s%s es: "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
|
|
msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " by %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4431 src/irc/irc-recv.c:4594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
msgstr "Usuarios %s%s%s: %s["
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4623
|
|
msgid "nicks"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4623
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4628
|
|
msgid "ops"
|
|
msgstr "operadores"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4628
|
|
msgid "op"
|
|
msgstr "operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4632
|
|
msgid "halfops"
|
|
msgstr "semi-operadores"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4632
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgstr "semi-operador"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4636
|
|
msgid "voices"
|
|
msgstr "voces"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4636
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voz"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4640
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
|
|
"with server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la "
|
|
"conexión con el servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la "
|
|
"conexión con el servidor!\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-recv.c:4961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:54
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:55
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:475
|
|
msgid " sent to "
|
|
msgstr " enviado a "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:477
|
|
msgid " received from "
|
|
msgstr " recibido de "
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:482
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:482
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLÓ"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el "
|
|
"búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:682 src/irc/irc-dcc.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
"ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %u): "
|
|
"DCC no encontrado o terminado\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:800
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
msgstr "Charla DCC"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s "
|
|
"bytes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%"
|
|
"lu%s bytes\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
|
msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en "
|
|
"la posición %u\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
|
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
|
msgstr "%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
|
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
|
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
|
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1675 src/irc/irc-dcc.c:1718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s DCC: timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-dcc.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s máscara o tipo/comando debería ser un valor no genérico para el ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n"
|
|
|
|
#: src/irc/irc-ignore.c:371 src/irc/irc-ignore.c:407
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
msgstr "Eliminando el ignore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
"memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando IRC \"%s"
|
|
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
|
|
"\" (ya existe)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
|
|
"\" (prohibido)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s"
|
|
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
|
|
"suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador de teclado (no hay "
|
|
"suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
|
|
"suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay "
|
|
"suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
|
|
"cargar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
|
|
"ya existe\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s símbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló "
|
|
"al cargar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s símbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
|
|
"cargar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
"load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", falló "
|
|
"al cargar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1419 src/plugins/plugins.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins.c:1425 src/plugins/plugins.c:1468
|
|
#: src/common/command.c:3987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:274 src/common/weeconfig.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:362 src/common/weeconfig.c:2217
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s archivo de configuración de plugins, creado por %s v%s en %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-config.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"options are updated.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este "
|
|
"archivo cuando se actualizan las opciones.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/plugins-interface.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s servidor/canal (%s/%s) no encontrado para el plugin de comando exec\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1093
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo estimado de llegada"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:83 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:85 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
|
|
msgid "Text search: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:473
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
msgstr " [A] Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:475 src/gui/curses/gui-curses-input.c:480
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
msgstr " [C] Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:486
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
msgstr " [R] Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:491
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:493
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [C] Clear buffer"
|
|
msgstr "saltar al búfer DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:506
|
|
msgid " [Q] Close raw data view"
|
|
msgstr " [Q] Cerrar vista de datos basura"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day changed to %s\n"
|
|
msgstr "Día cambiado a %s\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
|
|
msgid "<servers>"
|
|
msgstr "<servidores>"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:228
|
|
msgid "[not connected] "
|
|
msgstr "[no conectado] "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:236
|
|
msgid "<RAW_IRC> "
|
|
msgstr "<RAW_IRC> "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:248
|
|
msgid "Act: "
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:334
|
|
msgid "RAW_IRC"
|
|
msgstr "RAW_IRC"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
msgstr "Lag: %.1f"
|
|
|
|
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:373
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
msgstr "-MÁS-"
|
|
|
|
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:162
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-buffer.c:709
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-common.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:58
|
|
msgid "terminate line"
|
|
msgstr "terminar línea"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:60
|
|
msgid "complete word"
|
|
msgstr "completar palabra"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:62
|
|
msgid "find previous completion for word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:64
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
msgstr "borrar el carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:66
|
|
msgid "delete next char"
|
|
msgstr "borrar el carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:68
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
msgstr "borrar hasta fin de línea"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:70
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
msgstr "borrar hasta principio de línea"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:72
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
msgstr "borrar línea entera"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:74
