weechat/po/fr.po

4195 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-10-11 12:45:59 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
2005-01-01 12:31:19 +00:00
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2003-10-11 12:45:59 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
2005-01-01 13:27:54 +00:00
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-02 18:22:40 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.4-cvs\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 12:28+0200\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-nick.c:193
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1682
2004-02-07 19:22:53 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-server.c:248
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
#: src/irc/irc-server.c:466
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es au serveur IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565
#: src/irc/irc-server.c:578
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s m<>moire insuffisante pour un message IRC re<72>u\n"
#: src/irc/irc-server.c:656
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
msgstr "%s La commande '%s' a <20>chou<6F> !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:661
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Pas de commande <20> ex<65>cuter !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:666
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:717
2004-12-27 12:53:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s impossible de lire des donn<6E>es sur la socket, d<>connexion du serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:800
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
#: src/irc/irc-server.c:833
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s le handshake gnutls a <20>chou<6F>\n"
#: src/irc/irc-server.c:850
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:854
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:864
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:867
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:876
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s connexion au proxy refus<75>e\n"
#: src/irc/irc-server.c:879
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s connexion refus<75>e\n"
#: src/irc/irc-server.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (v<>rifiez l'utilisateur/mot "
"de passe si utilis<69>s)\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1360
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas <20>t<EFBFBD> construit avec "
"le support GNUtls\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1369
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1375
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1385
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1389
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1407
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1422
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le pipe\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1434
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la socket\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1445
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1456
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1487
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
2005-07-02 17:03:23 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1537 src/irc/irc-server.c:1546
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "D<>connect<63> du serveur !\n"
#: src/irc/irc-channel.c:52
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:34
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:157 src/irc/irc-commands.c:248
#: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:267
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:256
#: src/irc/irc-commands.c:267
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "envoyer un message <20> tous les canaux de tous les serveurs connect<63>s"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:279
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/irc/irc-commands.c:40
msgid "text: text to send"
msgstr "texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:42
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
#: src/irc/irc-commands.c:43
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"
#: src/irc/irc-commands.c:44
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connect<63>s\n"
"message: message pour l'absence (si pas de message donn<6E>, le statut "
"d'absence est supprim<69>)"
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "bannit des pseudos ou masques"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:49
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
"canal: nom du canal pour le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "pseudo type [arguments]"
#: src/irc/irc-commands.c:54
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send CTCP to\n"
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"pseudo: utilisateur <20> qui envoyer le CTCP\n"
"type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
"arguments: arguments pour le CTCP"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:58
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "d<>marre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
#: src/irc/irc-commands.c:59
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
#: src/irc/irc-commands.c:60
msgid ""
2005-02-27 02:40:11 +00:00
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
"file: filename (on local host)"
msgstr ""
2005-02-27 02:40:11 +00:00
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
"'close' (fermeture discussion)\n"
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut de demi-op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:68
#: src/irc/irc-commands.c:71 src/irc/irc-commands.c:78
#: src/irc/irc-commands.c:177 src/irc/irc-commands.c:275
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo [pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:70
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "arr<72>ter le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:76
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur re<72>ue du serveur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:77
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut de demi-op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:80
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get information describing the server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "voir les informations d<>crivant le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:158
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:84
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:85
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname channel"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:86
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur <20> inviter\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"channel: canal pour l'invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:89
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "v<>rifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:264
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:91 src/irc/irc-commands.c:264
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname: nickname"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo: pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:93
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:94
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [cl<63>[,cl<63>]]"
#: src/irc/irc-commands.c:95
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal <20> rejoindre\n"
"cl<63>: cl<63> pour rejoindre le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:98
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:99 src/irc/irc-commands.c:105
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:100
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"pseudo: utilisateur <20> <20>liminer\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
#: src/irc/irc-commands.c:104
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"
#: src/irc/irc-commands.c:106
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: utilisateur <20> <20>liminer et bannir\n"
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
#: src/irc/irc-commands.c:110
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:111
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname comment"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo commentaire"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:112
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"pseudo: utilisateur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"commentaire: commentaire pour la mort"
#: src/irc/irc-commands.c:115
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui r<>pondent <20> la requ<71>te"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:116
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
#: src/irc/irc-commands.c:117
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"server: this server should answer the query\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"serveur: ce serveur doit r<>pondre <20> la requ<71>te\n"
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
#: src/irc/irc-commands.c:120
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
#: src/irc/irc-commands.c:121
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:122
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal <20> lister\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:124
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du r<>seau IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:125
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:126
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
"cible: serveur pour faire suivre la requ<71>te"
#: src/irc/irc-commands.c:129
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send a ctcp action to the current channel"
msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant"
#: src/irc/irc-commands.c:130
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message"
msgstr "message"
#: src/irc/irc-commands.c:131
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:133
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:134
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:136
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
" canal: nom du canal <20> modifier\n"
" o: donner/reprendre le statut privil<69>gi<67> d'op<6F>rateur\n"
" p: indicateur de canal priv<69>\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un op<6F>rateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'ext<78>rieur\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
" m: canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
" b: param<61>trer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" v: donner/reprendre la possibilit<69> de parler sur un canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
" k: d<>finir une cl<63> (mot de passe) pour acc<63>der au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
" pseudo: utilisateur <20> modifier\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur re<72>oit les wallops\n"
" o: drapeau op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:156
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
#: src/irc/irc-commands.c:160
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message <20> un utilisateur ou canal"
#: src/irc/irc-commands.c:161
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"
#: src/irc/irc-commands.c:162
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-<2D>tre un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:165
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:166
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:166
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:168
