weechat/po/pt_BR.po

7913 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#
2011-05-15 09:19:27 +02:00
# Copyright (C) 2010-2011 Ivan Sichmann Freitas <ivansichfreitas@gmail.com>
# Copyright (C) 2011 Sergio Durigan Junior <sergiosdj@gmail.com>
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-10-22 12:27:06 +02:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.7-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durigan Junior <sergiosdj@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Common conventions used here:
# hotlist -> lista de atividade
# input -> entrada
# scroll -> rolar
# set -> definido
# buffer -> buffer (don't translate it)
# hostname -> hostname
# nick -> apelido
# op/voice -> don't translate irc specific terms (besides nick)
# feature -> característica
# don't translate weechat specific terms, like "left" when used as a option value
# merge -> mesclar
# layout -> disposição
# background -> fundo (quando se referir à cores, janelas)
# comma separated list of X -> lista de X separadas por vírgulas
# status -> status
# away -> ausent (when refers to a nick status)
# cursor -> cursor (don't translate it)
# dump -> dump (don't translate it)
# key bindings -> atalhos de teclado
# bind -> vincular
# handshake -> handshake (don't translate it when related to cryptography)
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
2011-10-26 19:36:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-01-01 18:06:29 +01:00
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s Copyright %s, compilado em %s %s\n"
"Desenvolvido por Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Uso: %s [opção...] [plugin:opção...]\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -h, --help this help\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" plugin:option option for plugin\n"
" for example, irc plugin can connect\n"
" to server with url like:\n"
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
"[/#channel1][,#channel2[...]]\n"
" (look at plugins documentation for more information\n"
" about possible options)\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect desabilita a auto-conexão a servidores durante a "
"inicialização\n"
" -c, --colors exibe as cores padrões no terminal\n"
" -d, --dir <path> configura diretório do WeeChat (padrão: ~/.weechat)\n"
" -h, --help esta ajuda\n"
" -k, --keys mostra as teclas de atalho padrão do WeeChat\n"
" -l, --license mostra a licença do WeeChat\n"
" -p, --no-plugin não carrega nenhum plugin durante a inicialização\n"
" -s, --no-script não carrega nenhum script durante a inicialização\n"
" -v, --version mostra a versão do WeeChat\n"
" plugin:opção opção para o plugin\n"
" por exemplo, o plugin irc pode conectar\n"
" a um servidor pela url, dessa forma:\n"
" irc[6][s]://[apelido[:senha]@]irc.exemplo.org[:porta][/"
"#canal1][,#canal2[...]]\n"
" (veja a documentação sobre plugins para mais "
"informações\n"
" sobre possíveis opções)\n"
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
#, c-format
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
msgstr "Teclas de atalho padrão do %s (contexto \"%s\"):\n"
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Erro: faltando argumento para opção \"%s\"\n"
msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n"
msgstr ""
"Erro: WEECHAT_HOME não está definida, verifique as opções de compilação\n"
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
msgstr "Erro: não foi possível obter o diretório do usuário (HOME)\n"
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
msgstr "Erro: não há memória suficiente para o diretório do usuário (HOME)\n"
#, c-format
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
msgstr "Erro: (%s) não é um diretório\n"
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Erro: não foi possível criar o diretório \"%s\"\n"
msgid "List of bars:"
msgstr "Lista de barras:"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
"%s"
msgstr ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, preenchendo: %s(topo/baixo)/%s(esquerda/"
"direita), %s: %s"
msgid "(hidden)"
msgstr "(escondido)"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "auto"
msgstr "automático"
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
msgstr " prioridade: %d, fg: %s, bg: %s, itens: %s%s"
msgid ", with separator"
msgstr ", com separador"
msgid "No bar defined"
msgstr "Nenhuma barra definida"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Lista de itens da barra:"
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (plugin: %s)"
msgid "No bar item defined"
msgstr "Nenhum item da barra definido"
#, c-format
msgid "%sError: name can not start with \"#\""
msgstr "%sErro: nome não pode começar com \"#\""
#, c-format
msgid "%sNot enough memory"
msgstr "%sMemória insuficiente"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: tipo \"%s\" errado para barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: posição \"%s\" errada para barra \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Barra \"%s\" criada"
#, c-format
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
msgstr "%sErro: falha ao criar a barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: tamanho \"%s\" errado para barra \"%s\""
msgid "All bars have been deleted"
msgstr "Todas as barras foram excluídas"
#, c-format
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
msgstr "%sErro: barra desconhecida \"%s\""
msgid "Bar deleted"
msgstr "Barra excluída"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível configurar a opção \"%s\" para a barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
msgstr "%sErro: janela não foi encontrada para o comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível rolar a barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%sErro: opção desconhecida para o comando \"%s\""
msgid "Buffers list:"
msgstr "Lista de buffers"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notificar: %s)"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect buffer number"
msgstr "%sErro: número do buffer incorreto"
#, c-format
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sErro: o buffer principal do WeeChat não pode ser fechado"
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Variáveis locais para o buffer \"%s\":"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Nenhuma variável local definida para o buffer \"%s\""
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "%sNúmero de cor inválido \"%s\" (precisa ser entre %d e %d)"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "%sCor \"%s\" não está definida na palheta"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sPlugin \"%s\" não encontrado"
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr "Conteúdo bruto dos buffers foi escrito no arquivo de log"
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Depuração desabilitada para \"%s\""
#, c-format
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
msgstr ""
" %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / marcadores: %s / expressão regular: %s %s"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desabilitado)"
msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtro de mensagem habilitado"
msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtro de mensagem desabilitado"
msgid "Message filters:"
msgstr "Filtros de mensagem:"
msgid "No message filter defined"
msgstr "Nenhum filtro de mensagem definido"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtro \"%s\" habilitado"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: filtro \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtro \"%s\" desabilitado"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
msgstr "%sErro: filtro \"%s\" já existe"
#, c-format
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
msgstr ""
"%sErro: você precisa especificar pelo menos um marcador(es) ou expressão "
"regular para o filtro"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Filtro \"%s\" adicionado:"
#, c-format
msgid "%sError adding filter"
msgstr "%sErro ao adicionar filtro"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Filtro \"%s\" renomeado para \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível renomear filtro \"%s\" para \"%s\""
msgid "All filters have been deleted"
msgstr "Todos os filtros foram excluídos"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Filtro \"%s\" excluído"
#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Opção \"%s%s%s\":"
msgid "description"
msgstr "descrição"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
msgid "values"
msgstr "valores"
msgid "default value"
msgstr "valor padrão"
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"
msgid "current value"
msgstr "valor atual"
msgid "string"
msgstr "string"
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
msgid "any string"
msgstr "qualquer string"
msgid "any char"
msgstr "qualquer caractere"
msgid "max chars"
msgstr "máximo de caracteres"
msgid "color"
msgstr "cor"
# I am not sure this is the best way to translate the names
# (put the equivalent in []), but I think it's better than nothing.
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"um nome de cor do WeeChat (default [padrão], black [preto], (dark)gray [cinza"
"(escuro)], white [branco], (light)red [vermelho(claro)], (light)green [verde"
"(claro)], brown [marrom], yellow [amarelo], (light)blue [azul(claro)], "
"(light)magenta [magenta(claro)], (light)cyan [ciano(claro)]), um número de "
"cor do terminal ou um atalho; atributos são permitidos antes do nome da cor "
"(somente para cor de texto, não cor de fundo): \"*\" for negrito, \"!\" for "
"reverso, \"_\" for sublinhado"
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "valor indefinido permitido (null)"
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sAjuda indisponível, \"%s\" não é um comando ou uma opção"
msgid "Buffer command history:"
msgstr "Histórico de comandos do buffer:"
msgid "default command:"
msgstr "comando padrão:"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr ""
"%d atalhos de teclado adicionados ou redefinidos para o contexto \"%s\":"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d atalhos de teclado excluídos para o contexto \"%s\":"
#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr ""
"Nenhum atalho de teclado adicionado, redefinido ou removido para o context "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível associar o atalho à tecla \"%s\""
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "Tecla \"%s\" já possui valor padrão"
#, c-format
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível desassociar a tecla de atalho \"%s\""
#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"
#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Nenhum atalho de teclado definido para o contexto \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d atalhos de teclado para o contexto \"%s\":"
#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Nenhum atalho de teclado padrão para o context \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d atalhos de teclado padrões para o contexto \"%s\":"
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"
msgid "No key found"
msgstr "Nenhuma tecla encontrada"
#, c-format
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: contexto \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Atalhos de teclado padrões restaurados para o contexto \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sErro: argumento \"-yes\" é requerido para as teclas de reset (por motivo "
"de segurança)"
#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "%d nova tecla adicionada"
msgstr[1] "%d novas teclas adicionadas (context: \"%s\")"
#, c-format
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
msgstr "folha: id: %d, pai: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
#, c-format
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
msgstr "nó: id: %d, pai: %d, filho1: %d, filho2: %d, tamanho: %d%% (%s)"
msgid "horizontal split"
msgstr "divisão horizontal"
msgid "vertical split"
msgstr "divisão vertical"
msgid "Saved layout for buffers:"
msgstr "Disposição dos buffers salva:"
msgid "Saved layout for windows:"
msgstr "Disposição das janelas salva:"
msgid "No layout saved"
msgstr "Nenhuma disposição salva"
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
msgstr "Disposição dos buffers salva (ordem dos buffers)"
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
msgstr "Disposição salva para as janelas (buffer mostrado por cada janela)"
msgid "Layout reset for buffers"
msgstr "Restauração da disposição dos buffers"
msgid "Layout reset for windows"
msgstr "Restauração da disposição das janelas"
msgid "Mouse enabled"
msgstr "Mouse habilitado"
msgid "Mouse disabled"
msgstr "Mouse desabilitado"
msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Plugins carregados:"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " escrito por \"%s\", licença: %s"
#, fuzzy
msgid " commands hooked:"
msgstr " comandos relacionados:"
#, fuzzy
msgid " command_run hooked:"
msgstr " command_run relacionado:"
msgid " timers hooked:"
msgstr " timers relacionados:"
#, c-format
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
msgstr " %d %s (%d chamadas restantes)"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "milisegundo"
msgstr[1] "milisegundos"
#, c-format
msgid " %d %s (no call limit)"
msgstr " %d %s (nenhum limite de chamadas)"
msgid " fd hooked:"
msgstr " fd relacionado:"
#, c-format
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
msgstr " %d (marcadores: 0x%x:%s%s%s)"
msgid " read"
msgstr " ler"
msgid " write"
msgstr " escrever"
msgid " exception"
msgstr " exceção"
msgid " process hooked:"
msgstr " processos relacionados:"
#, c-format
msgid " command: '%s', child pid: %d"
msgstr " comando: '%s', pid do filho: %d"
#, fuzzy
msgid " connect hooked:"
msgstr " conexões relacionadas:"
#, c-format
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
msgstr " socket: %d, endereço: %s, porta: %d, pid do filho: %d"
msgid " prints hooked:"
msgstr " impressões relacionadas:"
#, c-format
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
msgstr " buffer: %s, mensagem: \"%s\""
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#, c-format
msgid " message: \"%s\""
msgstr " mensagem: \"%s\""
msgid " signals hooked:"
msgstr " sinais relacionados:"
#, c-format
msgid " signal: %s"
msgstr " sinal: %s"
msgid "(all)"
msgstr "(todos)"
msgid " configuration options hooked:"
msgstr " opções de configuração relacionadas:"
#, fuzzy
msgid " completions hooked:"
msgstr " completações relacionadas:"
#, fuzzy
msgid " modifiers hooked:"
msgstr " modificadores relacionados:"
msgid "No plugin found"
msgstr "Nenhum plugin encontrado"
msgid " (no plugin)"
msgstr " (nenhum plugin)"
#, c-format
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%sErro: número de argumentos errado para o comando \"%s\""
msgid "List of proxies:"
msgstr "Lista de proxys:"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nome de usuário: %s, senha: %s"
msgid "No proxy defined"
msgstr "Nenhum proxy definido"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: tipo \"%s\" errado para o proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" created"
msgstr "Proxy \"%s\" criado"
#, c-format
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: falhou ao criar proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: porta \"%s\" errada para o proxy \"%s\""
msgid "All proxies have been deleted"
msgstr "Todos os proxys foram excluídos"
#, c-format
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: proxy desconhecido \"%s\""
msgid "Proxy deleted"
msgstr "Proxy excluído"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErro : incapaz de configurar a opção \"%s\" para o proxy \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
msgstr ""
"%sVocê precisa confirmar o comando quit com um argumento extra \"-yes"
"\" (veja /help quit)"
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Opções recarregadas de %s"
#, c-format
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
msgstr "%sErro: falhou ao recarregar as opções de %s"
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Arquivo de configuração desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: incorrect number"
msgstr "%sErro: número incorreto"
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Opções salvas para %s"
#, c-format
msgid "%sError: failed to save options to %s"
msgstr "%sErro: falhou ao salvar as opções para %s"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
"option to see a sublist)"
msgstr ""
"%sOpção \"%s\" não encontrada (dica: você pode usar \"*\" no começo e/ou fim "
"da opção para ver uma sublista)"
msgid "No configuration option found"
msgstr "Nenhuma opção de configuração de opção encontrada"
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
msgstr[0] "%s%d%s opção de configuração encontrada casando com \"%s\""
msgstr[1] "%s%d%s opções de configuração encontradas casando com \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found"
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
msgstr[0] "%s%d%s opção de configuração não encontrada"
msgstr[1] "%s%d%s opções de configuração não encontradas"
#, c-format
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
msgstr "%sErro: falhou ao configurar a opção \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: opção de configuração \"%s\" não encontrada"
msgid "Option changed: "
msgstr "Opção mudada: "
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Option created: "
msgstr "Opção criada: "
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Option changed"
msgstr "Opção mudada"
#, c-format
msgid "%sReset of all options is not allowed"
msgstr "%sRestauração de todas as opções não é permitida"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sFalhou ao desabilitar a opção \"%s\""
msgid "Option reset: "
msgstr "Restaurar a opção: "
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Opção removida: %s"
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "%d opção(ões) restaurada(s), %d opção(ões) removidas"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
"'process' or 'connect')"
msgstr ""
"%sNão foi possível atualizar: existe um ou mais processos em segundo plano "
"(tipo de hook 'process' ou 'connect')"
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sNão foi possível atualizar: binário do WeeChat \"%s\" não existe"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sNão foi possível atualizar: binário do WeeChat \"%s\" não possui "
"permissões de execução"
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "Atualizando WeeChat com o arquivo binário: \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%sError: unable to save session in file"
msgstr "%sErro: incapaz de salvar a sessão em arquivo"
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr "***** Erro: exec falhou (programa: \"%s\"), saindo do WeeChat"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Tempo de execução do WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado em %s"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Tempo de execução do WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado "
"em %s%s"
msgid "compiled on"
msgstr "compilado em"
#, c-format
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
msgstr "Atualizado %d %s, primeira inicialização: %s"
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "vez"
msgstr[1] "vezes"
msgid "Windows list:"
msgstr "Lista de janelas:"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect window number"
msgstr "%sErro: número da janela incorreto"
#, c-format
msgid ""
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one"
msgstr ""
"%sErro: impossível mesclar janelas, não já nenhuma outra janela com o mesmo "
"tamanho perto da atual"
msgid "toggle away status"
msgstr "Alternar status de ausente"
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<mensagem>]"
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: alterna o status de ausência em todos os servidores conectados\n"
"message: mensagem para ausência (se nenhuma mensagem for fornecida, o status "
"de ausência é removido)"
msgid "manage bars"
msgstr "gerenciar barras"
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <nome> <tipo>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
"<posição> <tamanho> <separador> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
"status|nicklist] || del <nome>|-all || set <nome> <opção> <valor> || hide|"
"show|toggle <nome> || scroll <nome> <janela> <valor_de_rolagem>"
# in the option "position", the parameters must be passes in english, but the
# options were translated (inside parentesis) to become clearer
msgid ""
" list: list all bars\n"
" listfull: list all bars (verbose)\n"
" listitems: list all bar items\n"
" add: add a new bar\n"
" name: name of bar (must be unique)\n"
" type: root: outside windows,\n"
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
" active: on active window\n"
" inactive: on inactive windows\n"
" nicklist: on windows with nicklist\n"
" without condition, bar is always displayed\n"
" position: bottom, top, left or right\n"
" size: size of bar (in chars)\n"
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
"separator\n"
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
"given)\n"
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
" set: set a value for a bar property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
" hide: hide a bar\n"
" show: show an hidden bar\n"
" toggle: hide/show a bar\n"
" scroll: scroll bar\n"
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" hide a bar:\n"
" /bar hide mybar\n"
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgstr ""
" list: lista todas as barras\n"
" listfull: lista todas as barras (detalhadamente)\n"
" listitems: lista todos os itens da barra\n"
