2007-09-21 16:45:47 +02:00
|
|
|
|
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
|
2007-01-05 23:46:35 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 10:51:11 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2007-09-19 12:18:33 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 11:56+0200\n"
|
2007-09-06 10:51:11 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 12:44+0200\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get user's name"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу получить имя пользователя"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot allocate new server\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу расположить новый сервер\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n"
|
|
|
|
|
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(сообщение отброшено)"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s No command to execute!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Нет команд для запуска!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
|
2007-01-05 17:05:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s инициализация gnutls не удалось\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s proxy IP address not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s IP address not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s IP адрес не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s proxy connection refused\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s connection refused\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s в подключении отказано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
|
|
|
|
|
"used)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя "
|
|
|
|
|
"пользователя и пароль если они используются)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-12 14:24:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
|
2006-05-15 20:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу установить локальный хост/IP\n"
|
2006-05-12 14:24:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без "
|
|
|
|
|
"поддержки GNUtls\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s gnutls init error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create pipe\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать pipe\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create socket\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s невозможно создать сокет\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Повторное соединение...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disconnected from server!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключен от сервера!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot allocate new channel"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу расположить новый канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
2006-05-28 18:18:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "найти информацию об администрации сервера"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[target]"
|
|
|
|
|
msgstr "[цель]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
|
|
|
|
msgstr "цель: сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить действие на все каналы всех подключенных серверов"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "сообщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сообщение: отправляемое сообщение"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to all channels of all connected servers"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить сообщение на все каналы всех поключенных серверов"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
|
msgstr "текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "текст: отправляемый текст"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
|
|
|
msgstr "переключает статус \"отошёл\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-all] [message]"
|
|
|
|
|
msgstr "[-all] [сообщение]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bans nicks or hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "банит ник или хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал] [ник [ник ...]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" channel: channel for ban\n"
|
|
|
|
|
"nickname: user or host to ban"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"канал: канал для бана\n"
|
|
|
|
|
" ник: ник для бана"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-28 12:09:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "receiver type [arguments]"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "адресат тип [аргументы]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-28 12:09:09 +00:00
|
|
|
|
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
|
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
" адресат: получатель CTCP сообщения\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"аргументы: аргументы CTCP сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "покинуть канал и зайти снова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: целевой канал\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[nickname [nickname]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ник [ник]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "removes voice from nickname(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
|
|
|
msgstr "выключить сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error received from IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "получена ошибка от IRC сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
|
|
|
msgstr "получить описание сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
|
|
|
msgstr "цель: название сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "пригласить ник на канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname channel"
|
|
|
|
|
msgstr "ник канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"nickname: nick to invite\n"
|
|
|
|
|
" channel: channel to invite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: приглашаемый ник\n"
|
|
|
|
|
"канал: целевой канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
|
|
|
|
|
msgstr "проверить, есть ли ник в IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname ...]"
|
|
|
|
|
msgstr "ник [ник ...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname: nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ник: ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "зайти на канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
|
|
|
|
|
msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
|
|
|
|
" key: key to join the channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"канал: название канала\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ключ: ключ для входа на канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "принудительно удалить пользователя с канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [comment]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал] ник [комментарий]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
|
"nickname: nickname to kick\n"
|
|
|
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
|
|
|
|
|
" ник: цель для кика\n"
|
|
|
|
|
"комментарий: причина кика"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "кикает и банит пользователя с канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
|
"nickname: nickname to kick and ban\n"
|
|
|
|
|
" comment: comment for kick"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
|
|
|
|
|
" ник: цель для кика и бана\n"
|
|
|
|
|
"комментарий: причина кика"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
|
|
|
msgstr "закрыть соединение клиент-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname comment"
|
|
|
|
|
msgstr "комментарий к нику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"nickname: nickname\n"
|
|
|
|
|
" comment: comment for kill"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: целевой ник\n"
|
|
|
|
|
"комментарий: причина убийства"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[[server] server_mask]"
|
|
|
|
|
msgstr "[[сервер] маска_сервера]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"сервер: сервер, отвечающий на запрос\n"
|
|
|
|
|
" маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить каналы и их темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel] [server]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал[,канал] [сервер]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
|
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"сервер: название сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
|
|
|
msgstr "получить статистику о размерах сети IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [target]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[маска [цель]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n"
|
|
|
|
|
" цель: сервер для перенаправления запроса"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить CTCP-действие на текущий канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить режим канала или пользователя"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
|
|
|
|
|
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | "
|
|
|
|
|
"{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
|
|
|
|
" channel: channel name to modify\n"
|
|
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
|
|
|
|
" nickname: nickname to modify\n"
|
|
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
|
|
|
|
" o: operator flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"режимы канала:\n"
|
|
|
|
|
" канал: название модифицируемого канала\n"
|
|
|
|
|
" o: дать/забрать привилегии оператора\n"
|
|
|
|
|
" p: флаг личного канала\n"
|
|
|
|
|
" s: флаг тайного канала\n"
|
|
|
|
|
" i: флаг канала \"только по приглашению\"\n"
|
|
|
|
|
" t: тему могут менять только операторы канала\n"
|
|
|
|
|
" n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n"
|
|
|
|
|
" m: модерируемый канал\n"
|
|
|
|
|
" l: установить лимит пользователей\n"
|
|
|
|
|
" b: установить маску бана\n"
|
|
|
|
|
" e: установить маску исключения\n"
|
|
|
|
|
" v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n"
|
|
|
|
|
" k: установить пароль на канал\n"
|
|
|
|
|
"режимы пользователей:\n"
|
|
|
|
|
" ники: модифицируемые ники\n"
|
|
|
|
|
" i: пометить пользователя как невидимого\n"
|
|
|
|
|
" s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n"
|
|
|
|
|
" w: пользователь получает wallops\n"
|
|
|
|
|
" o: флаг оператора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
|
|
|
msgstr "получить \"Message Of The Day\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить сообщение нику или на канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "receiver[,receiver] text"
|
|
|
|
|
msgstr "адресат[,адресат] текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
|
"text: text to send"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
"текст: отправляаемый текст"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list nicknames on channels"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить ники на канале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel[,channel]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал[,канал]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
|
|
|
msgstr "канал: название канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change current nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить текущий ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-all] nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "[-all] ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
|
|
|
|
|
"nickname: new nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"-all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n"
|
|
|
|
|
" ник: новый ник"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить уведомление пользователю"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname text"
|
|
|
|
|
msgstr "ник текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"nickname: user to send notice to\n"
|
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: адресат уведомления\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
"текст: отправляемый текст"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [nickname]"
|
|
|
|
|
msgstr "ник [ник]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "получить привилегии оператора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user password"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-"
|
|
|
|
|
"сервере"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "покинуть канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
|
"part_message: part message (displayed to other users)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: название покидаемого канала\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ping server"
|
|
|
|
|
msgstr "ping'ануть сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server1 [server2]"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер1 [сервер2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"server1: server to ping\n"
|
|
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сервер1: цель для ping'а\n"
|
|
|
|
|
"сервер2: перенаправить пинг на этот сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
|
|
|
msgstr "ответить на ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "daemon [daemon2]"
|
|
|
|
|
msgstr "daemon [daemon2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" daemon: daemon, ответивший на сообщение\n"
|
|
|
|
|
"daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message received"
|
|
|
|
|
msgstr "получено сообщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить личное сообщение нику"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [text]"
|
|
|
|
|
msgstr "ник [текст]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"nickname: nickname for private conversation\n"
|
|
|
|
|
" text: text to send"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: ник собеседника\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
"текст: отправляемый текст"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "close all connections and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "закрыть все соединения и выйти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[quit_message]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сообщение]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
|
|
|
|
|
msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправить сырые (raw) данные серверу"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data"
|
|
|
|
|
msgstr "данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "данные: отправляемые данные"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
|
|
|
msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
|
|
|
msgstr "перезагрузить сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
|
|
|
msgstr "зарегистрировать новый сервис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
|
|
|
|
|
msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"раздача: видимость сервиса\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" тип: зарезервировано на будущее"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [type]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[маска [тип]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" тип: перечислить только сервисы этого типа"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
|
|
|
msgstr "доставить сообщение сервису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "service text"
|
|
|
|
|
msgstr "сервис текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
|
|
|
|
"text: text to send"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сервис: название сервиса\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
" текст: отправляемый текст"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
|
|
|
msgstr "отключить ссылки сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server comment"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" сервер: название сервера\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"коментарий: комментарий при выходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
|
|
|
msgstr "запросить статистику сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[query [server]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[запрос [сервер]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"сервер: название сервера"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
|
"please join IRC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"отправить пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти "
|
|
|
|
|
"в IRC"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user [target [channel]]"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь [цель [канал]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" user: username\n"
|
|
|
|
|
"target: server name\n"
|
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"пользователь: имя пользователя\n"
|
|
|
|
|
" цель: название сервера\n"
|
|
|
|
|
" канал: название канала"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
|
|
|
msgstr "запросить местное время сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
|
|
|
msgstr "цель: запросить время указанного сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
|
|
|
msgstr "получить/установить тему канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] [topic]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал] [тема]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
|
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"канал: название канала\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
|
|
|
msgstr "найти путь к определённому серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unbans nicks or hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "снимает бан с хоста или ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[канал] ник [ник ...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
|
"nickname: user or host to unban"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"канал: канал для снятия бана\n"
|
|
|
|
|
" ник: ник или хост для снятия бана"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicknames"
|
|
|
|
|
msgstr "возвращает список информации о никах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[server | nickname]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сервер | ник]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
|
|
|
|
"nickname: nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"сервер: название сервера\n"
|
|
|
|
|
" ник: ник"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gives voice to nickname(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "даёт право голоса нику(-ам)"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправляет сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to send"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отправляемый текст"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
|
|
|
msgstr "создать запрос, возвращающий список информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [\"o\"]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[маска [\"o\"]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"маска: фильтровать информацию по маске\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" o: фильтровать операторы по маске"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[server] nickname[,nickname]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сервер] ник[, ник]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
|
|
|
|
"nickname: nickname (may be a mask)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"сервер: название сервера\n"
|
|
|
|
|
" ник: ник (может быть маской)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
|
2007-03-17 12:37:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запросить информацию о больше не существующем нике"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
|
|
|
|
|
msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"nickname: nickname to search\n"
|
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
|
" target: reply should match this mask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: искомый ник\n"
|
|
|
|
|
"количество: количество ответов (неограничено при отрицательном аргументе)\n"
|
|
|
|
|
" цель: фильтровать результаты по маске"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a server message"
|
|
|
|
|
msgstr "сообщение сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user mode string"
|
|
|
|
|
msgstr "строка режима пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "away message"
|
|
|
|
|
msgstr "сообщение об отсутствии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "userhost"
|
|
|
|
|
msgstr "хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ison"
|
|
|
|
|
msgstr "есть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unaway"
|
|
|
|
|
msgstr "вернулся"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "now away"
|
|
|
|
|
msgstr "сейчас отсутствует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (registered nick)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (зарегистрированный ник)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "whois (help mode)"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "whois (режим помощи)"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "whois (user)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (пользователь)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (server)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (сервер)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (operator)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (оператор)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whowas"
|
|
|
|
|
msgstr "был"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "end of /who list"
|
|
|
|
|
msgstr "конец списка /who"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (idle)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (бездействующий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (end)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (конец)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (channels)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (каналы)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (identified user)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (идентифицированный пользователь)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "/list start"
|
|
|
|
|
msgstr "начало /list"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel (for /list)"
|
|
|
|
|
msgstr "канал (для /list)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "/list end"
|
|
|
|
|
msgstr "конец /list"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel mode"
|
|
|
|
|
msgstr "режим канала"
|
|
|
|
|
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "whois (has oper privs)"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "whois (с привилегиями оператора)"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "whois (host)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (хост)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "channel creation date"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата создания канала"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "no topic for channel"
|
|
|
|
|
msgstr "нет темы канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "topic of channel"
|
|
|
|
|
msgstr "тема канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel :topic"
|
|
|
|
|
msgstr "канал :тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
|
|
|
" topic: topic of the channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"канал: название канала\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" тема: тема канала"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
|
|
|
|
|
msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "inviting"
|
|
|
|
|
msgstr "приглашает"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel reop"
|
|
|
|
|
msgstr "реоп канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "end of channel reop list"
|
|
|
|
|
msgstr "конец реоп-списка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel exception list"
|
|
|
|
|
msgstr "список исключений каналов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "end of channel exception list"
|
|
|
|
|
msgstr "конец списка исключений канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server version"
|
|
|
|
|
msgstr "версия сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "who"
|
|
|
|
|
msgstr "кто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of nicks on channel"
|
|
|
|
|
msgstr "список ников на канале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
|
|
|
|
|
msgstr "канал :[[@|+]ник ...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"channel: name of channel\n"
|
|
|
|
|
" nick: nick on the channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"канал: название канала\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: ник на канале"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "end of /names list"
|
|
|
|
|
msgstr "конец списка /names"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "banlist"
|
|
|
|
|
msgstr "баны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "end of banlist"
|
|
|
|
|
msgstr "конец бан-листа"
|
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "whois (connecting from)"
|
2007-06-06 10:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "whois (подключен от)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "whois (using modes)"
|
2007-06-06 10:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "whois (использует режимы)"
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "no such nick/channel"
|
|
|
|
|
msgstr "нет такого ника/канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such server"
|
|
|
|
|
msgstr "нет такого сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such channel"
|
|
|
|
|
msgstr "нет такого канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot send to channel"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно отправить сообщение на канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many channels"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много каналов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "was no such nick"
|
|
|
|
|
msgstr "небыло такого ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no origin"
|
|
|
|
|
msgstr "нет источника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no services"
|
|
|
|
|
msgstr "нет сервисов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "нет получателя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no text to send"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "нет отправляемого текста"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no toplevel"
|
|
|
|
|
msgstr "нет верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wilcard in toplevel domain"
|
|
|
|
|
msgstr "маска в домене верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown command"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестная команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MOTD is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "нет MOTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no administrative info"
|
|
|
|
|
msgstr "нет административной информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no nickname given"
|
|
|
|
|
msgstr "не задан ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "erroneous nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибочный ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "ник занят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname collision"
|
|
|
|
|
msgstr "коллизия ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "resource unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ресурс недоступен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not authorized to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "у вас нет прав сменить ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user not in channel"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь не на канале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not on channel"
|
|
|
|
|
msgstr "не на канале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user already on channel"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь уже на канале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user not logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь не вошёл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "summon has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "призыв отключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "команда users отключена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you are not registered"
|
|
|
|
|
msgstr "вы не зарегистрированы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "недостаточно параметров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you may not register"
|
|
|
|
|
msgstr "вы не можете зарегистрироваться"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "your host isn't among the privileged"
|
|
|
|
|
msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you are banned from this server"
|
|
|
|
|
msgstr "вы забанены на этом сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel key already set"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ канала уже установлен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forwarding to another channel"
|
|
|
|
|
msgstr "пересылаю на другой канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel is already full"
|
|
|
|
|
msgstr "канал переполнен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown mode char to me"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (invite only)"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad channel mask"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная маска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel doesn't support modes"
|
|
|
|
|
msgstr "канал не поддерживает режимы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you're not an IRC operator"
|
|
|
|
|
msgstr "вы не являетесь IRC оператором"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you're not channel operator"
|
|
|
|
|
msgstr "вы не являетесь оператором канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't kill a server!"