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change current nickname"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "changer le pseudo courant"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid ""
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
"-all: d<>finir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connect<63>s\n"
"pseudo: nouveau pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:173
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice <20> un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:174
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname text"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo texte"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:174
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:176
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:179
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'op<6F>rateur"
#: src/irc/irc-commands.c:180
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
#: src/irc/irc-commands.c:181
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilis<69> pour obtenir les privil<69>ges sur le serveur "
"IRC courant"
#: src/irc/irc-commands.c:183
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:185
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
"canal: canal <20> quitter\n"
"message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:188
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:189
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"
#: src/irc/irc-commands.c:190
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur <20> pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping <20> ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:192
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "r<>pondre <20> un message ping"
#: src/irc/irc-commands.c:193
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "d<>mon [d<>mon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:194
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"d<>mon: d<>mon qui a r<>pondu au message Ping\n"
"d<>mon2: faire suivre le message <20> ce d<>mon"
#: src/irc/irc-commands.c:197
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message received"
msgstr "message re<72>u"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message priv<69> <20> un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid "nickname [text]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo [texte]"
#: src/irc/irc-commands.c:202
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
"text: text to send"
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur pour la conversation priv<69>e\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:205
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgid "close all connections & quit"
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:206
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:207
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:209
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des donn<6E>es brutes au serveur sans analyse"
#: src/irc/irc-commands.c:210
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data"
msgstr "donn<6E>es"
#: src/irc/irc-commands.c:211
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "donn<6E>es: donn<6E>es brutes <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:213
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:216
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de red<65>marrer"
#: src/irc/irc-commands.c:219
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
#: src/irc/irc-commands.c:220
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo r<>serv<72> distribution type r<>serv<72> info"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:221
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: visibilit<69> du service\n"
"type: r<>serv<72> pour une utilisation future"
#: src/irc/irc-commands.c:224
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connect<63>s au r<>seau"
#: src/irc/irc-commands.c:225
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"
#: src/irc/irc-commands.c:226
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent <20> ce masque\n"
"type: lister seulement les services de ce type"
#: src/irc/irc-commands.c:229
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message <20> un service"
#: src/irc/irc-commands.c:230
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "service text"
msgstr "service texte"
#: src/irc/irc-commands.c:231
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:233
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "d<>connecter les liens vers un serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "server comment"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "serveur commentaire"
#: src/irc/irc-commands.c:235
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
#: src/irc/irc-commands.c:237
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query statistics about server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:238
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requ<71>te [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:239
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"requ<71>te: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:243
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"cible: nom du serveur\n"
"canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:247
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query local time from server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:248
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:250
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/d<>finir le titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:251
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"
#: src/irc/irc-commands.c:252
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprim<69>)"
#: src/irc/irc-commands.c:255
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'<27> un serveur sp<73>cifique"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:260
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
"canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:263
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:266
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connect<63>s au serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:269
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou sp<73>cifi<66>)"
#: src/irc/irc-commands.c:270
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server | nickname]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "[serveur | pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:271
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:274
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix <20>/aux utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:277
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message <20> tous les utilisateurs connect<63>s qui ont activ<69> le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-m<>mes"
#: src/irc/irc-commands.c:279
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:281
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "g<>n<EFBFBD>re une requ<71>te qui retourne une liste d'information"
#: src/irc/irc-commands.c:282
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:283
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"masque: information qui correspond <20> ce masque uniquement\n"
"o: seul les op<6F>rateurs sont retourn<72>s correspondant au masque fourni"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:286
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:288
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur (peut <20>tre un masque)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:291
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
#: src/irc/irc-commands.c:292
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:293
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: pseudo <20> chercher\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"nombre: nombre de r<>ponses <20> retourner (recherche compl<70>te si nombre "
"n<>gatif)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"cible: la r<>ponse doit correspondre <20> ce masque"
#: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:298
#: src/irc/irc-commands.c:299 src/irc/irc-commands.c:300
#: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302
#: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304
#: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:306
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:308
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:310
#: src/irc/irc-commands.c:311 src/irc/irc-commands.c:312
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:367
#: src/irc/irc-commands.c:368 src/irc/irc-commands.c:369
#: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:371
#: src/irc/irc-commands.c:372
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:324
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"
#: src/irc/irc-commands.c:325
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:326
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ison"
msgstr "est pr<70>sent"
#: src/irc/irc-commands.c:327
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "non absent"
#: src/irc/irc-commands.c:328
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"
#: src/irc/irc-commands.c:329
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "qui est (pseudo enregistr<74>)"
#: src/irc/irc-commands.c:330
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "qui est (utilisateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:331
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "qui est (serveur)"
#: src/irc/irc-commands.c:332
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui est (op<6F>rateur)"
#: src/irc/irc-commands.c:333
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "qui <20>tait-ce"
#: src/irc/irc-commands.c:334
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"
#: src/irc/irc-commands.c:335
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (idle)"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "qui est (inactif)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:336
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "qui est (fin)"
#: src/irc/irc-commands.c:337
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui est (canaux)"
#: src/irc/irc-commands.c:338
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui est (utilisateur identifi<66>)"
#: src/irc/irc-commands.c:339
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list d<>but"
#: src/irc/irc-commands.c:340
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:341
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "channel mode"
msgstr "mode du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:344
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:345
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:346
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"
#: src/irc/irc-commands.c:347
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:350
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"
#: src/irc/irc-commands.c:353
msgid "inviting"
msgstr "invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:354
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:355
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "who"
msgstr "qui"
#: src/irc/irc-commands.c:356
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:357
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:358
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur sur le canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:361
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "links"
msgstr "liens"
#: src/irc/irc-commands.c:362
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de /links list"
#: src/irc/irc-commands.c:363
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"
#: src/irc/irc-commands.c:364
msgid "banlist"
msgstr "liste de bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:365
