weechat/po/es.po

5934 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-27 13:25:36 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
2007-01-05 23:46:35 +00:00
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2005-02-27 13:25:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
2007-06-07 16:12:15 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6-cvs\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 15:28+0200\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Last-Translator: Roberto Gonz<6E>lez Cardenete <robert.glez@gmail.com>\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2365
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:277
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:654 src/irc/irc-server.c:735
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:757 src/irc/irc-server.c:1082
#, fuzzy
msgid "(message dropped)"
msgstr "mensaje recibido"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:867 src/irc/irc-server.c:880 src/irc/irc-server.c:927
#: src/irc/irc-server.c:940
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1049
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s <20>El comando \"%s\" ha fallado!\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1055
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s <20>Ning<6E>n comando para ejecutar!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1061
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1127
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1210
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconexi<78>n al servidor en %d segundos\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1244
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1261
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s direcci<63>n proxy \"%s\" no encontrada\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1265
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s direcci<63>n \"%s\" no encontrada\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1275
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s direcci<63>n proxy IP no encontrada\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1278
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s Direcci<63>n IP no encontrada\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1287
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s conexi<78>n proxy rechazada\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1290
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s conexi<78>n rechazada\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1298
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s el proxy ha fallado al establecer la conexi<78>n al servidor (comprueba el "
"nombre de usuario o la contrase<73>a si es necesario)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1308
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1826
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado "
"con soporte GNUtls\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1835
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s v<>a %s proxy %s: %d%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1841
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s v<>a %s proxy %s:%d%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1851
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1855
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1873
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s error de inicializaci<63>n de gnutls\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1889
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexi<78>n\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1904
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1915
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opci<63>n socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1926
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s no ha sido posible configurar la opci<63>n socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1968
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:2019 src/irc/irc-server.c:2030
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "<22>Desconectado del servidor!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:52
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
#: src/irc/irc-commands.c:33
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "encontrar informaci<63>n sobre el administrador del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:34 src/irc/irc-commands.c:83
#: src/irc/irc-commands.c:160 src/irc/irc-commands.c:253
#: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:275
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[target]"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:263
#: src/irc/irc-commands.c:276
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "target: servidor objetivo"
#: src/irc/irc-commands.c:37
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"enviar una acci<63>n CTCP a todos los canales de todos los servidores conectados"
#: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:132
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:41
msgid "send message to all channels of all connected servers"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados"
#: src/irc/irc-commands.c:42 src/irc/irc-commands.c:288
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/irc/irc-commands.c:43
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:45
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "revertir el estado ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:46
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [mensaje]"
#: src/irc/irc-commands.c:47
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ning<6E>n mensaje, se "
"elimina el estado ausente)"
#: src/irc/irc-commands.c:50
msgid "bans nicks or hosts"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "banea usuarios o m<>quinas"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal en el que banear\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"usuario: nombre de usuario o m<>quina a banear"
#: src/irc/irc-commands.c:55
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A "
"Cliente)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:56
#, fuzzy
msgid "receiver type [arguments]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
#: src/irc/irc-commands.c:57
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
" argumentos: argumentos para el CTCP"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:61
msgid "leave and rejoin a channel"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "dejar y volver a unirse a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:62 src/irc/irc-commands.c:190
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:63
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
" canal: nombre de canal para el ciclo\n"
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:66
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:67 src/irc/irc-commands.c:70
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:80
#: src/irc/irc-commands.c:284
2005-07-19 12:20:40 +00:00
msgid "[nickname [nickname]]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "[usuario [usuario]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:69
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:72
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:75
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:77
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "error recibido del servidor IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:79
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:82
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener informaci<63>n describiendo al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:84 src/irc/irc-commands.c:161
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:86
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "invitar a un usuario a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:87
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname channel"
msgstr "usuario canal"
#: src/irc/irc-commands.c:88
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel to invite"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"usuario: usuario a invitar\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal para la invitaci<63>n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:91
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "comprobar si un usuario est<73> actualmente en el IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:92 src/irc/irc-commands.c:271
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname: nickname"
msgstr "usuario: usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:95
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:96
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]"
#: src/irc/irc-commands.c:97
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" key: key to join the channel"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"canal: nombre del canal al que unirse\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"clave: clave para unirse al canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:100
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:101 src/irc/irc-commands.c:107
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] usuario [comentario]"
#: src/irc/irc-commands.c:102
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"nickname: nickname to kick\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal en el que est<73> el usuario\n"
" usuario: usuario a expulsar\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"comentario: comentario para la expulsi<73>n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:106
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:108
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal donde est<73> el usuario\n"
" usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"comentario: comentario para la expulsi<73>n"
#: src/irc/irc-commands.c:112
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexi<78>n cliente-servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:113
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname comment"
msgstr "usuario comentario"
#: src/irc/irc-commands.c:114
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kill"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" usuario: usuario\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"comentario: comentario para la muerte"
#: src/irc/irc-commands.c:117
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"a la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:118
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[servidor] m<>scara_servidor]"
#: src/irc/irc-commands.c:119
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: this server should answer the query\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" servidor: este servidor deber<65>a responder a la consulta\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"m<>scara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta m<>scara"
#: src/irc/irc-commands.c:122
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "listar canales y sus temas"
#: src/irc/irc-commands.c:123
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:124
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"canal: canal a listar (se permite un regexp)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"servidor: nombre del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:126
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "obtener estad<61>sticas acerca del tama<6D>o de la red IRC"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:127
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[m<>scara [objetivo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:128
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" mask: servers matching the mask only\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" m<>scara: servidores que coinciden s<>lo con la m<>scara\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"objetivo: servidor al que remitir la consulta"
#: src/irc/irc-commands.c:131
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "enviar una acci<63>n CTCP al canal actual"
#: src/irc/irc-commands.c:135
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "cambiar modo del canal o del usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:136
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [m<>scara de baneo] } | "
"{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:138
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"modos del canal:\n"
" canal: nombre del canal a modificar\n"
" o: dar/coger privilegios de operador de canal\n"
" p: indicador de canal privado\n"
" s: indicador de canal secreto\n"
" i: indicador de canal s<>lo con invitaci<63>n\n"
" t: indicador de tema s<>lo modificable por operador de canal\n"
" n: ning<6E>n mensaje al canal desde el exterior\n"
" m: canal moderado\n"
" l: fijar el l<>mite de usuarios para el canal\n"
" b: establecer una m<>scara de baneo para mantener fuera a usuarios\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"..e: poner m<>scara de excepci<63>n\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
" v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contrase<73>a) de canal\n"
"modos de usuario:\n"
" usuario: usuario a modificar\n"
" i: marcar a un usuario como invisible\n"
" s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n"
" w: el usuario recibe golpes\n"
" o: indicador de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:159
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtener el mensaje del d<>a"
#: src/irc/irc-commands.c:163
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal"
#: src/irc/irc-commands.c:164
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "destinatario[,destinatario] texto"
#: src/irc/irc-commands.c:165
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"destinatario: usuario o canal (puede que sea una m<>scara, '*' = canal "
"actual)\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:168
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "listar usuarios en canales"
#: src/irc/irc-commands.c:169
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:170
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:172
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "change current nickname"
msgstr "cambiar el nombre de usuario actual"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] usuarios"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores "
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"conectados\n"
"nickname: nuevo nombre de usuario"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:177
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:178
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname text"
msgstr "usuario texto"
#: src/irc/irc-commands.c:179
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"usuario: usuario destinatario del aviso\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" texto: texto a enviar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:182
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:183
2005-07-19 12:20:40 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "usuario [usuario]"
2005-07-19 12:20:40 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:185
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtener el estado de operador"
#: src/irc/irc-commands.c:186
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user password"
msgstr "contrase<73>a de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:187
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"usuario/contrase<73>a: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC "
"actual"
#: src/irc/irc-commands.c:189
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:191
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel name to leave\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal a abandonar\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:194
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "hacer ping a un servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:195
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "servidor1 [servidor2]"
#: src/irc/irc-commands.c:196
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor al que hacer ping\n"
"servidor2: remitir el ping a este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:198
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
#: src/irc/irc-commands.c:199
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "demonio [demonio2]"
#: src/irc/irc-commands.c:200
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"demonio2: remitir el mensaje a este demonio"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:203
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "message received"
msgstr "mensaje recibido"
#: src/irc/irc-commands.c:205
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:206
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [text]"
msgstr "usuario [texto]"
#: src/irc/irc-commands.c:207
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"usuario: usuario para la conversaci<63>n privada\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" texto: texto a enviar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:210
msgid "close all connections and quit"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "cerrar todas las conexiones y salir"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:211
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[mensaje_de_salida]"
#: src/irc/irc-commands.c:212
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
#: src/irc/irc-commands.c:214
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar"
#: src/irc/irc-commands.c:215
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "data"
msgstr "datos"
#: src/irc/irc-commands.c:216
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:218
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuraci<63>n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:220
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
#: src/irc/irc-commands.c:222
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:223
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "usuario reservado distribuci<63>n tipo reservado info"
#: src/irc/irc-commands.c:224
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: reserved for future usage"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"distribuci<63>n: visibilidad del servicio\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" tipo: reservado para una futura utilizaci<63>n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:227
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
#: src/irc/irc-commands.c:228
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[m<>scara [tipo]]"
#: src/irc/irc-commands.c:229
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"m<>scara: listar s<>lo aquellos servicios que concuerdan con esta m<>scara\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" tipo: listar s<>lo servicios de este tipo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:232
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
#: src/irc/irc-commands.c:233
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "service text"
msgstr "servicio texto"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
"texto: texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:236
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:237