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
msgstr "borrar la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:76
|
|
msgid "delete next word"
|
|
msgstr "borrar la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:78
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:80
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
msgstr "transponer caracteres"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:82
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
msgstr "ir al principio de línea"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:84
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
msgstr "ir al final de línea"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:86
|
|
msgid "move one char left"
|
|
msgstr "mover un carácter a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:88
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
msgstr "mover a la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:90
|
|
msgid "move one char right"
|
|
msgstr "mover un carácter a la derecha"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:92
|
|
msgid "move to next word"
|
|
msgstr "mover a la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:94
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
msgstr "llamar al comando anterior en el historial"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:96
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
msgstr "llamar al comando anterior en el historial global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:98
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:100
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:102
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
msgstr "desplazarse una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:104
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
msgstr "desplazarse una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:106
|
|
msgid "scroll a few lines up"
|
|
msgstr "desplazarse unas páginas hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:108
|
|
msgid "scroll a few lines down"
|
|
msgstr "desplazarse unas páginas hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:110
|
|
msgid "scroll to top of buffer"
|
|
msgstr "desplazarse al principio del búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:112
|
|
msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
msgstr "desplazarse al final del búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scroll left topic"
|
|
msgstr "desplazarse al principio del búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:116
|
|
msgid "scroll right topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:118
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:120
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
msgstr "mostrar el final de la lista de nicks"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:122
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:124
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:126
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
msgstr "saltar al búfer con actividad"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:128
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
msgstr "saltar al búfer DCC"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:130
|
|
msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
msgstr "saltar al búfer de datos basura de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:132
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
msgstr "saltar al último búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jump to previous buffer"
|
|
msgstr "saltar al búfer del servidor"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:136
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
msgstr "saltar al búfer del servidor"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:138
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
msgstr "saltar al servidor siguiente"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:140
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
msgstr "seleccionar servidor activo en el búfer de servidores"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:142
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:144
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:146
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
msgstr "desplazarse a la primera línea sin leer en el búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set unread marker on all buffers"
|
|
msgstr "longitud inválida para un búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:150
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
msgstr "limpiar hotlist"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:152
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
msgstr "limpiar barra de información"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:154
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
msgstr "recargar la pantalla"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:156
|
|
msgid "grab a key"
|
|
msgstr "capturar una clave"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:158
|
|
msgid "insert a string in command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search text in buffer history"
|
|
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:517 src/common/command.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%s"
|
|
"\")\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-keyboard.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:127 src/gui/gui-log.c:130 src/gui/gui-log.c:152
|
|
#: src/gui/gui-log.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:199 src/gui/gui-log.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:208
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
|
|
|
|
#: src/gui/gui-log.c:224
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
msgstr "**** Fin del log "
|
|
|
|
#: src/common/alias.c:169 src/common/command.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
|
|
msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:52
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
msgstr "crear un alias para un comando"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:53
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
|
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
|
|
"separated by semicolons)\n"
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre_alias: nombre del seudónimo\n"
|
|
" comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n"
|
|
" argumentos: parámetros para el comando"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:63
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gestionar los búfers"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:64
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
|
|
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
"+join/part)\n"
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
"whole server)\n"
|
|
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
|
|
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
|
|
"to beginning of this item\n"
|
|
"\n"
|
|
" number: jump to buffer by number\n"
|
|
"server,\n"
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
|
|
" set notify: /buffer notify 2\n"
|
|
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
|
|
"scroll -24h\n"
|
|
"scroll to beginning\n"
|
|
" of this day: /buffer scroll d\n"
|
|
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
|
|
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
" acción: acción a efectuar:\n"
|
|
" move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -"
|
|
"1)\n"
|
|
" close: cierra el búfer (el argumento opcional es un mensaje de partida "
|
|
"para un canal)\n"
|
|
" list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta "
|
|
"lista)\n"
|
|
" notify: establece el nivel de notificación para el búfer (0=nunca, "
|
|
"1=resaltado, 2=1+mensaje, 3=2+llegada/partida)\n"
|
|
"servidor\n"
|
|
" canal: saltar al búfer por el nombre del servidor o canal\n"
|
|
" número: saltar al búfer por número"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
|
|
"aliases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lanzar el comando de construcción de Weechat/IRC (no mira los manejadores de "
|
|
"plugins ni los alias)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:91
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando: comando a ejecutar (se añade un '/' automáticamente si no se "
|
|
"encuentra al principio del comando)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:94
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-all | number [number ...]]"