|
|
|
|
|
msgstr "вы не можете убить сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "your connection is restricted!"
|
|
|
|
|
msgstr "ваше подлючение ограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user is immune from kick/deop"
|
|
|
|
|
msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "network split"
|
|
|
|
|
msgstr "расслоение сети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no O-lines for your host"
|
|
|
|
|
msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown mode flag"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный флаг режима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't change mode for other users"
|
|
|
|
|
msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whois (secure connection)"
|
|
|
|
|
msgstr "whois (защищённое соединение)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
|
|
msgstr "подключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
|
|
|
msgstr "отключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
|
msgstr "вкл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
|
|
|
msgstr "выкл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (temporary server, will not be saved)"
|
|
|
|
|
msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "секунды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
|
|
|
msgstr "(скрытый)"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d channel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d channels"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d канал"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d каналов"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 16:50:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pv"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d личных сообщений"
|
2007-07-18 16:50:56 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (временный)"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n"
|
|
|
|
|
|
2006-10-01 08:11:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Планирование статуса на %s%s%s: %s\n"
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Планирование статуса на %s%s%s удалено.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-06-12 10:17:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, собран %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать новый канал \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s убил %s%s%s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-18 09:13:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s хост не найден для команды \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n"
|
|
|
|
|
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Режим %s%s %s[%s%s%s]%s установлен пользователем %s%s\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Режим %s[%s%s%s]%s пользователем %s%s\n"
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now known as %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать новое окно привата \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Private %s> %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Личное %s> %s"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-28 12:09:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s"
|
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel %s: * %s %s"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал %s: * %s %s"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s"
|
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel %s: %s> %s"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал %s: %s> %s"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу проанализировать команду \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
|
|
|
|
|
msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
|
2006-05-19 22:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s сменил тему %s%s%s на:"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-17 09:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WALLOPы от %s%s%s: %s\n"
|
2006-08-17 09:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Режим пользователя %s%s%s - %s[%s%s%s]\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Users online: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователей в сети:"
|
|
|
|
|
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s режим помощи (+h)\n"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "дней"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "день"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "дней"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
2006-08-20 16:55:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть: %s%s"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
|
msgstr "часов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgstr "час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgstr "минута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
|
msgstr "секунда"
|
|
|
|
|
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel created on %s"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал создан %s"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No topic set for %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Topic for %s%s%s is: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тема канала %s%s%s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-27 07:32:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " пользователем %s%s %s(%s%s%s)"
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " by %s%s"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " пользователем %s%s"
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
|
|
|
|
|
msgstr "Ники %s%s%s: %s["
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks"
|
|
|
|
|
msgstr "ники"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
|
|
|
msgstr "ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ops"
|
|
|
|
|
msgstr "опы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
|
|
|
msgstr "оп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "halfops"
|
|
|
|
|
msgstr "полуопы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
|
|
|
msgstr "полуоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "voices"
|
|
|
|
|
msgstr "войсы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
|
|
|
msgstr "войс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
|
|
msgstr "обычные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: пробую второй ник \"%s\"\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: пробую третий ник \"%s\"\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
|
|
|
|
|
"with server!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: все предложенные ники заняты или непригодны, отключаюсь от сервера!\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: пробую первый ник \"%s\"\n"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
|
"server!\n"
|
2006-08-20 16:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: все предложенные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неудача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC: файл %s%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (local filename: %s%s%s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " sent to "
|
2006-08-20 16:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr " отправлен "
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " received from "
|
2006-05-25 18:11:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " получен от "
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
|
msgstr "НЕУДАЧА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
|
|
|
|
|
"already DCC CHAT?)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-"
|
|
|
|
|
"чат)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
|
|
|
|
|
"ended\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не "
|
|
|
|
|
"найден или завершён\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DCC chat"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC чат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отправляю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отправляю запрос на DCC-чат %s%s\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для отправки файла\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать сокет для DCC\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу найти свободный порт для DCC\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot send DCC\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу установить DCC-соединение\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ошибка при отправке данных \"%s\" через DCC-чат\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу создать pipe\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу прочитать локальный файл\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу отправить блок получателю\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу прочитать ACK от получателя\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-05 11:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу соединиться с отправителем\n"
|
2006-08-05 11:20:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу получить блок от отправителя\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу записать локальный файл\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу forkнуться\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: timeout\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: таймаут\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу создать сокет для отправки файла\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s DCC: не могу установить неблокирующий режим для сокета\n"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ignore already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s игнорирование уже существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing ignore:"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление игнорирования:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
|
|
|
|
|
"memory)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: не могу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно "
|
|
|
|
|
"памяти)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик события (недостаточно памяти)\n"
|
2007-02-05 22:18:33 +00:00
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
|
|
|
|
|
"удалась\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
|
|
|
|
|
"удалась\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
|
|
|
|
|
"load\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не "
|
|
|
|
|
"удалась\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать файл \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
"# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
|
|
|
"options are updated.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
|
|
|
|
|
"его при изменении настроек.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "байтов"
|
|
|
|
|
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "МБ"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГБ"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "осталось"
|
|
|
|
|
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text search (exact): "
|
2007-03-26 21:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск текста (регистрозависимый): "
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text search: "
|
2007-03-17 12:37:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск текста: "
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Вставить %d строк ? [ctrl-Y] Да [ctrl-N] Нет"
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
|
|
|
msgstr " [A] Принять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr " [C] Отменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
|
|
|
msgstr " [R] Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [P] Purge old DCC"
|
|
|
|
|
msgstr " [P] Очистить список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [Q] Close DCC view"
|
|
|
|
|
msgstr " [Q] Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
2006-08-17 23:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid " [C] Clear buffer"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [C] Очистить буфер"
|
2006-08-17 23:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Q] Close raw data view"
|
|
|
|
|
msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Day changed to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата сменилась на %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<servers>"
|
|
|
|
|
msgstr "<серверы>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
|
|
msgstr "(отсутствует)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[not connected] "
|
|
|
|
|
msgstr "[не соединён] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<RAW_IRC> "
|
|
|
|
|
msgstr "<RAW_IRC>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
|
|
|
msgstr "Активны: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RAW_IRC"
|
|
|
|
|
msgstr "RAW_IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lag: %.1f"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка: %.1f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "-MORE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-ДАЛЬШЕ-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n"
|
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-08 07:54:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "terminate line"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить строку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "complete word"
|
|
|
|
|
msgstr "завершить слово"
|
|
|
|
|
|
2006-05-13 00:06:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "find previous completion for word"
|
2006-05-15 20:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "найти предыдущее дополнение слова"