" add: adiciona uma nova barra\n"
" name: nome da barra (deve ser único)\n"
" type: root: janelas externas,\n"
" window: janelas internas, com condições opcionais (veja "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"abaixo)\n"
" cond1,...: condição(ões) para exibição da barra (apenas para o tipo "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\"window\"):\n"
" active: na janela ativa\n"
" inactive: nas janelas inativas\n"
" nicklist: em janelas com lista de apelidos\n"
" sem condição, a barra é sempre exibida\n"
" position: bottom (embaixo), top (em cima), left (esquerda) ou right "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"(direita)\n"
" size: tamanho da barra (em caracteres)\n"
" separator: 1 para utilizar separador (linha), 0 ou nada significa nenhum "
"separador\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" item1,...: itens para esta barra (itens podem ser separados por vírgula "
"(espaço entre itens) ou \"+\" (itens colados))\n"
" default: cria uma barra padrão (todas as barras padrões se nenhum nome "
"de barra foi dado)\n"
" del: exclui uma barra (ou todas as barras com -all)\n"
" set: define o valor para a propriedade de uma barra\n"
" option: opção a ser alterada (para uma lista de opções, veja /set "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"weechat.bar.<nome_da_barra>.*)\n"
" value: novo valor para a opção\n"
" hide: esconde uma barra\n"
" show: exibe uma barra escondida\n"
" toggle: esconde/exibe uma barra\n"
" scroll: rola uma barra\n"
" window: número da janela (utilize '*' para a janela atual ou para "
"barras raiz)\n"
" scroll_value: valor para rolagem: 'x' ou 'y' (opcional), seguido de '+', "
"'-', 'b' (início) or 'e' (final), valor (para +/-), e % opcional (para "
"rolagem por % de largura/altura, caso contrário o valor é o número de "
"caracteres)\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\n"
"Exemplos:\n"
" cria uma barra com tempo, número + nome do buffer, e completação:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" esconde uma barra:\n"
" /bar hide mybar\n"
" rola a lista de apelidos 10 linhas para baixo no buffer atual:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" rola até o final da lista de apelidos no buffer atual:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /bar scroll nicklist * ye"
msgid "manage buffers"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "gerenciar buffers"
msgid ""
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || "
"unmerge [<number>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || "
"localvar || set <property> <value> || get <property> || <number>|<name>"
msgstr ""
"list || clear [<número>|<nome>|-merged|-all] || move|merge <número> || "
"unmerge [<número>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<nome>] || notify <nível> || "
"localvar || set <propriedade> <valor> || get <propriedade> || <número>|<nome>"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
# must find a better translation to "hotlist"
msgid ""
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers)\n"
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
" none: never\n"
" highlight: for highlights only\n"
" message: for messages from users + highlights\n"
" all: all messages\n"
" reset: reset to default value (all)\n"
"localvar: display local variables for current buffer\n"
" set: set a property for current buffer\n"
" get: display a property of current buffer\n"
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
" '+': relative jump, add number to current\n"
" '-': relative jump, sub number to current\n"
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" clear current buffer:\n"
" /buffer clear\n"
" move buffer to number 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" merge with core buffer:\n"
" /buffer merge 1\n"
" unmerge buffer:\n"
" /buffer unmerge\n"
" close current buffer:\n"
" /buffer close\n"
" close buffers 5 to 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" jump to #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" jump to next buffer:\n"
" /buffer +1"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" clear: limpa o conteúdo do buffer (número de um buffer, -merged para "
"buffers mesclados, -all para todos os buffers, ou nada para o buffer atual)\n"
" move: move os buffers na lista (pode ser relativo, por exemplo -1)\n"
" merge: mescla o buffer atual com outro buffer (a área de conversa será "
"uma mistura de ambos os buffers)\n"
" (por padrão ctrl-x alterna entre buffers mesclados)\n"
" unmerge: restaura buffers originais mesclados de um outro buffer que possua "
"o mesmo número\n"
" close: fecha o buffer (número/intervalo é opcional)\n"
" list: lista buffers (sem argumentos, esta lista é mostrada)\n"
" notify: configura o nível de notificação para o buffer atual: esse nível "
"determina quando um buffer será adicionado à lista de buffers ativos:\n"
" none: nunca\n"
" highlight: apenas para destaques\n"
" message: para mensagens de usuários + destaques\n"
" all: todas as mensagens\n"
" reset: voltar ao valor padrão (all)\n"
"localvar: visualizar variáveis locais para o buffer atual\n"
" set: configurar uma propriedade para o buffer atual\n"
" get: mostrar uma propriedade para o buffer atual\n"
" number: pular para o buffer por número, prefixos possíveis:\n"
" '+': pulo relativo, adiciona o número ao atual\n"
" '-': pulo relativo, subtrai número ao atual\n"
" '*': pula para o número, usando a opção \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" name: pula para o buffer pelo nome (parcial) \n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" limpar o buffer atual:\n"
" /buffer clear\n"
" mover o buffer para o número 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" mesclar com o buffer principal:\n"
" /buffer merge 1\n"
" desmesclar buffer:\n"
" /buffer unmerge\n"
" fechar o buffer atual:\n"
" /buffer close\n"
" fechar buffers do 5 ao 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" pular para #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" pular para o próximo buffer:\n"
" /buffer +1"
msgid "define color aliases and display palette of colors"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "define apelidos para cores e mostra a palheta de cores"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
2011-05-11 18:40:20 +02:00
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "alias <cor> <apelido> || unalias <cor> || reset"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
2011-05-15 08:27:27 +02:00
# Translate orange? Is it a internal name?
# TODO: revisit here when color names were specified as translatable or not
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid ""
" alias: add an alias for a color\n"
"unalias: delete an alias\n"
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)\n"
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
"color_pairs_auto_reset)\n"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
"\n"
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
" delete color 214:\n"
" /color unalias 214"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgstr ""
2011-05-15 08:27:27 +02:00
" alias: adiciona um apelido para uma cor\n"
"unalias: exclui um apelido\n"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
" color: número da cor (>= 0, o máximo depende do terminal, em geral 63 ou "
"255)\n"
" name: nome da cor para a cor (\"orange [laranja]\")\n"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
" reset: restaura todas os pares de cores (util quando não há mais pares "
"disponíveis)\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando exibe cores em um buffer novo.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
" delete color 214:\n"
" /color unalias 214"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "executar explicitamente um comando do WeeChat ou de um plugin"
msgid "<plugin> <command>"
msgstr "<plugin> <comando>"
msgid ""
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" plugin: nome do plugin ('weechat' para comandos internos do weechat)\n"
"command: comando a ser executado (um '/' é automaticamente adicionado se não "
"for encontrado no começo de um comando)"
msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"movimento livre do cursor na tela para executar ações em áreas específicas "
"da tela"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Are those weechat commands/options? I don't think they must be translated
msgid ""
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgid ""
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
"\"\n"
"move: move cursor with direction\n"
"stop: stop cursor mode\n"
"\n"
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
"\n"
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" go to nicklist:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" go: move o cursor para a área de conversa, para a barra (usando nome da "
"barra), ou coordenadas \"x,y\"\n"
"move: move o cursor com direção\n"
"stop: para o modo cursor\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando alterna entre o modo cursor.\n"
"\n"
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" vá para a lista de apelidos:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" vá para as coordenadas x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgid "control debug for core/plugins"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "controlar depuração para core/plugins"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# find a better translation to dump?
# find a better translation do log?
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr ""
"list || set <plugin> <nível> || dump [<plugin>] || buffer|color|cursor|"
"infolists|memory|mouse|tags|term|windows || hdata [free]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Find a better translation to crash
msgid ""
" list: list plugins with debug levels\n"
" set: set debug level for plugin\n"
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
" color: display infos about current color pairs\n"
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
"memory)\n"
" hooks: display infos about hooks\n"
"infolists: display infos about infolists\n"
" memory: display infos about memory usage\n"
" mouse: toggle debug for mouse\n"
" tags: display tags for lines\n"
" term: display infos about terminal\n"
" windows: display windows tree"
msgstr ""
" list: lista plugins e níveis de depuração\n"
" set: configura nível de depuração para plugin\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" plugin: nome do plugin (\"core\" para o núcleo do WeeChat)\n"
" level: nível de depuração para o plugin (0 = desabilita depuração)\n"
" dump: salva dump da memória no arquivo de registro (o mesmo dump é "
"escrito quando o WeeChat quebra)\n"
" buffer: salva um dump do conteúdo do buffer com valores em hexadecimal no "
"arquivo de registro\n"
" color: exibe informações sobre os pares de cores atuais\n"
" cursor: alterna a depuração para o modo cursor\n"
" hdata: exibe informações sobre hdata (com free: remove toda hdata na "
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"memória)\n"
" hooks: exibe informações sobre hooks\n"
"infolists: exibe informações sobre infolists\n"
" memory: exibe informações sobre uso de memória\n"
" mouse: alterna a depuração para o mouse\n"
" tags: exibe marcadores para linhas\n"
" term: exibe informações sobre o terminal\n"
" windows: exibe árvore de janelas"
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"filtra mensagens nos buffers, para ocultar/mostrar as mesmas de acordo com "
"marcadores ou regex"
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"list || enable|disable|toggle [<nome>] || add <nome> <buffer>[,<buffer>...] "
"<tags> <regex> || del <nome>|-all"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list all filters\n"
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
"disable: disable filters\n"
" toggle: toggle filters\n"
" name: filter name\n"
" add: add a filter\n"
" del: delete a filter\n"
" -all: delete all filters\n"
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
"#weechat\")\n"
" - \"*\" means all buffers\n"
" - a name starting with '!' is excluded\n"
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"\n"
" regex: regular expression to search in line\n"
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
"must be escaped: '\\|'\n"
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
"'\\!' to start with '!')\n"
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
"message\n"
" - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become "
"case sensitive\n"
"\n"
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
"\n"
"Tags most commonly used:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
" nick_xxx (xxx is nick in message),\n"
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
"\n"
"Examples:\n"
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
"name:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
2011-10-27 16:03:03 +02:00
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" list: lista todos os filtros\n"
" enable: habilita filtros (filtros são habilitados por padrão)\n"
"disable: desabilita filtros\n"
" toggle: alterna filtros\n"
" nome: nome do filtro\n"
" add: adiciona filtro\n"
" del: exclui filtro\n"
" -all: exclui todos os filtros\n"
" buffer: lista de buffers separados por vírgula onde o filtro é ativo:\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" - este é o nome completo incluindo o plugin (exemplo: \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" - \"*\" significa todos os buffers\n"
" - um nome começando com '!' é excluido\n"
" - nome pode começar ou terminar com '*' para casar com muitos "
"buffers\n"
" tags: lista de marcadores separados por vírgula, por exemplo: \"irc_join,"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"irc_part,irc_quit\"\n"
" regex: expressão regular para busca na linha\n"
" - utilize '\\t' para separar o prefixo da mensagem, caracteres "
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"especiais como '|' precisam ser escapados: '\\|'\n"
" - se a expressão regular começar com '!', então o resultado casado "
"é revertido (utilize '\\!' para começar com '!')\n"
" - duas expressões regulares são criadas: uma para o prefixo e outra "
"para a mensagem\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\n"
"A tecla de atalho padrão alt+'=' alterna o filtro entre ligado/desligado\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"Marcadores comumente usados:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (nível de log),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
" nick_xxx (xxx é o apelido na mensagem),\n"
" irc_xxx (xxx é o nome do comando ou número, veja /server raw),\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"Para ver marcadores para linhas em buffers: /debug tags\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\n"
"Exemplos:\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" usar o filtro inteligente de IRC em todos os buffers:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" usar o filtro inteligente de IRC em todos os buffers exceto aqueles com "
"\"#weechat\" no nome:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filtrar todas as mensagens de join/part/quit do IRC:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" filtrar apelidos mostrados ao juntar-se à um canal ou com /names:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" filtrar apelido \"toto\" no canal de IRC #weechat:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" filtrar linhas contendo \"weechat sucks\" no canal de IRC #weechat:\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgid "display help about commands and options"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mostra a ajuda sobre comandos e opções"
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <comando> || <opção>"
msgid ""
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
" plugin: list commands for this plugin\n"
" command: a command name\n"
" option: an option name (use /set to see list)"
msgstr ""
2011-05-15 08:27:27 +02:00
" -list: lista comandos, por plugin (sem argumentos, esta lista é "
"exibida)\n"
"-listfull: lista comandos com descrição, por plugin\n"
" plugin: lista comandos para este plugin\n"
" comando: um nome de comando\n"
" opção: um nome de opção (use /set para ver a lista)"
msgid "show buffer command history"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mostra o histórico de linhas de comando do buffer"
msgid "clear || <value>"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "clear || <valor>"
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"clear: limpa histórico\n"
"valor: número de entradas do histórico para mostrar"
msgid "functions for command line"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "funções para linha de comando"
msgid "<action> [<arguments>]"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "<ação> [<argumentos>]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# TODO
msgid ""
"list of actions:\n"
" return: simulate key \"enter\"\n"
" complete_next: complete word with next completion\n"
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
" search_text: search text in buffer\n"
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
" search_previous: search previous line\n"
" search_next: search next line\n"
" search_stop: stop search\n"
" delete_previous_char: delete previous char\n"
" delete_next_char: delete next char\n"
" delete_previous_word: delete previous word\n"
" delete_next_word: delete next word\n"
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
" delete_line: delete entire line\n"
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
" transpose_chars: transpose two chars\n"
" undo: undo last command line action\n"
" redo: redo last command line action\n"
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
" move_next_char: move cursor to next char\n"
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
" move_next_word: move cursor to next word\n"
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
" history_global_next: recall next command in global history\n"
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
" jump_last_buffer_displayed: jump to last buffer displayed (before last "
"jump to a buffer)\n"
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
"500 milliseconds)\n"
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
" scroll_unread: scroll to unread marker\n"
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
" insert: insert text in command line\n"
"\n"
"This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""
2011-05-15 08:27:27 +02:00
"lista de ações:\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" return: simula tecla \"enter\"\n"
" complete_next: completa palavra com próxima opção\n"
" complete_previous: completa palavra com opção anterior\n"
" search_text: procura texto no buffer\n"
" search_switch_case: muda a busca para casar com maúsculas/minúsculas\n"
" search_previous: procurar na linha anterior\n"
" search_next: procurar na próxima linha\n"
" search_stop: pára busca\n"
" delete_previous_char: exclui caractere anterior\n"
" delete_next_char: exclui próximo caractere\n"
" delete_previous_word: exclui palavra anterior\n"
" delete_next_word: exclui próxima palavra\n"
" delete_beginning_of_line: exclui desde o começo da linha até o cursor\n"
" delete_end_of_line: exclui desde o cursor até o final da linha\n"
" delete_line: exclui a linha inteira\n"
" clipboard_paste: colar da área de transferência\n"
" transpose_chars: trocar a posição de dois caracteres\n"
" undo: desfaz a última ação de linha de comando\n"
" redo: refaz a última ação de linha de comando\n"
" move_beginning_of_line: move o cursor até o começo da linha\n"
" move_end_of_line: move o cursor até o final da linha\n"
" move_previous_char: move o cursor até o caractere anterior\n"
" move_next_char: move o cursor até o próximo caractere\n"
" move_previous_word: move or cursor até a palavra anterior\n"
" move_next_word: move o cursor até a próxima palavra\n"
" history_previous: executa o comando anteior no histórico do buffer atual\n"
" history_next: executa o próximo comando no histórico do buffer atual\n"
" history_global_previous: executa o comando anterior no histórico global\n"
" history_global_next: executa o próximo comando no histórico global\n"
" jump_smart: pula para o próximo buffer com atividade\n"
" jump_last_buffer: pula para o último buffer\n"
" jump_last_buffer_displayed: pula para o último buffer exibido (antes do "
"último pulo para um buffer)\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" jump_previously_visited_buffer: pula para o buffer previamente visitado\n"
" jump_next_visited_buffer: pula para o próximo buffer visitado\n"
" hotlist_clear: limpa a lista de atividade\n"
" grab_key: pega uma tecla (argumento opcional: atraso para o final da ação, "
"o padrão é 500 milisegundos)\n"
" grab_key_command: pega uma tecla com seu comando associado (argumento "
"opcional: atraso para o final da ação, o padrão é 500 milisegundos)\n"
2011-10-31 08:46:15 +01:00
" grab_mouse: pega código de evento do mouse\n"
" grab_mouse_area: pega código de evento do mouse com área\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" scroll_unread: rola para a marca de não lido\n"
" set_unread: define o marcador de não lido para todos os buffers\n"
" set_unread_current_buffer: define o marcador de não lido para bo buffer "
"atual\n"
" switch_active_buffer: muda para o próximo buffer mesclado\n"
" switch_active_buffer_previous: muda para o buffer mesclado anterior\n"
" insert: insere texto na linha de comando\n"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
"\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"Este comando é usado por atalhos de teclado ou plugins."