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la liste de bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:366
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de /whowas list"
#: src/irc/irc-commands.c:373
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server local time"
msgstr "heure locale du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:374
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:376
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:378
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"
#: src/irc/irc-commands.c:380
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
#: src/irc/irc-commands.c:382
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:386
#: src/irc/irc-commands.c:388
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:390
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "no services"
msgstr "pas de service"
#: src/irc/irc-commands.c:394
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"
#: src/irc/irc-commands.c:396
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:398
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau sup<75>rieur"
#: src/irc/irc-commands.c:400
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caract<63>re joker dans le domaine de niveau sup<75>rieur"
#: src/irc/irc-commands.c:402
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"
#: src/irc/irc-commands.c:404
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"
#: src/irc/irc-commands.c:406
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"
#: src/irc/irc-commands.c:408
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"
#: src/irc/irc-commands.c:410
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donn<6E>"
#: src/irc/irc-commands.c:412
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "erroneous nickname"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "nom d'utilisateur erron<6F>"
#: src/irc/irc-commands.c:414
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation"
#: src/irc/irc-commands.c:416
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "non autoris<69> <20> changer de pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:420
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non pr<70>sent dans le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:422
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "non pr<70>sent sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:424
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur d<>j<EFBFBD> sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:426
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistr<74>"
#: src/irc/irc-commands.c:428
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-commands.c:430
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-commands.c:432
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'<27>tes pas enregistr<74>"
#: src/irc/irc-commands.c:434
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de param<61>tres"
#: src/irc/irc-commands.c:436
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
#: src/irc/irc-commands.c:438
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privil<69>gi<67>s"
#: src/irc/irc-commands.c:440
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: src/irc/irc-commands.c:442
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous <20>tes banni de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:444
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "cl<63> du canal d<>j<EFBFBD> d<>finie"
#: src/irc/irc-commands.c:446
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est d<>j<EFBFBD> plein"
#: src/irc/irc-commands.c:448
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caract<63>re de mode inconnu pour moi"
#: src/irc/irc-commands.c:450
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invit<69>s seulement)"
#: src/irc/irc-commands.c:452
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:454
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise cl<63> pour le canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "bad channel mask"
msgstr "mauvais masque de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
#: src/irc/irc-commands.c:460
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'<27>tres pas op<6F>rateur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:462
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'<27>tes pas op<6F>rateur du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:464
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
#: src/irc/irc-commands.c:466
2005-04-20 21:27:44 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "l'utilisateur est prot<6F>g<EFBFBD> des kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:468
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:470
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"
#: src/irc/irc-commands.c:472
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:474
2005-04-28 18:34:12 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "qui est (connexion s<>curis<69>e)"
#: src/irc/irc-display.c:156 src/common/command.c:848
msgid "Server: "
msgstr "Serveur: "
#: src/irc/irc-display.c:161
msgid "connected"
msgstr "connect<63>"
#: src/irc/irc-display.c:161
msgid "not connected"
msgstr "non connect<63>"
#: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170
#: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170
#: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/irc/irc-display.c:167
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauv<75>)"
#: src/irc/irc-display.c:189
msgid "(hidden)"
msgstr "(cach<63>)"
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:3833
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/irc/irc-send.c:62
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:126 src/common/command.c:726
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
#: src/irc/irc-send.c:288 src/irc/irc-send.c:316 src/irc/irc-send.c:496
#: src/irc/irc-send.c:522 src/irc/irc-send.c:548 src/irc/irc-send.c:589
#: src/irc/irc-send.c:625 src/irc/irc-send.c:692 src/irc/irc-send.c:749
#: src/irc/irc-send.c:1091 src/irc/irc-send.c:1189 src/irc/irc-send.c:1668
#: src/irc/irc-send.c:1775
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement <20>tre ex<65>cut<75>e dans une fen<65>tre de "
"canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:415 src/irc/irc-send.c:427 src/irc/irc-send.c:445
#: src/irc/irc-send.c:1069 src/irc/irc-send.c:1162 src/irc/irc-send.c:1694
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1189 src/common/command.c:1456
#: src/common/command.c:1606 src/common/command.c:1749
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de param<61>tres erron<6F> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:677 src/irc/irc-send.c:734
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres invalides pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:877 src/irc/irc-send.c:944 src/irc/irc-send.c:1237
#: src/irc/irc-send.c:1251 src/irc/irc-send.c:1595
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>e dans une fen<65>tre serveur\n"
#: src/irc/irc-send.c:962 src/irc/irc-send.c:987 src/irc/irc-recv.c:322
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1039 src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-recv.c:1702
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la fen<65>tre priv<69>e \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1747
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compil<69> le %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:182
msgid "You have been invited to "
msgstr "Vous avez <20>t<EFBFBD> invit<69> sur "
#: src/irc/irc-recv.c:185
msgid "by"
msgstr "par"
#: src/irc/irc-recv.c:195 src/irc/irc-recv.c:289 src/irc/irc-recv.c:788
#: src/irc/irc-recv.c:1123 src/irc/irc-recv.c:1302 src/irc/irc-recv.c:3051
#: src/irc/irc-recv.c:3118
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:221
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le nouveau canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:241
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has joined "
msgstr " a rejoint "
#: src/irc/irc-recv.c:298
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has kicked "
msgstr " a pouss<73> dehors "
#: src/irc/irc-recv.c:302
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " from "
msgstr " de "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:388
msgid " has killed "
msgstr " a tu<74> "
#: src/irc/irc-recv.c:394
msgid " from server"
msgstr " du serveur"
#: src/irc/irc-recv.c:404
msgid " from server\n"
msgstr " du serveur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:411
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:451
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets ban on"
msgstr "instaure un bannissement sur"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:452
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes ban on"
msgstr "supprime le banissement sur"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:476
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "donne le droit demi-op<6F>rateur <20>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:477
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "supprime le droit demi-op<6F>rateur <20>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:504
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "d<>finit le canal en mode invit<69> seulement"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:505
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "supprime le mode invit<69> seulement pour le canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:522
msgid "sets channel key to"
msgstr "d<>finit la cl<63> du canal <20>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:523
msgid "removes channel key"
msgstr "supprime la cl<63> du canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:554
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets the user limit to"
msgstr "d<>finit la limite d'utilisateurs <20>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:555
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes user limit"
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:577
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "instaure la mod<6F>ration sur le canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:578
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "supprime la mod<6F>ration sur le canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:588
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y <20>crire"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:589
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autorise tout utilisateur <20> <20>crire sur le canal"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:606
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "donne le droit op<6F>rateur <20>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:607
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "supprime le droit op<6F>rateur <20>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:634
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets private channel flag"
msgstr "d<>finit le canal comme priv<69>"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:635
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes private channel flag"
msgstr "supprime le mode priv<69> pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:652
msgid "sets quiet on"
msgstr "d<>finit le mode muet sur"
#: src/irc/irc-recv.c:653
msgid "removes quiet on"
msgstr "supprime le mode muet sur"
#: src/irc/irc-recv.c:670
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "d<>finit le canal comme secret"
#: src/irc/irc-recv.c:671
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:681
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets topic protection"
msgstr "active la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:682
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes topic protection"