|
2006-05-13 00:06:18 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "delete previous char"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть предыдущий символ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete next char"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть следующий символ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete until end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть до конца строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete until beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть до начала строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete entire line"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть всю строку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete previous word"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть предыдущее слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete next word"
|
|
|
|
|
msgstr "стереть следующее слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "paste current clipboard content"
|
|
|
|
|
msgstr "вставить содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "transpose chars"
|
|
|
|
|
msgstr "развернуть символы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "go to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к началу строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "go to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к концу строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move one char left"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти на 1 символ влево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move to previous word"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к предыдущему слову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move one char right"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти на 1 символ вправо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move to next word"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к следующему слову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "call previous command in history"
|
|
|
|
|
msgstr "вызвать предыдущую команду из истории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "call previous command in global history"
|
|
|
|
|
msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "call next command in history"
|
|
|
|
|
msgstr "вызвать следующую команду из истории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "call next command in global history"
|
|
|
|
|
msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll one page up"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать 1 страницу вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll one page down"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать 1 страницу вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll a few lines up"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать на несколько строк вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll a few lines down"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать на несколько строк вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll to top of buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перемотать на начало буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll to bottom of buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перемотать на конец буфера"
|
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "scroll left topic"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перемотать тему влево"
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll right topic"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перемотать тему вправо"
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "display beginning of nicklist"
|
|
|
|
|
msgstr "показать начало списка ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display end of nicklist"
|
|
|
|
|
msgstr "показать конец списка ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll nicklist one page up"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll nicklist one page down"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jump to buffer with activity"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к буферу с активностью:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jump to DCC buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к буферу DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jump to raw IRC data buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jump to last buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к последнему буферу"
|
|
|
|
|
|
2007-07-15 18:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "jump to previous buffer"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перейти к предыдущему буферу"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-15 18:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "jump to server buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к буферу сервера"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "jump to next server"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к следующему буферу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switch active server on servers buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll to next highlight in buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "промотать буфер до следующей подсветки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll to first unread line in buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера"
|
|
|
|
|
|
2007-08-06 09:30:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "set unread marker on all buffers"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пометить все буферы как непрочитанные"
|
2007-08-06 09:30:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "clear hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "очистить хотлист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "clear infobar"
|
|
|
|
|
msgstr "очистить информационную панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "refresh screen"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grab a key"
|
|
|
|
|
msgstr "захватить клавишу"
|
|
|
|
|
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "insert a string in command line"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вставить строку в поле ввода"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "search text in buffer history"
|
2007-03-17 12:37:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "поиск текста в истории буфера"
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s"
|
|
|
|
|
"\")\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла \"%s\"\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 13:02:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу записать лог-файл \"%s\"\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**** Beginning of log "
|
|
|
|
|
msgstr "**** Начало log-файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**** End of log "
|
|
|
|
|
msgstr "**** Конец log-файла"
|
|
|
|
|
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
|
|
|
msgstr "создать ярлык на команду"
|
|
|
|
|
|
2006-05-13 17:56:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"alias_name: name of alias\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
|
|
|
|
|
"separated by semicolons)\n"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
|
|
|
|
|
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
|
|
|
|
|
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
|
|
|
|
|
"server."
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сокращение: название сокращения\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" команда: название команды (команда WeeChat или IRC, несколько команд "
|
|
|
|
|
"могут быть разделены точкой с запятой \";\")\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
" аргументы: аргументы команды\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Заметка: в команде специальные переменные $1, $2,..,$9 заменяются на "
|
|
|
|
|
"аргументы, $* заменяется на все аргументы.\n"
|
|
|
|
|
"Переменные $nick, $channel и $server заменяются на ник, канал и сервер "
|
|
|
|
|
"соответственно."
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "управление буферами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" action: action to do:\n"
|
|
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
|
|
|
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
|
|
|
|
|
"+join/part)\n"
|
|
|
|
|
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
|
|
|
|
|
"whole server)\n"
|
|
|
|
|
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
|
|
|
|
|
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
|
|
|
|
|
"to beginning of this item\n"
|
2007-07-05 16:44:42 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" number: jump to buffer by number\n"
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
"server,\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
|
2007-07-05 16:44:42 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
" move buffer: /buffer move 5\n"
|
|
|
|
|
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
|
|
|
|
|
" set notify: /buffer notify 2\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
|
|
|
|
|
"scroll -24h\n"
|
2007-07-05 16:44:42 +00:00
|
|
|
|
"scroll to beginning\n"
|
|
|
|
|
" of this day: /buffer scroll d\n"
|
|
|
|
|
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
|
|
|
|
|
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
|
|
|
|
|
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"действие: выполняемое действие:\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -"
|
|
|
|
|
"1)\n"
|
|
|
|
|
" close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания "
|
|
|
|
|
"канала)\n"
|
|
|
|
|
" list: перечислить открытые буферы (отсутствие параметров подразумевает "
|
|
|
|
|
"этот список)\n"
|
|
|
|
|
" notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, "
|
|
|
|
|
"2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
"сервер,\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" scroll: перемотка по истории (может быть относительной, может оканчиваться "
|
|
|
|
|
"буквой: s=сек, m=мин, h=час, d=день, M=месяц, y=год); если указана только "
|
|
|
|
|
"буква, перемотать на начало указанного элемента\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
" номер: перейти к буферу по номеру\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
" канал: перейти к буферу по названию сервера и/или канала\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Примеры:\n"
|
|
|
|
|
" переместить буфер: /buffer move 5\n"
|
|
|
|
|
" закрыть буфер: /buffer close this is part msg\n"
|
|
|
|
|
"установить уведомления: /buffer notify 2\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" отмотать 1 день: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /"
|
|
|
|
|
"buffer scroll -24h\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
"отмотать на начало\n"
|
|
|
|
|
" сегодняшнего дня: /buffer scroll d\n"
|
|
|
|
|
"перемотать на 15 минут: /buffer scroll +15m\n"
|
|
|
|
|
" отмотать 20 сообщений: /buffer scroll -20\n"
|
|
|
|
|
" перейти к #weechat: /buffer #weechat"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
|
|
|
|
|
"aliases)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
|
|
|
msgstr "команда"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало "
|
|
|
|
|
"команды)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "clear window(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "очистить окно(-а)"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 09:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "[-all | number [number ...]]"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[-all | номер [номер ...]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -all: clear all buffers\n"
|
|
|
|
|
"number: clear buffer by number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
" -all: очистить все буферы\n"
|
|
|
|
|
"номер: очистить буфер с определённым номером"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "connect to server(s)"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "подключиться к серверу(-ам)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
|
|
|
|
|
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[-all [-nojoin] | сервер [servername ...] [-nojoin] | адрес [-port порт] [-"
|
|
|
|
|
"ipv6] [-ssl]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -all: connect to all servers\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
"servername: internal server name to connect\n"
|
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
|
" hostname: hostname to connect, creating temporary server\n"
|
|
|
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
|
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
|
|
|
" ssl: use SSL protocol"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
" -all: переподключиться ко всем серверам\n"
|
|
|
|
|
" сервер: название сервера для переподключения\n"
|
|
|
|
|
"-nojoin: не заходить на каналы (даже если автозаход включен для сервера)\n"
|
|
|
|
|
" адрес: адрес сервера, создавая временный сервер\n"
|
|
|
|
|
" порт: порт сервера (число, по-умолчанию - 6667)\n"
|
|
|
|
|
" ipv6: использовать протокол IPv6\n"
|
|
|
|
|
" ssl: использовать протокол SSL"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnect from server(s)"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отключиться от сервера(-ов)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-15 18:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[-all | сервер [сервер ...]]"