msgid "bind/unbind keys"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "vincular/desvincular teclas"
msgid ""
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
"[<context>] || missing [<context>]"
msgstr ""
"list|listdefault|listdiff [<contexto>] || bind <tecla> [<comando> "
"[<argumentos>]] || bindctxt <contexto> <tecla> [<comando> [<argumentos>]] || "
"unbind <tecla> || unbindctxt <contexto> <tecla> || reset <tecla> || "
"resetctxt <contexto> <tecla> || resetall -yes [<contexto>] || missing "
"[<contexto>]"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list all current keys (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"listdefault: list default keys\n"
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
"redefined or deleted)\n"
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")\n"
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context\n"
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)\n"
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version\n"
"\n"
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
"command line.\n"
"\n"
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
2011-07-30 08:56:42 +02:00
" *: any area on screen\n"
" chat: chat area (any buffer)\n"
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
"plugin)\n"
2011-07-30 08:56:42 +02:00
" bar(*): any bar\n"
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
" item(*): any bar item\n"
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
2011-08-26 18:32:33 +02:00
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument.\n"
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restore default binding for key alt-r:\n"
" /key reset meta-r\n"
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
"${nick}"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" list: lista todos as teclas atuais (sem argumentos, esta lista é "
"mostrada)\n"
"listdefault: lista teclas padrão\n"
" listdiff: lista diferenças entre as teclas atuais e as padrão (teclas "
"adicionadas, redefinidas ou excluídas)\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" bind: associa um comando a uma tecla ou mostra o comando associado a "
"uma tecla\n"
" unbind: remove uma associação de tecla\n"
" reset: restaura a associação padrão de uma tecla\n"
" resetall: restaura o valor padrão das associações e exclui TODAS as "
"associações pessoais (use com cuidado!)\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" missing: adiciona teclas faltantes (usando associações padrão), útil "
"após a instalação de uma nova versão do WeeChat\n"
"\n"
"Quando for associar um comando a uma tecla, é recomendado utiliza a tecla alt"
"+k (ou ESC então k), e então pressione a tecla para a associação: isso irá "
"inserir o código da tecla nalinha de comando.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" tecla alt-x para alternar entre a barra de lista de apelidos:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" tecla alt-r para pular para o canal de IRC #weechat:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restaurar a associação padrão para a tecla alt-r:\n"
" /key reset meta-r"
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "salvar/aplicar/resetar a disposição dos buffers e janelas"
msgid ""
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr ""
"save [buffers|janelas] || apply [buffers|janelas] || reset [buffers|janelas]"
msgid ""
" save: save current layout\n"
" apply: apply saved layout\n"
" reset: remove saved layout\n"
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
"\n"
"Without argument, this command displays saved layout."
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" save: salvar a disposição atual\n"
" apply: aplicar a disposição salva\n"
" reset: remover a disposição salva\n"
"buffers: salva/aplica apenas os buffers (ordem dos buffers)\n"
"windows: salva/aplica apenas às janelas (buffer mostrado por cada janela)\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando mosta a disposição salva"
msgid "mouse control"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "controle do mouse"
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "enable|disable|toggle [<atraso>]"
msgid ""
" enable: enable mouse\n"
"disable: disable mouse\n"
" toggle: toggle mouse\n"
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
"\n"
"The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\".\n"
"\n"
"Examples:\n"
" enable mouse:\n"
" /mouse enable\n"
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
" /mouse toggle 5"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" enable: habilita o mouse\n"
"disable: desabilita o mouse\n"
" toggle: alterna o mouse entre habilitado/desabilitado\n"
" delay: tempo de espera (em segundos) após qual estado inicial do mouse é "
"restaurado (útil para temporariamente desablitar o mouse)\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"\n"
"O estado do mouse é salvo na opção \"weechat.look.mouse\".\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"\n"
"Exemplos:\n"
" habilitar o mouse:\n"
" /mouse enable\n"
" alternar o estado do mouse por 5 segundos:\n"
" /mouse toggle 5"
msgid "execute a command silently"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "executa um comando silenciosamente"
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
msgstr "[-current | -buffer <nome> | -all] comando"
msgid ""
2011-05-13 16:46:44 +02:00
"-current: no output on current buffer\n"
" -buffer: no output on specified buffer\n"
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" -all: no output on ALL buffers\n"
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
"found at beginning of command)\n"
"\n"
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
"mute WeeChat core buffer only.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" config save:\n"
" /mute save\n"
" message to current IRC channel:\n"
" /mute -current msg * hi!\n"
" message to #weechat channel:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"-current: sem saída no buffer atual\n"
" -buffer: sem saída em um buffer específico\n"
2011-05-15 08:27:27 +02:00
" nome: nome completo para o buffer (exemplos: \"irc.server.freenode\", "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\"irc.freenode.#weechat\")\n"
" -all: nenhuma saída em TODOS os buffers\n"
" command: comando a ser executado silenciosamente (um '/' é automaticamente "
"adicionado se não for encontrado no começo do comando)\n"
"\n"
"Se nenhum alvo é especificado (-current, -buffer ou -all), então o padrão é "
"emudecer o WeeChat apenas no buffer principal.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" salvar a configuração:\n"
" /mute save\n"
" mensagem para o canal IRC atual:\n"
" /mute -current msg * hi!\n"
" mensagem para o canal #weechat:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
msgid "list/load/unload plugins"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "list/load/unload plugins"
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
"[<arguments>] || reload [<name> [<arguments>]] || unload [<name>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nome>] || load <nome_do_arquivo> [<argumentos>] || autoload "
"[<argumentos>] || reload [<nome> [<argumentos>]] || unload [<nome>]"
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
" listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
" load: load a plugin\n"
" autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
" filename: plugin (file) to load\n"
" name: a plugin name\n"
"arguments: arguments given to plugin on load\n"
"\n"
"Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr ""
" list: lista plugins carregados\n"
" listfull: lista plugins carregados (detalhadamente)\n"
" load: carrega um plugin\n"
" autoload: carrega automaticamente os plugins nos diretórios do sistema ou "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"do usuário\n"
" reload: recarrega um plugin (se nenhum nome for fornecido, descarrega "
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"todos os plugins, então realiza autoload nos plugins)\n"
" unload: descarrega um ou todos os plugins\n"
" filename: plugin (arquivo) a ser carregado\n"
" name: o nome de um plugin\n"
"arguments: argumentos passados ao plugin no carregamento\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\n"
"Sem argumentos, este comando lista plugins carregados"
msgid "manage proxies"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "gerenciar proxies"
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
2011-05-15 08:27:27 +02:00
"list || add <nome> <tipo> <endereço> <porta> [<nome de usuário> [<senha>]] "
"|| del <nome>|-all || set <nome> <opção> <valor>"
msgid ""
" list: list all proxies\n"
" add: add a new proxy\n"
" name: name of proxy (must be unique)\n"
" type: http, socks4 or socks5\n"
" address: IP or hostname\n"
" port: port\n"
"username: username (optional)\n"
"password: password (optional)\n"
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
" set: set a value for a proxy property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" delete a proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
msgstr ""
msgid "quit WeeChat"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "quit WeeChat"
msgid "[-yes] [<arguments>]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "[-yes] [<argumentos>]"
msgid ""
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
"server)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" -yes: requerido se a opção weechat.look.confirm_quit está habilitada\n"
"argumentos: texto para ser enviado com o sinal \"quit\"\n"
" (por exemplo o plugin irc usa esse texto para mandar uma "
"mensagem para o servidor)"
msgid "reload configuration files from disk"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "recarrega a configuração dos arquivos do disco"
msgid "[<file> [<file>...]]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "[<arquivo> [<arquivo>...]]"
msgid ""
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"arquivo: arquivo de configuração a ser recarregado\n"
"\n"
"Sem argumentos, todos os arquivos (WeeChat e plugins) são recarregados."
msgid "execute a command several times"
msgstr "executa um comando várias vezes"
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
msgstr "[-interval <tempo_de_espera>] <contador> <comandos>"
#, fuzzy
msgid ""
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
" count: number of times to execute command\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
"\n"
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
"\n"
"Example:\n"
" scroll 2 pages up:\n"
" /repeat 2 /window page_up"
msgstr ""
" plugin: nome do plugin ('weechat' para comandos internos do weechat)\n"
"command: comando a ser executado (um '/' é automaticamente adicionado se não "
"for encontrado no começo de um comando)"
msgid "save configuration files to disk"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "salva configurações dos arquivos no disco"
msgid ""
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"arquivo: arquivo de configuração a ser recarregado\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"Sem argumentos, todos os arquivos (WeeChat e plugins) são salvos."
msgid "set config options"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "define opções de configuração"
msgid "[<option> [<value>]]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "[<opção> [<valor>]]"
msgid ""
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
" value: new value for option\n"
"\n"
"New value can be, according to variable type:\n"
" boolean: on, off or toggle\n"
" integer: number, ++number or --number\n"
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
" color : color name, ++number or --number\n"
"\n"
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
"This works only for some special plugin variables.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" display options about highlight:\n"
" /set *highlight*\n"
" add a word to highlight:\n"
" /set weechat.look.highlight \"word\""
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"opção: nome de uma opção\n"
"valor: novo valor para a opção\n"
"\n"
"O novo valor pode ser, de acordo com o tipo de variável:\n"
" boolean: on, off ou toggle\n"
" integer: número, ++número ou --número\n"
" string : qualquer string (\"\" para uma string vazia)\n"
" color : nome de cor, ++número ou --número\n"
"\n"
"Para todos os tipos, voce pode usar null para remover o valor da opção "
"(valor indefinido). Isto funciona apenas para algumas variáveis especiais de "
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"plugins.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" mostrar opções sobre destaque:\n"
" /set *highlight*\n"
" adicionar uma palavra ao destaque:\n"
" /set weechat.look.highlight \"word\""
msgid "unset/reset config options"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "indefine/restaura opções de configuração"
msgid "<option>"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "<opção>"
msgid ""
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
"options, use carefully!)\n"
"\n"
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" reset one option:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" reset all color options:\n"
" /unset weechat.color.*"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"opção: nome de uma opção (pode começar ou terminar com \"*\" para restaurar "
"opções em massa, use com cuidado!)\n"
"\n"
"De acordo com a opção, será restaurada (para opções padrão) ou removida "
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"(para configurações opcionais, como valores de servidor).\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" restaurar uma opção:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" restaurar todas as opções de cor:\n"
" /unset weechat.color.*"
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "atualiza o WeeChat sem desconectar dos servidores"
msgid "[<path_to_binary>]"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "[<caminho_para_o_binário>]"
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
2011-09-30 16:37:49 +02:00
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
"running this command.\n"
"\n"
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
2011-08-07 11:22:16 +02:00
"reconnection after upgrade.\n"
"\n"
"Upgrade process has 4 steps:\n"
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"caminho_para_o_binário: caminho para o binário do WeeChat (padrão é o "
"binário atual\n"
"\n"
"Este comando executa novamente o binário do WeeChat, então ele deve ter sido "
"compilado ouinstalado com um gerenciador de pacotes antes de ser executado.\n"
"\n"
2011-10-31 08:46:15 +01:00
"Nota: conexões SSL são perdidas durante o upgrade, devido ao recarregamento "
"das sessões SSL não é atualmente possível com GnuTLS. Existe uma reconecção "
"automática após a atualização.\n"
"\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"O processo de atualização tem 4 passos:\n"
" 1. salva a sessão em arquivos para o core e os plugins (buffers, "
"histórico, ..)\n"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
" 2. descarrega todos os plugins (arquivos de configuração (*.conf) são "
"escritos no disco)\n"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" 3. salva o config do WeeChat (weechat.conf)\n"
" 4. executa o novo binário do WeeChat."
msgid "show WeeChat uptime"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mostra o tempo de execução do WeeChat"
msgid ""
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" -o: envia o tempo de execução para o buffer atual como entrada (string em "
"inglês)\n"
"-ol: envia o tempo de execução para o buffer atual como entrada (string "
"traduzida)"
msgid "show WeeChat version and compilation date"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mostra a versão e data de compilação do WeeChat"
msgid ""
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" -o: envia a versão para o buffer atual como entrada (string em inglês)\n"
"-ol: envia a versão para o buffer atual como entrada (string traduzida)"
msgid "schedule a command execution in future"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "agenda a execução de um comando no futuro"
msgid "<number>[<unit>] <command>"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "<número>[<unidade>] <comando>"
msgid ""
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
" unit: optional, values are:\n"
" ms: milliseconds\n"
" s: seconds (default)\n"
" m: minutes\n"
" h: hours\n"
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with '/')\n"
"\n"
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" join channel in 10 seconds:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" set away in 15 minutes:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
" /wait 2m hello"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" numero: quantidade de tempo a esperar (número inteiro)\n"
"unidade: opcional, valores possíveis são:\n"
" ms: milisegundos\n"
" s: segundos (padrão)\n"
" m: minutos\n"
" h: horas\n"
"comando: comando a ser executado (ou texto a ser enviado para o buffer se o "
"comando não começar com '/')\n"
"\n"
"Nota: o comando é executado no buffer onde /wait foi executado (se o buffer "
"não é encontrado (por exemplo se ele foi fechado antes da execução do "
"comando), então o comando é executado no buffer princial do WeeChat).\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" juntar-se ao canal em 10 segundos:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" mudar para 'away' em 15 min:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" dizer 'hello' em 2 minutos:\n"
" /wait 2m hello"
msgid "manage windows"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "gerencia janelas"
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight [-"
"window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|right] || zoom[-"
"window <number>]"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right || splith|splitv [<pct>] || resize [+/-]"
"<pct> || balance || merge [all] || page_up|page_down || refresh || scroll "
"[+/-]<valor>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [+/-]<valor>[%] || scroll_up|"
"scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|"
"scroll_next_highlight || swap [up|down|left|right] || zoom"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list opened windows (without argument, this list is "
"displayed)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
" number: window number (see /window list)\n"
" splith: split current window horizontally\n"
" splitv: split current window vertically\n"
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window\n"
2011-05-07 17:30:22 +02:00
" balance: balance the sizes of all windows\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
" page_up: scroll one page up\n"
" page_down: scroll one page down\n"
" refresh: refresh screen\n"
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
"content)\n"
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
"target window)\n"
" zoom: zoom on window\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4\n"
"\n"
"Examples:\n"
" jump to window displaying buffer #1:\n"
" /window b1\n"
" scroll 2 lines up:\n"
" /window scroll -2\n"
" scroll 2 days up:\n"
" /window scroll -2d\n"
" scroll to beginning of current day:\n"
" /window scroll -d\n"
" zoom on window #2:\n"
" /window zoom -window 2"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
" list: lista janelas abertas (sem argumentos, esta lista é "
"mostrada)\n"
" -1: pula para a janela anterior\n"
" +1: pula para a próxima janela\n"
" b#: pula para a pŕoxima janlea mostrando o buffer número #\n"
" up: muda para a janela acima da atual\n"
" down: muda para a janela abaixo da atual\n"
" left: muda para a janela à esquerda da atual\n"
" right: muda para a janela à direita da atual\n"
" splith: divide horizontalmente a janela atual\n"
" splitv: divide verticalmente a janela atual\n"
" resize: redimensiona a janela atual, novo tamanho é <pct> em "
"porcentagem à janela pai\n"
" merge: mescla duas janelas (all = mantém apenas uma janela)\n"
" page_up: rola uma página para cima\n"
" page_down: rola uma página para baixo\n"
" refresh: atualiza a tela\n"
" scroll: rola um número de linhas (+/-N) ou com tempo: s = segundos, "
"m=minutos, h=horas, d=dias, M=meses, y=anos\n"
" scroll_up: rola algumas linhas para cima\n"
" scroll_down: rola algumas linhas para baixo\n"
" scroll_top: rola para o topo do buffer\n"
"scroll_bottom: rola para a parte de baixo do buffer\n"
"scroll_previous_highlight: rola para um destaque anterior\n"
"scroll_next_highlight: rola para um destaque posterior\n"
" zoom: aproxima a janela\n"
"\n"
"Para splith e splitv, pct é a porcentagem que representa o tamanho da nova "
"janela, calculado com o tamanho da janela atual como referência. Por exemplo "
"25 significa criar uma nova janela com tamanho = tamanho atual / 4\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" pula para a janela mostrando o buffer #1:\n"
" /window b1\n"
" rola 2 linhas para baixo:\n"
" /window scroll -2:\n"
" rola 2 dias para cima:\n"
" /window scroll -2d\n"
" rola para o começo do dia atual:\n"
" /window scroll -d"
2011-01-01 18:06:29 +01:00
#, c-format
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%sErro: faltando argumentos para o comando \"%s\""
msgid "names of buffers"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes dos buffers"
msgid "numbers of buffers"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "números dos buffers"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes dos buffers (incluindo os nomes dos plugins)"
msgid "properties that can be set on a buffer"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "propriedades que podem se configuradas em um buffer"
msgid "properties that can be read on a buffer"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "propriedades que podem ser lidas em um buffer"
msgid "numbers of windows"
msgstr "número de janelas"
msgid "palette colors"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cores da palheta"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "configuration files"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "arquivos de configuração"
msgid "filename"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nome de arquivo"
msgid "names of filters"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes dos filtros"
msgid "commands (weechat and plugins)"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "comandos (weechat e plugins)"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
# Find a better translation to 'hooked' in this context
#, fuzzy
msgid "names of infos hooked"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes das informações associadas"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
# Find a better translation to 'hooked' in this context
#, fuzzy
msgid "names of infolists hooked"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes de listas de informação associadas"
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "apelidos na lista de apelidos no buffer atual"
msgid "configuration options"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "opções de configuração"
msgid "names of plugins"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes de plugins"
msgid "commands defined by plugins"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "comandos definidos por plugins"
msgid "names of bars"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes das barras"
msgid "values for a configuration option"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "valores para uma opção de configuração"
msgid "weechat commands"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "comandos do weechat"
msgid "names of proxies"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "nomes de proxys"
msgid "options for proxies"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "opções para proxys"
msgid "options for bars"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "opções para barras"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "contextos de tecla"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "códigos de tecla"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"códigos de tecla que podem ser restaurados (teclas adicionadas, redefinidas "
"ou removidas)"
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr ""
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
"in configuration file"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"Aviso: você deve usar /save para escrever a opção \"save_config_on_exit\" no "
"arquivo de configuração"
msgid ""
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
"problems, you must turn off this option."