|
|
msgstr "[-all] usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:96
|
|
msgid ""
|
|
" -all: clear all buffers\n"
|
|
"number: clear buffer by number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
|
msgstr "conectarse a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
|
msgstr "desconectarse de un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:115
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:116
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
msgstr "acción [usuario [fichero]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
" acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar "
|
|
"charla)\n"
|
|
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
|
|
"fichero: nombre del fichero (en la máquina local)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:121
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
msgstr "imprime mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:122
|
|
msgid "dump | windows"
|
|
msgstr "volcar | ventanas"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
"windows: display windows tree"
|
|
msgstr ""
|
|
" volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
|
|
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
|
|
"ventanas: mostrar árbol de ventanas"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:126
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:127
|
|
msgid "[command]"
|
|
msgstr "[comando]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:128
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:130
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "mostrar historial de comandos de búfer"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:131
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
msgstr "[limpiar | valor]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"limpiar: limpiar historial\n"
|
|
"valor: número de entradas del historial para mostrar"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:135
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:136
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
msgstr "[máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" máscara: máscara de usuario o máquina que ignorar\n"
|
|
" tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"comando: comando IRC\n"
|
|
"canal: nombre del canal que ignorar\n"
|
|
" servidor: nombre del servidor que ignorar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
|
|
"Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:146
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "atar/desatar claves"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
|
|
"[reset -yes]"
|
|
msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
|
|
"(beginning by \"/\")\n"
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
|
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
" clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando "
|
|
"por \"/ \")\n"
|
|
" desatar: desata una clave\n"
|
|
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
|
|
" reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
|
|
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:165
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:167
|
|
msgid ""
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)\n"
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "conectarse a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:181
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
msgstr "guardar configuración a disco"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:182
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[archivo]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:182
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:184
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
msgstr "lista, añde o elimina servidores"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [servername] | [add "
|
|
"servername hostname [-port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
|
|
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
|
|
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy server "
|
|
"newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | "
|
|
"[del servername]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
|
|
"noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
|
|
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
|
|
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
" hostname: name or IP address of server\n"
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
" password: password for server\n"
|
|
" nick1: first nick for server\n"
|
|
" nick2: alternate nick for server\n"
|
|
" nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
" username: user name\n"
|
|
" realname: real name of user\n"
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
" del: delete a server"
|
|
msgstr ""
|
|
" nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
|
|
"nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n"
|
|
" puerto: puerto para el servidor (número entero)\n"
|
|
" ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
|
|
" ssl: utilizar protocolo SSL\n"
|
|
" contraseña: contraseña para el servidor\n"
|
|
" alias1: primer alias para el servidor\n"
|
|
" alias2: alias alternativo para el servidor\n"
|
|
" alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
|
|
" nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
|
|
" nombre_real: nombre real del usuario"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:214
|
|
msgid "set config options"
|
|
msgstr "poner opciones de configuración"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:215 src/common/command.c:223
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
msgstr "[opción [ = valor]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
"is displayed on option)\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
"server name and \"xxx\" an option for this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"opción: nombre de una opción (si el nombre está completo y no se da ningún "
|
|
"valor, entonces se muestra la ayuda de la opción)\n"
|
|
"valor: valor para una opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una opción podría ser: nombredeservidor.servidor_xxx donde \"nombredeservidor"
|
|
"\" es un nombre de servidor interno y \"xxx\" una opción para dicho servidor."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:222
|
|
msgid "set plugin config options"
|
|
msgstr "poner opciones de configuración de plugins"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of a plugin option\n"
|
|
" value: value for option\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
msgstr ""
|
|
"opción: nombre de la opción de plugin\n"
|
|
" valor: valor para la opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una opción tiene formato: plugin.opción, ejemplo: perl.miscript.objeto1"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:228
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
msgstr "eliminar un alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:229
|
|
msgid "alias_name"
|
|
msgstr "alias"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:229
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:231
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:232
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
msgstr "[número | [máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
" número: # de ignores para quitar (el número se muestra por la lista de "
|
|
"ignores)\n"
|
|
" máscara de usuario o máquina para no ignorar\n"
|
|
" tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
"comando: comando IRC\n"
|
|
"canal: nombre del canal para no ignorar\n"
|
|
" servidor: nombre del servidor para no ignorar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
|
|
"Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:243
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:244
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, así que él debería "
|
|
"haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar "
|
|
"este comando."