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "server comment"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "comentario de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:238
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
"comentario: comentario para salir"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "query statistics about server"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "pedir estad<61>sticas acerca del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:242
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[consulta [servidor]]"
#: src/irc/irc-commands.c:243
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"servidor: nombre del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:246
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que est<73>n en una m<>quina local ejecutando un servidor "
"IRC un mensaje pidi<64>ndoles que se unan al IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:248
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "usuario [destinatario [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:249
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" user: username\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" usuario: nombre de usuario\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"destinatario: nombre del servidor\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nombre del canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:252
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:254
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:256
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "obtener/establecer el tema de un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:257
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [tema]"
#: src/irc/irc-commands.c:258
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
"tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
"elimina el tema actual)"
#: src/irc/irc-commands.c:261
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado"
#: src/irc/irc-commands.c:265
msgid "unbans nicks or hosts"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "desbanea a usuarios o m<>quinas"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] usuario [usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibici<63>n)\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"usuario: usuario o m<>quina a desbanear"
#: src/irc/irc-commands.c:270
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "devuelve una lista de informaci<63>n sobre usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:274
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:278
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"da la informaci<63>n de versi<73>n del usuario o servidor (actual o especificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:279
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[servidor | usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:280
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"nickname: nickname"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" usuario: usuario"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:283
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "da voz a/a los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:286
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo "
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"de usuario 'w' para ellos mismos"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:289
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:291
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de informaci<63>n"
#: src/irc/irc-commands.c:292
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[m<>scara [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:293
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"m<>scara: s<>lo informaci<63>n que concuerde con esta m<>scara\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: s<>lo son devueltos operadores de acuerdo con la m<>scara "
"proporcionada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:296
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir informaci<63>n sobre el/los usuario(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:297
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[servidor] usuario[,usuario]"
#: src/irc/irc-commands.c:298
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" usuario: nombre de usuario (puede que sea una m<>scara)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:301
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "pedir informaci<63>n sobre un usuario que ya no existe"
#: src/irc/irc-commands.c:302
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [n<>mero [destinatario]]"
#: src/irc/irc-commands.c:303
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" usuario: nombre de usuario a buscar\n"
" n<>mero: n<>mero de respuestas a devolver (b<>squeda completa si el "
"n<>mero es negativo)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"destinatario: la respuesta deber<65>a concordar con esta m<>scara"
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:309
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "un mensaje de servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:311
2005-09-07 14:17:10 +00:00
msgid "user mode string"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "cadena de modo usuario"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:313
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "away message"
msgstr "mensaje de ausencia"
#: src/irc/irc-commands.c:315
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "nombre de la m<>quina de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:317
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ison"
msgstr "est<73> presente"
#: src/irc/irc-commands.c:319
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "no ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:321
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "now away"
msgstr "ahora ausente"
#: src/irc/irc-commands.c:323
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "qui<75>n es (usuario registrado)"
#: src/irc/irc-commands.c:325
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (help mode)"
msgstr "qui<75>n es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:327
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "qui<75>n es (usuario)"
#: src/irc/irc-commands.c:329
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "qui<75>n es (servidor)"
#: src/irc/irc-commands.c:331
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui<75>n es (operador)"
#: src/irc/irc-commands.c:333
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "qui<75>n era"
#: src/irc/irc-commands.c:335
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de la lista /who"
#: src/irc/irc-commands.c:337
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (idle)"
msgstr "qui<75>n es (idle)"
#: src/irc/irc-commands.c:339
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "qui<75>n es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:341
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui<75>n es (canales)"
#: src/irc/irc-commands.c:343
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui<75>n es (usuario identificado)"
#: src/irc/irc-commands.c:345
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list inicio"
#: src/irc/irc-commands.c:347
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (para /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:349
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:351
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel mode"
msgstr "modo de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:353
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "qui<75>n es (operador)"
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:368
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (host)"
msgstr "qui<75>n es (usuario)"
#: src/irc/irc-commands.c:357
#, fuzzy
msgid "channel creation date"
msgstr "lista de excepci<63>n de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:359
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "sin tema para el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:361
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "tema de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:362
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :tema"
#: src/irc/irc-commands.c:363
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" topic: topic of the channel"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" tema: tema del canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:366
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "informaci<63>n sobre el tema (usuario y fecha de modificaci<63>n)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:370
msgid "inviting"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "invitando"
#: src/irc/irc-commands.c:372
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "channel reop"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "canal reop"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:374
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "end of channel reop list"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "fin de la lista de canal reop"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:376
msgid "channel exception list"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "lista de excepci<63>n de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "end of channel exception list"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "fin de lista de excepci<63>n de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:380
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server version"
msgstr "versi<73>n del servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:382
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "who"
msgstr "qui<75>n"
#: src/irc/irc-commands.c:384
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "lista de usuarios en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:385
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:386
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nick: nick on the channel"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nombre del canal\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"usuario: usuario en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:389
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la lista /names"
#: src/irc/irc-commands.c:391
msgid "banlist"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:393
msgid "end of banlist"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "fin de la lista de baneos"
#: src/irc/irc-commands.c:395
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (connecting from)"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "Conectando desde"
2006-03-14 12:44:42 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:397
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "whois (using modes)"
msgstr "qui<75>n es (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:399
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "no existe ese usuario/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:401
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "no existe ese servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:403
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "no existe ese canal"
#: src/irc/irc-commands.c:405
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "no ha sido posible enviar al canal"
#: src/irc/irc-commands.c:407
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "demasiados canales"
#: src/irc/irc-commands.c:409 src/irc/irc-commands.c:411
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "no estaba ese usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:413
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "sin origen"
#: src/irc/irc-commands.c:415
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no services"
msgstr "sin servicios"
#: src/irc/irc-commands.c:417
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "sin destinatario"
#: src/irc/irc-commands.c:419
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "sin texto a enviar"
#: src/irc/irc-commands.c:421
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "sin nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:423
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "car<61>cter comod<6F>n en el dominio del nivel superior"
#: src/irc/irc-commands.c:425
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "comando desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:427
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD falta"
#: src/irc/irc-commands.c:429
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "sin informaci<63>n administrativa"
#: src/irc/irc-commands.c:431
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "file error"
msgstr "error de fichero"
#: src/irc/irc-commands.c:433
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "no se ha dado un nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:435
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "erroneous nickname"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "nombre de usuario err<72>neo"
#: src/irc/irc-commands.c:437
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "nombre de usuario ya en uso"
#: src/irc/irc-commands.c:439
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "colisi<73>n en el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:441
2006-04-23 16:01:01 +00:00
msgid "resource unavailable"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "recurso no disponible"
2006-04-23 16:01:01 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:443
msgid "not authorized to change nickname"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario"
#: src/irc/irc-commands.c:445
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "usuario no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:447
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "no presente en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:449
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "usuario ya en el canal"
#: src/irc/irc-commands.c:451
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "usuario no registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:453
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "la petici<63>n de ayuda ha sido desactivada"
#: src/irc/irc-commands.c:455
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#: src/irc/irc-commands.c:457
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "usted no est<73> registrado"
#: src/irc/irc-commands.c:459
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hay par<61>metros suficientes"
#: src/irc/irc-commands.c:461
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "usted no puede registrarse"
#: src/irc/irc-commands.c:463
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "su nombre de m<>quina no est<73> entre los privilegiados"
#: src/irc/irc-commands.c:465
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "contrase<73>a incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:467
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "usted est<73> baneado de este servidor"
#: src/irc/irc-commands.c:469
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "clave de canal ya definida"
#: src/irc/irc-commands.c:471
msgid "forwarding to another channel"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "reenv<6E>o a otro canal"
#: src/irc/irc-commands.c:473
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "el canal ya est<73> lleno"
#: src/irc/irc-commands.c:475
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "car<61>cter de modo desconocido para m<>"
#: src/irc/irc-commands.c:477
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "no es posible unirse al canal (s<>lo invitados)"
#: src/irc/irc-commands.c:479
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:481
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)"
#: src/irc/irc-commands.c:483
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "bad channel mask"
msgstr "m<>scara de canal incorrecta"
#: src/irc/irc-commands.c:485
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "el canal no soporta los modos"
#: src/irc/irc-commands.c:487
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "usted no es un operador IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:489
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "usted no es operador del canal"
#: src/irc/irc-commands.c:491
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "<22>usted no puede matar a un servidor!"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:493
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "your connection is restricted!"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "<22>su conexi<78>n est<73> restringida!"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:495
2005-04-20 21:27:44 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "el usuario es inmune a kick/deop"
2005-04-20 21:27:44 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:497
msgid "network split"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "divisi<73>n de red"
#: src/irc/irc-commands.c:499
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "no hay O-lines para su m<>ququina"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:501
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "indicador de modo desconocido"
#: src/irc/irc-commands.c:503
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios"
#: src/irc/irc-commands.c:505 src/irc/irc-commands.c:507
#: src/irc/irc-commands.c:509 src/irc/irc-commands.c:511
2005-04-28 18:34:12 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "qui<75>n es (conexi<78>n segura)"
2005-04-28 18:34:12 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:391
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
msgid "on"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "activo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406
#: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417
msgid "off"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "inactivo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:404
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (servidor temporal, no ser<65> guardado)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:453 src/irc/irc-recv.c:3213
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/irc/irc-display.c:420
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
#: src/irc/irc-display.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "m<>scara de canal incorrecta"
msgstr[1] "m<>scara de canal incorrecta"
#: src/irc/irc-display.c:480
2007-07-18 16:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d pv"
msgstr ""
#: src/irc/irc-display.c:485
msgid " (temporary)"
msgstr ""
#: src/irc/irc-send.c:207 src/common/command.c:779
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n"
#: src/irc/irc-send.c:278
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
msgstr ""
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
msgstr "el ignore fue eliminado.\n"
#: src/irc/irc-send.c:428 src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:672
#: src/irc/irc-send.c:704 src/irc/irc-send.c:736 src/irc/irc-send.c:785
#: src/irc/irc-send.c:830 src/irc/irc-send.c:909 src/irc/irc-send.c:970
#: src/irc/irc-send.c:1374 src/irc/irc-send.c:1518 src/irc/irc-send.c:2087
#: src/irc/irc-send.c:2212
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" s<>lo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:594 src/irc/irc-send.c:614 src/irc/irc-send.c:1124
#: src/irc/irc-send.c:2005
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n"