msgstr ""
#, c-format
msgid "\t\tDay changed to %s"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "\t\tDia mudado para %s"
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"nível de debug para o plugin (\"core\" para o componente principal do "
"WeeChat)"
msgid "alias for color"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "apelido para cor"
#, c-format
msgid "%sError: palette option must be numeric"
msgstr "%sErro: opção da palheta deve ser numérica"
msgid "Notify level for buffer"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "Nível de notificação para o buffer"
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"comando executado quando o WeeChat inicia, após o carregamento dos plugins"
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"comando executado quando o WeeChat inicia, antes do carregamento dos plugins"
msgid "display WeeChat logo at startup"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mosta o logo do WeeChat na inicialização"
msgid "display WeeChat version at startup"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mosta a versão do WeeChat na inicialização"
msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
# Find a better translations to hotlist
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"o nível de notificação padrão para os buffers (usado para dizer ao WeeChat "
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"se o buffer precisa ser mostrado na lista de atividade atual ou não, de "
"acordo com a importância da mensagem): all=todas as mensagens (padrão), "
"message=mensagens+destaques, highlights=apenas destaques, none=nunca mostrar "
"na lista atual"
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"formato de tempo para cada linha mostrada nos buffers (veja man strftime "
"para especificadores de data/tempo),, cores são permitidas com o formato "
"\"${cor}\", por exemplo o tempo francês: \"${lightblue}%H${white}%M"
"${lightred}%S\""
msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"automaticamente reinicia a tabela de pares de cores quando o número de pares "
"disponíveis é menor ou igual a esse número (-1 = desabilita a "
"reinicialização automática, e então um \"/color reset\" manual é necessário "
"quando a tabela está cheia"
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"se utilizado, usa cor branca real, desabilitada por padrão para terminais "
"com fundo branco (se você nunca usa fundo branco, você deve ligar essa opção "
"para ver branco real ao invés da cor de frente padrão)"
msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"caracteres usados para determinar se a string de entrada é um comando ou "
"não: a entrada deve começar com um dos seguintes caracteres; a barra (\"/\") "
"é sempre considerada como prefixo de comando (exemplo: \".$\")"
msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
2011-01-14 10:12:08 +01:00
"se utilizado, o comando /quit pode ser confirmado com um argumento extra \"-"
"yes\" (veja /help quit)"
msgid "display special message when day changes"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "mostra uma mensagem especial quando o dia muda"
msgid "time format for date displayed when day changed"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr "formato de hora tempo para a data mostrada quando o dia muda"
msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
2011-10-31 08:46:15 +01:00
"se habilitado, eat_newline_glitch será configurado para 0; isso é usado para "
"não adicionar uma quebra de linha nova a cada final de linha, e então não "
"quebrar o texto quando você copia/cola texto do weechat para outra aplicação "
"(esta opção é desabilitada por padrão porque pode causar sérios problemas de "
"visualização"
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,flash*"
"\""
msgstr ""
"lista separada por vírgulas de palavras a serem destacadas (comparação sem "
"levar em conta maiúscula/minúscula, palavras podem começar ou terminar com "
"\"*\" para coincidências parciais)"
#, fuzzy
msgid ""
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at "
"beginning to make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)"
"FlashCode|flashy\""
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"expressão regular usada para verificar se a mensagem tem destaque ou não, "
"pelo menos uma correspondência na string precisa ser envolta por caracteres "
"de palavra (alfanumérico, \"-\", \"_\" ou \"|\"), expressões regulares levam "
"em conta maiúscula/minúscula, exemplo: \"FlashCode|flashy\""
msgid ""
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
"from nick \"FlashCode\")"
msgstr ""
"lista de marcações separada por vírgulas a serem destacadas (comparação sem "
"levar em conta maiúscula/minúscula, exemplos: \"irc_notice\" for IRC "
"notices, \"nick_flashcode\" para mensagens do apelido \"FlashCode\")"
msgid ""
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
"variable \"away\" is set on buffer"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"adiciona qualquer buffer para a lista de atividade (incluindo buffers atuais "
"e vísiveis) se a variável local \"away\" está definida em outro buffer"
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "string exibida entre buffers na lista de atividade"
msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
"display messages count)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"número máximo de contagens de mensagens a serem mostradas na lista de "
"atividade para o buffer (0 = nunca mostrar contagem de mensagens)"
msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"mostra contagem de mensagens se o número de mensagens é maior ou igual a "
"este valor"
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"número máximo de nomes na lista de atividade (0 = nenhum nome é mostrado, "
"apenas número dos buffers)"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "tamanho máximo de nomes na lista de atividade atual (0 = sem limite)"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"nível para mostrar nomes na lista de atividade atual (combinação de: "
"1=entrar/sair, 2=menssagem, 4=privado, 8=destaque, por exemplo: 12=privado"
"+destaque)"
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"se utilizado, força a exibição de nomes na lista de atividade atual para "
"buffers mesclados"
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first '.' in name)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"se definido, usa nomes curtos para mostrar os nomes de buffer na lista de "
"atividade atual (começa depois do primeiro '.' no nome"
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"tipo de ordenação da lista de atividade (group_time_asc (default), "
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
"number_desc)"
msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"mantém apenas números únicos na lista de atividade (isto se aplica apenas em "
"items da lista de atividades onde o nome NÃO é mostrado após o número)"
msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"número de caracteres mostrados depois do fim da linha de entrada enquanto "
"rolando para mostrar o fim da linha"
msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"compartilha comandos, texto, ou ambos na entrada para todos os buffers (o "
"histórico ainda é local para cada buffer)"
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"se definido e a entrada é compartilhada, sempre sobrescreve a entrada no "
"buffer de destino"
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"número máximo de \"undo\" para a linha de comando, por buffer (0 = desfazer "
"desabilitado)"
msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"formato de tempo para o item de barra \"time\" (veja man strftime para "
"especificadores de data/tempo)"
msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"pula para o buffer anterior mostrado quando pulando para o número de buffer "
"com /buffer *N (onde N é um número de buffer), para facilmente mudar para "
"outro buffer, e então voltar para o buffer atual"
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"pula para o buffer previamente visitado quando estiver fechando um buffer "
"(se desabilitado, então pula para o buffer número -1)"
msgid "enable mouse support"
msgstr ""
msgid ""
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
"before processing event"
msgstr ""
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "mostra o modo do apelido ((half)op/voice) antes de cada nick"
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "mostra espaço se o modo do apelido não é (half)op/voice"
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"número máximo de linhas para serem coladas sem perguntar ao usuário (0 = "
"desabilita essa característica)"
msgid "prefix for error messages"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "prefixo para mensagens de erro"
msgid "prefix for network messages"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "prefixo para mensagens de rede"
msgid "prefix for action messages"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "prefixo para mensagens de ação"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Find a better translation to "join messages" or maybe just let "join"
# untranslated?
#, fuzzy
msgid "prefix for join messages"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "prefixo para mensagens de join"
msgid "prefix for quit messages"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "prefixo para mensagens de saída"
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "alinhamento de prefixo (none, left, right (default))"
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "tamanho máximo para o prefixo (0 = sem tamanho máximo)"
msgid "min size for prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "tamanho mínimo para o prefixo"
msgid "display '+' if prefix is truncated"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "mostra '+' se o prefixo está truncado"
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"alinhamento de prefixo para o nome do buffer, quando muitos buffers estão "
"mesclados com o mesmo número (none, left, right (default))"
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"tamanho máximo para o nome do buffer, quando muitos buffers estão mesclados "
"com o mesmo número (0 = sem tamanho máximo)"
msgid ""
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"mostra '+' se o nome do buffer está truncado (quando muitos buffers estão "
"mesclados com o mesmo número)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Find a better translation to "string"
#, fuzzy
msgid "string displayed after prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "string mostrada após prefixo"
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"use uma marcação (linha ou caractere) em buffers para mostrar a primeira "
"linha não lida"
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"sempre mostre o marcador de leitura, mesmo se está depois da última linha do "
"buffer"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Find a better translation to "string"
msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"string utilizada para desenhar a linha de marcação (a string é repetida até "
"o fim da linha)"
msgid "save configuration file on exit"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "salva arquivo de configuração na saída"
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "salva disposição na saída (buffers, janelas, ou ambos)"
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "quantas linhas rolar com scroll_up e scroll_down"
msgid ""
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
"formatted content (not free content)"
msgstr ""
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"porcentagem da tela a rolar quando estiver rolando uma página para cima ou "
"para baixo (por exemplo 100 significa uma página, 50 meia página)"
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "alertar usuário quando o texto solicitado não é encontrado no buffer"
msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars (empty value will draw a "
"real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some "
"terminals), wide chars are NOT allowed here"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"caractere usado para desenhar separadores horizontais em volta de barras "
"(valor vazio vai desenhar uma linha real com ncurses, mas pode causar bugs "
"com seleção de URL em alguns terminais), caracteres extendidos NÃO são "
"aceitos aqui"
msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars (empty value will draw a "
"real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"caractere usado para desenhar separadores verticais em volta de barras "
"(valor vazio vai desenhar uam linha real com ncurses), caracteres extendidos "
"NÃO são aceitos aqui"
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"define o título para a janela (terminal para a interface Curses) com nome e "
"versão"
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"formato de tempo para datas convertidas para strings e mostradas em mensagens"
msgid "background color for window separators (when split)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de fundo para separadores de janelas (quando divididas)"
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para '+' quando estiver rolando barras"
msgid "text color for chat"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para conversa"
msgid "background color for chat"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de fundo para conversa"
msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr ""
msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
msgid "text color for time in chat window"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto do tempo em janelas de conversa"
msgid "text color for time delimiters"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para delimitadores de tempo"
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para nome de buffer (antes do prefixo, quando muitos buffers "
"são mesclados com o mesmo número)"
msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
msgid "text color for error prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para o prefixo de erro"
msgid "text color for network prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para prefixo de rede"
msgid "text color for action prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para o prefixo de ação"
msgid "text color for join prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para o prefixo de join"
msgid "text color for quit prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para o prefixo de saída"
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para '+' whando o prefixo é muito longo"
msgid "text color for suffix (after prefix)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para sufixos (depois do prefixo)"
msgid "text color for buffer names"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para nomes de buffer"
msgid "text color for server names"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para nomes de servidor"
msgid "text color for channel names"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para nomes de canal"
msgid "text color for nicks in chat window"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor do texto para apelidos na janela de conversa"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor do texto para apelidos (lista de cores separada por vírgulas, fundo é "
"permitido com o formato: \"fg:bg\", por exemplo: \"lightred:blue\")"
msgid "text color for local nick in chat window"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para apelido local na janela de conversa"
msgid "text color for other nick in private buffer"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para outros apelidos em buffers privados"
msgid "text color for hostnames"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para hostnames"
msgid "text color for delimiters"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para delimitadores"
msgid "text color for highlighted prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para prefixo de destacado"
msgid "background color for highlighted prefix"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de fundo para prefixo de destacado"
msgid "text color for unread data marker"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para marcador de dados não lidos"
msgid "background color for unread data marker"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de fundo para marcador de dados não lidos"
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para marcadores de mensagens (mostrados com o comando /debug "
"tags)"
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para marcadores em linhas onde o texto solicitado é encontrado"
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "background color for marker on lines where text sought is found"
msgid "text color for values"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para valores"
msgid "text color for current buffer number in status bar"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para o número do buffer atual na barra de status"
msgid "text color for current buffer name in status bar"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para o nome do buffer atual na barra de status"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
"protocol like SSL"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para o nome do buffer atual na barra de status, se os dados "
"estão seguros com um protocolo como SSL"
msgid "text color for filter indicator in status bar"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para indicador de filtro na barra de status"
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto apra indicador de filtro na barra de status"
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para buffer com mensagens privadas (barra de status)"
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para buffer com destaque (barra de status)"
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para buffer com destaque (barra de status)"
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para contagem de mensagens na lista de ativdade (barra de "
"status)"
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para contagem de mensagens privadas na barra de mensagens "
"(barra de status"
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para contagem de mensagens destacadas na lista de atividade "
"(barra de status)"
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"cor de texto para contagem de outras mensagens na lista de atividade (barra "
"de status)"
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para buffer com novos dados (barra de status)"
msgid "text color for time (status bar)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para o tempo (barra de status)"
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para busca mal sucedida na linha de entrada"
msgid "text color for actions in input line"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para ações de linha de entrada"
msgid "text color for groups in nicklist"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para gropos na lista de apelidos"
msgid "text color for away nicknames"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para apelidos ausentes"
msgid "text color for offline nicknames"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "cor de texto para apelidos desconectados"
msgid ""
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
"the base word ends at first space after cursor"
msgstr ""
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"modelo de completação padrão (por favor veja a documentação para os códigos "
"de modelo e valores)"
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"adiciona espaço após a completação de apelido (quando o apelido não é a "
"primeira palavra na linha de comando)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# Find a better translation to string
#, fuzzy
msgid "string inserted after nick completion"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "string inserida após a completação de apelido"
msgid "complete only with first nick found"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "completa apenas com o primeiro apelido encontrado"
msgid "chars ignored for nick completion"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "caracteres ignorados para completação de apelido"
msgid "alert user when a partial completion occurs"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "alertar usuário quando uma completação parcial ocorre"
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"completa parcialmente nomes de comando (para quando são encontrados muitos "
"comandos começando com as mesmas letras)"
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"completa parcialmente argumentos de comandos (para quando são encontrados "
"muitos argumentos começando com o mesmo prefixo)"
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"completa parcialmente comandos externos (para quando são encontradas muitas "
"palavras com as mesmas letras)"
msgid "display count for each partial completion in bar item"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "mostra contagem para cada completação parcial em um item de barra"
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "número máximo de linhas no histórico por buffer (0 = ilimitado)"
msgid ""
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited, examples: "
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year)"
msgstr ""
"número máximo de minutos no histórico por buffer (0 = ilimitado, exemplos: "
"1440 = um dia, 10080 = uma semana, 43200 = um mês, 525600 = um ano)"
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "número máximo de comandos de usuário no histórico (0 = ilimitado)"
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "número máximo de buffers visitados a serem mantidos em memória"
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"número máximo de comandos para mostrar por padrão na listagem de histórico "
"(0 = ilimitado)"
msgid ""
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"arquivo contendo os certificados de autoridades (\"%h\" vai ser substituído "
"pelo diretório do WeeChat, \"~/.weechat\" por padrão)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
# better not translate handshake
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "tempo de espera (em segundos) pelo handshake do gnutls"
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"lista separada por vírgulas dos plugins para carregar automaticamente "
"nainicialização, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome "
"começando com \"!\" é um valor negativo para prevenir um plugin de ser "
"carrgado, nomes podem começar ou terminar com \"*\" para casar com vários "
"plugins (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!tcl\")"
msgid ""
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
"which is highly recommended)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"habilita mensagens de debug por padrão em todos os plugins (opção "
"desabilitada por padrão, o que é altamente recomendado)"
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
msgstr ""
msgid ""
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
"weechat\" by default)"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"caminho para a busca por plugins (\"%h\" será substituído pelo diretório do "
"WeeChat, \"~/.weechat/\" por padrão)"
msgid "save configuration files when unloading plugins"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "salvar arquivos de configurações quando descarregar plugins"
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "FATAL: erro inicializando opções de configuração"
#, c-format
msgid "%sError reading configuration"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sErro lendo configurações"
#, c-format
msgid "Writing configuration file %s %s"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "Escrevendo arquivo de configurações %s %s"
msgid "(default options)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "(opções padrão)"
#, c-format
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sErro: não foi possível criar arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sErro escrevendo arquivo de configuração \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sAviso: arquivo de configuração \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "Lendo arquivo de configuração %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: sintaxe inválida, faltando \"]\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: identificador de seção desconhecido (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: opção \"%s\" desconhecido para seção \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: opção fora da seção: %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: valor \"%s\" inválido para opção"
#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "Recarregando arquivo de configuração %s"
msgid "Windows tree:"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "Árvore de janelas:"
2011-02-10 18:37:12 +01:00
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "Uso de memória (veja \"man mallinfo\" para ajuda):"
2011-02-10 18:37:12 +01:00
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "Uso de memória não disponível (função \"mallinfo\" não encontrada)"
2011-02-10 18:37:12 +01:00
#, c-format
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sErro: outro comando \"%s\" já existe para o plugin \"%s\""
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
2011-10-26 19:36:18 +02:00
"Distroção no relógio do sistema detectada (%+ld segundos), reinicializando "
"todos os contadores de tempo"
#, c-format
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgstr "%sErro: descritor de arquivo ruim (%d) usado em hook_fd"
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
"\" plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
msgstr ""
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
msgid "invalid priorities"
msgstr ""
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr ""
msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr ""
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr ""
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr ""
msgid "username for proxy server"
msgstr ""
msgid "password for proxy server"
msgstr ""
msgid "bytes"
msgstr ""
msgid "KB"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "GB"
msgstr ""
msgid "byte"
msgstr ""
#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr ""
msgid "write - object type"
msgstr ""
msgid "write - object id"
msgstr ""
msgid "write - variable name"
msgstr ""
msgid "write - infolist type"
msgstr ""
msgid "write - variable"
msgstr ""
msgid "read - object type"
msgstr ""
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr ""
msgid "read - object id"
msgstr ""
msgid "read - infolist creation"
msgstr ""
msgid "read - infolist item creation"
msgstr ""
msgid "read - variable name"
msgstr ""
msgid "read - variable type"
msgstr ""
msgid "read - variable"
msgstr ""
msgid "read - signature not found"
msgstr ""
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
msgid "Terminal infos:"
msgstr ""
msgid "No color support in terminal."