|
|
|
|
|
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
|
|
|
"servername: server name to disconnect"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -all: отключиться от всех серверов\n"
|
|
|
|
|
"сервер: название сервера для отключения"
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
|
|
|
|
|
msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action [nickname [file]]"
|
|
|
|
|
msgstr "действие [ник [файл]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
|
|
|
|
|
"nickname: nickname to send file or chat\n"
|
|
|
|
|
" file: filename (on local host)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"действие: 'send' (послать файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или "
|
|
|
|
|
"'close' (завершить DCC-беседу)\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ник: адресат для файла или DCC-беседы\n"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
" файл: отправляемый файл (на местном хосте)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print debug messages"
|
|
|
|
|
msgstr "выводить отладочные сообщения"
|
|
|
|
|
|
2007-08-31 11:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "dump | buffer | windows"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dump | buffer | windows"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
2007-08-31 11:21:24 +00:00
|
|
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"windows: display windows tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе "
|
|
|
|
|
"WeeChat)\n"
|
|
|
|
|
" buffer: сохранить содержимое буфера с шестнадцатеричными значениями в log-"
|
|
|
|
|
"файл\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"windows: отобразить дерево окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display help about commands"
|
|
|
|
|
msgstr "отобразить помощь по командам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[command]"
|
|
|
|
|
msgstr "[команда]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
|
|
|
|
|
msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
|
|
|
msgstr "показать историю буфера команд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[clear | value]"
|
|
|
|
|
msgstr "[clear | значение]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" clear: очистить историю\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"значение: количество отображаемых пунктов истории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" mask: nick or host mask to ignore\n"
|
|
|
|
|
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
|
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
|
|
|
"channel: name of channel for ignore\n"
|
|
|
|
|
" server: name of server for ignore\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
|
|
|
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" маска: игнорируемый ник или маска\n"
|
|
|
|
|
" тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"команда: команда IRC\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: название игнорируемого канала\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" сервер: название игнорируемого сервера\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n"
|
|
|
|
|
"Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
|
|
|
msgstr "установить/снять клавиши"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
|
|
|
|
|
"[reset -yes]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[клавиша [функция/команда]] [unbind клавиша] [функции] [call функция "
|
|
|
|
|
"[\"аргументы\"]] [reset -yes]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
|
|
|
|
|
"(beginning by \"/\")\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" unbind: unbind a key\n"
|
|
|
|
|
"functions: list internal functions for key bindings\n"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
|
|
|
|
"bindings (use carefully!)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" клавиша: отобразить или назначить этой клавише функцию или команду "
|
|
|
|
|
"(начинающуюся на \"/\")\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" unbind: освободить клавишу\n"
|
|
|
|
|
"functions: перечислить назначаемые функции\n"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
" call: вызвать функцию по названию (с необязательными аргументами)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию и удалить ВСЕ личные "
|
|
|
|
|
"привязки (используйте внимательно!)"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
|
|
|
|
|
"[name]] | [unload [name]]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[list [имя]] | [listfull [имя]] | [load имя_файла] | [autoload] | [reload "
|
|
|
|
|
"[имя]] | [unload [имя]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
|
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
|
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
" unload: unload one or all plugins\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
" list: перечислить загруженные pluginы\n"
|
|
|
|
|
"listfull: перечислить загруженные pluginы с дополнительной информацией\n"
|
|
|
|
|
" load: загрузить plugin\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"autoload: автоматическая загрузка pluginов из системной или пользовательской "
|
|
|
|
|
"директории\n"
|
|
|
|
|
" reload: перезагрузить plugin (если имя не задано выгружает все pluginы и "
|
|
|
|
|
"загружает автоматически загружаемые)\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
" unload: выгружает один или все pluginы\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Команда /plugin без аргументов перечисляет загруженные pluginы."
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "переподключиться к серверу(-ам)"
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[-all [-nojoin] | сервер [сервер ...] [-nojoin]]"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
2007-07-15 18:06:56 +00:00
|
|
|
|
"servername: server name to reconnect\n"
|
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
" -all: переподключиться ко всем серверам\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" сервер: название сервера для переподключения-nojoin: не заходить на каналы "
|
|
|
|
|
"(даже если автоматический заход включен для сервера)"
|
2007-04-24 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "save config to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранить конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[file]"
|
|
|
|
|
msgstr "[файл]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file: filename for writing config"
|
|
|
|
|
msgstr "файл: конфигурационный файл"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "list, add or remove servers"
|
|
|
|
|
msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname [-"
|
|
|
|
|
"port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks "
|
|
|
|
|
"nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname realname] [-command "
|
|
|
|
|
"command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy servername newservername] | "
|
|
|
|
|
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[list [сервер]] | [listfull [сервер]] | [add сервер адрес [-port порт] [-"
|
|
|
|
|
"temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] [-nicks ник1 ник2 ник3] "
|
|
|
|
|
"[-username имя_пользователя] [-realname реальное_имя] [-command команда] [-"
|
|
|
|
|
"autojoin канал[,канал]] ] | [copy сервер новый_сервер] | [rename сервер "
|
|
|
|
|
"новое_имя] | [keep сервер] | [del сервер]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
|
|
|
|
|
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
" add: create a new server\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"servername: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
|
" hostname: name or IP address of server\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
|
|
|
|
|
" temp: create temporary server (not saved in config file)\n"
|
|
|
|
|
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
|
|
|
|
|
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
|
|
|
|
|
" ssl: use SSL protocol\n"
|
|
|
|
|
" password: password for server\n"
|
|
|
|
|
" nick1: first nick for server\n"
|
|
|
|
|
" nick2: alternate nick for server\n"
|
|
|
|
|
" nick3: second alternate nick for server\n"
|
|
|
|
|
" username: user name\n"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
" realname: real name of user\n"
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
|
|
|
" rename: rename a server\n"
|
2007-08-08 14:27:02 +00:00
|
|
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
2007-09-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
" del: delete a server\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
|
|
|
|
|
"is currently sending)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" list: перечислить серверы (отсутствие параметров подразумевает этот "
|
|
|
|
|
"список)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
"listfull: перечислить серверы с подробностями\n"
|
|
|
|
|
" add: создать новый сервер\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" сервер: имя сервера\n"
|
|
|
|
|
"hostname: адрес сервера\n"
|
|
|
|
|
" port: порт сервера (целочисленное значение)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" temp: создать временный сервер (не сохраняется в конфигурационном "
|
|
|
|
|
"файле)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
" auto: автоматически подключаться к серверу при запуске WeeChat\n"
|
|
|
|
|
" noauto: не подключаться автоматически к серверу при запуске WeeChat\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" ipv6: использовать протокол IPv6\n"
|
|
|
|
|
" ssl: использовать протокол SSL\n"
|
|
|
|
|
"password: пароль от сервера\n"
|
|
|
|
|
" nick1: ник на сервере\n"
|
|
|
|
|
" nick2: альтернативный ник на сервере\n"
|
|
|
|
|
" nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n"
|
|
|
|
|
"username: имя пользователя\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
"realname: настоящее имя\n"
|
|
|
|
|
" copy: создать копию сервера\n"
|
|
|
|
|
" rename: переименовать сервер\n"
|
|
|
|
|
" keep: сохранить временный сервер\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" del: удалить сервер deloutq: очистить очередь исходящих сообщений для "
|
|
|
|
|
"всех серверов (сообщения, отправляемые WeeChatом)"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
|
|
|
msgstr "настроить параметры конфигурации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[option [ = value]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[параметр [ = значение]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
|
|
|
|
|
"is displayed on option)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" value: value for option\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
|
|
|
|
|
"server name and \"xxx\" an option for this server."