|
|
|
|
#: src/common/command.c:249
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:250
|
|
msgid "[-o]"
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:251
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
|
msgstr "-o: envía el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:253
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gestión de ventanas"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
"\n"
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
" list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n"
|
|
" -1: salta a la ventana previa\n"
|
|
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
|
|
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n"
|
|
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
|
|
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
|
|
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
|
|
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
|
|
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
|
|
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
|
|
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es <pct> por "
|
|
"ciento de la ventana padre\n"
|
|
" merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la "
|
|
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
|
|
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:431 src/common/command.c:601 src/common/command.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
|
|
"parámetro%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
|
|
"parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
|
|
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
|
|
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
|
|
"parámetro%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
|
|
"parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"arg)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
"args)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
|
|
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
|
|
"entre %d y %d parámetro%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
|
|
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el búfer de charla DCC\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
|
|
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s you are not connected to server\n"
|
|
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:954
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1002 src/common/command.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
|
|
"memoria)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1030
|
|
msgid "Alias:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No alias found.\n"
|
|
msgstr "Ningún alias definido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1050
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
msgstr "Lista de alias:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1064
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
msgstr "Ningún alias definido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer: %s%s\n"
|
|
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snot connected\n"
|
|
msgstr "%sno conectado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1110 src/common/command.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sunknown\n"
|
|
msgstr "%sdesconocido\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw IRC data\n"
|
|
msgstr "%s datos basura de IRC\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open buffers:\n"
|
|
msgstr "Búfers abiertos:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
msgstr "%s número de búfer incorrecto\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default notify levels for servers:"
|
|
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1319
|
|
msgid "Notify levels:"
|
|
msgstr "Niveles de notificación:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1326
|
|
msgid "Raw IRC data"
|
|
msgstr "Datos basura de IRC"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1348 src/common/command.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
|
msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
|
|
msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
|
|
msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1397
|
|
msgid "(hotlist: never)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: nunca)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1400
|
|
msgid "(hotlist: highlights)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: resaltados)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1403
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1406
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
|
|
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1567 src/common/command.c:1941
|
|
#: src/common/command.c:2864 src/common/command.c:3506
|
|
#: src/common/command.c:4448 src/common/command.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s ¡ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1666 src/common/command.c:3164
|
|
#: src/common/command.c:3180 src/common/command.c:3193
|
|
#: src/common/command.c:3208 src/common/command.c:3221
|
|
#: src/common/command.c:3234 src/common/command.c:3247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1962 src/common/command.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:1970
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
msgstr "La reconexión automática está anulada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2026 src/common/command.c:2975
|
|
#: src/common/command.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2062 src/common/weechat.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos internos %s :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2072 src/common/weechat.c:238
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos IRC :\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2086
|
|
msgid "Plugin commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos de plugin:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
|
|
msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2309
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
msgstr "Lista de ignores:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2326
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
msgstr "Sin ignores definidos.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2352
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
msgstr "Nuevo ignore:"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding: %s"
|
|
msgstr "Nueva anclaje de clave: %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2415
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr "Anclajes de clave:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
|
|
msgstr "Clave \"%s\" desatada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2443 src/common/weechat.c:270
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
msgstr "Funciones de clave internas:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2507
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de "
|
|
"seguridad)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2532
|
|
msgid "Key:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key found.\n"
|
|
msgstr "Ningún alias definido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2580
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2580
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "operador"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2589
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2592
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2595
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open panels:\n"
|
|
msgstr "Búfers abiertos:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2657
|
|
msgid "Plugins loaded:\n"
|
|
msgstr "Plugins cargados:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2683
|
|
msgid " message handlers:\n"
|
|
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IRC(%s)\n"
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2699
|
|
msgid " (no message handler)\n"
|
|
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2704
|
|
msgid " command handlers:\n"
|
|
msgstr " manejadores de comando:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2725
|
|
msgid " (no command handler)\n"
|
|
msgstr " (sin manejador de comando)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2730
|
|
msgid " timer handlers:\n"
|
|
msgstr " manejadores de temporización:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds\n"
|
|
msgstr " %d segundos\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2746
|
|
msgid " (no timer handler)\n"
|
|
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2751
|
|
msgid " keyboard handlers:\n"
|
|
msgstr " manejadores de teclado:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2761
|
|
msgid " (no keyboard handler)\n"
|
|
msgstr " (sin manejador de teclado)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2763 src/common/command.c:2780
|
|
#: src/common/command.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d defined\n"
|
|
msgstr " %d definido\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " event handlers:\n"
|
|
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (no event handler)\n"
|
|
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " modifiers:\n"
|
|
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (no modifier)\n"
|
|
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No plugin found.\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2807
|
|
msgid " (no plugin)\n"
|
|
msgstr " (sin plugins)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:2877 src/common/command.c:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando \"%s\" no está disponible, Weechat fue compilado sin soporte para "
|
|
"plugins.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3007
|
|
msgid "Configuration file saved\n"
|
|
msgstr "Archivo de configuración guardado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to save configuration file\n"
|
|
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins options saved\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed to save plugins options\n"