msgstr ""
msgid "Default colors:"
msgstr "Cores padrões:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Terminal colors:"
msgstr "Cores do terminal:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
2011-01-14 10:12:08 +01:00
msgstr ""
"Cores do WeeChat | Ações: [e] Exibe informações extras [r] Atualiza [z] "
"Restaura core [q] Fecha buffer | Teclas: [alt-c] Alterna temporariamente "
"para cores do terminal"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Pares de cores do WeeChat (em uso: %d, sobram: %d):"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Última restauração automática de pares: %s"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "Cores básicas do WeeChat:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Nick colors:"
msgstr "Cores do apelido:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Color aliases:"
msgstr "Atalhos de Cor:"
msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Conteúdo das cores (r/g/b):"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Cores do WeeChat (em uso: %d, sobram: %d):"
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Terminal perdido, saindo do WeeChat..."
#, c-format
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
msgstr "Sinal %s recebido, saindo do WeeChat..."
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
msgstr "Sinal SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
msgid "Mouse is enabled"
msgstr "Mouse está habilitado"
msgid "Mouse is disabled"
msgstr "Mouse está desabilitado"
#, c-format
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr " TERM='%s', tamanho: %dx%d"
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "servidor"
msgstr[1] "servidores"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sNão foi possível alterar o tipo da barra: você precisa excluir a barra e "
"criar outra para fazer isso"
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "verdadeiro se a barra está escondida, falso se ela é exibida"
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"prioridade da barra (número elevado significa que a barra será exibida "
"primeiro)"
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "tipo da barra (root, window, window_active, window_inactive)"
msgid ""
"condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\"): \"active\" = "
"window must be active, \"inactive\" = window must be inactive, \"nicklist\" "
"= buffer must have a nicklist"
msgstr ""
"condição(ões) para exibição da barra (para barras do tipo \"window\"): "
"\"active\" = janela deve estar ativa, \"inactive\" = janela deve estar "
"inativa, \"nicklist\" = buffer deve possuir uma lista de apelidos"
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr ""
"posição da barra (bottom [embaixo], top [em cima], left [esquerda], right "
"[direita])"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"direção de preenchimento da barra (\"horizontal\" ) (da esquerda para a "
"direita) ou \"vertical\" (de cima para baixo) quando a posição da barra é em "
"cima ou embaixo"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"direção de preenchimento da barra (\"horizontal\" ) (da esquerda para a "
"direita) ou \"vertical\" (de cima para baixo) quando a posição da barra é "
"esquerda ou direita"
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
msgstr "tamanho da barra em caracteres (0 = tamanho automático)"
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
msgstr "tamanho máximo da barra em caracteres (0 = ilimitado)"
msgid "default text color for bar"
msgstr "cor padrão do texto para a barra"
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "cor padrão do delimitador para a barra"
msgid "default background color for bar"
msgstr "cor padrão do fundo para a barra"
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "linha separadora entre a barra e outras barras/janelas"
msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
"\" (glued items)"
msgstr ""
"itens da barra, podem ser separados por vírgula (espaço entre itens) ou \"+"
"\" (itens \"colados\")"
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Barra \"%s\" atualizada"
#, c-format
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr "%sColar %d linhas ? [ctrl-Y] Sim [ctrl-N] Não"
msgid "Text search"
msgstr "Busca de texto"
msgid "Text search (exact)"
msgstr "Busca de texto (exata)"
#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-MORE(%d)-"
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
msgid "Act: "
msgstr "Ativ: "
#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Notificação alterada para \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sErro: um buffer com o mesmo nome (%s) já existe"
#, c-format
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr "%sErro: só é possível mesclar buffers com conteúdo formatado"
#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Depuração habilitada para modo cursor (%s)"
msgid "verbose"
msgstr ""
msgid "normal"
msgid_plural "normals"
msgstr[0] "normal"
msgstr[1] "normais"
msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Depuração desabilitada para modo cursor"
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
msgstr ""
"Erro: memória insuficiente para adicionar um buffer na lista de atividades"
#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Novo atalho de teclado (contexto \"%s\"): %s%s => %s%s"
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Tecla \"%s\" desassociada (contexto: \"%s\")"
msgid "Hashtable focus:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Comando para tecla: \"%s\""
#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Executing command: \"%s\""
msgstr "Executando comando: \"%s\""
msgid "Not enough memory for new line"
msgstr "Memória insuficiente para nova linha"
#, c-format
2011-10-22 12:27:06 +02:00
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Depuração habilitada para mouse (%s)"
2011-10-22 12:27:06 +02:00
msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Depuração desabilitada para mouse"
2011-10-22 12:27:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: erro, referência circular ao chamar atalho \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar atalho \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Atalho \"%s\" => \"%s\" criado"
msgid "List of aliases:"
msgstr "Lista de atalhos:"
#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Nenhum atalho semelhante a \"%s\" foi encontrado"
msgid "No alias defined"
msgstr "Nenhum atalho definido"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAtalho \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Atalho \"%s\" removido"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating configuration file"
msgstr "%s%s: erro ao criar arquivo de configuração"
msgid "create an alias for a command"
msgstr "cria um atalho para um comando"
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [;<command>...]]"
msgstr "[-completion <completion>] <atalho> [<comando> [;<comando>...]]"
#, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
"with target command)\n"
" note: you can use %%command to use completion of an existing "
"command\n"
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
" command: command name with arguments (many commands can be separated by "
"semicolons)\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
"\n"
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
" $*: all arguments\n"
" $~: last argument\n"
" $nick: current nick\n"
" $channel: current channel\n"
" $server: current server\n"
"\n"
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" alias /split to split window horizontally:\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
"sajoin:\n"
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
msgstr ""
msgid "remove aliases"
msgstr "remover atalhos"
msgid "<alias> [<alias>...]"
msgstr "<atalho> [<atalho>...]"
msgid "alias: name of alias to remove"
msgstr "atalho: nome de um atalho para remover"
msgid "list of aliases"
msgstr "lista de atalhos"
msgid "value of alias"
msgstr "valor do atalho"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr ""
msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "ponteiro de atalhos (opcional)"
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do atalho (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: \"%s\" removido"
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "lista de dicionários do %s"
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: erro: dicionário \"%s\" não está disponível em seu sistema"
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: palavra \"%s\" adicionada ao dicionário pessoal"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s: falha ao adicionar palavra no dicionário pessoal"
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: nenhum dicionário para adicionar palavra neste buffer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: muitos dicionários estão definidor para este buffer, por favor "
"especifique o dicionário"
msgid "aspell plugin configuration"
msgstr "configuração do plugin aspell"
msgid "dictlist || enable <lang> || disable || addword [<lang>] <word>"
msgstr "dictlist || enable <idioma> || disable || addword [<idioma>] <palavra>"
msgid ""
"dictlist: show installed dictionaries\n"
" enable: enable aspell on current buffer\n"
" disable: disable aspell on current buffer\n"
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
"\n"
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands "
"(see /set aspell.check.commands).\n"
"\n"
"To enable aspell on all buffers, use option \"default_dict\", for example:\n"
" /set aspell.check.default_dict \"en\""
msgstr ""
msgid "list of supported langs for aspell"
msgstr "lista de idiomas suportados para aspell"
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgstr "lista de dicionários (separados por vírgula) para uso neste buffer"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar dicionário aspell \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"opção para aspell (para uma lista de opções e formatos disponíveis, execute "
"o comando \"aspell config\" em um shell)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar opção para aspell \"%s\" => \"%s\""
msgid "color used for misspelled words"
msgstr "cor usada em palavras erradas"
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"lista de comandos (separados por vírgula) para os quais a verificação do "
"aspell está habilitada (verificação ortográfica é desabilitada para todos os "
"outros comandos)"
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
"for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"dicionário padrão (ou lista de dicionários separados por vírgula) para usar "
"quando o buffer não tiver dicionário definido (deixe em branco para "
"desabilitar o aspell em buffer para os quais você não o habilitou "
"explicitamente)"
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "verificar palavras durante busca de texto no buffer"
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"verificação ortográfica de palavras em tempo real (mais lento, desabilitado "
"por padrão: palavras são verificadas somente se houver um demilitador depois)"
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"tamanho mínimo de uma palavra para ser verificada ortograficamente (use 0 "
"para verificar todas as palavras)"
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: aviso: dicionário \"%s\" não está disponível em seu sistema"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para criar novo verificador ortográfico"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar charset \"%s\" => \"%s\""
msgid "global decoding charset"
msgstr "charset de decodificação global"
msgid "global encoding charset"
msgstr "charset de codificação global"
#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, \"%s\": removido"
#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: terminal: %s, interno: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s: tipo de charset inválido (esperado decodificação ou codificação)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: charset inválido: \"%s\""
msgid "change charset for current buffer"
msgstr "alterar o charset para o buffer atual"
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
msgid ""
" decode: change decoding charset\n"
" encode: change encoding charset\n"
"charset: new charset for current buffer\n"
" reset: reset charsets for current buffer"
msgstr ""
msgid "demo message without prefix"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sdemo message with error prefix"
msgstr ""
msgid "colors"
msgstr "cores"
msgid "Available infos:"
msgstr ""
msgid "Available infolists:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
msgstr ""
msgid "print some messages on current buffer"
msgstr "imprime algumas mensagens no buffer atual"
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
msgid "text: write this text"
msgstr "texto: escreva este texto"
msgid "open a new buffer"
msgstr "abre um novo buffer"
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
msgid "get and display an info"
msgstr "obtem e exbibe uma informação"
msgid "<info> [<arguments>]"
msgstr "<info> [<argumentos>]"
msgid ""
" info: info to display\n"
"arguments: optional arguments for info\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infos"
msgstr ""
msgid "get and display an infolist"
msgstr ""
msgid "<infolist> [<arguments>]"
msgstr "<infolist> [<argumentos>]"
msgid ""
" infolist: infolist to display\n"
"arguments: optional arguments for infolist\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infolists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: pipe opened"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
msgstr ""
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr ""
msgid "away"
msgstr ""
msgid "Lag"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via SSL"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: ignore deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
msgstr ""
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: notification deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr ""
msgid "All servers:"
msgstr ""
msgid "No server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: name can not start with \"#\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr ""
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr ""
msgid "[<target>]"
msgstr ""
msgid "target: server"
msgstr ""
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr ""
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr ""
msgid ""
" -current: execute command for channels of current server only\n"
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
"channel name, to exclude many channels)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Examples:\n"
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
" /allchan me is testing\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
msgstr ""
msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr ""
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr ""
msgid ""
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
"server name, to exclude many servers)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Examples:\n"
" change nick on all servers:\n"
" /allserv nick newnick\n"
" set away on all servers:\n"
" /allserv away I'm away"
msgstr ""
msgid "ban nicks or hosts"
msgstr ""
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
" nick: user or host to ban\n"
"\n"
"Without argument, this command display ban list for current channel."
msgstr ""
msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr ""
msgid ""
"<server> [<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
msgid ""
" server: server name, which can be:\n"
" - internal server name (created by /server add, recommended "
"usage)\n"
" - hostname/port or IP/port (this will create a TEMPORARY "
"server), port is 6667 by default\n"
" - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example."
"org[:port][/#channel1][,#channel2[...]]\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
"omitted)\n"
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" -switch: switch to next server address\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
" /connect -switch"
msgstr ""
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envia uma mensagem CTCP (Protocolo Cliente-Cliente)"
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
msgstr "<target> <tipo> [<argumentos>]"
msgid ""
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr ""
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<mensagem>]"
msgid ""
"channel: channel name for cycle\n"
"message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2011-02-08 12:14:27 +01:00
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
msgstr ""
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr ""
msgid ""
"nick: nick for chat or file\n"
"file: filename (on local host)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" chat with nick \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
msgstr ""
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "remover status de semi-operador do(s) apelido(s)"
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<apelido> [<apelido>...]"