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, "
|
|
|
|
|
"выводит справку)\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
"значение: значение параметра\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Параметром может быть: servername.server_xxx где \"servername\" - имя "
|
|
|
|
|
"сервера, а \"xxx\" - параметр сервера"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set plugin config options"
|
|
|
|
|
msgstr "настроить параметры pluginов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"option: name of a plugin option\n"
|
|
|
|
|
" value: value for option\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"параметр: название параметра pluginа\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
"значение: значение параметра\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove an alias"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ярлык"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alias_name"
|
|
|
|
|
msgstr "сокращение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alias_name: name of alias to remove"
|
|
|
|
|
msgstr "сокращение: удаляемое сокращение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
|
|
|
|
|
" mask: nick or host mask to unignore\n"
|
|
|
|
|
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
|
|
|
|
|
"command: IRC command\n"
|
|
|
|
|
"channel: name of channel for unignore\n"
|
|
|
|
|
" server: name of server for unignore\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For each argument, '*' means all.\n"
|
|
|
|
|
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке "
|
|
|
|
|
"игнорирований)\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" маска: ник или хост\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n"
|
|
|
|
|
"команда: команда IRC\n"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
" канал: название канала\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" сервер: имя сервера\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n"
|
|
|
|
|
"/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов"
|
|
|
|
|
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "[path_to_binary]"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[путь_к_исполняемому_файлу]"
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-07 15:13:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-11 13:46:50 +00:00
|
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
|
|
|
|
"installed with a package manager before running this command."
|
2007-06-07 15:13:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"путь_к_файлу: путь к исполняемому файлу WeeChat (по-умолчанию используется "
|
|
|
|
|
"текущий файл)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть "
|
|
|
|
|
"собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды."
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
|
|
|
msgstr "показать uptime WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-o]"
|
|
|
|
|
msgstr "[-o]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-o: отправить uptime сообщением в текущий канал"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
|
|
|
msgstr "управление окнами"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
|
|
|
"splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
|
"splitv: split current window vertically\n"
|
|
|
|
|
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
|
|
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
|
|
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот "
|
|
|
|
|
"список)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" -1: перейти к предыдущему окну\n"
|
|
|
|
|
" +1: перейти к следующему окну\n"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
" b#: перейти к следующему окну с буфером номер #\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" up: переключиться на окно выше текущего\n"
|
|
|
|
|
" down: переключиться на окно ниже текущего\n"
|
|
|
|
|
" left: переключиться на окно слева\n"
|
|
|
|
|
" right: переключиться на окно справа\n"
|
|
|
|
|
"splith: разбить текущее окно по горизонтали\n"
|
|
|
|
|
"splitv: разбить текущее окно по вертикали\n"
|
|
|
|
|
"resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n"
|
|
|
|
|
" merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Для splith и splitv <прцт> - процент размера создаваемого окна относительно "
|
|
|
|
|
"текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d "
|
|
|
|
|
"аргумент)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d "
|
|
|
|
|
"аргументов)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
|
|
|
"arg)\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
|
|
|
"args)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до "
|
|
|
|
|
"%d аргумента)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до "
|
|
|
|
|
"%d аргументов)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d "
|
|
|
|
|
"аргумент)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d "
|
|
|
|
|
"аргументов)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
|
|
|
"arg)\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
|
|
|
|
|
"args)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d "
|
|
|
|
|
"до %d аргумента)\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d "
|
|
|
|
|
"до %d аргументов)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
|
|
|
|
|
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки). Для отправки "
|
|
|
|
|
"неизвестных команд IRC серверу включите параметр irc_send_unknown_commands.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 23:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s you are not connected to server\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s вы не подключены к серверу\n"
|
2007-07-18 23:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "This window is not a channel!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Это окно не является каналом!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
|
|
|
|
|
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alias:\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сокращение:\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No alias found.\n"
|
2006-05-24 22:57:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сокращения не найдены.\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of aliases:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Список сокращений:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No alias defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокращения не заданы.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sServer: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sСервер: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%snot connected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sне подключен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sunknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sнеизвестен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sraw IRC data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sсырые IRC данные\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open buffers:\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Открытые буферы:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s incorrect buffer number\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s неправильный номер буфера\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s can not close the single buffer\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты каналы\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default notify levels for servers:"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новый уровень уведомления для серверов:"
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify levels:"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уровни уведомления:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw IRC data"
|
|
|
|
|
msgstr "Сырые IRC данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s некорректный уровень уведомления (должен быть от %d до %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s некорректный буфер уведомления (должен быть сервером, каналом или "
|
|
|
|
|
"приватом)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новый уровень уведомления для сервера %s%s%s: %s%d %s"
|
2006-08-25 16:30:10 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новый уровень уведомления для %s%s%s: %s%d %s"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hotlist: never)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(хотлист: никогда)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 09:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s буфер номер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
|
2006-05-19 22:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s неизвестный параметр для команды \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s нет аргумента для параметра \"%s\"\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер %s%s%s создан (временный сервер, НЕ СОХРАНЁН!\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s unable to create server \"%s\"\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать сервер \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-переподключение отменено\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s internal commands:\n"
|
2006-05-19 22:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутренние команды %s:\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC commands:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды IRC:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin commands:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды Plugin'ов:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of ignore:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Список игнорирования:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No ignore defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирования не заданы.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New ignore:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое игнорирование:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New key binding: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая комбинация клавиш: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-01 11:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal key functions:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Встроенные функции клавиш:\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s неизвестная функция клавиши \"%s\"\n"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default key bindings restored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s аргумент \"-yes\" необходим для сброса ключей (в целях безопасности)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key:\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клавиша:\n"
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key found.\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клавиши не найдены.\n"
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "global"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "глобальная"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "local"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "локальная"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сверху"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "внизу"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "слева"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "справа"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open panels:\n"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Открытые панели:\n"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Загруженные plugin'ы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " message handlers:\n"
|
|
|
|
|
msgstr " обработчики сообщений:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " IRC(%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no message handler)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (нет обработчика сообщений)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " command handlers:\n"
|
|
|
|
|
msgstr " обработчики команд:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no command handler)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (нет обработчиков команд)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " timer handlers:\n"
|
|
|
|
|
msgstr " обработчики таймера:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d секунд\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no timer handler)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (нет обработчика таймера)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " keyboard handlers:\n"
|
|
|
|
|
msgstr " обработчики клавиатуры:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no keyboard handler)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d defined\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d объявлено\n"
|
|
|
|
|
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " event handlers:\n"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " обработчики событий:\n"
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no event handler)\n"
|
2007-03-07 08:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (нет обработчиков событий)\n"
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-24 19:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " modifiers:\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " модификаторы:\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-24 19:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " (no modifier)\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (нет модификатора)\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin found.\n"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plugin не найден\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " (no plugin)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (нет pluginа)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration file saved\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s failed to save configuration file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n"
|
|
|
|
|
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins options saved\n"
|
2006-06-28 21:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки pluginов сохранены\n"
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-28 21:51:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s failed to save plugins options\n"
|
2006-06-28 21:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл pluginов\n"
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "All servers:\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Все серверы:\n"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No server.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет сервера.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Servers with '%s':\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Серверы с '%s':\n"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No server with '%s' found.\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Серверы с '%s' не найдены.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер %s%s%s создан\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to create server\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать сервер\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s нет имени сервера для команды \"%s\"\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует для команды \"%s\"\n"
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер %s%s%s скопирован в %s%s\n"
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер %s%s%s переименован в %s%s\n"
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s сервер \"%s\" не является временным сервером\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер %s%s%s больше не временный\n"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
|
|
|
|
|
"disconnect %s before.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. "
|
|
|
|
|
"Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or WeeChat "
|
|
|
|
|
"may have been lost!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исходящая очередь сообщений УДАЛЕНА на всех серверах. Некоторые исходящие "