msgstr "supprime la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:699
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to"
msgstr "donne la voix <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:700
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from"
msgstr "supprime la voix de"
#: src/irc/irc-recv.c:743 src/irc/irc-recv.c:828 src/irc/irc-recv.c:1197
#: src/irc/irc-recv.c:1798
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host\n"
#: src/irc/irc-recv.c:758
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal ou utilisateur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:803
msgid "mode changed by"
msgstr "mode chang<6E> par"
#: src/irc/irc-recv.c:867
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "You are "
msgstr "Vous <20>tes "
#: src/irc/irc-recv.c:874
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " is "
msgstr " est "
#: src/irc/irc-recv.c:878
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "now known as "
msgstr "maintenant connu sous le nom "
#: src/irc/irc-recv.c:948
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:961 src/irc/irc-recv.c:993
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "reply from"
msgstr "r<>ponse de"
#: src/irc/irc-recv.c:996
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1048
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host ou canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1098
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has left "
msgstr " a quitt<74> "
#: src/irc/irc-recv.c:1246 src/irc/irc-recv.c:1728
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "On %s: * %s %s"
msgstr "Sur %s: * %s %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1265
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#, c-format
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
msgstr "CTCP SOUND \"%s\" re<72>u de "
#: src/irc/irc-recv.c:1285
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "On %s: %s> %s"
msgstr "Sur %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1362 src/irc/irc-recv.c:1398 src/irc/irc-recv.c:1682
msgid "received from"
msgstr "re<72>u de"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1413 src/irc/irc-recv.c:1430 src/irc/irc-recv.c:1446
#: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:1487 src/irc/irc-recv.c:1504
#: src/irc/irc-recv.c:1520 src/irc/irc-recv.c:1544 src/irc/irc-recv.c:1561
#: src/irc/irc-recv.c:1577 src/irc/irc-recv.c:1601 src/irc/irc-recv.c:1618
#: src/irc/irc-recv.c:1633 src/irc/irc-recv.c:1774 src/irc/irc-recv.c:3417
#: src/irc/irc-recv.c:3475 src/irc/irc-recv.c:3627 src/irc/irc-recv.c:3642
#: src/irc/irc-recv.c:3657 src/irc/irc-recv.c:3672 src/irc/irc-recv.c:3685
#: src/irc/irc-recv.c:3735 src/irc/irc-recv.c:3749
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1646
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu re<72>u de "
#: src/irc/irc-recv.c:1678
msgid "Unknown CTCP "
msgstr "CTCP inconnu "
#: src/irc/irc-recv.c:1754 src/irc/irc-dcc.c:1011
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
2005-01-19 17:04:55 +00:00
msgstr "Prive %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1830
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "has quit"
msgstr "a quitt<74>"
#: src/irc/irc-recv.c:1951
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1979
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has changed topic for "
msgstr " a chang<6E> le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:1984
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " en: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1990
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid " has unset topic for "
msgstr " a retir<69> le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:2101
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " est absent: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2175
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
#: src/irc/irc-recv.c:2622
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "idle: "
msgstr "inactivit<69>: "
#: src/irc/irc-recv.c:2630
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/irc/irc-recv.c:2630
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "day"
msgstr "jour"
#: src/irc/irc-recv.c:2640
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: src/irc/irc-recv.c:2640
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: src/irc/irc-recv.c:2646
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: src/irc/irc-recv.c:2646
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: src/irc/irc-recv.c:2652
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/irc/irc-recv.c:2652
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/irc/irc-recv.c:2657
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "signon at: "
msgstr "sign<67> le: "
#: src/irc/irc-recv.c:2745
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Channels: "
2004-07-13 19:32:08 +00:00
msgstr "Canaux: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2997
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "No topic set for "
msgstr "Pas de titre d<>fini pour "
#: src/irc/irc-recv.c:3039
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Topic for "
msgstr "Le titre pour "
#: src/irc/irc-recv.c:3043
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " est: \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3061 src/irc/irc-recv.c:3145 src/irc/irc-recv.c:3198
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de d<>terminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3107
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Topic set by "
msgstr "Titre d<>fini par "
#: src/irc/irc-recv.c:3127
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3136 src/irc/irc-recv.c:3207
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3186
msgid "has invited"
msgstr "a invit<69>"
#: src/irc/irc-recv.c:3189 src/irc/irc-recv.c:3340
msgid "on"
msgstr "sur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3463
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3519
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Nicks "
msgstr "Utilisateurs "
#: src/irc/irc-recv.c:3539
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: src/irc/irc-recv.c:3550
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:3550
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"
#: src/irc/irc-recv.c:3558
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:3558
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:3567
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "halfops"
#: src/irc/irc-recv.c:3567
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "halfop"
#: src/irc/irc-recv.c:3576
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:3576
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:3585
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:3698
msgid "banned by"
msgstr "banni par"
#: src/irc/irc-recv.c:3787
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3799
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 3<>me "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3811
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs d<>clar<61>s sont d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, "
2003-11-16 23:46:48 +00:00
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3821
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Done"
msgstr "Termin<69>"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:47
msgid "Failed"
msgstr "Echou<6F>"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:48
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/irc/irc-dcc.c:320 src/irc/irc-dcc.c:511 src/irc/irc-dcc.c:673
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "DCC: file "
msgstr "DCC: fichier "
#: src/irc/irc-dcc.c:327 src/irc/irc-dcc.c:636 src/irc/irc-dcc.c:678
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid " (local filename: "
msgstr " (nom local: "
#: src/irc/irc-dcc.c:335
msgid " sent to "
msgstr " envoy<6F> <20> "
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:337
msgid " received from "
msgstr " re<72>u de "
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:343
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid ": ok!\n"
msgstr ": ok!\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:343
msgid ": FAILED\n"
msgstr ": ECHOUE\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:355
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "DCC chat closed with "
msgstr "Discussion DCC ferm<72>e avec "
#: src/irc/irc-dcc.c:404
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon priv<69> (le tampon "
"priv<69> a peut-<2D>tre d<>j<EFBFBD> un DCC CHAT ?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:414
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "Connected to "
msgstr "Connect<63> <20> "
#: src/irc/irc-dcc.c:423
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "via DCC chat\n"
msgstr "via une discussion DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:516
#, c-format
msgid "resumed at position %u\n"
msgstr "recommenc<6E> en position %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:522 src/irc/irc-dcc.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de d<>part: %"
"u): DCC non trouv<75> ou termin<69>\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:566
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour un nouveau DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:585
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "Discussion DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:615
msgid "Incoming DCC file from "
msgstr "R<>ception fichier DCC de "
#: src/irc/irc-dcc.c:626 src/irc/irc-dcc.c:640
msgid " bytes\n"
2004-09-18 16:03:20 +00:00
msgstr " octets\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:632
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "Sending DCC file to "
msgstr "Envoi fichier DCC <20> "
2004-09-12 11:47:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:646
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "Incoming DCC chat request from "
msgstr "Demande de discussion DCC re<72>ue de "
#: src/irc/irc-dcc.c:658
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "Sending DCC chat request to "
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC <20> "
#: src/irc/irc-dcc.c:684
#, c-format
msgid "will be resumed at position %u\n"
msgstr "sera red<65>marr<72> <20> la position %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:750
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:772
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'acc<63>der au fichier \"%s\"\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:793
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la socket pour le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:806
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:853
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:932
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es <20> \"%s\" via DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1205
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s le DCC a <20>chou<6F> car la taille de bloc est trop grande. V<>rifiez la valeur "
"de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1280
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463
#: src/plugins/python/wee-python.c:81
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
"with this name)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgstr ""
"Erreur %s: impossible d'enregistrer le script \"%s\" (un autre script existe "
"d<>j<EFBFBD> avec ce nom)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487
#: src/plugins/python/wee-python.c:105
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
msgstr "Script %s enregistr<74>: \"%s\", version %s (%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494
#: src/plugins/python/wee-python.c:112
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgstr ""
"Erreur %s: impossible de charger le script \"%s\" (m<>moire insuffisante)\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