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "remover status de operador de canal do(s) apelido(s)"
msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr ""
msgid "shutdown the server"
msgstr "desligar o servidor"
msgid "target: server name"
msgstr ""
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"
msgid "[<server>|-all [<reason>]]"
msgstr ""
msgid ""
"server: server name to disconnect\n"
" -all: disconnect from all servers\n"
"reason: reason for quit"
msgstr ""
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "dar status de semi-operador de canal ao(s) apelido(s)"
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignorar apelidos/hosts de servidores ou canais"
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<apelido> [<servidor> [<canal>]] || del <número>|-all"
msgid ""
" list: list all ignores\n"
" add: add an ignore\n"
2011-05-15 11:19:03 +02:00
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
" del: delete an ignore\n"
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
" -all: delete all ignores\n"
" server: internal server name where ignore is working\n"
" channel: channel name where ignore is working\n"
"\n"
"Note: the regular expression can start with \"(?-i)\" to become case "
"sensitive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgstr ""
msgid "get information describing the server"
msgstr ""
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr ""
msgid "<nick> <channel>"
msgstr ""
msgid ""
" nick: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr ""
msgid "nick: nick"
msgstr ""
msgid "join a channel"
msgstr ""
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
msgstr ""
msgid ""
" server: send to this server (internal name)\n"
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
"list)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /join #weechat\n"
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
" /join -server freenode #weechat"
msgstr ""
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr ""
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick\n"
" reason: reason for kick"
msgstr ""
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick and ban\n"
" reason: reason for kick\n"
"\n"
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\".\n"
"\n"
"Example:\n"
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
msgstr ""
msgid "close client-server connection"
msgstr "fecha conexão cliente-servidor"
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<aplido> <razão>"
msgid ""
" nick: nick to kill\n"
"reason: reason for kill"
msgstr ""
" apelido: apelido para matar\n"
"razão: razão para matar"
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"listar todos os nomes de servidores que são conhecidos pelo servidor "
"respondendo a pergunta"
2011-05-14 19:49:22 +02:00
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
msgstr "[[<servidor>] <máscara_do_servidor>]"
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
msgid "list channels and their topic"
msgstr "listar canais e seus tópicos"
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<servidor>] [-re <expressão_regular>]"
msgid ""
"channel: channel to list\n"
" server: server name\n"
" regex: regular expression used to filter results (case insensitive, can "
"start by \"(?-i)\" to become case sensitive)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
" /list\n"
" list channel #weechat:\n"
" /list #weechat\n"
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):\n"
" /list -re #weechat.*"
msgstr ""
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr ""
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<máscara> [<target>]]"
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "exibe um mapa gráfico da rede IRC"
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envia um CTCP action para o canal atual"
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"
msgid "message: message to send"
msgstr "mensagem: mensagem para enviar"
msgid "change channel or user mode"
msgstr "altera modo de usuário ou canal"
msgid ""
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgstr ""
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<argumentos>] || <apelido> [+|-]i|s|"
"w|o"
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nick: nick to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag\n"
"\n"
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" protect topic on channel #weechat:\n"
2011-02-17 15:07:14 +01:00
" /mode #weechat +t\n"
" become invisible on server:\n"
" /mode nick +i"
msgstr ""
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr ""
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr ""
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr ""
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
" text: text to send"
msgstr ""
msgid "list nicks on channels"
msgstr ""
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
msgstr ""
msgid "channel: channel name"
msgstr ""
msgid "change current nick"
msgstr ""
msgid "[-all] <nick>"
msgstr ""
msgid ""
"-all: set new nick for all connected servers\n"
"nick: new nick"
msgstr ""
msgid "send notice message to user"
msgstr ""
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr ""
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel\n"
" text: text to send"
msgstr ""
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr ""
msgid ""
" add: add a notification\n"
" nick: nick\n"
"server: internal server name (by default current server)\n"
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
" del: delete a notification\n"
" -all: delete all notifications\n"
"\n"
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
" /notify add toto\n"
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgstr ""
msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr ""
msgid "get operator privileges"
msgstr ""
msgid "<user> <password>"
msgstr ""
msgid ""
" user: user\n"
"password: password"
msgstr ""
msgid "leave a channel"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "send a ping to server"
msgstr ""
msgid "<server1> [<server2>]"
msgstr ""
msgid ""
2011-02-08 12:30:46 +01:00
"server1: server\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
msgid "answer to a ping message"
msgstr ""
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr ""
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
msgid "send a private message to a nick"
msgstr ""
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
msgstr ""
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" nick: nick for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr ""
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr ""
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" data: raw data to send"
msgstr ""
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr ""
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
msgid ""
" server: server name to reconnect\n"
" -all: reconnect to all servers\n"
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
"-switch: switch to next server address"
msgstr ""
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "requisitar ao servidor para recarregar seu arquivo de configuração"
msgid "[<option>]"
msgstr "[<opção>]"
msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "opção: opção extra, para alguns servidores"
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "requisitar ao servidor para reiniciar a si mesmo"
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "forçar o usuário a entrar em algum(s) canal(is)"
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<apelido> <canal>[,<canal>...]"
msgid ""
" nick: nick\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "alterar modo de canal, sem ter status de operador"
msgid "<channel> <mode>"
msgstr "<canal> <modo>"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" mode: mode for channel"
msgstr ""
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to use another nick"
msgstr "forçar um usuário a usar outro apelido"
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<apelido> <novo_apelido>"
msgid ""
" nick: nick\n"
"new_nick: new nick"
msgstr ""
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "forçar um usuário a deixar algum(s) canal(is)"
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "forçar um usuário a sair do servidor sem uma razão"
msgid ""
" nick: nick\n"
"reason: reason"
msgstr ""
msgid "register a new service"
msgstr "registrar um novo serviço"
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr ""
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr ""
msgid ""
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
msgstr ""
msgid ""
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
" server: server name, for internal and display use\n"
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
"many addresses can be separated by a comma\n"
" temp: create temporary server (not saved)\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server\n"
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
"currently sending)\n"
" jump: jump to server buffer\n"
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgstr ""
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr ""
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr ""
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
msgid "deliver a message to a service"
msgstr ""
msgid "<service> <text>"
msgstr ""
msgid ""
"service: name of service\n"
" text: text to send"
msgstr ""
msgid "disconnect server links"
msgstr ""
msgid "<server> <comment>"
msgstr ""
msgid ""
" server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
msgid "query statistics about server"
msgstr ""
msgid "[<query> [<server>]]"
msgstr ""
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr ""
msgid ""
" user: username\n"
" target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
msgid "query local time from server"
msgstr ""
msgid "target: query time from specified server"
msgstr ""
msgid "get/set channel topic"
msgstr ""
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel name\n"
" topic: new topic for channel\n"
"-delete: delete channel topic"
msgstr ""
msgid "find the route to specific server"
msgstr ""
msgid "unban nicks or hosts"
msgstr ""
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
" nick: user or host to unban"
msgstr ""
msgid "return a list of information about nicks"
msgstr ""
msgid "list of users logged into the server"
msgstr ""
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
msgid "[<server>|<nick>]"
msgstr ""
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick"
msgstr ""
msgid "give voice to nick(s)"
msgstr ""
msgid "send a notice to channel ops"
msgstr ""
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr ""
msgid ""
"channel: channel name\n"
" text: text to send"
msgstr ""
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envia uma mensagem para todos os usuários conectados que setaram o modo de "
"usuário 'w' para eles mesmos"
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a ser enviado"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "gera uma pergunta que retorna uma lista de informações"
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<máscara> [o]]"
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
msgid "query information about user(s)"
msgstr "requisitar informações sobre usuário(s)"
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
msgstr ""
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick (may be a mask)"
msgstr ""
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "requisitar informação sobre um apelido que não existe mais"
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<apelido>[,<apelido>...] [<contador> [<target>]]"
msgid ""
" nick: nick to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
msgstr ""
msgid "current IRC server"
msgstr "servidor IRC atual"
msgid "nick on current IRC server"
msgstr "apelido no servidor IRC atual"
msgid "channels on current IRC server"
msgstr "canais no servidor IRC atual"
msgid "privates on current IRC server"
msgstr ""
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "apelidos em todos os canais do servidor IRC atual"
msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "servidor IRC (nomes internos)"
msgid "current IRC channel"
msgstr "canal IRC atual"
msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "apelidos do canal IRC atual"
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "apelidos e hostnames do canal IRC atual"
msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "tópico do canal IRC atual"
msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "canais em todos os servidores IRC"
msgid "privates on all IRC servers"
msgstr ""
msgid "default part message for IRC channel"
msgstr ""
msgid "numbers for defined ignores"
msgstr ""
msgid "nicks in notify list"
msgstr "apelidos na lista de notificação"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: string de prioridades inválida, erro nesta posição da string: \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: aviso: servidor \"%s\" não encontrado no arquivo de configuração, não "
"foi excluído da memória porque está sendo utilizado atualmente"
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "buffer utilizado para exibir mensagem recebida do servidor IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
msgstr ""
"formato para CTCP reply ou string vazia para CTCP bloqueante (sem resposta), "
"as seguintes variáveis são substituídas: $version (versão do WeeChat), "
"$compilation (data de compilação), $osinfo (informações sobre o sistema "
"operacional), $site (site do WeeChat), $download (página de download do site "
"do WeeChat), $time (data e hora atuais, em texto), $username (nome de "
"usuário no servidor), $realname (nome real no servidor)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
msgstr ""
"lista de hostname/porta ou IP/porta para o servidor (separados por vírgula)"
msgid "proxy used for this server (optional)"
msgstr "proxy utilizado para este servidor (opcional)"
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "usar protocolo IPv6 para comunicação com o servidor"
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "usar encriptação SSL para comunicação com o servidor"
msgid ""
"ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"arquivo do certificado SSL utilizado para identificar seu apelido "
"automaticamente (\"%h\" será substituído pelo diretório do WeeChat, \"~/."
"weechat\" por padrão)"
msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"string com prioridades para o gnutls (para a sintaxe, veja a documentação da "
"função gnutls_priority_init no manual do gnutls, strings comuns são: "
"\"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE"
"\")"
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr "tamanho da chave utilizada durante a Troca de Chaves Diffie-Hellman"
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
msgstr "verificar que a conexão SSL é totalmente confiável"
msgid "password for server"
msgstr "senha para o servidor"
msgid "mechanism for SASL authentication"
msgstr "mecanismo para autenticação SASL"
msgid "username for SASL authentication"
msgstr "nome de usuário para autenticação SASL"
msgid "password for SASL authentication"
msgstr "senha para autenticação SASL"
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr "limite de tempo (sem segundos) antes de desistir da autenticação SASL"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr ""
"conectar automaticamente ao servidor quando o WeeChat estiver inicializando"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconectar automaticamente ao servidor quando desconectado"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"tempo de espera (em segundos) antes de tentar reconectar ao servidor "
"novamente"
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
msgstr "apelidos para utilizar no servidor (separados por vírgula)"
msgid "user name to use on server"
msgstr "nome de usuário para utilizar no servidor"
msgid "real name to use on server"
msgstr "nome real para utilizar no servidor"
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"comando(s) para executar quando conectar ao servidor (em caso de mais de um "
"comando, deve-se separá-los por \";\", use \"\\;\" para ponto-e-vírgula, "
"variáveis especiais $nick [apelido], $channel [canal] e $server [servidor] "
"são substituídas por seus valores)"
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"tempo de espera (em segundos) depois que um comando for executado (exemplo: "
"espere algum tempo para a autenticação)"
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"lista de canais (separados por vírgula) para entrar quando conectar ao "
"servidor (exemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 senha1,senha2\")"
msgid "automatically rejoin channels after kick"
msgstr "Re-entrar automaticamente em canais após ser chutado"
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr ""
"tempo de espera (em segundos) antes de auto-re-entrar (depois de ser chutado)"
msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"limite de tempo (em segundos) entre a conexão TCP ao servidor e a mensagem "
"\"001 received\", se este limite é alcançado antes de receber a mensagem "
"\"001 message\", o WeeChat se desconectará do servidor"
msgid ""
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
msgid ""
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre duas verificações de ausente (em minutos, 0 = nunca "
"verificar)"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"não verificar apelidos ausentes em canais com um alto número de apelidos (0 "
"= ilimitado)"
msgid ""
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"mensagem padrão de partida (deixando canal) (\"%v\" será substituído pela "
"string de versão do WeeChat)"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
"WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensagem padrão de saída (desconectando do servidor) (\"%v\" será "
"substituído pela string de versão do WeeChat)"
msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"lista de notificação para o servidor (você não deve alterar esta opção, mas "
"sim utilizar o comando /notify)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar servidor \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar opção do servidor \"%s\""
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"alternar automaticamente para o buffer do canal quando entrar "
"automaticamente nele (com a opção \"autojoin\" do servidor)"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"alternar automaticamente para o buffer do canal quando entrar manualmente "
"nele (com o comando /join)"
msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"utilizar cor de apelido na saída do comando /names (ou lista de apelidos "
"quando estiver entrando em algum canal)"
msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "utilizar cor de apelido na lista de apelidos"
msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "utilizar cor de apelido em mensagens do servidor"
msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "utilizar a mesma cor de apelido para canal e privado"
msgid "merge server buffers"
msgstr "mesclar buffers de servidores"
msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"forçar posição de novo canal na lista de buffers (none = posição padrão "
"(deve ser o último buffer), next = buffer atual + 1, near_server = depois do "
"último canal/privado do servidor"
msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "texto a ser exibido antes do apelido na janela de chat"
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "texto a ser exibido depois do apelido na janela de chat"
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\")"
msgstr ""
"forçar cor para alguns apelidos: hash computado com apelido para encontar "
"cor não será utilizado para estes apelidos (formato: \"apelido1:cor1;"
"apelido2:cor2\")"
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\")"
msgstr ""
"caracteres utilizados para parar no apelido quando estiver computando cor "
"com letras do apelido (no mínimo um caractere fora desta lista deve estar na "
"string antes de parar) (exemplo: apelido \"|apelido|ausente\" with \"|\" nos "
"caracteres retornarão cor do apelido \"|apelido\")"
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
msgstr ""
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "exibir mensagem quando (des)marcar como ausente"
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "exibir mensagem CTCP mesmo quando estiver bloqueada"
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "exibir resposta CTCP enviado pelo WeeChat"
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "exibir mensagem CTCP mesmo se for um CTCP desconhecido"
msgid "display host in join messages"
msgstr "exibir host em mensagens de entrada no canal"
msgid "display host in join messages from local client"
msgstr ""
msgid "display host in part/quit messages"
msgstr ""
msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "exibir tópico antigo quando o tópico do canal for alterado"
msgid "display remote away message only once in private"
msgstr ""
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr ""
msgid "display server away message in away bar item"
msgstr ""
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
msgstr "exibir modos do canal no item da barra \"buffer_name\""
msgid ""
"hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this "
"will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)"
msgstr ""
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
msgstr ""
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
msgstr ""
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar senha exibida pelo nickserv"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value), these words are added to buffer local variable "
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value), these words are added to buffer local variable "
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value), these words are added to buffer local variable "
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
msgstr ""
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr ""
msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
"away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
msgstr ""
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "fechar buffer quando o comando /part é executado em um canal"
msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
msgstr ""
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
msgstr ""
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
msgid "color for text in join messages"
msgstr ""
msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
msgid ""
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black on any bg to \"darkgray\" and black "
"on blue to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0:white, 1:"
"black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: "
"lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, "
"15:white"
msgstr ""
msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
msgstr ""
"cor para o prefixo do apelido (o prefixo é uma string customizada exibida "
"antes de um apelido)"
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
msgstr ""
"cor para o sufixo do apelido (o sufixo é uma string customizada exibida "
"depois de um apelido)"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr ""
msgid "color for nick in input bar"
msgstr "cor para o apelido na barra de entrada"
msgid "color for away item"
msgstr ""
msgid "color for channel modes, near channel name"
msgstr "cor para os modos de canal, próximo ao nome do canal"
msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr ""
msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr ""
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "cor para o tópico antigo do canal (quando o tópico é alterado)"
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "cor para o novo tópico do canal (quando o tópico é alterado)"
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, ..)"
msgstr ""
"fator de crescimento do tempo de espera para a auto-reconexão ao servidor (1 "
"= sempre o mesmo tempo de espera, 2 = tempo de espera*2 para cada "
"tentativa, ..)"