|
|
|
|
|
"сообщения могли быть утеряны!\n"
|
2007-09-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(неизвестен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s(password hidden) "
|
|
|
|
|
msgstr "%s(пароль скрыт) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No config option found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден параметр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sDetail:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sПодробности:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " . default value: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " . default value: %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . значение по умолчанию: %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type string (values: "
|
|
|
|
|
msgstr " . строковой тип (значения: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
|
|
msgstr "пусто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type string (any string)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . строковой тип (любая строка)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " . type: char (any char)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " . тип: символ (любой символ)\n"
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " . type string (any string, limit: %d chars)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " . строковой тип (любая строка, ограничение: %d символов)\n"
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " . description: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . описание: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config option(s) found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "параметров найдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin option found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден параметр pluginа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "plugin option(s) found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "параметров pluginов найдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s%d%s ignore was removed.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s%d%s игнорирование удалено.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s%d%s игнорирований удалено.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s no ignore found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s игнорирования не найдены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
|
|
|
|
|
"fixed in a future version)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в "
|
|
|
|
|
"будущем)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-05 17:05:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
|
|
|
|
|
"lines)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу обновиться: анти-флуд не завершил работу (отсылаются несколько "
|
|
|
|
|
"строк)\n"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновляю WeeChat...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to save session in file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s"
|
|
|
|
|
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open windows:\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Открытые окна:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
|
|
|
"current one.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с "
|
|
|
|
|
"текущим.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FIFO pipe is open\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FIFO pipe открыт\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FIFO pipe is closed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FIFO pipe закрыт\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-05 14:00:47 +00:00
|
|
|
|
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-05 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
"%s не может начать/продолжить журнал (weechat.log)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Если другой процесс WeeChat использует этот файл, попробуйте запускать "
|
|
|
|
|
"WeeChat\n"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
"с другой домашней директорией используя параметр \"--dir\".\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
|
|
|
|
|
"support.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Be careful, private info may be in these files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для "
|
|
|
|
|
"поддержки разработки.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid length for a buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "некорректная длина буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "object read error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения объекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "type read error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения типа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server name not found"
|
|
|
|
|
msgstr "имя сервера не найдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server found, updating values\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер найден, обновляю значения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server not found, creating new one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер не найден, создаю новый\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't create new server"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно создать новый сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading server)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnutls init error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка инициализации gnutls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnutls handshake failed"
|
2007-01-05 17:05:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "инициализация gnutls не удалась"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel found without server"
|
|
|
|
|
msgstr "канал найден без сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel type not found"
|
|
|
|
|
msgstr "типа канала не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel name not found"
|
|
|
|
|
msgstr "название канала не найдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't create new channel"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно создать новый канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick found without channel"
|
|
|
|
|
msgstr "ник найден без канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick name not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ник не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't create new nick"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать новый ник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't create new DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать новый DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "session: loading DCC\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сессия: загрузка DCC\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server not found for DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер не найден для DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DCC with channel but without server"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC с каналом, но без сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel not found for DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "канал не найден для DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "session: loading buffer history\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "session: loading global history\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading history)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server name not found for buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено имя сервера для буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel name not found for buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено имя канала для буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "buffer type not found"
|
|
|
|
|
msgstr "тип буфера не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server not found for buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер не найден для буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel not found for buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "канал не найден для буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't create new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно создать новый буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line found without buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "строка найдена без буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't create new line"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать новую строку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading line)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении хотлиста)"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "session file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "файл сессии не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature not found"
|
|
|
|
|
msgstr "подпись не найдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad session signature"
|
|
|
|
|
msgstr "некорректная подпись сессии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "object id not found"
|
|
|
|
|
msgstr "id объекта не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load server"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка сервера не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load channel"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка канала не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load nick"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка ника не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка DCC не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load history"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка истории не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка буфера не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load line"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка строки не удалась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to load uptime"
|
|
|
|
|
msgstr "загрузка uptime не удалась"
|
|
|
|
|
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "failed to load hotlist"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "загрузка хотлиста не удалась"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Upgrade completed successfully\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление успешно\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 23:46:35 +00:00
|
|
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-05 23:46:35 +00:00
|
|
|
|
"%s (c) Copyright 2003-2007, собран %s %s\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Разработчик - FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options ...]\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
|
|
|
|
|
"[,channel[...]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: %s [параметры ...]\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал]"
|
|
|
|
|
"[,канал[...]]"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
|
|
|
" -c, --config display config file options\n"
|
|
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
|
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
|
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
|
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n"
|
|
|
|
|
" -c, --config отобразить параметры конфигурации\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
" -d, --dir <path> установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: "
|
|
|
|
|
"~/.weechat)\n"
|
|
|
|
|
" -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих "
|
|
|
|
|
"клавиш\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
" -h, --help эта сравка\n"
|
|
|
|
|
" -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
" -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n"
|
|
|
|
|
" -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n"
|
|
|
|
|
" -v, --version отобразить версию WeeChat\n"
|
|
|
|
|
" -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметры конфигурации WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type: boolean\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . тип: булевый\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type: integer\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . тип: целочисленный\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " . values: between %d and %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . значения: от %d до %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type: string\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . тип: строка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . values: "
|
|
|
|
|
msgstr " . значения: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . type: color\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . тип: цвет\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . values: any string\n"
|
|
|
|
|
msgstr " . значения: любая строка\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " . type: char\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " . тип: символ\n"
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " . values: any char\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " . значения: любой символ\n"
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " . значения: любая строка (ограничение: %d символов)\n"
|
2007-08-29 12:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s missing argument for --session option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-10 19:29:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
|
2006-06-28 21:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s домашний каталог (%s) не является директорией\n"
|
2006-06-10 19:29:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "собран:"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat Error:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка WeeChat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat Warning:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение WeeChat:"
|
|
|
|
|
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "save config file on exit"
|
2006-07-19 20:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сохранять конфигурационный файл при выходе"
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и "
|
|
|
|
|
"версией"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "отображать версию WeeChat при запуске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan"
|
|
|
|
|
msgstr "слоган WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
|
|
|
|
|
msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use same buffer for all servers"
|
2006-08-18 22:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "один буфер для всех серверов"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open new channels/privates near server"
|
|
|
|
|
msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
|
|
|
msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp for buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "время в буферах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of colors to use for nicks colors"
|
|
|
|
|
msgstr "количество цветов для раскрашивания ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display actions with different colors"
|
|
|
|
|
msgstr "показывать действия другим цветом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display nicklist window"
|
|
|
|
|
msgstr "показывать список ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicklist position"
|
|
|
|
|
msgstr "расположение списка ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "min size for nicklist"
|
|
|
|
|
msgstr "минимальный размер списка пользователей"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
|
|
|
"(0 = no min size))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от "
|
|
|
|
|
"look_nicklist_position (0 = без минимального размера))"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max size for nicklist"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальный размер списка пользователей"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