#: src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 src/common/command.c:1847
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1071
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s \"%s\" no es una expresi<73>n regular v<>lida (%s)\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1080
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s no hay suficiente memoria para la expresi<73>n regular\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1237 src/irc/irc-send.c:1574 src/irc/irc-send.c:1588
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s el comando \"%s\" s<>lo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-recv.c:595
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-send.c:1485 src/irc/irc-send.c:2113
#: src/common/command.c:1791 src/common/command.c:1803
#: src/common/command.c:1822 src/common/command.c:1912
#: src/common/command.c:2871
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1689
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1793 src/common/command.c:659
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s <20>el comando \"%s\" requiere una conexi<78>n a servidor!\n"
#: src/irc/irc-send.c:2178
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compilado en %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:419
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:437 src/irc/irc-recv.c:564 src/irc/irc-recv.c:764
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1199 src/irc/irc-recv.c:1553 src/irc/irc-recv.c:3591
#: src/irc/irc-recv.c:3657
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:461 src/irc/irc-recv.c:706 src/irc/irc-recv.c:807
#: src/irc/irc-recv.c:1349 src/irc/irc-recv.c:2126
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n"
#: src/irc/irc-recv.c:479
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:492
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:572
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:662
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s anfitri<72>n \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:716
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:849
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:853
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:920
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:934
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:968
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:991 src/irc/irc-recv.c:1934 src/irc/irc-recv.c:2049
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1018 src/irc/irc-recv.c:2071 src/irc/irc-dcc.c:1317
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Privado %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1098
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1129
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1312
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1398 src/irc/irc-recv.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1432
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n"
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:1602
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1496 src/irc/irc-recv.c:2014
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1625 src/irc/irc-recv.c:1646 src/irc/irc-recv.c:1662
#: src/irc/irc-recv.c:1678 src/irc/irc-recv.c:1710 src/irc/irc-recv.c:1731
#: src/irc/irc-recv.c:1747 src/irc/irc-recv.c:1777 src/irc/irc-recv.c:1798
#: src/irc/irc-recv.c:1814 src/irc/irc-recv.c:1844 src/irc/irc-recv.c:1865
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2102 src/irc/irc-recv.c:2559
#: src/irc/irc-recv.c:4042 src/irc/irc-recv.c:4057 src/irc/irc-recv.c:4156
#: src/irc/irc-recv.c:4170 src/irc/irc-recv.c:4417 src/irc/irc-recv.c:4548
#: src/irc/irc-recv.c:4685 src/irc/irc-recv.c:4700 src/irc/irc-recv.c:4806
#: src/irc/irc-recv.c:4820
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1893
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2153
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2328
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2357
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2368
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2545
#, fuzzy, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2609
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s%s est<73> ausente: %s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2701
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Usuarios conectados: "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2874
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3064
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3185
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3197
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "days"
msgstr "d<>as"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3197 src/common/command.c:4316 src/common/command.c:4334
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "d<>a"
msgstr[1] "d<>a"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3201
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firm<72> en: %s%s"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3205
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "hours"
msgstr "horas"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3205
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "hour"
msgstr "hora"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3209
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3209
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minuto"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3213
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "second"
msgstr "segundo"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3602
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "lista de excepci<63>n de canal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3611
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3620 src/irc/irc-recv.c:3737 src/irc/irc-recv.c:3806
#: src/irc/irc-recv.c:3917
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3672
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3722
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "El tema para %s%s%s es: "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3789
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3902
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3926
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3962
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4120
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr ""
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4431 src/irc/irc-recv.c:4594
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Usuarios %s%s%s: %s["
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4516
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4615
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4623
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "usuarios"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4623
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nick"
msgstr "usuario"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4628
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ops"
msgstr "operadores"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4628
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "op"
msgstr "operador"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4632
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "semi-operadores"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4632
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "semi-operador"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4636
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voces"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4636
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voz"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4640
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4740
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4775
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4867
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 2 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 3 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
"with server!\n"
msgstr ""
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya est<73>n en uso, <20>cerrando la "
"conexi<78>n con el servidor!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 1 nombre de "
"usuario \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4927
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 2 nombre de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"usuario \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4939
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 3 nombre de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"usuario \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4951
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s: todos los nombres de usuario declarados ya est<73>n en uso, <20>cerrando la "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"conexi<78>n con el servidor!\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4961
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s: el nombre de usuario \"%s\" ya est<73> en uso, probando con el 1 nombre de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"usuario \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Fall<6C>"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/irc/irc-dcc.c:464
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:470
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:475
msgid " sent to "
msgstr " enviado a "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:477
msgid " received from "
msgstr " recibido de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:482
msgid "OK"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "OK"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:482
msgid "FAILED"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "FALL<4C>"
#: src/irc/irc-dcc.c:496
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:551
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"%s no se puede asociar la conversaci<63>n DCC con el b<>fer privado (quiz<69> el "
"b<>fer privado ya tiene DCC CHAT)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:562
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a trav<61>s de una charla DCC\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:673
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posici<63>n %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:682 src/irc/irc-dcc.c:707
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posici<63>n de inicio: %u): "
"DCC no encontrado o terminado\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:781
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:800
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "Charla DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:827
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s "
"bytes\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:850
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%"
"lu%s bytes\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:870
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Petici<63>n de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:887
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Env<6E>o de petici<63>n de charla DCC a %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:905
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) ser<65> reanudado en "
"la posici<63>n %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:987
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1029
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s no pudo encontrar la direcci<63>n para '%s'. Utilizando la IP local.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1049
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1107
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1151
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1227
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1675 src/irc/irc-dcc.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1758
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
#: src/irc/irc-dcc.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1887
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:195
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:213
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s m<>scara o tipo/comando deber<65>a ser un valor no gen<65>rico para el ignore\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:222
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:249
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:371 src/irc/irc-ignore.c:407
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "Removing ignore:"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Eliminando el ignore:"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:243
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador para el comando IRC \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:280
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador para el comando \"%s"
"\" (ya existe)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:290
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador para el comando \"%s"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"\" (prohibido)\n"
#: src/plugins/plugins.c:332
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador para el comando \"%s"
"\" (no hay suficiente memoria)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:389
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
2006-02-19 10:43:47 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
2006-02-19 10:43:47 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:445
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador de teclado (no hay "
"suficiente memoria)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:502
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: no ha sido posible a<>adir un manejador temporizador (no hay "
"suficiente memoria)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1076
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1087
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s s<>mbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", fall<6C> al "
"cargar\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1098
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
"ya existe\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1110
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s s<>mbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", fall<6C> "
"al cargar\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1121
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s s<>mbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", fall<6C> al "
"cargar\n"
#: src/plugins/plugins.c:1134
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s funci<63>n \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", fall<6C> "
"al cargar\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1218
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1226
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1237
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1245
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1419 src/plugins/plugins.c:1459
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1425 src/plugins/plugins.c:1468
#: src/common/command.c:3987
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:274 src/common/weeconfig.c:2006
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: sintaxis inv<6E>lida, falta \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:362 src/common/weeconfig.c:2217
#: src/common/weeconfig.c:2434
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:369
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"#\n"
"# %s archivo de configuraci<63>n de plugins, creado por %s v%s en %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:373
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"# <20>CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este "
"archivo cuando se actualizan las opciones.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:456
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"%s servidor/canal (%s/%s) no encontrado para el plugin de comando exec\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
msgid "KB"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
msgid "MB"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:959
msgid "GB"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1093
msgid "ETA"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "Tiempo estimado de llegada"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:83 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
msgid "Text search (exact): "
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:85 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
msgid "Text search: "
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:387
#, c-format
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr ""
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:473
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:475 src/gui/curses/gui-curses-input.c:480
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:486
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:491
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:493
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:504
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#, fuzzy
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr "saltar al b<>fer DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:506
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close raw data view"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " [Q] Cerrar vista de datos basura"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "D<>a cambiado a %s\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:250
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
msgid "<servers>"
msgstr "<servidores>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:228
msgid "[not connected] "
msgstr "[no conectado] "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:236
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "<RAW_IRC> "
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "<RAW_IRC> "
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:248
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:334
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "RAW_IRC"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "RAW_IRC"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:373
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-M<>S-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:162
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/gui/gui-buffer.c:709
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva l<>nea\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de informaci<63>n\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:58
msgid "terminate line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "terminar l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:60
msgid "complete word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "completar palabra"
#: src/gui/gui-keyboard.c:62
msgid "find previous completion for word"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:64
msgid "delete previous char"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar el car<61>cter anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:66
msgid "delete next char"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar el car<61>cter siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:68