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"máximo tempo de espera para auto-reconectar ao servidor (em segundos, 0 = "
"sem máximo)"
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"quando desligado, códigos de cores são ignorados em mensagens recebidas"
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
msgstr ""
"permitir ao usuário enviar cores com códigos especiais (ctrl-c + um código e "
"cor opcional: b=negrito, cxx=cor, cxx,yy=cor+fundo, u=sublinhado, r=reverso)"
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr ""
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
msgid ""
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
msgid "send unknown commands to server"
msgstr "enviar comandos desconhecidos ao servidor"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"intervalo entre duas verificações por notificação com o comando IRC \"ison"
"\" (em minutos)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"intervalo entre duas verificações por notificação com o comando IRC \"whois"
"\" (em minutos)"
#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP requisitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgid " (blocked)"
msgstr " (bloqueado)"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
msgstr "%sresposta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sresposta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sresposta CTCP para %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para o comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: não foi possível interpretar comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sRequisição CTCP desconhecida por %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgstr "Servidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgid "connected"
msgstr "conectado"
msgid "not connected"
msgstr "não conectado"
msgid " (temporary)"
msgstr " (temporário)"
msgid "on"
msgstr "ligado"
msgid "off"
msgstr "desligado"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "canal"
msgstr[1] "canais"
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
msgstr "1 se string é um nome de canal IRC válido para o servidor"
msgid "server,channel (server is optional)"
msgstr "servidor,canal (servidor é opcional)"
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 se string é um apelido IRC válido"
msgid "nickname"
msgstr "apelido"
msgid "get current nick on a server"
msgstr "obter apelido atual em um servidor"
msgid "server name"
msgstr "nome do servidor"
msgid "get nick from IRC host"
msgstr "obter apelido de host IRC"
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
msgstr "host IRC (exemplo: `:apelido!nome@servidor.com`)"
msgid "get nick color code"
msgstr "obter código de cor do apelido"
msgid "get nick color name"
msgstr "obter nome da cor do apelido"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "obter pointeiro do buffer para um servidor/canal/apelido IRC"
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "servidor,canal,apelido (canal e apelidos são opcionais)"
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr ""
"1 se o servidor suporta esta funcionalidade (da \"message 005\" do IRC)"
msgid "server,feature"
msgstr "servidor,funcionalidade"
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr ""
"valor da funcionalidade, se suportada pelo servidor (da \"message 005\" do "
"IRC)"
msgid "parse an IRC message"
msgstr "interpretar uma mensagem IRC"
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "\"mensagem\": mensagem IRC, \"servidor\": nome do servidor (opcional)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
msgstr ""
"\"nick\": apelido, \"host\": host, \"command\": comando, \"channel\": canal, "
"\"arguments\": argumentos (inclui canal)"
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": mensagens a serem enviadas (sem \"\\r\\n\" no final), "
"\"args1\" ... \"argsN\": argumentos das mensagens, \"count\": número de "
"mensagens"
msgid "list of IRC servers"
msgstr "lista de servidores IRC"
msgid "server pointer (optional)"
msgstr "pointeiro do servidor (opcional)"
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do servidor (pode começar ou terminar com \"*\" como coringa) (opcional)"
msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "lista de canais para um servidor IRC"
msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "pointeiro do canal (opcional)"
msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "servidor,canal (canal é opcional)"
msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "lista de apelidos para um canal IRC"
msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "ponteiro do apelido (opcional)"
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
msgstr ""
msgid "list of IRC ignores"
msgstr ""
msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr ""
msgid "list of notify"
msgstr ""
msgid "notify pointer (optional)"
msgstr ""
msgid "irc nick"
msgstr "apelido irc"
msgid "irc channel"
msgstr "canal irc"
msgid "irc channel_speaking"
msgstr ""
msgid "irc ignore"
msgstr ""
msgid "irc notify"
msgstr ""
msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "padrão para redirecionamento irc"
msgid "irc redirect"
msgstr ""
msgid "irc server"
msgstr "servidor irc"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: você não está conectado ao servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: este buffer não é um canal!"
msgid "offline"
msgstr ""
msgid "online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Lista de notificação para %s%s%s:"
msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "Lista de notificação está vazia neste servidor"
msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Lista de notificação para todos os servidores:"
msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "Lista de notificação está vazia em todos os servidores"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has joined %s%s"
msgstr "%snotificação: %s%s%s entrou %s%s"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has quit %s%s"
msgstr "%snotificação: %s%s%s saiu %s%s"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%snotificação: %s%s%s está de volta"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%snotificação: %s%s%s ainda está ausente: \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: erro ao construir resposta para autenticação SASL, utilizando "
"mecanismo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sVocê foi convidado para %s%s%s por %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s entrou %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s foi chutado %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s foi chutado %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s"
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sVocê agora é conhecido como %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s agora é conhecido como %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico do canal %s%s%s de \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico do canal %s%s%s para \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s limpou o tópico do canal %s%s%s (tópico antigo: \"%s%s%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s limpou o tópico do canal %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUsuários online: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL para %s%s%s: %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sCanal criado em %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sCanal %s%s%s criado em %s"
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sNenhum tópico definido para o canal %s%s"
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
msgstr "%sTópico para o canal %s%s%s é \"%s%s\""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTópico definido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s em %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sTópico definido em %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTópico para o canal %s%s%s definido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s em %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sTópico para o canal %s%s%s definido em %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s convidou %s%s%s para o canal %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado por %s%s %s(%s%s%s)%s em %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado por %s%s %s(%s%s%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s em %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível criar apelido \"%s\" para o canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sApelidos: %s%s%s: %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sApelidos %s%s%s: %s[%s%s]"
#, c-format
msgid ""
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
msgstr ""
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "apelido"
msgstr[1] "apelidos"
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "operado"
msgstr[1] "operadores"
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "semi-operador"
msgstr[1] "semi-operadores"
msgid "voice"
msgid_plural "voices"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido por %s%s %s(%s%s%s)%s em %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido por %s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: todos os apelidos declarados já estão em uso ou são inválidos, "
"fechando conexão com o servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr "%s%s: apelido \"%s\" é inválido, tentando apelido #%d (\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: todos os apelidos declarados já estão em uso, fechando conexão com o "
"servidor"
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr "%s: apelido \"%s\" já está em uso, tentando apelido #%d (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr "%s%s: apelido \"%s\" está indisponível, tentando apelido #%d (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
msgstr "%s%s: comando \"%s\" não encontrando:"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
msgstr ""
"%s%s: falha ao interpretar comando \"%s\" (por favor, reporte aos "
"desenvolvedores):"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do servidor IRC para o comando \"%s"
"\" (recebidos: %d argumentos, esperados: ao menos %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
msgstr "%s%s: \"%s\" comando recebido sem host"
msgid "IRC raw messages"
msgstr "mensagens brutas do IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s: faltando argumento \"%s\" para padrão de redirecionamento"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: padrão de redirecionamento \"%s\" já existe"
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: sem conexão com o servidor \"%s\" para redirecionamento"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: faltando argumento \"%s\" para redirecionamento"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: padrão de redirecionamento \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s: iniciando redirecionamento para comando \"%s\" no servidor \"%s"
"\" (padrão de redirecionamento: \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" não encontrado para redirecionamento"
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: erro ao alocar novo servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar novo servidor \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: enviando dados ao servidor: ponteiro null (por favor, reporte o "
"problema aos desenvolvedores)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: enviando dados ao servidor: buffer vazio (por favor, reporte o "
"problema aos desenvolvedores)"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
msgstr "%s%s: enviando dados ao servidor: %d %s"
msgid "(message dropped)"
msgstr "(mensagem descartada)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para mensagem recebida"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: lendo dados no socket: erro %d %s"
msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(conexão fechada pelo parceiro)"
#, c-format
msgid "%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s: desconectando do servidor..."
#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s: tempo de conexão esgotado (mensagem 001 não recebida)"
#, c-format
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
msgstr "%s%s: tempo de autenticação sasl esgotado"
#, c-format
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s: reconectando ao servidor em %d %s, %d %s"
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s: reconectando ao servidor em %d %s"
#, c-format
msgid "%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s: alterando endereço para %s/%d"
#, c-format
msgid "%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s: conectado a %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: endereço proxy \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: endereço \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: erro: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: endereço IP do proxy não encontrado"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: endereço IP não encontrado"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: conexão com o proxy recusada"
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: conexão recusada"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: proxy falhou ao estabelecer conexão com o servidor (verifique nome de "
"usuário/senha (se utilizados) e se a porta e o endereço do servidor são "
"permitidos pelo proxy"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: não foi possível setar hostname/IP"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: erro de inicialização do TLS"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: handshake TLS falhou"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
"value is %d)"
msgstr ""
"%s%s: você deve alterar a opção irc.server.%s.ssl_dhkey_size (valor atual é "
"%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: memória insuficiente"
#, c-format
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
msgstr ""
"gnutls: conectado usando troca de segredo compartilhado Diffie-Hellman de %d "
"bits"
#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls: erro ao verificar certificado do parceiro"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: certificado do parceiro NÃO É confiável"
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "gnutls: certificado do parceiro é confiável"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls: gerador do certificado do parceiro é desconhecido"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls: o certificado foi revogado"
#, c-format
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "gnutls: recebendo %d certificado"
msgstr[1] "gnutls: recebendo %d certificados"
#, c-format
msgid " - certificate[%d] info:"
msgstr " - informações do certificado[%d]:"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls: certificado foi expirado"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls: certificado ainda não é ativo"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls: o hostname no certificado NÃO É semelhante a \"%s\""
msgid "gnutls: sending one certificate"
msgstr "gnutls: enviando um certificado"
#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls: certificado \"%s\" inválido, erro: %s"
#, c-format
msgid " - client certificate info (%s):"
msgstr " - informações do certificado do cliente (%s):"
#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
msgstr "%sgnutls: não foi possível ler certificado \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: endereço desconhecido \"%s\" do servidor, não foi possível conectar"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: proxy \"%s\" não encontrado para servidor \"%s\", não foi possível "
"conectar"
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: faltando configurações do proxy, verifique opções para o proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: apelidos não definidos para o servidor \"%s\", não foi possível "
"conectar"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
"support"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível conectar com SSL porque o WeeChat não foi compilado "
"com suporte a GnuTLS"
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "%s: conectando ao servidor %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Conectando ao servidor %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
msgstr "%s: conectando ao servidor %s/%d%s%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
msgstr "%s%s: conectando ao servidor %s/%d%s%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket"
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
msgstr "%s%s: não foi possível setar opção \"SO_REUSEADDR\" para o socket"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
msgstr "%s%s: não foi possível setar opção \"SO_KEEPALIVE\" para o socket"
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s: reconectando ao servidor..."
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: desconectado do servidor"
#, c-format
msgid "%s: disconnected from server"
msgstr "%s: desconectado do servidor"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível encontrar máscara de nome de arquigo para o buffer "
"\"%s\", o registro está desabilitado para este buffer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível iniciar o registro para o buffer \"%s\": nome do "
"arquivo \"%s\" já está sendo utilizado por outro buffer (verifique suas "
"opções de registro)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: não foi possível criar diretório para registros (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível escrever arquivo de registro \"%s\""
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
msgstr "%s\t*** Início do registro ****"
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
msgstr "%s\t**** Final do registro ****"
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Registrando buffers:"
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "registrando (nível: %d)"
msgid "not logging"
msgstr "não está registrando"
msgid "log not started"
msgstr "registro não iniciou"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => nível %d"
#, c-format
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "===\t========== Fim do backlog (%d linhas) =========="
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "configuração do plugin de registro"
msgid "list || set <level> || disable"
msgstr "list || set <nível> || disable"
msgid ""
" list: show logging status for opened buffers\n"
" set: set logging level on current buffer\n"
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
"\n"
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
"\n"
"Log levels used by IRC plugin:\n"
" 1: user message, notice, private\n"
" 2: nick change\n"
" 3: server message\n"
" 4: join/part/quit\n"
" 9: all other messages\n"
"\n"
"Examples:\n"
" set level to 5 for current buffer:\n"
" /logger set 5\n"
" disable logging for current buffer:\n"
" /logger disable\n"
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
msgstr ""
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr ""
"máscara de nome de arquivo para arquivo de registro; variáveis locais do "
"buffer são permitidas"
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"número máximo de linhas a exibir do arquivo de registro (backlog) quando um "
"novo buffer for criado (0 = sem backlog)"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
msgstr ""
"salvar automaticamente o conteúdo dos buffers em arquivos (exceto quando o "
"buffer desabilitar o registro)"
msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"número de segundos entre a gravação dos arquivos de registro (0 = escrever "
"no arquivo de registro imediatamente para cada linha impressa)"
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "usar somente letras minúsculas para nomes de arquivo de registro"
msgid ""
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
"man strftime)"
msgstr ""
"diretório para arquivos de registro do WeeChat; \"%h\" no início da string "
"será substituído pelo diretório do WeeChat (\"~/.weechat\" por padrão); "
"especificadores de data são permitidos (veja \"man strftime\")"
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
"specifiers are permitted (see man strftime)"
msgstr ""
"máscara de nome de arquivo padrão (o formato é \"diretório/para/arquivo\" ou "
"\"arquivo\", sem o primeiro \"/\" porque a opção \"path\" é utilizada para "
"construir o caminho completo até o arquivo); variáveis de buffer local são "
"permitidas; especificadores de data são permitidos (veja \"man strftime\")"
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"caractere de substituição para caracteres especiais em nome de arquivo feito "
"com máscara (como delimitador de diretório)"
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"escrever linha de informação no arquivo de registro quando o registro "
"começar ou terminar para um buffer"
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"marca de tempo utilizada nos arquivos de registro (veja \"man strftime\" "
"para especificadores de data/tempo)"
msgid "list of logger buffers"
msgstr "lista de buffers de registro"
msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "ponteiro de registro (opcional)"
msgid "WeeChat version"
msgstr "versão do WeeChat"
msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "versão do WeeChat (como um número)"
msgid "WeeChat compilation date"
msgstr "data de compilação do WeeChat"
msgid "directory separator"
msgstr "separador de diretório"
msgid "WeeChat directory"
msgstr "diretório do WeeChat"
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "diretório \"lib\" do WeeChat"
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "diretório \"share\" do WeeChat"
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "diretório \"locale\" do WeeChat"
msgid "WeeChat site"
msgstr "site do WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "site do WeeChat, página de download"
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 se o WeeChat está sendo atualizado (comando `/upgrade`)"
msgid "terminal charset"
msgstr "charset do terminar"
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "charset interno do WeeChat"
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "tempo de inatividade do teclado (segundos)"
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 se os filtros estão habilitados"
msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 se o modo cursor está habilitado"
msgid "list of bars"
msgstr "lista de barras"
msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "ponteiro da barra (opcional)"
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome da barra (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) (opcional)"
msgid "list of bar items"
msgstr "lista de itens da barra"
msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "ponteiro do item da barra (opcional)"
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do item da barra (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
msgid "list of bar windows"
msgstr "lista de janelas da barra"
msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "ponteiro da janela da barra (opcional)"
msgid "list of buffers"
msgstr "lista de buffers"
msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "ponteiro do buffer (opcional)"
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do buffer (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
msgid "lines of a buffer"
msgstr "linhas de um buffer"
msgid "buffer pointer"
msgstr "pointeiro do buffer"
msgid "list of filters"
msgstr "lista de filtros"
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do filtro (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
msgid "history of commands"
msgstr "histórico de comandos"
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
"ponteiro do buffer (se não estiver setado, retorna o histórico global) "
"(opcional)"
msgid "list of hooks"
msgstr ""
msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
msgstr ""
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "lista de buffers na lista de atividade"
msgid "list of key bindings"
msgstr "lista de atalhos de teclado"
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr "contexto (\"padrão\", \"busca\", \"cursor\" ou \"mouse\") (opcional)"
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "apelidos na lista de apelidos para um buffer"
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr ""
msgid "list of options"
msgstr "lista de opções"
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome da opção (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) (opcional)"
msgid "list of plugins"
msgstr "lista de plugins"
msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "pointeiro do plugin (opcional)"
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do plugin (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
#, fuzzy
msgid "options for URL"
msgstr "opções para barras"
msgid "list of windows"
msgstr "lista de janelas"
msgid "window pointer (optional)"
msgstr "ponteiro da janela (opcional)"
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr "\"current\" para a janela atual ou um número de janela (opcional)"
msgid "bar"
msgstr "barra"
msgid "bar item"
msgstr "item da barra"
msgid "bar window"
msgstr "janela da barra"
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
msgid "structure with completion"
msgstr "estrutura com completação"
msgid "structure with partial completion"
msgstr "estrutura com completação parcial"
msgid "config file"
msgstr "arquivo de configuração"
msgid "config section"
msgstr "seção de configuração"
msgid "config option"
msgstr "opção de configuração"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "history of commands in buffer"
msgstr "histórico de comandos no buffer"
msgid "structure with undo for input line"
msgstr "estrutura com desfazer para linha de entrada"
msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "uma tecla (atalho de teclado)"
msgid "structure with lines"
msgstr "estrutura com linhas"
msgid "structure with one line"
msgstr "estrutura com uma linha"
msgid "structure with one line data"
msgstr "estrutura com uma linha de dado"
msgid "group in nicklist"
msgstr "grupo na lista de apelidos"
msgid "nick in nicklist"
msgstr "apelido na lista de apelidos"
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
msgid "window"
msgstr "janela"
msgid "scroll info in window"
msgstr "rolar informação na janela"
msgid "tree of windows"
msgstr "árvore de janelas"
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sErro: não foi possível carregar plugin \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sSe você está tentando carregar um script e não um plugin escrito em C, "
"tente o comando para carregar scripts (/perl, /python, ...)"
#, c-format
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sErro: símbolo \"%s\" não encontrado no plugin \"%s\", falhou ao carregar"
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr "%sSe o plugin \"%s\" é velho/obsoleto, você pode excluir este arquivo."