|
|
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All servers:\n"
|
|
msgstr "Ningún servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3085
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
msgstr "Ningún servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Servers with '%s':\n"
|
|
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No server with '%s' found.\n"
|
|
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s created\n"
|
|
msgstr "Servidor %s%s%s creado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3312 src/common/command.c:3361
|
|
#: src/common/command.c:3409 src/common/command.c:3452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3323 src/common/command.c:3372
|
|
#: src/common/command.c:3420 src/common/command.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3333 src/common/command.c:3382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n"
|
|
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n"
|
|
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a "
|
|
"él. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
|
|
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(password hidden) "
|
|
msgstr "%s(contraseña oculta) "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3700 src/common/command.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3705 src/common/command.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat está en "
|
|
"ejecución\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3834
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDetail:\n"
|
|
msgstr "%sDetalle:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3846
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3847 src/common/command.c:3870
|
|
#: src/common/command.c:3876 src/common/command.c:3882
|
|
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
|
|
#: src/common/weechat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3855 src/common/weechat.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3859
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
msgstr " . tipo cadena (valores: "
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3872 src/common/command.c:3878
|
|
#: src/common/command.c:3884 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
|
|
#: src/common/weechat.c:194
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3875
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
msgstr " . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3881
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3887 src/common/weechat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
msgstr " . descripción: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:3901
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s valor incorrecto para la opción de plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4041
|
|
msgid "No plugin option found\n"
|
|
msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s) con \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4054
|
|
msgid "plugin option(s) found\n"
|
|
msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
|
|
msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
|
|
msgstr[0] "el ignore fue eliminado.\n"
|
|
msgstr[1] "el ignore fue eliminado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
msgstr "%s no se encontraron ignores\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
msgstr "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
|
|
"fixed in a future version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no se puede actualizar: conexión activa a un servidor SSL por lo menos "
|
|
"(debería ser corregido en una futura versión)\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
|
|
"lines)\n"
|
|
msgstr "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4240
|
|
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
msgstr "Actualizando Weechat...\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesión en el archivo\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empezó en %s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empezó en %s"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open windows:\n"
|
|
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
|
|
|
|
#: src/common/command.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
"current one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo "
|
|
"tamaño que la actual.\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:90
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
msgstr "La tubería FIFO está abierta\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
|
|
|
|
#: src/common/fifo.c:290
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
|
|
|
|
#: src/common/hotlist.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n"
|
|
|
|
#: src/common/log.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/session.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La última operación con el archivo de sesión fue en la posición %ld, lectura "
|
|
"de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
"support.\n"
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envía %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los desarrolladores "
|
|
"de Weechat para el soporte.\n"
|
|
"Sé cuidadoso, puede que haya información privada en estos ficheros.\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655
|
|
#: src/common/session.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "tipo erróneo en el fichero (esperado: %d, leído: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
msgstr "longitud inválida para un búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:732
|
|
msgid "object read error"
|
|
msgstr "error de lectura de objeto"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "objeto erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:747
|
|
msgid "type read error"
|
|
msgstr "error de lectura de tipo"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
msgstr "tipo erróneo (esperado: %d, leído: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:836
|
|
msgid "server name not found"
|
|
msgstr "nombre de servidor no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
|
|
msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:845
|
|
msgid "server found, updating values\n"
|
|
msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:848
|
|
msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:853
|
|
msgid "can't create new server"
|
|
msgstr "no se puede crear un nuevo servidor"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:867
|
|
msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:958
|
|
msgid "gnutls init error"
|
|
msgstr "error de inicio de gnutls"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:976
|
|
msgid "gnutls handshake failed"
|
|
msgstr "el handshake gnutls ha fallado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1054
|
|
msgid "channel found without server"
|
|
msgstr "canal encontrado sin servidor"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1061
|
|
msgid "channel type not found"
|
|
msgstr "tipo de canal no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1069
|
|
msgid "channel name not found"
|
|
msgstr "nombre de canal no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
msgstr "sesión: cargando canal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1082
|
|
msgid "can't create new channel"
|
|
msgstr "no se puede crear un nuevo canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1092
|
|
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1158
|
|
msgid "nick found without channel"
|
|
msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1166
|
|
msgid "nick name not found"
|
|
msgstr "nombre de usuario no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1176
|
|
msgid "can't create new nick"
|
|
msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1186
|
|
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1232
|
|
msgid "can't create new DCC"
|
|
msgstr "no se puede crear un nuevo DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1236
|
|
msgid "session: loading DCC\n"
|
|
msgstr "sesión: cargando DCC\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1246
|
|
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1265
|
|
msgid "server not found for DCC"
|
|
msgstr "servidor no encontrado para DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1274
|
|
msgid "DCC with channel but without server"
|
|
msgstr "DCC con canal pero sin servidor"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1286
|
|
msgid "channel not found for DCC"
|
|
msgstr "canal no encontrado para DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1390
|
|
msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1392
|
|
msgid "session: loading global history\n"
|
|
msgstr "sesión: cargando historial global\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1400
|
|
msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1420 src/common/session.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sesión: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1447
|
|
msgid "server name not found for buffer"
|
|
msgstr "nombre de servidor no encontrado para el búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1455
|
|
msgid "channel name not found for buffer"
|
|
msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1462
|
|
msgid "buffer type not found"
|
|
msgstr "tipo de búfer no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: cargando búfer (servidor: %s, canal: %s, tipo: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1478
|
|
msgid "server not found for buffer"
|
|
msgstr "servidor no encontrado para el búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1488
|
|
msgid "channel not found for buffer"
|
|
msgstr "canal no encontrado para el búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1497
|
|
msgid "can't create new buffer"
|
|
msgstr "no se puede crear un nuevo búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1510
|
|
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo búfer)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor del búfer (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1546