msgstr "Erreur %s: mauvais param<61>tres pour la fonction \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
msgstr "Erreur %s: serveur non trouv<75> pour la fonction \"%s\"\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:456
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
msgstr "Chargement du module %s \"weechat\"\n"
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:932
2004-09-13 19:48:22 +00:00
#, c-format
msgid "Perl error: %s"
msgstr "Erreur Perl: %s"
2004-09-13 19:48:22 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:942
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
msgstr "Erreur %s: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966
#: src/plugins/python/wee-python.c:614 src/plugins/python/wee-python.c:616
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
msgstr "Chargement du script %s \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:685
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
msgstr "D<>chargement du script %s \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:702
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
msgstr "D<>chargement de tous les scripts %s...\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:707
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s scripts unloaded\n"
msgstr "Scripts %s d<>charg<72>s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:451
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
msgstr "Erreur %s: erreur pendant le chargement de l'interpr<70>teur\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:480
#, c-format
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
msgstr "Erreur %s: erreur en redirection de stdout et stderr\n"
#: src/plugins/python/wee-python.c:533 src/plugins/python/wee-python.c:561
#: src/plugins/python/wee-python.c:593
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible d'ex<65>cuter la fonction \"%s\" dans le script (m<>moire "
"insuffisante)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:583
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur dans la fonction \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:622
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur <20> l'ouverture du fichier \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:631
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur en analysant le fichier \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/python/wee-python.c:733
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
msgstr "Erreur %s: impossible de lib<69>rer l'interpr<70>teur\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:93
#, c-format
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
msgstr "Chargement automatique du script %s : %s%s%s\n"
#: src/plugins/plugins.c:212
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (m<>moire "
"insuffisante)\n"
#: src/gui/curses/gui-input.c:338
2005-01-23 02:14:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s le lag est <20>lev<65>, d<>connexion du serveur...\n"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
msgid "Kb"
msgstr "Ko"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
msgid "Mb"
msgstr "Mo"
#: src/gui/curses/gui-display.c:684
msgid "Gb"
msgstr "Go"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1119
2005-01-25 20:54:22 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1236
msgid "[not connected]"
msgstr "[non connect<63>]"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1252
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-display.c:1305
2005-01-23 02:14:37 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1326
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1516
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Accepter"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1517 src/gui/curses/gui-display.c:1521
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Annuler"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1526
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Retirer"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1530
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
#: src/gui/curses/gui-display.c:1531
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server"
msgstr "serveur"
#: src/gui/gui-common.c:340
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour un message de la barre d'infos\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:515
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour une nouvelle ligne !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:558
msgid "Not enough memory for new message\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour un message de la barre d'infos\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "terminate line"
msgstr "terminer la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "complete word"
msgstr "compl<70>ter le mot"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete previous char"
msgstr "effacer le caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete next char"
msgstr "effacer le caract<63>re suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until end of line"
msgstr "effacer jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "effacer jusqu'au d<>but de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete entire line"
msgstr "effacer la ligne enti<74>re"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete previous word"
msgstr "effacer le mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete next word"
msgstr "effacer le mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "transpose chars"
msgstr "inverser les caract<63>res"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to beginning of line"
msgstr "aller au d<>but de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "go to end of line"
msgstr "aller <20> la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move one char left"
msgstr "se d<>placer d'un caract<63>re <20> gauche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move to previous word"
msgstr "se d<>placer au mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char right"
msgstr "se d<>placer d'un caract<63>re <20> droite"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to next word"
msgstr "se d<>placer au mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call previous command in history"
msgstr "appeler la commande pr<70>c<EFBFBD>dente dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "call next command in history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "scroll one page up"
msgstr "faire d<>filer d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "scroll one page down"
msgstr "faire d<>filer d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "clear infobar"
msgstr "effacer la barre d'infos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "faire d<>filer la liste des pseudos d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "faire d<>filer la liste des pseudos d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "afficher le d<>but de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "display end of nicklist"
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "refresh screen"
msgstr "rafraichir l'<27>cran"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "sauter au tampon avec de l'activit<69>"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "sauter au tampon DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to last buffer"
msgstr "sauter au dernier tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "jump to server buffer"
msgstr "sauter au tampon du serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "jump to next server"
msgstr "sauter au prochain serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "clear hotlist"
msgstr "effacer la liste d'activit<69>"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "grab a key"
msgstr "capturer une touche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:422 src/common/command.c:1471
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la touche \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:433
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible de cr<63>er la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:446
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour la touche\n"
#: src/common/command.c:42
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "cr<63>er un alias pour une commande"
#: src/common/command.c:43
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nom_alias [commande [param<61>tres]]"
#: src/common/command.c:44
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nom_alias: nom de l'alias\n"
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
"param<61>tres: param<61>tres pour la commande"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:47
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des buffers"
#: src/common/command.c:48
msgid "[action | number]"
msgstr "[action | nombre]"
#: src/common/command.c:49
msgid ""
"action: action to do:\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
"+join/part)\n"
"number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"action: action <20> effectuer:\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" move: d<>placer le tampon dans la liste (peut <20>tre relatif, par exemple -"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"1)\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" close: fermer le tampon (pour un canal: <20>quivalent <20> /part sans message de "
"fin)\n"
" list: liste les tampons ouverts (pas de param<61>tre affiche cette liste)\n"
" notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, "
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"3=2+join/part)\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"nombre: sauter au tampon qui a ce num<75>ro"
#: src/common/command.c:56
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "affacer la/les fen<65>tre(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:57
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:58
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: effacer toutes les fen<65>tres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:60
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter <20> un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
msgid "[servername]"
msgstr "[nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:62
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:64
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se d<>connecter d'un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:66
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se d<>connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:68
msgid "print debug messages"
msgstr "affiche des messages de debuggage"
#: src/common/command.c:69
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: src/common/command.c:70
msgid ""
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"dump: affiche les variables m<>moire WeeChat dans le fichier log (les m<>mes "
"messages sont affich<63>s lorsque WeeChat plante)"
#: src/common/command.c:72
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:73
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:73
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:75
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/lib<69>rer des touches"
#: src/common/command.c:76
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:77
msgid ""
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
"\")\n"
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"binding (use carefully!)"
msgstr ""
"touche: associer cette touche <20> une fonction interne ou une commande "
"(commen<65>ant par \"/\")\n"
"unbind: supprimer l'association <20> une touche (si \"all\", toutes les "
"associations de touches par d<>faut sont restaur<75>es)\n"
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
"touches\n"
"reset: restaur les touches aux valeurs par d<>faut et supprime TOUTES les "
"touches personnelles (utiliser avec pr<70>caution !)"