msgid "delete until end of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar hasta fin de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:70
msgid "delete until beginning of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar hasta principio de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:72
msgid "delete entire line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar l<>nea entera"
#: src/gui/gui-keyboard.c:74
msgid "delete previous word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:76
msgid "delete next word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "borrar la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:78
msgid "paste current clipboard content"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles"
#: src/gui/gui-keyboard.c:80
msgid "transpose chars"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "transponer caracteres"
#: src/gui/gui-keyboard.c:82
msgid "go to beginning of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "ir al principio de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:84
msgid "go to end of line"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "ir al final de l<>nea"
#: src/gui/gui-keyboard.c:86
msgid "move one char left"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover un car<61>cter a la izquierda"
#: src/gui/gui-keyboard.c:88
msgid "move to previous word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover a la palabra anterior"
#: src/gui/gui-keyboard.c:90
msgid "move one char right"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover un car<61>cter a la derecha"
#: src/gui/gui-keyboard.c:92
msgid "move to next word"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mover a la palabra siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:94
msgid "call previous command in history"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "llamar al comando anterior en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:96
msgid "call previous command in global history"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "llamar al comando anterior en el historial global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:98
msgid "call next command in history"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial"
#: src/gui/gui-keyboard.c:100
msgid "call next command in global history"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:102
msgid "scroll one page up"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazarse una p<>gina hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:104
msgid "scroll one page down"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazarse una p<>gina hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:106
msgid "scroll a few lines up"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "desplazarse unas p<>ginas hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:108
msgid "scroll a few lines down"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "desplazarse unas p<>ginas hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:110
msgid "scroll to top of buffer"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "desplazarse al principio del b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:112
msgid "scroll to bottom of buffer"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "desplazarse al final del b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:114
#, fuzzy
msgid "scroll left topic"
msgstr "desplazarse al principio del b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:116
msgid "scroll right topic"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:118
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:120
msgid "display end of nicklist"
msgstr "mostrar el final de la lista de nicks"
#: src/gui/gui-keyboard.c:122
msgid "scroll nicklist one page up"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazar la lista de nicks una p<>gina hacia arriba"
#: src/gui/gui-keyboard.c:124
msgid "scroll nicklist one page down"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "desplazar la lista de nicks una p<>gina hacia abajo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:126
msgid "jump to buffer with activity"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer con actividad"
#: src/gui/gui-keyboard.c:128
msgid "jump to DCC buffer"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:130
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "jump to raw IRC data buffer"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer de datos basura de IRC"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:132
msgid "jump to last buffer"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "saltar al <20>ltimo b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "jump to previous buffer"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "saltar al b<>fer del servidor"
#: src/gui/gui-keyboard.c:136
msgid "jump to server buffer"
msgstr "saltar al b<>fer del servidor"
#: src/gui/gui-keyboard.c:138
msgid "jump to next server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "saltar al servidor siguiente"
#: src/gui/gui-keyboard.c:140
msgid "switch active server on servers buffer"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "seleccionar servidor activo en el b<>fer de servidores"
#: src/gui/gui-keyboard.c:142
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:144
msgid "scroll to next highlight in buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:146
msgid "scroll to first unread line in buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "desplazarse a la primera l<>nea sin leer en el b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:148
#, fuzzy
msgid "set unread marker on all buffers"
msgstr "longitud inv<6E>lida para un b<>fer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:150
msgid "clear hotlist"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "limpiar hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:152
msgid "clear infobar"
msgstr "limpiar barra de informaci<63>n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:154
msgid "refresh screen"
msgstr "recargar la pantalla"
#: src/gui/gui-keyboard.c:156
msgid "grab a key"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "capturar una clave"
#: src/gui/gui-keyboard.c:158
msgid "insert a string in command line"
msgstr ""
#: src/gui/gui-keyboard.c:160
#, fuzzy
msgid "search text in buffer history"
msgstr "sesi<73>n: cargando historial del b<>fer\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:517 src/common/command.c:2555
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:545
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de funci<63>n inv<6E>lido: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:559
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
#: src/gui/gui-log.c:127 src/gui/gui-log.c:130 src/gui/gui-log.c:152
#: src/gui/gui-log.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un b<>fer\n"
#: src/gui/gui-log.c:199 src/gui/gui-log.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un b<>fer\n"
#: src/gui/gui-log.c:208
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Comienzo del log (registro) "
#: src/gui/gui-log.c:224
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin del log "
#: src/common/alias.c:169 src/common/command.c:451
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:52
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
#: src/common/command.c:53
2006-05-13 17:56:06 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:54
2006-05-13 17:56:06 +00:00
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
"server."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"nombre_alias: nombre del seud<75>nimo\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n"
" argumentos: par<61>metros para el comando"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:63
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "manage buffers"
msgstr "gestionar los b<>fers"
#: src/common/command.c:64
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "[acci<63>n [argumentos] | n<>mero | [[servidor] [canal]]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:65
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
"to beginning of this item\n"
"\n"
" number: jump to buffer by number\n"
"server,\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" move buffer: /buffer move 5\n"
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
" set notify: /buffer notify 2\n"
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
"scroll -24h\n"
"scroll to beginning\n"
" of this day: /buffer scroll d\n"
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgstr ""
" acci<63>n: acci<63>n a efectuar:\n"
" move: desplaza el b<>fer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -"
"1)\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
" close: cierra el b<>fer (el argumento opcional es un mensaje de partida "
"para un canal)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: lista los b<>fers abiertos (si no hay par<61>metros se supone esta "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"lista)\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
" notify: establece el nivel de notificaci<63>n para el b<>fer (0=nunca, "
"1=resaltado, 2=1+mensaje, 3=2+llegada/partida)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"servidor\n"
" canal: saltar al b<>fer por el nombre del servidor o canal\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" n<>mero: saltar al b<>fer por n<>mero"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:90
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"lanzar el comando de construcci<63>n de Weechat/IRC (no mira los manejadores de "
"plugins ni los alias)"
#: src/common/command.c:91
msgid "command"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "comando"
#: src/common/command.c:92
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"comando: comando a ejecutar (se a<>ade un '/' autom<6F>ticamente si no se "
"encuentra al principio del comando)\n"
#: src/common/command.c:94
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "limpiar la(s) ventana(s)"
#: src/common/command.c:95
#, fuzzy
msgid "[-all | number [number ...]]"
msgstr "[-all] usuarios"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:96
msgid ""
" -all: clear all buffers\n"
"number: clear buffer by number"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:99
#, fuzzy
msgid "connect to server(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "conectarse a un servidor"
#: src/common/command.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:102
#, fuzzy
msgid ""
" -all: connect to all servers\n"
"servername: internal server name to connect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:110
#, fuzzy
msgid "disconnect from server(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "desconectarse de un servidor"
#: src/common/command.c:111
#, fuzzy
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:112
#, fuzzy
msgid ""
" -all: disconnect from all servers\n"
"servername: server name to disconnect"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:115
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla"
#: src/common/command.c:116
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "acci<63>n [usuario [fichero]]"
#: src/common/command.c:117
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" acci<63>n: 'send' (env<6E>o de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar "
"charla)\n"
"usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n"
"fichero: nombre del fichero (en la m<>quina local)"
#: src/common/command.c:121
msgid "print debug messages"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "imprime mensajes de depuraci<63>n"
#: src/common/command.c:122
msgid "dump | windows"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "volcar | ventanas"
#: src/common/command.c:123
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
" volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
"ventanas: mostrar <20>rbol de ventanas"
#: src/common/command.c:126
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos"
#: src/common/command.c:127
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[comando]"
#: src/common/command.c:128
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:130
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "show buffer command history"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "mostrar historial de comandos de b<>fer"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:131
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "[clear | value]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "[limpiar | valor]"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:132
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid ""
2005-11-13 17:30:28 +00:00
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"limpiar: limpiar historial\n"
"valor: n<>mero de entradas del historial para mostrar"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/command.c:135
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/command.c:136
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "[m<>scara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/command.c:137
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
2005-09-04 12:55:25 +00:00
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
" m<>scara: m<>scara de usuario o m<>quina que ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal que ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor que ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos."
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:146
msgid "bind/unbind keys"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "atar/desatar claves"
#: src/common/command.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
"[reset -yes]"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "[clave funci<63>n/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:148
#, fuzzy
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" clave: ata esta clave a una funci<63>n interna o a un comando (comenzando "
"por \"/ \")\n"
" desatar: desata una clave\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
#: src/common/command.c:165
msgid "list/load/unload plugins"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:166
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-24 13:10:32 +00:00
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:167
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
#: src/common/command.c:175
2007-04-24 12:18:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "conectarse a un servidor"
#: src/common/command.c:176
#, fuzzy
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:177
2007-04-24 12:18:36 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
" -all: reconnect to all servers\n"
"servername: server name to reconnect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
2007-04-24 12:18:36 +00:00
msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#: src/common/command.c:181
msgid "save config to disk"
msgstr "guardar configuraci<63>n a disco"
#: src/common/command.c:182
msgid "[file]"
msgstr "[archivo]"
#: src/common/command.c:182
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuraci<63>n"
#: src/common/command.c:184
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "lista, a<>de o elimina servidores"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:185
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [servername] | [add "
"servername hostname [-port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy server "
2007-08-27 07:32:27 +00:00
"newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | "
"[del servername]"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgstr ""
"[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
"noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contrase<73>a] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
"username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
"autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:192
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
"servername: server name, for internal and display use\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
2007-08-08 14:27:02 +00:00
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgstr ""
" nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"nombre_de_anfitri<72>n: nombre o direcci<63>n IP del servidor\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" puerto: puerto para el servidor (n<>mero entero)\n"
" ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
" ssl: utilizar protocolo SSL\n"
" contrase<73>a: contrase<73>a para el servidor\n"
" alias1: primer alias para el servidor\n"
" alias2: alias alternativo para el servidor\n"
" alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
" nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
" nombre_real: nombre real del usuario"
#: src/common/command.c:214
msgid "set config options"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "poner opciones de configuraci<63>n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:215 src/common/command.c:223
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[opci<63>n [ = valor]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:216
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
2006-03-21 14:17:29 +00:00
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"opci<63>n: nombre de una opci<63>n (si el nombre est<73> completo y no se da ning<6E>n "
"valor, entonces se muestra la ayuda de la opci<63>n)\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"valor: valor para una opci<63>n\n"
"\n"
"Una opci<63>n podr<64>a ser: nombredeservidor.servidor_xxx donde \"nombredeservidor"
"\" es un nombre de servidor interno y \"xxx\" una opci<63>n para dicho servidor."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:222
msgid "set plugin config options"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "poner opciones de configuraci<63>n de plugins"
#: src/common/command.c:224
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"opci<63>n: nombre de la opci<63>n de plugin\n"
" valor: valor para la opci<63>n\n"
"\n"
"Una opci<63>n tiene formato: plugin.opci<63>n, ejemplo: perl.miscript.objeto1"
#: src/common/command.c:228
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "eliminar un alias"
#: src/common/command.c:229
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "alias"
#: src/common/command.c:229
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
#: src/common/command.c:231
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:232
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "[n<>mero | [m<>scara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:233
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
" n<>mero: # de ignores para quitar (el n<>mero se muestra por la lista de "
"ignores)\n"
" m<>scara de usuario o m<>quina para no ignorar\n"
" tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n"
"comando: comando IRC\n"
"canal: nombre del canal para no ignorar\n"
" servidor: nombre del servidor para no ignorar\n"
"\n"
"Para cada argumento, '*' significa todo.\n"
"Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos."
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:243
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores"
#: src/common/command.c:244
msgid "[path_to_binary]"
msgstr ""
#: src/common/command.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, as<61> que <20>l deber<65>a "
"haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar "
"este comando."