|
|
msgid "line found without buffer"
|
|
msgstr "línea encontrada sin un búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1554
|
|
msgid "can't create new line"
|
|
msgstr "no se puede crear una nueva línea"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1564
|
|
msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo línea)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
|
msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de la línea (id de objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1629
|
|
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
|
|
msgstr "fin de fichero no esperado (leyendo tiempo en marcha)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sesión: advertencia: ignorando valor de tiempo en marcha (identificador de "
|
|
"objeto: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1738
|
|
msgid "session file not found"
|
|
msgstr "archivo de sesión no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1745
|
|
msgid "signature not found"
|
|
msgstr "firma no encontrada"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1750
|
|
msgid "bad session signature"
|
|
msgstr "firma de sesión corrupta"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1761
|
|
msgid "object id not found"
|
|
msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1769
|
|
msgid "failed to load server"
|
|
msgstr "falló al cargar el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1776
|
|
msgid "failed to load channel"
|
|
msgstr "falló al cargar el canal"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1783
|
|
msgid "failed to load nick"
|
|
msgstr "falló al cargar el nick"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1790
|
|
msgid "failed to load DCC"
|
|
msgstr "falló al cargar el DCC"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1797
|
|
msgid "failed to load history"
|
|
msgstr "falló al cargar el historial"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1804
|
|
msgid "failed to load buffer"
|
|
msgstr "falló al cargar el búfer"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1811
|
|
msgid "failed to load line"
|
|
msgstr "falló al cargar la línea"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1818
|
|
msgid "failed to load uptime"
|
|
msgstr "falló al cargar el tiempo en marcha"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to load hotlist"
|
|
msgstr "falló al cargar el historial"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
msgstr "falló al ignorar el objeto (id: %d)"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesión (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:1864
|
|
msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
msgstr "Actualización completada con éxito\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compilado a %s %s\n"
|
|
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
"[,channel[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opciones ...]\n"
|
|
" ó: %s [irc[6][s]://[usuario[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/"
|
|
"channel]"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect desactivar autoconexión a los servidores al "
|
|
"inicio\n"
|
|
" -c, --config mostrar opciones del archivo de configuración\n"
|
|
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de Weechat (por "
|
|
"defecto: ~/.weechat)\n"
|
|
" -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las "
|
|
"teclas\n"
|
|
" -h, --help esta ayuda\n"
|
|
" -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n"
|
|
" -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n"
|
|
" -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n"
|
|
" -p, --no-plugin no cargar ninguna extensión (plugin) al inicio\n"
|
|
" -v, --version mostrar versión de Weechat\n"
|
|
" -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de configuración de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:151
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
msgstr " . tipo: booleano\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:152
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:158
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
msgstr " . tipo: entero\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
msgstr " . tipo: cadena\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:167
|
|
msgid " . values: "
|
|
msgstr " . valores: "
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:183
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
msgstr " . tipo: color\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:184
|
|
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
|
|
msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:191
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
msgstr "%s claves por defecto:\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
|
|
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
msgstr "%s falta un argumento para la opción --session\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
|
|
msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.c:625 src/common/weechat.c:635
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilado en"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:60
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
msgstr "Error WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weechat.h:61
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia WeeChat:"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "save config file on exit"
|
|
msgstr "guardar configuración a disco"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
|
|
"nombre y la versión"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:138
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
msgstr "eslógan de WeeChat"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:139
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
|
msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
msgstr "abrir nuevos canales/privados cerca del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up and scroll_down"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
msgstr "fecha y hora para las búfers"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:158 src/common/weeconfig.c:159
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:166
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:167
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:170
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
msgstr "posición de la ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:171
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
|
|
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:174
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
|
|
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:179
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
|
|
"look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces "
|
|
"se fija el tamaño))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:200 src/common/weeconfig.c:201
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
msgstr "texto a mostrar tras el nick en la ventana de charla"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:208
|
|
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla "
|
|
"(ninguno, izquierda, derecha))"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:212 src/common/weeconfig.c:213
|
|
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
|
|
msgstr "alineación para otros mensajes (sin empezar con un nick)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:216 src/common/weeconfig.c:217
|
|
msgid "size for aligning nick and other messages"
|
|
msgstr "tamaño para la alineación de nick y otros mensajes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:220
|
|
msgid "max size for aligning nick and other messages"
|
|
msgstr "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
|
|
"look_align_size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes (debería ser >= a "
|
|
"look_align_size)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:225
|
|
msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 "
|
|
"(align after nick), a null or positive value is offset after beginning of "
|
|
"line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:232 src/common/weeconfig.c:233
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smart completion for nicks"
|
|
msgstr "color para el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:241
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "completar únicamente con el primer nick encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
msgstr "activa la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:252 src/common/weeconfig.c:253
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:256 src/common/weeconfig.c:257
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:260
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
msgstr ""
|
|
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
|
|
"información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de "
|
|
"información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:265
|
|
msgid "max number of names in hotlist"
|
|
msgstr "número máximo de nombres en la hotlist"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo los "
|
|
"números de búfer)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:269
|
|
msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=join/part, "
|
|
"2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:274
|
|
msgid "max length of names in hotlist"
|
|
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:275
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:278
|
|
msgid "hotlist sort type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:287 src/common/weeconfig.c:288
|
|
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
|
|
msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el día cambió"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:291 src/common/weeconfig.c:292
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera línea sin "
|
|
"leer"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:295
|
|
msgid "format for input prompt"
|
|