#: src/common/command.c:82
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list/load/unload Perl scripts"
msgstr "liste/charge/d<>charge des scripts Perl"
#: src/common/command.c:83 src/common/command.c:88
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:84
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"filename: Perl script (file) to load\n"
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"fichier: script Perl (fichier) <20> charger\n"
"Sans param<61>tre, la commande /perl liste tous les scripts Perl charg<72>s."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:87
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid "list/load/unload Python scripts"
msgstr "liste/charge/d<>charge des scripts Python"
#: src/common/command.c:89
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
"filename: Python script (file) to load\n"
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
msgstr ""
"fichier: script Python (fichier) <20> charger\n"
"Sans param<61>tre, la commande /python liste tous les scripts Python charg<72>s."
#: src/common/command.c:92
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:93
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname "
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username "
"nom_utilisateur] [-realname nom_r<5F>el] [-command commande] [-autojoin canal[,"
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:98
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"ssl: use SSL protocol\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"ssl: utiliser le protocole SSL\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"nom_r<5F>el: nom r<>el de l'utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:110
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:111
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:111
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:113
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "set config parameters"
msgstr "modifier des param<61>tres de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:114
msgid "[option[=value]]"
msgstr "[option[=valeur]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:114
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"option: nom d'une option\n"
"valeur: valeur pour l'option"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:116
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:117
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:117
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias <20> supprimer"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:119
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fen<65>tres"
#: src/common/command.c:120
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#: src/common/command.c:121
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgid ""
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"merge: merge window with another"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgstr ""
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"list: liste les fen<65>tres ouvertes (pas de param<61>tre affiche cette liste)\n"
"splith: <20>clate la fen<65>tre en deux horizontalement\n"
"splitv: <20>clate la fen<65>tre en deux verticalement\n"
"merge: fusionne la fen<65>tre avec une autre"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#: src/common/command.c:267
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:277
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:284
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:492
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:504
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:526 src/common/command.c:596
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" a <20>chou<6F>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:554
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:566
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:581
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" n<>cessite une connexion au serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:645
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:748
#, c-format
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'appeler la fonction pour le message (m<>moire insuffisante)\n"
#: src/common/command.c:756
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fen<65>tre n'est pas un canal !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:784 src/common/command.c:808 src/common/command.c:913
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:793
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Impossible de cr<63>er l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de m<>moire)\n"
#: src/common/command.c:819
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:831
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias d<>fini.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:854
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "
#: src/common/command.c:857 src/common/command.c:867
msgid " (server: "
msgstr " (serveur: "
#: src/common/command.c:864
msgid "Private with: "
msgstr "Priv<69> avec: "
#: src/common/command.c:893
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Tampons ouverts:\n"
#: src/common/command.c:936
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s num<75>ro de buffer incorrect\n"
#: src/common/command.c:950
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
#: src/common/command.c:960
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr ""
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
"ouverts\n"
#: src/common/command.c:999
2004-10-03 01:56:30 +00:00
msgid "Notify levels: "
msgstr "Niveaux de notification: "
#: src/common/command.c:1027 src/common/command.c:1049
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit <20>tre entre %d et %d)\n"
#: src/common/command.c:1036
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr ""
"%s tampon incorrect pour la notification (doit <20>tre un canal ou un priv<69>)\n"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#: src/common/command.c:1116
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "param<61>tre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1146
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s d<>j<EFBFBD> connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1154
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1172 src/common/command.c:1247
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s serveur non trouv<75>\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1202 src/common/command.c:1599
#: src/common/command.c:1742 src/common/command.c:2439
#: src/common/command.c:2455
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1231
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:1239
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconnexion automatique est annul<75>e\n"
#: src/common/command.c:1265 src/common/weechat.c:273
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
2005-02-17 22:48:44 +00:00
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Commandes internes %s :\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1274 src/common/weechat.c:293
2005-03-10 17:20:14 +00:00
#, c-format
2005-02-17 22:48:44 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Commandes IRC :\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1341
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
#: src/common/command.c:1359
msgid "New key binding:\n"
msgstr "Nouvelle touche:\n"
#: src/common/command.c:1392
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Associations de touches:\n"
#: src/common/command.c:1404
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Touche \"%s\" supprim<69>e\n"
#: src/common/command.c:1409
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1417 src/common/weechat.c:324
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1436
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Touches par d<>faut restaur<75>es\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1442
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s le param<61>tre \"-yes\" est requis pour la r<>initialisation des touches "
"(raison de s<>curit<69>)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1498 src/common/command.c:1641
#, c-format
msgid "Registered %s scripts:\n"
msgstr "Scripts %s enregistr<74>s :\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1515 src/common/command.c:1538
#: src/common/command.c:1561 src/common/command.c:1658
#: src/common/command.c:1681 src/common/command.c:1704
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgid " (none)\n"
msgstr " (aucun)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1520 src/common/command.c:1663
#, c-format
msgid "%s message handlers:\n"
msgstr "Fonctions %s pour messages :\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1529 src/common/command.c:1672
#, c-format
msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n"
msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1543 src/common/command.c:1686
#, c-format
msgid "%s command handlers:\n"
msgstr "Commandes %s :\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1552 src/common/command.c:1695
#, c-format
msgid " Command /%s => %s(%s)\n"
msgstr " Commande /%s => %s(%s)\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1612
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"WeeChat was build without Perl support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"WeeChat a <20>t<EFBFBD> construit sans le support Perl.\n"
2003-11-16 23:46:48 +00:00
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
"script ./configure\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1755
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
"WeeChat was build without Python support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
"script\n"
msgstr ""
"WeeChat a <20>t<EFBFBD> construit sans le support Python.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-python\" pour le "
"script ./configure\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1803
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1814
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Serveur '%s' non trouv<75>.\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1826
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1834
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de param<61>tres pour la commande \"%s\", param<61>tres ignor<6F>s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1853
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1861
2005-01-19 06:25:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous <20>tes connect<63> "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1877 src/common/command.c:2023
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1880
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "has been deleted\n"
msgstr "a <20>t<EFBFBD> supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1895
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1905
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe d<>j<EFBFBD>, impossible de le cr<63>er !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1934 src/common/command.c:1962
#: src/common/command.c:1975 src/common/command.c:2001
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1947
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:1988
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2026
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "created\n"
msgstr "cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2032
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2087
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2110
msgid "(password hidden) "
2005-03-15 22:52:18 +00:00
msgstr "(mot de passe cach<63>) "
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2174
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75>\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2205 src/common/command.c:2251
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouv<75>e\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2210 src/common/command.c:2243
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2226
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas <20>tre chang<6E>e lorsque WeeChat tourne\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2325
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e avec \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2328
msgid "No config option found\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2334
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv<75>e(s) avec \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2337
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv<75>e(s)\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2357
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouv<75>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2367
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/command.c:2387
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Fen<65>tres ouvertes:\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le tube FIFO pour le contr<74>le <20> distance (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