#: src/common/command.c:249
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "show WeeChat uptime"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#: src/common/command.c:250
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:251
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "-o: env<6E>a el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#: src/common/command.c:253
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "gesti<74>n de ventanas"
#: src/common/command.c:254
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:256
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: lista las ventanas abiertas(sin par<61>metros implica esta lista)\n"
" -1: salta a la ventana previa\n"
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el n<>mero de b<>fer\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
" resize: redimensiona el tama<6D>o de la ventana, el nuevo tama<6D>o es <pct> por "
"ciento de la ventana padre\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener s<>lo una ventana)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"\n"
"Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tama<6D>o de la "
"nueva ventana, tomando como referencia el tama<6D>o de la ventana actual. Por "
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tama<6D>o = tama<6D>o_actual / 4"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:431 src/common/command.c:601 src/common/command.c:693
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n"
#: src/common/command.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n"
msgstr[0] ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"par<61>metro%s)\n"
msgstr[1] ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d "
"par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:570
#, fuzzy, c-format
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"args)\n"
msgstr[0] ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d par<61>metro%s)\n"
msgstr[1] ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
msgstr[0] ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"par<61>metro%s)\n"
msgstr[1] ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d "
"par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:642
#, fuzzy, c-format
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg)\n"
msgid_plural ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"args)\n"
msgstr[0] ""
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d par<61>metro%s)\n"
msgstr[1] ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"%s n<>mero de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: "
"entre %d y %d par<61>metro%s)\n"
#: src/common/command.c:668
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el b<>fer de charla DCC\n"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/common/command.c:729
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "%s you are not connected to server\n"
msgstr "%s <20>no conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:954
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "<22>Esta ventana no es un canal!\n"
#: src/common/command.c:1002 src/common/command.c:1174
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1012
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#: src/common/command.c:1018
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente "
"memoria)\n"
#: src/common/command.c:1030
msgid "Alias:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1040
#, fuzzy
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Ning<6E>n alias definido.\n"
#: src/common/command.c:1050
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Lista de alias:\n"
#: src/common/command.c:1064
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Ning<6E>n alias definido.\n"
#: src/common/command.c:1083
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1088
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sno conectado\n"
#: src/common/command.c:1092
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1101
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1110 src/common/command.c:1122
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "%sdesconocido\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1118
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s datos basura de IRC\n"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/common/command.c:1153
#, fuzzy
msgid "Open buffers:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "B<>fers abiertos:\n"
#: src/common/command.c:1198
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s n<>mero de b<>fer incorrecto\n"
#: src/common/command.c:1215
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s no es posible cerrar el <20>nico b<>fer\n"
#: src/common/command.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"%s no se puede cerrar el b<>fer de servidor mientras haya canales abiertos\n"
#: src/common/command.c:1301
#, fuzzy
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "Nuevo nivel de notificaci<63>n para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1319
msgid "Notify levels:"
msgstr "Niveles de notificaci<63>n:"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1326
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "Raw IRC data"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "Datos basura de IRC"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/common/command.c:1348 src/common/command.c:1418
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nivel de notificaci<63>n incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s b<>fer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nuevo nivel de notificaci<63>n para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1386
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Nuevo nivel de notificaci<63>n para %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1397
msgid "(hotlist: never)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "(hotlist: nunca)\n"
#: src/common/command.c:1400
msgid "(hotlist: highlights)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "(hotlist: resaltados)\n"
#: src/common/command.c:1403
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n"
#: src/common/command.c:1406
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n"
#: src/common/command.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1567 src/common/command.c:1941
#: src/common/command.c:2864 src/common/command.c:3506
#: src/common/command.c:4448 src/common/command.c:4491
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s opci<63>n desconocida para el comando \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1596
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s <20>ya conectado al servidor \"%s\"!\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1604
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s <20>actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1666 src/common/command.c:3164
#: src/common/command.c:3180 src/common/command.c:3193
#: src/common/command.c:3208 src/common/command.c:3221
#: src/common/command.c:3234 src/common/command.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opci<63>n --dir\n"
#: src/common/command.c:1737
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unable to create server \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:1962 src/common/command.c:2902
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s <20>no conectado al servidor \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1970
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconexi<78>n autom<6F>tica est<73> anulada\n"
#: src/common/command.c:2026 src/common/command.c:2975
#: src/common/command.c:3667
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:2062 src/common/weechat.c:218
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
#: src/common/command.c:2072 src/common/weechat.c:238
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Comandos IRC :\n"
#: src/common/command.c:2086
msgid "Plugin commands:\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Comandos de plugin:\n"
#: src/common/command.c:2202
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n"
#: src/common/command.c:2271
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n"
#: src/common/command.c:2309
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "List of ignore:\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Lista de ignores:\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:2326
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "No ignore defined.\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Sin ignores definidos.\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:2352
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "New ignore:"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Nuevo ignore:"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:2372
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Nueva anclaje de clave: %s"
#: src/common/command.c:2415
msgid "Key bindings:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Anclajes de clave:\n"
#: src/common/command.c:2429
#, c-format
2006-07-01 11:59:06 +00:00
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Clave \"%s\" desatada\n"
#: src/common/command.c:2435
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2443 src/common/weechat.c:270
msgid "Internal key functions:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Funciones de clave internas:\n"
#: src/common/command.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
msgstr "%s opci<63>n desconocida para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2507
msgid "Default key bindings restored\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n"
#: src/common/command.c:2513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de "
"seguridad)\n"
#: src/common/command.c:2532
msgid "Key:\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2538
#, fuzzy
msgid "No key found.\n"
msgstr "Ning<6E>n alias definido.\n"
#: src/common/command.c:2580
msgid "global"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2580
msgid "local"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2586
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "operador"
#: src/common/command.c:2589
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2592
msgid "left"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2595
msgid "right"
msgstr ""
#: src/common/command.c:2625
#, fuzzy
msgid "Open panels:\n"
msgstr "B<>fers abiertos:\n"
#: src/common/command.c:2657
msgid "Plugins loaded:\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Plugins cargados:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:2683
msgid " message handlers:\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:2692
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " IRC(%s)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:2699
msgid " (no message handler)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:2704
msgid " command handlers:\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " manejadores de comando:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:2725
msgid " (no command handler)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " (sin manejador de comando)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:2730
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " timer handlers:\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " manejadores de temporizaci<63>n:\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2739
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " %d seconds\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " %d segundos\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2746
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no timer handler)\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2751
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " keyboard handlers:\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " manejadores de teclado:\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2761
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no keyboard handler)\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " (sin manejador de teclado)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2763 src/common/command.c:2780
#: src/common/command.c:2796
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid " %d defined\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr " %d definido\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2768
#, fuzzy
msgid " event handlers:\n"
msgstr " manejadores de mensaje:\n"
#: src/common/command.c:2778
#, fuzzy
msgid " (no event handler)\n"
msgstr " (sin manejador de mensaje)\n"
#: src/common/command.c:2785
#, fuzzy
msgid " modifiers:\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#: src/common/command.c:2794
#, fuzzy
msgid " (no modifier)\n"
msgstr " (sin manejador temporizador)\n"
#: src/common/command.c:2805
#, fuzzy
msgid "No plugin found.\n"
msgstr "Ninguna opci<63>n de plugin encontrada\n"
#: src/common/command.c:2807
msgid " (no plugin)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " (sin plugins)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/common/command.c:2877 src/common/command.c:4065
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
2005-08-21 16:32:48 +00:00
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"El comando \"%s\" no est<73> disponible, Weechat fue compilado sin soporte para "
"plugins.\n"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
#: src/common/command.c:3007
msgid "Configuration file saved\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "Archivo de configuraci<63>n guardado\n"
#: src/common/command.c:3012
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s fall<6C> al salvar el archivo de configuraci<63>n\n"
#: src/common/command.c:3020
#, fuzzy
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "opci<63>n/opciones de plugin encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s fall<6C> al salvar el archivo de configuraci<63>n\n"
#: src/common/command.c:3075
#, fuzzy
msgid "All servers:\n"
msgstr "Ning<6E>n servidor.\n"
#: src/common/command.c:3085
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Ning<6E>n servidor.\n"
#: src/common/command.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "Servers with '%s':\n"
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
#: src/common/command.c:3109
#, fuzzy, c-format
msgid "No server with '%s' found.\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n"
#: src/common/command.c:3122
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s faltan par<61>metros para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3131
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, <20>no se puede crear!\n"
#: src/common/command.c:3282
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Servidor %s%s%s creado\n"
#: src/common/command.c:3291
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/command.c:3312 src/common/command.c:3361
#: src/common/command.c:3409 src/common/command.c:3452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3323 src/common/command.c:3372
#: src/common/command.c:3420 src/common/command.c:3463
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3333 src/common/command.c:3382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
#: src/common/command.c:3391
#, fuzzy, c-format
msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n"
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
#: src/common/command.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:3439
#, c-format
msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n"
msgstr ""
#: src/common/command.c:3471
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que est<73> usted conectado a "
"<22>l. Pruebe /disconnect %s antes.\n"
#: src/common/command.c:3491
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:3556
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: src/common/command.c:3568
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s(contrase<73>a oculta) "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/command.c:3700 src/common/command.c:3748
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s opci<63>n de configuraci<63>n \"%s\" no encontrada\n"
#: src/common/command.c:3705 src/common/command.c:3740
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valor incorrecto para la opci<63>n \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3721
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s la opci<63>n \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat est<73> en "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"ejecuci<63>n\n"
#: src/common/command.c:3831
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Ninguna opci<63>n de configuraci<63>n encontrada con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3834
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No config option found\n"
msgstr "Ninguna opci<63>n de configuraci<63>n encontrada\n"
#: src/common/command.c:3841
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%sDetalle:\n"
#: src/common/command.c:3846
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n"
#: src/common/command.c:3847 src/common/command.c:3870
#: src/common/command.c:3876 src/common/command.c:3882
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
#: src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3852
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n"
#: src/common/command.c:3855 src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valor por defecto: %d\n"
#: src/common/command.c:3859
msgid " . type string (values: "
msgstr " . tipo cadena (valores: "
#: src/common/command.c:3872 src/common/command.c:3878
#: src/common/command.c:3884 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
#: src/common/weechat.c:194
msgid "empty"
msgstr "vac<61>o"
#: src/common/command.c:3875
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr " . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentaci<63>n de WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3881
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n"
#: src/common/command.c:3887 src/common/weechat.c:197
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . descripci<63>n: %s\n"
#: src/common/command.c:3898
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "opci<63>n/opciones de configuraci<63>n encontrada(s) con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3901
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "opci<63>n/opciones de configuraci<63>n encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:4009
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "%s valor incorrecto para la opci<63>n de plugin \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:4038
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "Ninguna opci<63>n de plugin encontrada con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:4041
msgid "No plugin option found\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "Ninguna opci<63>n de plugin encontrada\n"
#: src/common/command.c:4051
2006-05-16 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "opci<63>n/opciones de plugin encontrada(s) con \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:4054
msgid "plugin option(s) found\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "opci<63>n/opciones de plugin encontrada(s)\n"
#: src/common/command.c:4095
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
#: src/common/command.c:4105
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#: src/common/command.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
msgstr[0] "el ignore fue eliminado.\n"
msgstr[1] "el ignore fue eliminado.\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:4171
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s no se encontraron ignores\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:4205
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "%s no se puede actualizar: conexi<78>n pendiente a un servidor al menos\n"
#: src/common/command.c:4215
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"%s no se puede actualizar: conexi<78>n activa a un servidor SSL por lo menos "
"(deber<65>a ser corregido en una futura versi<73>n)\n"
#: src/common/command.c:4225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
"lines)\n"
msgstr "%s no se puede actualizar: conexi<78>n pendiente a un servidor al menos\n"
#: src/common/command.c:4240
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "Actualizando Weechat...\n"
#: src/common/command.c:4247
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesi<73>n en el archivo\n"
#: src/common/command.c:4274