msgstr "formato para color para el prompt de entrada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o "
|
|
"servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of lines for paste without asking user"
|
|
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:376
|
|
msgid "if set, uses real white color"
|
|
msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
|
|
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
|
|
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
|
|
"plano del terminal por defecto)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
|
|
msgid "color for window separators (when splited)"
|
|
msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
msgstr "color para la barra de título"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for '+' when scrolling topic"
|
|
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
msgstr "color de fondo para la barra de título"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
msgstr "color para el texto de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:405
|
|
msgid "color for time"
|
|
msgstr "color para la hora"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:406
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:409
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
msgstr "color para el separador de la hora"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:410
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
msgstr "color para el car ácter de en medio del prefijo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
|
|
msgid "color for server name"
|
|
msgstr "color para el nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
msgstr "color para la flecha de join (prefijo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:429 src/common/weeconfig.c:430
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:433
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:434
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:437
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
msgstr "color para los nombres de máquina"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:438
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:441
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:442
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:445
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
msgstr "color para los separadores oscuros"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:446
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:449
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
msgstr "color para el alias resaltado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:450
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:453
|
|
msgid "background for chat"
|
|
msgstr "color de fondo para la conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:454
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458
|
|
msgid "color for unread data marker"
|
|
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:461 src/common/weeconfig.c:462
|
|
msgid "background for unread data marker"
|
|
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
msgstr "color para la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:471 src/common/weeconfig.c:472
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:475 src/common/weeconfig.c:476
|
|
msgid "color for current channel in status bar"
|
|
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:479
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:480
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:483
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:484
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:487
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
msgstr "color para una ventana con resaltado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:488
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:491
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:492
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:495
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
msgstr "color para el texto \"-MÁS-\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:496
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500
|
|
msgid "background for status window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
msgstr "color para el texto de la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
msgstr "color para los delimitadores de la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
msgstr "color para la notificación en la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
|
|
msgid "color for input text"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528
|
|
msgid "color for input text (server name)"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de servidor)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
|
|
msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for text not found"
|
|
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for actions in input window"
|
|
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:551 src/common/weeconfig.c:552
|
|
msgid "background for input window"
|
|
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
msgstr "color para los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
msgstr "color para los usuarios ausentes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:565
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de propietario de canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:566
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:569
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de administrador de canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:570
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de operador"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de semi-operador"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de voz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for user symbol"
|
|
msgstr "color para el símbolo de voz"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
msgstr "color para el separador de alias"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
msgstr "color para el alias local"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
|
|
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
|
|
#: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610
|
|
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
|
|
#: src/common/weeconfig.c:617 src/common/weeconfig.c:618
|
|
#: src/common/weeconfig.c:621 src/common/weeconfig.c:622
|
|
#: src/common/weeconfig.c:625 src/common/weeconfig.c:626
|
|
#: src/common/weeconfig.c:629 src/common/weeconfig.c:630
|
|
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
|
|
#: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638
|
|
msgid "color for nick"
|
|
msgstr "color para el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:645 src/common/weeconfig.c:646
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:651
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
msgstr "color para el DCC seleccionado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:652
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaciín)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:659 src/common/weeconfig.c:660
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:667 src/common/weeconfig.c:668
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:671 src/common/weeconfig.c:672
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:675 src/common/weeconfig.c:676
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:690
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
"= unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = "
|
|
"ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:695
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:696
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:699
|
|
msgid "max commands to display"
|
|
msgstr "número máximo de comandos para mostrar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
|
|
"historial (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:717 src/common/weeconfig.c:718
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:721 src/common/weeconfig.c:722
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:725 src/common/weeconfig.c:726
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:729 src/common/weeconfig.c:730
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:733
|
|
msgid "path for log files"
|
|
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para los archivos de registro de Weechat ('%h' será reemplazado por el "
|
|
"directorio raíz de Weechat, ~/.weechat por defecto)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:738
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:739
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
|
|
"hora)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:742 src/common/weeconfig.c:743
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:771
|
|
msgid "display message for away"
|
|
msgstr "mostrar mensaje de ausencia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:772
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
msgstr "mostrar mensaje cuando se marque/desmarque como ausente"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:775 src/common/weeconfig.c:776
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez se está en privado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:779
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
"version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será reemplazado "
|
|
"por la versión de WeeChat en la cadena)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:784
|
|
msgid "default quit message"
|
|
msgstr "mensaje de fin por defecto"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat "
|
|
"en la cadena)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:788 src/common/weeconfig.c:789
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
msgstr "mostrar noticias como mensajes privados"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:792
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:793
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:796