#: src/common/fifo.c:89
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:124
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texte invalide re<72>u sur le tube FIFO\n"
#: src/common/fifo.c:146
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75> (donn<6E>es du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:158
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv<75> (donn<6E>es du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
#: src/common/fifo.c:293
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "Le tube FIFO est ferm<72>\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon <20> la liste des tampons actifs\n"
#: src/common/log.c:118
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour <20>crire un fichier log de tampon\n"
#: src/common/log.c:146
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Impossible d'<27>crire le fichier log pour un tampon\n"
#: src/common/log.c:150
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** D<>but du log "
#: src/common/log.c:164
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin du log "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:198
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:211
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . type bool<6F>en (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:212 src/common/weechat.c:235 src/common/weechat.c:241
#: src/common/weechat.c:247
2004-01-17 10:17:21 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: '%s'\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:217
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:220
2004-01-17 10:17:21 +00:00
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: %d\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:224
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid " . type string (values: "
msgstr " . type cha<68>ne (valeurs: "
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:237 src/common/weechat.c:243 src/common/weechat.c:249
2004-01-17 10:17:21 +00:00
msgid "empty"
msgstr "vide"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:240
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
2004-01-17 10:17:21 +00:00
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:246
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . type cha<68>ne (toute cha<68>ne)\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:252
#, c-format
msgid ""
" . description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" . description: %s\n"
"\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:258
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez d<>finir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
"des lignes comme :\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.c:260
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
"\n"
msgstr ""
"o<> 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associ<63>e.\n"
"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:345
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "Touches par d<>faut %s:\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:425
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignor<6F>\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:438
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur ('%s'), ignor<6F>\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:447
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s param<61>tre inconnu '%s', ignor<6F>\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:467
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire \"%s\"\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:493
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s impossible de lire le r<>pertoire personnel\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:502
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le r<>pertoire personnel\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:512
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire ~/.weechat\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:564
2004-09-19 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire ~/.weechat/logs\n"
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:607
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s impossible de cr<63>er/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:630
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sBienvenue dans "
2005-07-12 08:20:25 +00:00
#: src/common/weechat.c:643 src/common/weechat.c:652
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "compil<69> le"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:58
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Erreur WeeChat:"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:59
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Avertissement WeeChat:"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91
2004-01-24 20:17:01 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
2004-01-24 20:17:01 +00:00
"d<>finit le titre de la fen<65>tre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:98 src/common/weeconfig.c:99
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:102
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:103
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:106
msgid "charset for decoding messages from server"
msgstr "jeu de caract<63>res pour d<>coder les messages du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:107
msgid ""
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
"empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res pour d<>coder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-"
"8859-1 (si non renseign<67>, les messages ne sont pas convertis)"
#: src/common/weeconfig.c:110
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "jeu de caract<63>res pour encoder les messages envoy<6F>s au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:111
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, local charset is used)"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res pour encoder les messages envoy<6F>s au serveur, exemples: "
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseign<67>, le jeu de caract<63>res local est utilis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:114
2005-02-06 16:04:59 +00:00
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
msgstr "jeu de caract<63>res interne <20> WeeChat (devrait <20>tre ISO)"
#: src/common/weeconfig.c:115
2005-02-06 16:04:59 +00:00
msgid ""
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
"empty, local charset is used)"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res interne <20> WeeChat, devrait <20>tre ISO-xxxx m<>me si la locale "
"est UTF-8 (si non renseign<67>, le jeu de caract<63>res local est utilis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "horodatage pour les tampons"
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "afficher les utilisateurs avec diff<66>rentes couleurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec diff<66>rentes couleurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:134
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:135
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs (pour les fen<65>tres de canaux)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:138
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fen<65>tre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:139
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"position de la fen<65>tre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par d<>faut), bas (bottom))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:142
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:143
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:147
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:148
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte <20> afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cha<68>ne affich<63>e apr<70>s la compl<70>tion des utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "active la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:172 src/common/weeconfig.c:173
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegard<72>es"
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:180
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"d<>lai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:181
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
"(0 = d<>sactiver les notifications dans la barre d'infos)"
#: src/common/weeconfig.c:241 src/common/weeconfig.c:242
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:245 src/common/weeconfig.c:246
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:251 src/common/weeconfig.c:252
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:255
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:256
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:259
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le s<>parateur de l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:260
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la s<>paration de l'heure (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:263 src/common/weeconfig.c:264
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3<>me caract<63>re du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:267 src/common/weeconfig.c:268
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caract<63>re du milieu du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:271
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:272
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:275
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:276
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:279
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:280
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:283
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:284
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:287
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67>"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:288
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67> (fen<65>tre de discussion)"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:291
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:292
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:297 src/common/weeconfig.c:298
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:301 src/common/weeconfig.c:302
2004-08-08 19:49:15 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "couleur pour les d<>limiteurs de la barre de statut"
2004-08-08 19:49:15 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:305
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:306
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:309
msgid "color for window with private message"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un message priv<69>"
#: src/common/weeconfig.c:310
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un message priv<69> (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:313
msgid "color for window with highlight"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un highlight"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:314
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un highlight (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:317
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:318
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos) (barre "
"de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:321
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:322
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:325 src/common/weeconfig.c:326
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:331 src/common/weeconfig.c:332
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:335 src/common/weeconfig.c:336
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "couleur pour les d<>limiteurs de la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:339 src/common/weeconfig.c:340
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:343 src/common/weeconfig.c:344
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:349 src/common/weeconfig.c:350
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:353 src/common/weeconfig.c:354
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:357 src/common/weeconfig.c:358
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:361 src/common/weeconfig.c:362
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de saisie"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:367 src/common/weeconfig.c:368
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
msgid "color for away nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
#: src/common/weeconfig.c:375
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "couleur pour le symbole du propri<72>taire du canal"
#: src/common/weeconfig.c:376
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole du propri<72>taire du canal (sp<73>cifique <20> unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:379
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
#: src/common/weeconfig.c:380