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n"
#: src/common/command.c:4314
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empez<65> en %s"
#: src/common/command.c:4328
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empez<65> en %s"
"%s"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#: src/common/command.c:4372
#, fuzzy
msgid "Open windows:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "Ventanas abiertas:\n"
#: src/common/command.c:4459
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo "
"tama<6D>o que la actual.\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr ""
2005-03-20 07:22:53 +00:00
"%s no ha sido posible crear la tuber<65>a FIFO para el control remoto (%s)\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tuber<65>a FIFO (%s) para leer\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:90
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "La tuber<65>a FIFO est<73> abierta\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:131
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s texto inv<6E>lido recibido en la tuber<65>a FIFO\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:153
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tuber<65>a FIFO)\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:164
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tuber<65>a FIFO)\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "%s error al leer la tuber<65>a FIFO, cerr<72>ndola\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:290
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "La tuber<65>a FIFO est<73> cerrada\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/hotlist.c:208
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr "%s no es posible a<>adir un b<>fer a la lista caliente (hotlist)\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/log.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:517
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"La <20>ltima operaci<63>n con el archivo de sesi<73>n fue en la posici<63>n %ld, lectura "
"de %d bytes\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:522
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Por favor, env<6E>a %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los desarrolladores "
"de Weechat para el soporte.\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"S<> cuidadoso, puede que haya informaci<63>n privada en estos ficheros.\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655
#: src/common/session.c:696
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "tipo err<72>neo en el fichero (esperado: %d, le<6C>do: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708
msgid "invalid length for a buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "longitud inv<6E>lida para un b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:732
msgid "object read error"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "error de lectura de objeto"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:737
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "objeto err<72>neo (esperado: %d, le<6C>do: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:747
msgid "type read error"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "error de lectura de tipo"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:752
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "tipo err<72>neo (esperado: %d, le<6C>do: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:836
msgid "server name not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "nombre de servidor no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:841
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: cargando servidor \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:845
msgid "server found, updating values\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:848
msgid "server not found, creating new one\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:853
msgid "can't create new server"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "no se puede crear un nuevo servidor"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:867
msgid "unexpected end of file (reading server)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:958
msgid "gnutls init error"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "error de inicio de gnutls"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:976
msgid "gnutls handshake failed"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "el handshake gnutls ha fallado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1031
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1054
msgid "channel found without server"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "canal encontrado sin servidor"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1061
msgid "channel type not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "tipo de canal no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1069
msgid "channel name not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "nombre de canal no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1074
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: cargando canal \"%s\"\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1082
msgid "can't create new channel"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "no se puede crear un nuevo canal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1092
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1134
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1158
msgid "nick found without channel"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1166
msgid "nick name not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "nombre de usuario no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1176
msgid "can't create new nick"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1186
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1205
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1232
msgid "can't create new DCC"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "no se puede crear un nuevo DCC"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1236
msgid "session: loading DCC\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: cargando DCC\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1246
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1265
msgid "server not found for DCC"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "servidor no encontrado para DCC"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1274
msgid "DCC with channel but without server"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "DCC con canal pero sin servidor"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1286
msgid "channel not found for DCC"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "canal no encontrado para DCC"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1369
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1390
msgid "session: loading buffer history\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: cargando historial del b<>fer\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1392
msgid "session: loading global history\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: cargando historial global\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1400
msgid "unexpected end of file (reading history)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1420 src/common/session.c:1707
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"sesi<73>n: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1447
msgid "server name not found for buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "nombre de servidor no encontrado para el b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1455
msgid "channel name not found for buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "nombre de canal no encontrado para el b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1462
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "buffer type not found"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "tipo de b<>fer no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1467
#, c-format
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "sesi<73>n: cargando b<>fer (servidor: %s, canal: %s, tipo: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1478
msgid "server not found for buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "servidor no encontrado para el b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1488
msgid "channel not found for buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "canal no encontrado para el b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1497
msgid "can't create new buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "no se puede crear un nuevo b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1510
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo b<>fer)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1523
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: advertencia: ignorando valor del b<>fer (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1546
msgid "line found without buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "l<>nea encontrada sin un b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1554
msgid "can't create new line"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "no se puede crear una nueva l<>nea"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1564
msgid "unexpected end of file (reading line)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo l<>nea)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1604
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "sesi<73>n: advertencia: ignorando valor de la l<>nea (id de objeto: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1629
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "fin de fichero no esperado (leyendo tiempo en marcha)"
2005-12-25 11:20:46 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1642
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"sesi<73>n: advertencia: ignorando valor de tiempo en marcha (identificador de "
"objeto: %d)\n"
2005-12-25 11:20:46 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1679
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1738
msgid "session file not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "archivo de sesi<73>n no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1745
msgid "signature not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "firma no encontrada"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1750
msgid "bad session signature"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "firma de sesi<73>n corrupta"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1761
msgid "object id not found"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1769
msgid "failed to load server"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el servidor"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1776
msgid "failed to load channel"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el canal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1783
msgid "failed to load nick"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el nick"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1790
msgid "failed to load DCC"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el DCC"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1797
msgid "failed to load history"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el historial"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1804
msgid "failed to load buffer"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el b<>fer"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1811
msgid "failed to load line"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar la l<>nea"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1818
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "failed to load uptime"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "fall<6C> al cargar el tiempo en marcha"
2005-12-25 11:20:46 +00:00
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1825
#, fuzzy
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "fall<6C> al cargar el historial"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1830
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1834
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "fall<6C> al ignorar el objeto (id: %d)"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1858
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesi<73>n (%s)\n"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
#: src/common/session.c:1864
msgid "Upgrade completed successfully\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "Actualizaci<63>n completada con <20>xito\n"
#: src/common/weechat.c:103
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, compilado a %s %s\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"Uso: %s [opciones ...]\n"
" <20>: %s [irc[6][s]://[usuario[:contrase<73>a]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/"
"channel]"
#: src/common/weechat.c:113
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
" -a, --no-connect desactivar autoconexi<78>n a los servidores al "
"inicio\n"
" -c, --config mostrar opciones del archivo de configuraci<63>n\n"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio ra<72>z de Weechat (por "
"defecto: ~/.weechat)\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
" -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las "
"teclas\n"
" -h, --help esta ayuda\n"
" -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n"
" -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n"
" -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n"
" -p, --no-plugin no cargar ninguna extensi<73>n (plugin) al inicio\n"
" -v, --version mostrar versi<73>n de Weechat\n"
" -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n"
#: src/common/weechat.c:137
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Opciones de configuraci<63>n de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"\n"
#: src/common/weechat.c:151
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . tipo: booleano\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weechat.c:152
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:158
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . tipo: entero\n"
#: src/common/weechat.c:159
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: string\n"
msgstr " . tipo: cadena\n"
#: src/common/weechat.c:167
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: "
msgstr " . valores: "
#: src/common/weechat.c:183
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: color\n"
msgstr " . tipo: color\n"
#: src/common/weechat.c:184
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:191
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weechat.c:294
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "%s claves por defecto:\n"
#: src/common/weechat.c:344
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s falta un argumento para la opci<63>n --dir\n"
#: src/common/weechat.c:389
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "%s falta un argumento para la opci<63>n --session\n"
#: src/common/weechat.c:411
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s sintaxis inv<6E>lida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:426
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:435
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s par<61>metro desconocido '%s', ignorado\n"
#: src/common/weechat.c:455
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:482
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n"
#: src/common/weechat.c:491
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
#: src/common/weechat.c:504
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr ""
#: src/common/weechat.c:513
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weechat.c:611
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weechat.c:625 src/common/weechat.c:635
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "compiled on"
2005-02-27 13:43:44 +00:00
msgstr "compilado en"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weechat.h:60
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Error WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:61
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Advertencia WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
#, fuzzy
msgid "save config file on exit"
msgstr "guardar configuraci<63>n a disco"
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
2005-12-21 13:57:04 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"define el t<>tulo de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
"nombre y la versi<73>n"
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar la versi<73>n de Weechat en el arranque"
#: src/common/weeconfig.c:138
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "esl<73>gan de WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:139
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "esl<73>gan de WeeChat (si est<73> vac<61>o, el esl<73>gan no ser<65> utilizado)"
#: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143
msgid "use same buffer for all servers"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "usar el mismo b<>fer para todos los servidores"
#: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147
msgid "open new channels/privates near server"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "abrir nuevos canales/privados cerca del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "cu<63>ntas l<>neas a desplazar con scroll_up and scroll_down"
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "fecha y hora para las b<>fers"
#: src/common/weeconfig.c:158 src/common/weeconfig.c:159
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "number of colors to use for nicks colors"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "n<>mero de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
2005-09-20 17:44:44 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "mostrar acciones con colores diferentes"
#: src/common/weeconfig.c:166
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "mostrar ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:167
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:170
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "posici<63>n de la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:171
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"posici<63>n de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
#: src/common/weeconfig.c:174
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "tama<6D>o m<>nimo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:175
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"tama<6D>o m<>nimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tama<6D>o m<>nimo))"
#: src/common/weeconfig.c:179
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "tama<6D>o m<>ximo para la ventana de usuarios"
#: src/common/weeconfig.c:180
#, fuzzy
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"tama<6D>o m<>ximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
"look_nicklist_position (0 = sin tama<6D>o m<>ximo, si min == max y > 0, entonces "
"se fija el tama<6D>o))"
#: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgid "separator between chat and nicklist"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se est<73> conectado"
#: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario"
#: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:200 src/common/weeconfig.c:201
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display before nick in chat window"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display after nick in chat window"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "texto a mostrar tras el nick en la ventana de charla"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:208
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"alineaci<63>n de nick (tama<6D>o fijo para los nicks en la ventana de charla)"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:209
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"alineaci<63>n de nick (tama<6D>o fijo para los nicks en la ventana de charla "
"(ninguno, izquierda, derecha))"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:212 src/common/weeconfig.c:213
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "alineaci<63>n para otros mensajes (sin empezar con un nick)"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:216 src/common/weeconfig.c:217