#, c-format
msgid ""
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
"\"%s\"), failed to load"
msgstr ""
"%sErro: incompatibilidade de API para o plugin \"%s\" (API atual: \"%s\", "
"API do plugin: \"%s\"), falhou ao carregar"
#, c-format
msgid ""
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sErro: não foi possível carregar plugin \"%s\": um plugin com o mesmo nome "
"já existe"
#, c-format
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sErro: função \"%s\" não encontrada no plugin \"%s\", falhou ao carregar"
#, c-format
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível inicializar plugin \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%sErro: não foi possível carregar plugin \"%s\" (memória insuficiente)"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Plugin \"%s\" carregado"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Plugin \"%s\" removido"
#, c-format
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: plugin \"%s\" não encontrado"
msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Plugins removidos"
msgid "description of plugin option"
msgstr "descrição da opção do plugin"
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Ações (letra+ENTER):"
msgid " [D] Disconnect"
msgstr " [D] Desconectar"
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Remover"
msgid " [P] Purge finished"
msgstr " [P] Excluir finalizados"
msgid " [Q] Close this buffer"
msgstr " [Q] Fechar este buffer"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
msgstr ""
msgid "ended on: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s"
msgstr ""
msgid "List of clients for relay"
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "waiting auth"
msgstr "aguardando autenticação"
msgid "auth failed"
msgstr "autenticação falhou"
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s%s%s)"
msgstr "%s: novo cliente de %s%s%s na porta %d (id: %d, relaying: %s.%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para novo cliente"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s%s%s)"
msgstr "%s%s: falha na autenticação com cliente %s%s%s (%s.%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s%s%s)"
msgstr "%s: desconectado do cliente %s%s%s (%s.%s)"
msgid "Clients for relay:"
msgstr "Clientes para relay:"
#, c-format
msgid ""
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu "
"recv, %lu sent"
msgstr ""
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), iniciado em: %s, última atividade: %s, %lu bytes "
"recebidos, %lu enviados"
#, c-format
msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s"
msgstr " id: %d, %s%s%s, iniciado em: %s"
msgid "No client for relay"
msgstr ""
msgid "Listening on ports:"
msgstr "Escutando nas portas:"
#, fuzzy, c-format
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s%s%s%s, started on: %s"
msgstr " porta %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, iniciado em: %s"
msgid "No server for relay"
msgstr "Nenhuma servidor para relay"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr ""
msgid "relay control"
msgstr ""
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
"|| raw"
msgstr ""
msgid ""
" list: list relay clients (only active relays)\n"
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
" listrelay: list relays (name and port)\n"
" add: add relay for a protocol + name\n"
" del: remove relay for a protocol + name\n"
"protocol.name: protocol and name to relay:\n"
" - protocol \"irc\": name is the server to share\n"
" - protocol \"weechat\" (name is not used)\n"
" port: port used for relay\n"
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000\n"
" weechat protocol:\n"
" /relay add weechat 8001"
msgstr ""
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr ""
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr ""
msgid "first free port for relay plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s: erro: porta \"%d\" já está sendo utilizada"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: erro: protocolo \"%s\" desconhecido"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: erro: protocolo \"%s\" desconhecido"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error: name is not required for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: erro: protocolo \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr ""
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgstr ""
msgid "text color"
msgstr "cor do texto"
msgid "background color"
msgstr "cor de fundo"
msgid "text color of selected client line"
msgstr "cor do texto da linha do cliente selecionada"
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"conectando\""
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"aguardando autenticação\""
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"conectado\""
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"autenticação falhou\""
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"desconectado\""
#, fuzzy
msgid ""
"regular expression with IPs allowed to use relay (case insensitive, use \"(?-"
"i)\" at beginning to make it case sensitive), example: \"^(123.45.67.89|"
"192.160.*)$\""
msgstr ""
"expressão regular com IPs permitidos a usar o relay, por exemplo: \"^"
"(123.45.67.89|192.160.*)$\""
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
msgstr ""
"endereço para associação (se vazio, a conexão será possível em todas as "
"interfaces, use \"127.0.0.1\" para permitir somente conexões locais)"
msgid ""
"compression level for packets sent to client with WeeChat protocol (0 = "
"disable compression, 1 = low compression ... 9 = best compression)"
msgstr ""
"nível de compressão para pacotes enviados a clientes usando o protocolo "
"WeeChat (0 = desabilitar compressão, 1 = compressão baixa ... 9 = melhor "
"compressão)"
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
msgstr "número máximo de clientes conectando-se a uma porta"
msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required)"
msgstr ""
"senha necessária para clientes acessarem este relay (vazio significa que "
"nenhuma senha é necessária)"
msgid "list of relay clients"
msgstr ""
msgid "relay pointer (optional)"
msgstr ""
msgid "Relay raw messages"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: socket closed for %s%s%s (port %d)"
msgstr "%s: socket fechado para %s.%s (porta %d)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s%s%s)"
msgstr "%s%s: não foi possível aceitar o cliente na porta %d (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
msgstr "%s%s: endereço IP \"%s\" não permitido para relay"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s%s%s)"
msgstr "%s%s: erro ao associar (\"bind\") na porta %d (%s.%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s%s%s, max %d clients)"
msgstr "%s: escutando na porta %d (relay: %s.%s, máximo de %d clientes)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para escutar na nova porta"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para interpretar mensagem"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client: %s"
msgstr "%s%s: erro ao enviar dados ao cliente: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client %d (%s)"
msgstr "%s%s: erro ao enviar dados ao cliente %d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %d"
msgstr "%s%s: falha ao executar comando \"%s\" para cliente %d"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %d for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %d para o comando \"%s"
"\" (recebidos: %d argumentos, esperados: ao menos %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao compilar expressão regular \"%s\""
msgid "No rmodifier defined"
msgstr "Nenhuma rmodifier definido"
msgid "List of rmodifiers:"
msgstr "Lista de rmodifiers:"
msgid "Default rmodifiers:"
msgstr "Rmodifiers padrões:"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar rmodifier \"%s\""
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
msgstr "Rmodifier \"%s\" criado"
#, c-format
msgid "%d rmodifiers removed"
msgstr "%d rmodifiers removidos"
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
msgstr "Rmodifier \"%s\" removido"
#, c-format
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
msgstr "%sRmodifier \"%s\" não encontrado"
msgid "Default rmodifiers restored:"
msgstr "Rmodifiers padrões restaurados:"
#, c-format
msgid ""
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
"(security reason)"
msgstr ""
"%sErro: argumento \"-yes\" é necessário para restaurar rmodifiers padrões "
"(motivo de segurança)"
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
msgstr "alterar string modifier com expressões regulares"
msgid ""
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
"all [<name>...] || default -yes"
msgstr ""
"list|listdefault || add <nome> <modificadores> <grupos> <expressão_regular> "
"|| del <nome>|-all [<nome>...] || default -yes"
msgid ""
" list: list all rmodifiers\n"
"listdefault: list default rmodifiers\n"
" add: add a rmodifier\n"
" name: name of rmodifier\n"
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
" regex: regular expression (case insensitive, can start by \"(?-i)\" to "
"become case sensitive)\n"
" del: delete a rmodifier\n"
" -all: delete all rmodifiers\n"
" default: restore default rmodifiers\n"
"\n"
"Examples:\n"
" hide everything typed after a command /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" delete rmodifier \"password\":\n"
" /rmodifier del password\n"
" delete all rmodifiers:\n"
" /rmodifier del -all"
msgstr ""
msgid "list of rmodifiers"
msgstr "lista de rmodifiers"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar rmodifier \"%s\" => \"%s\""
msgid "char used to hide part of a string"
msgstr "caractere usado para esconder parte de uma string"
msgid "rmodifier pointer (optional)"
msgstr "ponteiro rmodifier (opcional)"
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
msgstr ""
"nome do rmodifier (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível registrar script \"%s\" (outro script já existe com "
"este nome)"
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: script \"%s\" registrado, versão %s (%s)"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: função \"%s\" deve retornar um valor válido"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s: erro na função \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: carregando script \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr "%s%s: função \"register\" não encontrada (ou falhou) no arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: descarregando script \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: script \"%s\" descarregado"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: script \"%s\" não carregado"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
msgstr "%s%s: opção desconhecida para comando \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível executar função \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: script \"%s\" não encontrado"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo sub-interpretador"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível redirecionar saídas padrão (stdout) e de erro (stderr)"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível carregar arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível executar arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
msgstr "%s%s: função \"%s\" deve retornar um valor válido (%d)"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
msgstr "%s%s: função \"%s\" é mal utilizada internamente"
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: memória insuficiente na função \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: memória insuficiente para interpretar arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível interpretar arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível executar arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: erro desconhecido ao carregar arquivo \"%s\""
#, c-format
2011-10-26 19:36:18 +02:00
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar módulo do WeeChat"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar saída padrão (stdout)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar saída de erro (stderr)"
msgid "path to python 2.x interpreter"
msgstr "diretório do interpretador python 2.x"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível executar interpretador global"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: não foi possível obter estado do interpretador atual"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível liberar interpretador"
#, c-format
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível ler arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: erro na leitura do arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "%s%s: função \"weechat_init\" está faltando no arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: não foi possível avaliar função \"weechat_init\" no arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: não foi possível avaliar código interno Ruby do WeeChat"
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load <filename> || autoload || reload|unload "
"[<name>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nome>] || load <arquivo> || autoload || reload|unload "
"[<name>]"
# Find a better translation to the reload option
#, fuzzy
msgid ""
" list: list loaded scripts\n"
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
" load: load a script\n"
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
"filename: script (file) to load\n"
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr ""
" list: lista plugins carregados\n"
"listfull: lista plugins carregados (verbosamente)\n"
" load: carrega um plugin\n"
"autoload: carrega automaticamente os plugins nos diretórios do sistema ou "
"do usuário\n"
" reload: recarrega um plugin (se nenhum nome for fornecido, descarrega "
"todos os plugins, então realiza autoload nos plugins)\n"
" unload: descarrega um ou todos os plugins\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando lista plugins carregados"
msgid "list of scripts"
msgstr "list de scripts"
msgid "script pointer (optional)"
msgstr "apontador do script (opcional)"
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nome do script (pode começar ou terminar com \"*\" como um coringa) "
"(opcional)"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
msgstr ""
"%s: erro ao carregar script \"%s\" (nome inválido, espaços são proibidos)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: aviso, a licença \"%s\" para o script \"%s\" difere da licençã do "
"plugin (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: erro ao carregar script \"%s\" (memória insuficiente)"
#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: script removido: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: falha na remoção do script: %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: script \"%s\" não encontrado, nada foi removido"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: falha ao mover script %s para %s (%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "scripts %s carregados:"
#, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " arquivo: %s"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " escrito por \"%s\", licença: %s"
msgid " (none)"
msgstr " (nada)"
#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s: scripts descarregados"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível chamar a função \"%s\", o script não está "
"inicializado (script: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: argumentos inválidos para a função \"%s\" (script: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: não foi possível executação a função \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível criar um novo interpretador"
#, c-format
2011-11-03 16:59:54 +01:00
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: um erro ocorreu durante a interpretação do arquivo \"%s\": %s"
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceitar"
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
msgid "xfer chat"
msgstr "chat de transferência"
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
msgid "Xfer list"
msgstr "Lista de transferência"
msgid "waiting"
msgstr "esperando"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "failed"
msgstr "falhou"
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
msgstr "%s%s: arquivo %s %s %s: %s"
msgid "sent to"
msgstr "enviado para"
msgid "received from"
msgstr "recebido de"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
#, c-format
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "%s: chat terminado com %s (%d.%d.%d.%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para nova transferência"
#, c-format
msgid ""
"%s: incoming file from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, name: %s, %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: recebendo arquivo de %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, nome: %s, %llu bytes "
"(protocolo: %s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s (%s.%s): %s (local filename: %s), %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: enviando arquivo para %s (%s.%s): %s (arquivo local: %s), %llu bytes "
"(protocolo: %s)"
#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
msgstr "%s: requisição de chat recebida de %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
msgstr "%s: enviando requisição de chat para %s (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr ""
"%s arquivo %s (arquivo local: %s) vai ser retomado a partir da posição %llu"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: faltando argumentos (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo de transferência \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: protocolo de transferência \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível acessar o arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível encontrar endereço para \"%s\", alternando para IP "
"local"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket para transferência"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s: não foi possível encontrar porta disponível para transferência"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: erro ao criar transferência"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível retomar transferência do arquivo \"%s\" (porta: %d, "
"posição inicial: %llu): transferência não encontrada ou não está pronto para "
"transferir"
#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s: arquivo %s retomado na posição %llu"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível aceitar arquivo \"%s\" para retomada (porta: %d, "
"posição inicial: %llu): transferência não encontrada ou não está pronto para "
"transferir"
#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: abortando transferência ativa: \"%s\" de %s"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: erro ao enviar dados para \"%s\" via chat de transferência"
#, c-format
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
msgstr "Conectado a %s (%d.%d.%d.%d) via chat de transferência"
#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível encontrar transferência para o buffer \"%s\""
msgid "Xfer list:"
msgstr "Lista de transferência:"
#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), arquivo: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu "
"%%)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr ""
"%3d. %s, chat with %s (apelido local: %s), iniciado em %s, status: %s%s"
#, c-format
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
"%d.%d (port %d)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr " fast_send: %s, tamanho do bloco: %d, iniciado em %s"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "No xfer"
msgstr "Nenhuma transferência"
msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "enviar um CTCP action para o host remoto"
msgid "xfer control"
msgstr "controle de transferência"
msgid ""
" list: list xfer\n"
"listfull: list xfer (verbose)\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr ""
" list: lista transferência\n"
"listfull: lista transferência (detalhadamente)\n"
"\n"
"Sem argumento, este comando abre um buffer com a lista de transferência."
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "apelidos do DCC chat"
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"abrir automaticamente buffer de transferência quando uma nova transferência "
"é adicionada à lista"
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"tamanho da barra de progresso, em carateres (se 0, a barra de progresso é "
"desabilitada)"
msgid "text color of selected xfer line"
msgstr "cor do texto para a linha de transferência selecionada"
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"esperando\""
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"ativo\""
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"concluído\""
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"falhou\""
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "cor do texto para o status \"abortado\""
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "limite de tempo para requisição de transferência (em segundos)"
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "tamanho do bloco de dado para enviar pacotes, em bytes"
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "não esperar por ACK quando enviar arquivo"
msgid ""
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
"because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restringir arquivos/chats que estejam sendo enviados para utilizar somente "
"portas no intervalo fornecido (útil para NAT) (sintaxe: uma única porta, por "
"exemplo 5000 ou um intervalo, por exemplo 5000-5015, vazio significa "
"qualquer porta, é recomendado utilizar portas superiores a 1024, pois "
"somente o root pode utilizar portas inferiores a 1024)"
msgid ""
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
"is used)"
msgstr ""
"Endereço IP ou DNS usado para enviar arquivos/chats (se vazio, interface "
"local IP é usada)"
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"taxa máxima de transferência para enviar arquivos, em kilo-bytes por segundo "
"(0 significa ilimitado)"
msgid ""
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
"\"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"diretório para salvar arquivos recebidos (\"%h\" será substituído pelo "
"diretório do WeeChat, \"~/.weechat\" por padrão)"
msgid ""
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"diretório para ler arquivos quando enviá-los (quando nenhum diretório foi "
"especificado pelo usuário) (\"%h\" será substituído pelo diretório do "
"WeeChat, \"~/.weechat\" por padrão)"
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
"usar apelido do remetente como prefixo em arquivos locais quando receber "
"arquivo"
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "converter espaços para underscores (_) quando enviar arquivos"
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"renomear arquivos recebidos se nome já existir (adiciona \".1\", \".2\", ...)"
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"Retomar automaticamente a transferência de arquivo se a conexão com o "
"remetente foi perdida"
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr "aceitar automaticamente arquivos enviados a mim (use com cuidado!)"
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr "aceitar automaticamente requisições de chat (use com cuidado!)"
msgid "list of xfer"
msgstr "lista de transferência"
msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "ponteiro de transferência (opcional)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe"
msgstr "%s%s: não foi possível criar pipe"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: não foi possível ler arquivo local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: não foi possível enviar dado ao destinatário"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: não foi possível ler ACK do destinatário"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: não foi possível conectar ao remetente"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: não foi possível receber dado do remetente"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o arquivo local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork"
msgstr "%s%s: não foi possível efetuar o fork"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
msgstr "%s%s: não foi possível criar o socket para enviar arquivo"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
msgstr "%s%s: não foi possível setar opção \"nonblock\" para o socket"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: tempo esgotado para \"%s\" com %s"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Tabela de Hash (entrada)"
msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Tabela de Hash (saída)"
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "<opção>"
msgid "Type"
msgstr ""
msgid "Constants"
msgstr ""