|
|
msgid "max number of nicks for away check"
|
|
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no comprobar nicks de ausencia en canales con un número de nicks alto (0 = "
|
|
"ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:800
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:801
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:804
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:805
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:808
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
msgstr "desconexión tras un lag importante"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:809
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:812
|
|
msgid "anti-flood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:813
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:816 src/common/weeconfig.c:817
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:820
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
msgstr "lista de palabras a resaltar"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
|
|
"mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
|
|
"concordancia parcial)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:825 src/common/weeconfig.c:827
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
|
|
"entrantes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:830
|
|
msgid "allow user to send colors"
|
|
msgstr "permitir al usuario enviar colores"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
|
|
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %Cxx,"
|
|
"yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:835 src/common/weeconfig.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:858
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:859
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:862
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:863
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
|
|
"precaución!)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:866
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:867
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:870
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:871
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:874 src/common/weeconfig.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:878
|
|
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
msgstr "puertos permitidos para dcc de salida"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
"means any port)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
|
|
"especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
|
|
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:884
|
|
msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
msgstr "dirección IP para dcc de salida"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la IP "
|
|
"de interfaz local)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:889
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:890
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
|
|
"usuario)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:893
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no "
|
|
"se especifica una ruta)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:897 src/common/weeconfig.c:898
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:901
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
|
msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:902
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:905
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión "
|
|
"con la máquina remota"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:925
|
|
msgid "use proxy"
|
|
msgstr "utilizar un proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:926
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:929
|
|
msgid "proxy type"
|
|
msgstr "tipo de proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:930
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:933
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
msgstr "usar proxy ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:934
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:937
|
|
msgid "proxy address"
|
|
msgstr "dirección del proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:938
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:941
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
msgstr "puerto para el proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:942
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:945
|
|
msgid "proxy username"
|
|
msgstr "nombre de usuario del proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:946
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:949
|
|
msgid "proxy password"
|
|
msgstr "contraseña para el proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:950
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:963
|
|
msgid "path for searching plugins"
|
|
msgstr "ruta para la búsqueda de plugins"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
"weechat by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz de "
|
|
"Weechat, ~/.weechat por defecto)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:968
|
|
msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
msgstr "lista de plugins para cargar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
"for \"libperl.so\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
|
|
"\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser "
|
|
"parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:974
|
|
msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
msgstr "extensión de plugins estándar en nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la autocarga "
|
|
"(si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando la autocarga es "
|
|
"\"*\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:992
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nombre de servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:993
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:996
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
msgstr "conexión automática al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:997
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat está arrancando"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1000
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
msgstr "reconexión automática al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1001
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1004
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1005
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1008
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1009
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1012
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
msgstr "puerto para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1013
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1016 src/common/weeconfig.c:1017
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1020 src/common/weeconfig.c:1021
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1024
|
|
msgid "server password"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1025
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
msgstr "contraseña para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1028
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1029
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1032
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1033
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
|
|
"ya está en uso)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1036
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
"already used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
|
|
"nombre de usuario alternativo ya está en uso)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1040
|
|
msgid "user name for server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1041
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1044
|
|
msgid "real name for server"
|
|
msgstr "nombre real para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1045
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1048
|
|
msgid "custom hostname/IP for server"
|
|
msgstr "nombre de máquina local/IP personalizada para el servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de máquina local/IP personalizado para el servidor (opcional, si está "
|
|
"vacío se utiliza el nombre de máquina local)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1052
|
|
msgid "command(s) to run when connected to server"
|
|
msgstr "comando(s) a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos "
|
|
"deberían ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1058
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
"authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
|
|
"algo de tiempo para la autenticación)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1062
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
|
|
"servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1066 src/common/weeconfig.c:1067
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1070
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este "
|
|
"servidor (formato: #canal:1,...)"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2081 src/common/weeconfig.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: opciones de ignore inválidas \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
|
|
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n"
|
|
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n"
|
|
"Esperado: una de estas cadenas: "
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2224
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2227 src/common/weeconfig.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2231 src/common/weeconfig.c:2448
|
|
msgid ""
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
"exiting.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este "
|
|
"fichero al salir.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: src/common/weeconfig.c:2441
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
|