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "size for aligning nick and other messages"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "tama<6D>o para la alineaci<63>n de nick y otros mensajes"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:220
msgid "max size for aligning nick and other messages"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "tama<6D>o m<>ximo para la alineaci<63>n de nick y otros mensajes"
#: src/common/weeconfig.c:221
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr ""
"tama<6D>o m<>ximo para la alineaci<63>n de nick y otros mensajes (deber<65>a ser >= a "
"look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:225
msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:227
msgid ""
"offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 "
"(align after nick), a null or positive value is offset after beginning of "
"line"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:232 src/common/weeconfig.c:233
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cadena mostrada tras la finalizaci<63>n de los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237
msgid "chars ignored for nick completion"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:240
#, fuzzy
msgid "smart completion for nicks"
msgstr "color para el nombre de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:241
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
msgid "complete only with first nick found"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "completar <20>nicamente con el primer nick encontrado"
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "activa la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:252 src/common/weeconfig.c:253
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
#: src/common/weeconfig.c:256 src/common/weeconfig.c:257
msgid "display seconds in infobar time"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas"
#: src/common/weeconfig.c:260
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificaci<63>n de mensajes en la barra de "
"informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:261
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"retraso (en segundos) para la notificaci<63>n de mensajes en la barra de "
"informaci<63>n (0 = desactivar las notificaciones en la barra de informaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:265
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max number of names in hotlist"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "n<>mero m<>ximo de nombres en la hotlist"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:266
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"n<>mero m<>ximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, s<>lo los "
"n<>meros de b<>fer)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:269
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "level for displaying names in hotlist"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:270
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinaci<63>n de: 1=join/part, "
"2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:274
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "longitud m<>xima de nombres en la hotlist"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:275
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "longitud m<>xima de nombres en la hotlist (0 = sin l<>mite)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:278
msgid "hotlist sort type"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:279
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284
msgid "display special message when day changes"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el d<>a cambia"
#: src/common/weeconfig.c:287 src/common/weeconfig.c:288
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el d<>a cambi<62>"
#: src/common/weeconfig.c:291 src/common/weeconfig.c:292
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr ""
2005-12-25 09:33:30 +00:00
"usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera l<>nea sin "
"leer"
#: src/common/weeconfig.c:295
msgid "format for input prompt"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "formato para color para el prompt de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:296
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o "
"servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)"
#: src/common/weeconfig.c:300
#, fuzzy
msgid "max number of lines for paste without asking user"
msgstr "n<>mero m<>ximo de nicks para la comprobaci<63>n de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr "n<>mero m<>ximo de nicks para la comprobaci<63>n de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:376
msgid "if set, uses real white color"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero"
#: src/common/weeconfig.c:377
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deber<65>as "
"activar esta opci<63>n para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
"plano del terminal por defecto)"
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for window separators (when splited)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "color para la barra de t<>tulo"
#: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392
#, fuzzy
msgid "color for '+' when scrolling topic"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
#: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "color de fondo para la barra de t<>tulo"
#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "color para el texto de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:405
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "color para la hora"
#: src/common/weeconfig.c:406
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:409
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "color para el separador de la hora"
#: src/common/weeconfig.c:410
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "color para el primer o tercer car<61>cter de prefijo"
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para el car <20>cter de en medio del prefijo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
msgid "color for server name"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para el nombre del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426
2005-07-30 08:28:43 +00:00
msgid "color for join arrow (prefix)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para la flecha de join (prefijo)"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:429 src/common/weeconfig.c:430
2005-07-30 08:28:43 +00:00
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:433
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:434
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:437
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "color para los nombres de m<>quina"
#: src/common/weeconfig.c:438
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "color para los nombres de m<>quina (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:441
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "color para los nombres de canal en las acciones"
#: src/common/weeconfig.c:442
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr ""
"color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:445
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "color para los separadores oscuros"
#: src/common/weeconfig.c:446
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:449
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "color para el alias resaltado"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:450
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversaci<63>n)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:453
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "color de fondo para la conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:454
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "color de fondo para la ventana de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458
msgid "color for unread data marker"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
#: src/common/weeconfig.c:461 src/common/weeconfig.c:462
msgid "background for unread data marker"
2005-12-25 09:33:30 +00:00
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
#: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "color para la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:471 src/common/weeconfig.c:472
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:475 src/common/weeconfig.c:476
msgid "color for current channel in status bar"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
#: src/common/weeconfig.c:479
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new messages"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos"
#: src/common/weeconfig.c:480
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:483
msgid "color for window with private message"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado"
#: src/common/weeconfig.c:484
msgid "color for window with private message (status bar)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:487
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with highlight"
msgstr "color para una ventana con resaltado"
#: src/common/weeconfig.c:488
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:491
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)"
#: src/common/weeconfig.c:492
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:495
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "color para el texto \"-M<>S-\""
#: src/common/weeconfig.c:496
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
#: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "color de fondo para la ventana de estado"
#: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "color para el texto de la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "color para la notificaci<63>n en la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de informaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "color para el texto de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528
msgid "color for input text (server name)"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de servidor)"
#: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)"
#: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "color para el texto de entrada (alias)"
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
msgid "color for input text (delimiters)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)"
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
#, fuzzy
msgid "color for text not found"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548
#, fuzzy
msgid "color for actions in input window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversaci<63>n"
#: src/common/weeconfig.c:551 src/common/weeconfig.c:552
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "color de fondo para la ventana de entrada"
#: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "color para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for away nicknames"
msgstr "color para los usuarios ausentes"
#: src/common/weeconfig.c:565
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de propietario de canal"
#: src/common/weeconfig.c:566
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el s<>mbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:569
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de administrador de canal"
#: src/common/weeconfig.c:570
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"color para el s<>mbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de operador"
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de semi-operador"
#: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de voz"
#: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586
#, fuzzy
msgid "color for user symbol"
msgstr "color para el s<>mbolo de voz"
#: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
#: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for nick separator"
msgstr "color para el separador de alias"
#: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "color para el alias local"
#: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602
#: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606
#: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610
#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
#: src/common/weeconfig.c:617 src/common/weeconfig.c:618
#: src/common/weeconfig.c:621 src/common/weeconfig.c:622
#: src/common/weeconfig.c:625 src/common/weeconfig.c:626
#: src/common/weeconfig.c:629 src/common/weeconfig.c:630
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
#: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "color for nick"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para el nombre de usuario"
2005-09-20 17:44:44 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "color para el otro alias en la ventana privada"
#: src/common/weeconfig.c:645 src/common/weeconfig.c:646
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
#: src/common/weeconfig.c:651
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "color para el DCC seleccionado"
#: src/common/weeconfig.c:652
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaci<63>n)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
#: src/common/weeconfig.c:659 src/common/weeconfig.c:660
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
#: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
#: src/common/weeconfig.c:667 src/common/weeconfig.c:668
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
#: src/common/weeconfig.c:671 src/common/weeconfig.c:672
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
#: src/common/weeconfig.c:675 src/common/weeconfig.c:676
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
#: src/common/weeconfig.c:690
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "n<>mero m<>ximo de l<>neas en el hist<73>rico (por ventana)"
#: src/common/weeconfig.c:691
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"n<>mero m<>ximo de l<>neas en el hist<73>rico para un servidor/canal/privado (0 = "
"ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:695
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "max user commands in history"
msgstr "n<>mero m<>ximo de comandos de usuario en el hist<73>rico"
#: src/common/weeconfig.c:696
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "n<>mero m<>ximo de comandos de usuario en el hist<73>rico (0 = ilimitado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:699
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "max commands to display"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "n<>mero m<>ximo de comandos para mostrar"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:700
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"n<>mero m<>ximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
"historial (0 = ilimitado)"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:717 src/common/weeconfig.c:718
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "registrar autom<6F>ticamente los mensajes de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:721 src/common/weeconfig.c:722
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "registrar autom<6F>ticamente las conversaciones de canal"
#: src/common/weeconfig.c:725 src/common/weeconfig.c:726
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "registrar autom<6F>ticamente las conversaciones privadas"
#: src/common/weeconfig.c:729 src/common/weeconfig.c:730
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:733
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)"
#: src/common/weeconfig.c:734
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"ruta para los archivos de registro de Weechat ('%h' ser<65> reemplazado por el "
"directorio ra<72>z de Weechat, ~/.weechat por defecto)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:738
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas"
#: src/common/weeconfig.c:739
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/"
"hora)"
#: src/common/weeconfig.c:742 src/common/weeconfig.c:743
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar contrase<73>a mostrada por nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:771
msgid "display message for away"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "mostrar mensaje de ausencia"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:772
msgid "display message when (un)marking as away"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "mostrar mensaje cuando se marque/desmarque como ausente"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:775 src/common/weeconfig.c:776
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"mostrar mensaje de ausencia remota <20>nicamente una vez se est<73> en privado"
#: src/common/weeconfig.c:779
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:780
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' ser<65> reemplazado "
"por la versi<73>n de WeeChat en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:784
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default quit message"
msgstr "mensaje de fin por defecto"
#: src/common/weeconfig.c:785
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensaje de fin por defecto ('%v' ser<65> reemplazado por la versi<73>n de WeeChat "
"en la cadena)"
#: src/common/weeconfig.c:788 src/common/weeconfig.c:789
msgid "display notices as private messages"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "mostrar noticias como mensajes privados"
#: src/common/weeconfig.c:792
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:793
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
#: src/common/weeconfig.c:796
msgid "max number of nicks for away check"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "n<>mero m<>ximo de nicks para la comprobaci<63>n de ausencia"
#: src/common/weeconfig.c:797
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"no comprobar nicks de ausencia en canales con un n<>mero de nicks alto (0 = "
"ilimitado)"
#: src/common/weeconfig.c:800
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)"
#: src/common/weeconfig.c:801
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:804
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag (retraso) m<>nimo a mostrar"
#: src/common/weeconfig.c:805
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag m<>nimo a mostrar (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:808
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "desconexi<78>n tras un lag importante"
#: src/common/weeconfig.c:809
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"desconexi<78>n tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
#: src/common/weeconfig.c:812
msgid "anti-flood"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:813
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:816 src/common/weeconfig.c:817
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
2005-03-20 07:22:53 +00:00
msgstr "crea una tuber<65>a FIFO para control remoto"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:820
msgid "list of words to highlight"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "lista de palabras a resaltar"
#: src/common/weeconfig.c:821
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparaci<63>n insensible a "
"may<61>sculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
"concordancia parcial)"
#: src/common/weeconfig.c:825 src/common/weeconfig.c:827
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"cuando se desactiva, los c<>digos de color se ignoran en los mensajes "
"entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:830
msgid "allow user to send colors"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "permitir al usuario enviar colores"
#: src/common/weeconfig.c:831
#, fuzzy
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"permitir al usuario enviar colores con c<>digos especiales (%B=negrita, %Cxx,"
"yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
#: src/common/weeconfig.c:835 src/common/weeconfig.c:836
#, fuzzy
msgid "send unknown commands to IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:858
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "aceptar autom<6F>ticamente los ficheros dcc"
#: src/common/weeconfig.c:859
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "aceptar autom<6F>ticamente los ficheros dcc entrantes"
#: src/common/weeconfig.c:862
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "aceptar autom<6F>ticamente las peticiones de conversaci<63>n dcc"
#: src/common/weeconfig.c:863
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar autom<6F>ticamente las peticiones de conversaci<63>n dcc (<28>utilizar con "
"precauci<63>n!)"