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole administrateur du canal (sp<73>cifique <20> unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:383 src/common/weeconfig.c:384
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:399 src/common/weeconfig.c:400
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nick separator"
msgstr "couleur pour le s<>parateur de pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:403 src/common/weeconfig.c:404
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:407 src/common/weeconfig.c:408
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fen<65>tre priv<69>e"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:411 src/common/weeconfig.c:412
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:417
2004-09-12 11:47:36 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "couleur pour le DCC s<>lectionn<6E>"
#: src/common/weeconfig.c:418
2004-09-12 11:47:36 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "couleur pour le DCC s<>lectionn<6E> (fen<65>tre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
#: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
#: src/common/weeconfig.c:429 src/common/weeconfig.c:430
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
#: src/common/weeconfig.c:433 src/common/weeconfig.c:434
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"termin<69>\""
#: src/common/weeconfig.c:437 src/common/weeconfig.c:438
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"<22>chou<6F>\""
#: src/common/weeconfig.c:441 src/common/weeconfig.c:442
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
#: src/common/weeconfig.c:455
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fen<65>tre)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:456
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fen<65>tre/fen<65>tre "
"priv<69>e (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:460
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max user commands in history"
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:461
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
2004-09-19 20:26:15 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations priv<69>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:494
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:495
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es par WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:498
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:499
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"horodatage pour les conversations sauvegard<72>es (voir man strftime pour le "
"format de date/heure)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "masquer le mot de passe affich<63> par nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:522
msgid "display message to all channels when away"
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence"
#: src/common/weeconfig.c:523
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour"
#: src/common/weeconfig.c:526 src/common/weeconfig.c:527
msgid "default message when away"
msgstr "message par d<>faut pour l'absence"
#: src/common/weeconfig.c:530 src/common/weeconfig.c:531
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "message par d<>faut pour le part (quitte un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:534
msgid "default quit message"
msgstr "message de fin par d<>faut"
#: src/common/weeconfig.c:535
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"message de fin par d<>faut ('%v' sera remplac<61> par la version de WeeChat dans "
"la cha<68>ne)"
#: src/common/weeconfig.c:538
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalle entre deux v<>rifications des absences"
#: src/common/weeconfig.c:539
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux v<>rifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais "
"v<>rifier)"
#: src/common/weeconfig.c:542
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
#: src/common/weeconfig.c:543
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:546
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag minimum <20> afficher"
#: src/common/weeconfig.c:547
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag minimum <20> afficher (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:550
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "d<>connexion apr<70>s un lag important"
#: src/common/weeconfig.c:551
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"d<>connexion apr<70>s un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se d<>connecter)"
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "cr<63>er un tube FIFO pour le contr<74>le <20> distance"
#: src/common/weeconfig.c:574
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:575
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:578
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:579
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (<28> utiliser avec "
"pr<70>caution !)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:582
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:583
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc (en secondes)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:586
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
#: src/common/weeconfig.c:587
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (d<>faut: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:590
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "chemin les fichiers re<72>us par dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:591
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour <20>crire les fichiers re<72>us par dcc (par d<>faut: r<>pertoire de "
"l'utilisateur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:594
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par d<>faut pour envoyer les fichiers par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:595
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoy<6F>s par dcc (quand aucun "
"chemin n'est sp<73>cifi<66>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
#: src/common/weeconfig.c:602
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent d<>j<EFBFBD>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:603
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"renommer les fichiers re<72>us s'ils existent d<>j<EFBFBD> (ajoute '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:606
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non termin<69>s"
#: src/common/weeconfig.c:607
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a <20>t<EFBFBD> perdue"
#: src/common/weeconfig.c:626
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:627
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:630
msgid "proxy type"
msgstr "type de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:631
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (d<>faut), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:634
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:635
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:638
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:639
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:642
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:643
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:646
msgid "proxy username"
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:647
msgid "username for proxy server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:650
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:651
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:662
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:663
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associ<63> au serveur IRC (pour affichage seulement)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:666
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:667
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat d<>marre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:670
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:671
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur apr<70>s une d<>connexion"
#: src/common/weeconfig.c:674
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "d<>lai avant de tenter une reconnexion"
#: src/common/weeconfig.c:675
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "d<>lai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:678
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:679
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:682
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:683
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:690 src/common/weeconfig.c:691
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:694
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:695
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:698
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:699
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo <20> utiliser sur le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:702
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:703
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est d<>j<EFBFBD> utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:706
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:707
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est d<>j<EFBFBD> "
"utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:710
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:711
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:714
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:715
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:718 src/common/weeconfig.c:719
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "commande <20> ex<65>cuter en premier lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:722
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "d<>lai (en secondes) apr<70>s ex<65>cution de la commande"
#: src/common/weeconfig.c:723
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) apr<70>s ex<65>cution de la commande (exemple: donner du temps "
"pour l'authentification)"
#: src/common/weeconfig.c:726
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux <20> rejoindre lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:727
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "comma separated list of channels to join when connected to server"
msgstr ""
"liste des canaux (s<>par<61>s par des virgules) <20> rejoindre lorsque connect<63> au "
"serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:730 src/common/weeconfig.c:731
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
#: src/common/weeconfig.c:734
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
#: src/common/weeconfig.c:735
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"liste des niveaux de notifications (s<>par<61>s par des virgules) pour les "
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1195
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le pr<70>c<EFBFBD>dent <20>tait incomplet\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1204
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe d<>j<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1219
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1259
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"%s impossible d'assigner la valeur enti<74>re par d<>faut avec la cha<68>ne (\"%s"
"\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1270
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par d<>faut (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1309
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouv<75>.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1341
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1358
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1376
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignor<6F>e\n"
#: src/common/weeconfig.c:1384
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1432
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1443
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur bool<6F>enne: 'off' ou 'on'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1452
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1463
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces cha<68>nes: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1479
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1541 src/common/weeconfig.c:1736
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le fichier \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1547
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: cr<63>ation du fichier de configuration par d<>faut...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1548
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Cr<43>ation du fichier de configuration par d<>faut\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1551 src/common/weeconfig.c:1745
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, cr<63><72> par %s v%s le %s#\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1742
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"