#: src/common/weeconfig.c:866
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petici<63>n dcc"
#: src/common/weeconfig.c:867
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "tiempo de espera para la petici<63>n dcc (en segundos)"
#: src/common/weeconfig.c:870
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "tama<6D>o de bloque para los paquetes dcc"
#: src/common/weeconfig.c:871
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "tama<6D>o de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:874 src/common/weeconfig.c:875
#, fuzzy
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se env<6E>an los ficheros"
#: src/common/weeconfig.c:878
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "puertos permitidos para dcc de salida"
#: src/common/weeconfig.c:879
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"restringe el dcc de salida a utilizar <20>nicamente los puertos del rango "
"especificado (<28>til para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vac<61>o significa cualquier puerto)"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "IP address for outgoing dcc"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "direcci<63>n IP para dcc de salida"
#: src/common/weeconfig.c:885
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"direcci<63>n IP o DNS usado para dcc de salida (si est<73> vac<61>o, se utiliza la IP "
"de interfaz local)"
#: src/common/weeconfig.c:889
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:890
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del "
"usuario)"
#: src/common/weeconfig.c:893
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc"
#: src/common/weeconfig.c:894
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"ruta para la lectura de ficheros cuando se env<6E>an a trav<61>s de dcc (cuando no "
"se especifica una ruta)"
#: src/common/weeconfig.c:897 src/common/weeconfig.c:898
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se env<6E>an los ficheros"
#: src/common/weeconfig.c:901
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renombrar autom<6F>ticamente los ficheros dcc si ya existen"
#: src/common/weeconfig.c:902
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (a<>adir '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:905
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuar autom<6F>ticamente las transferencias canceladas"
#: src/common/weeconfig.c:906
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuar autom<6F>ticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexi<78>n "
"con la m<>quina remota"
#: src/common/weeconfig.c:925
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "utilizar un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:926
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc"
#: src/common/weeconfig.c:929
msgid "proxy type"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "tipo de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:930
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:933
msgid "use ipv6 proxy"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "usar proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:934
msgid "connect to proxy in ipv6"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:937
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "direcci<63>n del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:938
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "direcci<63>n del servidor proxy (IP o nombre de m<>quina)"
#: src/common/weeconfig.c:941
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "puerto para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:942
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:945
msgid "proxy username"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "nombre de usuario del proxy"
#: src/common/weeconfig.c:946
msgid "username for proxy server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:949
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "contrase<73>a para el proxy"
#: src/common/weeconfig.c:950
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "contrase<73>a para el servidor proxy"
#: src/common/weeconfig.c:963
msgid "path for searching plugins"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "ruta para la b<>squeda de plugins"
#: src/common/weeconfig.c:964
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"ruta para encontrar plugins ('%h' ser<65> reemplazado por el directorio ra<72>z de "
"Weechat, ~/.weechat por defecto)"
#: src/common/weeconfig.c:968
msgid "list of plugins to load automatically"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "lista de plugins para cargar autom<6F>ticamente"
#: src/common/weeconfig.c:969
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"lista de plugins separados por comas para cargar autom<6F>ticamente al iniciar, "
"\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser "
"parciales, por ejemplo \"perl\" est<73> bien para \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:974
msgid "standard plugins extension in filename"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "extensi<73>n de plugins est<73>ndar en nombre de archivo"
#: src/common/weeconfig.c:975
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"extensi<73>n de plugins est<73>ndar en nombre de archivo, usada para la autocarga "
"(si est<73> vac<61>o, entonces se cargan todos los archivos cuando la autocarga es "
"\"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:992
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server name"
msgstr "nombre de servidor"
#: src/common/weeconfig.c:993
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)"
#: src/common/weeconfig.c:996
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "conexi<78>n autom<6F>tica al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:997
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "conexi<78>n autom<6F>tica al servidor cuando WeeChat est<73> arrancando"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1000
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconexi<78>n autom<6F>tica al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1001
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconexi<78>n autom<6F>tica al servidor tras una desconexi<78>n"
#: src/common/weeconfig.c:1004
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexi<78>n"
#: src/common/weeconfig.c:1005
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexi<78>n al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1008
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "direcci<63>n o nombre de m<>quina del servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1009
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "direcci<63>n IP o nombre de m<>quina del servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1012
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "puerto para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1013
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1016 src/common/weeconfig.c:1017
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicaci<63>n del servidor"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1020 src/common/weeconfig.c:1021
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "usar SSL para la comunicaci<63>n del servidor"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1024
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "server password"
msgstr "contrase<73>a para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1025
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "contrase<73>a para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1028
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1029
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1032
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1033
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario "
"ya est<73> en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:1036
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1037
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el "
"nombre de usuario alternativo ya est<73> en uso)"
#: src/common/weeconfig.c:1040
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1041
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1044
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "nombre real para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1045
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nombre real para el servidor IRC"
#: src/common/weeconfig.c:1048
msgid "custom hostname/IP for server"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "nombre de m<>quina local/IP personalizada para el servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1049
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"nombre de m<>quina local/IP personalizado para el servidor (opcional, si est<73> "
"vac<61>o se utiliza el nombre de m<>quina local)"
#: src/common/weeconfig.c:1052
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid "command(s) to run when connected to server"
2006-05-16 08:53:33 +00:00
msgstr "comando(s) a ejecutar cuando se conecte a un servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1053
#, fuzzy
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgstr ""
2006-05-16 08:53:33 +00:00
"comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos "
"deber<65>an ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1058
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "espera (en segundos) despu<70>s de que el comando sea ejecutado"
#: src/common/weeconfig.c:1059
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"espera (en segundos) despu<70>s de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticaci<63>n)"
#: src/common/weeconfig.c:1062
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1063
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1066 src/common/weeconfig.c:1067
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "unirse de nuevo autom<6F>ticamente a los canales cuando sea expulsado"
#: src/common/weeconfig.c:1070
msgid "notify levels for channels of this server"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
msgstr "niveles de notificaci<63>n para canales de este servidor"
#: src/common/weeconfig.c:1071
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
2005-07-12 08:20:25 +00:00
"lista separada por comas de niveles de notificaci<63>n para canales de este "
"servidor (formato: #canal:1,...)"
#: src/common/weeconfig.c:1157
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:1809
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n"
#: src/common/weeconfig.c:1818
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: el servidor '%s' ya existe\n"
#: src/common/weeconfig.c:1834
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: no es posible crear el servidor\n"
#: src/common/weeconfig.c:1874
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1885
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1923
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichero de configuraci<63>n \"%s\" no encontrado.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1963
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: sintaxis inv<6E>lida, falta \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1980
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: identificador de secci<63>n desconocido (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1998
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: secci<63>n inv<6E>lida para la opci<63>n, l<>nea ignorada\n"
#: src/common/weeconfig.c:2081 src/common/weeconfig.c:2107
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: opci<63>n \"%s\" inv<6E>lida\n"
#: src/common/weeconfig.c:2087
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
2005-11-20 13:27:08 +00:00
msgstr "%s %s, l<>nea %d: opciones de ignore inv<6E>lidas \"%s\"\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2118
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, l<>nea %d: valor inv<6E>lido para la opci<63>n '%s'\n"
"Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2127
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, l<>nea %d: valor inv<6E>lido para la opci<63>n %s'\n"
"Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2138
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, l<>nea %d: valor inv<6E>lido para la opci<63>n '%s'\n"
"Esperado: una de estas cadenas: "
#: src/common/weeconfig.c:2154
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, l<>nea %d: nombre de color inv<6E>lido para la opci<63>n '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2223
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: creando fichero de configuraci<63>n por defecto...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2224
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Creando fichero de configuraci<63>n por defecto\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2227 src/common/weeconfig.c:2444
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichero de configuraci<63>n, creado por %s v%s el %s"
#: src/common/weeconfig.c:2231 src/common/weeconfig.c:2448
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
2005-11-20 13:27:08 +00:00
"# <20>CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este "
"fichero al salir.\n"
"#\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2441
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Guardar configuraci<63>n a disco\n"