|
|
|
|
|
"(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости "
|
|
|
|
|
"от look_nicklist_position (0 = без максимального размера; если min = max и > "
|
|
|
|
|
"0, то размер фиксированный))"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "separator between chat and nicklist"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "разделитель чата и никлиста"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "text to display instead of nick when not connected"
|
|
|
|
|
msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
|
|
|
msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
|
|
|
msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "выравнивание ников в окне чата"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, "
|
|
|
|
|
"right))"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
|
|
|
|
|
msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size for aligning nick and other messages"
|
|
|
|
|
msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max size for aligning nick and other messages"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
|
|
|
|
|
"look_align_size)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= "
|
|
|
|
|
"look_align_size)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-27 08:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "смещение строк сообщений (кроме первых строк)"
|
2007-08-27 08:22:41 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 "
|
|
|
|
|
"(align after nick), a null or positive value is offset after beginning of "
|
|
|
|
|
"line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"смещение строк сообщений (кроме первых строк), по-умолчанию - -1 "
|
|
|
|
|
"(выравнивать по нику), ноль или позитивное значение - смещение от начала "
|
|
|
|
|
"строки"
|
2007-08-27 08:22:41 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "the string inserted after nick completion"
|
|
|
|
|
msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
|
|
|
msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника"
|
|
|
|
|
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "умное дополнение ников"
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "умное дополнение ников (начинает перебор с последних собеседников)"
|
2007-04-14 13:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
|
|
|
msgstr "дополнять только первым найденным ником"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable info bar"
|
|
|
|
|
msgstr "включить информационную панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp for time in infobar"
|
|
|
|
|
msgstr "время в информационной строке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display seconds in infobar time"
|
|
|
|
|
msgstr "показывать секунды в часах информационной панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
|
|
|
|
|
msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
|
|
|
|
|
"notifications in infobar)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = "
|
|
|
|
|
"отключить уведомления в информационной строке)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max number of names in hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальное количество имён в хотлисте"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только "
|
|
|
|
|
"номера буферов)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "level for displaying names in hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "уровень отображения имён в хотлисте"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, "
|
|
|
|
|
"4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)"
|
|
|
|
|
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "hotlist sort type"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тип сортировки хотлиста"
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"тип сортировки хотлиста (group_time_asc (по-умолчанию), group_time_desc, "
|
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
2007-06-08 16:04:50 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
|
|
|
msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
|
|
|
|
|
msgstr "отображение маркера даты при смене дня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "format for input prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "формат приглашения ввода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
|
|
|
|
|
"and '%m' by nick modes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, "
|
|
|
|
|
"а '%m' - на режимы ника"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "max number of lines for paste without asking user"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "максимальное количество строк, вставляемых без подтверждения"
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"максимальное количество строк, вставляемых без подтверждения (0 = отключить "
|
|
|
|
|
"подтверждение)"
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "if set, uses real white color"
|
|
|
|
|
msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию "
|
|
|
|
|
"для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с "
|
|
|
|
|
"белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый "
|
|
|
|
|
"цвет вместо цвета терминала по умолчанию)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window separators (when splited)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет заголовка"
|
|
|
|
|
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "color for '+' when scrolling topic"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "цвет '+' при прокрутке топика"
|
2006-11-29 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "background for title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет фона заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for chat text"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for time"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет времени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for time in chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет времени в окне чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for time separator"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет разделителя времени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for time separator (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет разделителя времени в окне чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for middle char of prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет среднего символа в префиксе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for server name"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет названия сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for join arrow (prefix)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nicks in actions"
|
|
|
|
|
msgstr "свет ников при действии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "свет ников при действии (в окне чата)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for hostnames"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет hostname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for hostnames (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет hostname (в окне чата)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for channel names in actions"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет имён при действиях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for dark separators"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет тёмных разделителей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for dark separators (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for highlighted nick"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет подсвечиваемого ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background for chat"
|
|
|
|
|
msgstr "фон чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background for chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "фон окна чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for unread data marker"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background for unread data marker"
|
|
|
|
|
msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет строки состояния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status bar delimiters"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет разделителей строки состояния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for current channel in status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет текущего канала в строке состояния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with new messages"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет текущего окна с сообщениями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with new messages (status bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with private message"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с личными сообщениями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with private message (status bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with highlight (status bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with new data (not messages)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"-MORE-\" text"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for window with new data (status bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background for status window"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет окна статуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for info bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет текста информационной панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for infobar delimiters"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет разделителей информационной панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for info bar highlight notification"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет оповещения в информационной панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background for info bar window"
|
|
|
|
|
msgstr "фон информационной панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for input text"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет вводимого текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for input text (server name)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for input text (channel name)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет вводимого текста (название канала)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for input text (nick name)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет вводимого текста (ник)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for input text (delimiters)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет вводимого текста (разделители)"
|
|
|
|
|
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "color for text not found"
|
2007-05-23 12:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "цвет сообщения \"не найдено\""
|
2007-04-04 14:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "color for actions in input window"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "цвет действий в поле ввода"
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "background for input window"
|
|
|
|
|
msgstr "фон вводимого текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nicknames"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for away nicknames"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет отошедших ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for chan owner symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа основателя канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for chan admin symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа администратора канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for operator symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа оператора канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for half-operator symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа полу-оператора канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for voice symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет символа права голоса"
|
|
|
|
|
|
2007-08-09 09:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "color for user symbol"
|
2007-09-05 16:21:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "цвет символа пользователя"
|
2007-08-09 09:35:17 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет '+' при прокрутке ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick separator"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет разделителя ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for local nick"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет локального ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет ника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for other nick in private window"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет ника собеседника в окне привата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background for nicknames"
|
|
|
|
|
msgstr "фон ников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for selected DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "фон выбранного DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for selected DCC (chat window)"
|
|
|
|
|
msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"active\" dcc status"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"done\" dcc status"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"failed\" dcc status"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
|
|
|
|
|
msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max lines in history (per window)"
|
|
|
|
|
msgstr "строк в истории (на каждое окно)"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
|
|
|
|
|
"= unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max user commands in history"
|
|
|
|
|
msgstr "количество команд в истории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max commands to display"
|
|
|
|
|
msgstr "количество отображаемых команд"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не "
|
|
|
|
|
"ограничено)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically log server messages"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically log channel chats"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically log private chats"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически журналировать приваты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log messages from plugins (scripts)"
|
|
|
|
|
msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path for log files"
|
|
|
|
|
msgstr "путь для log-файлов"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
|
|
|
"weechat by default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/."
|
|
|
|
|
"weechat по умолчанию)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp for log"
|
|
|
|
|
msgstr "время в журнале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
|
msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
|
|
|
msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display message for away"
|
|
|
|
|
msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
|
|
|
|
msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show remote away message only once in private"
|
|
|
|
|
msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default part message (leaving channel)"
|
|
|
|
|
msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
|
|
|
|
|
"version in string)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default quit message"
|
|
|
|
|
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display notices as private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away"
|
|
|
|
|
msgstr "интервал между проверками на отсутствие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max number of nicks for away check"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не "
|
|
|
|
|
"ограничено)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag"
|
|
|
|
|
msgstr "интервал между проверками задержек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show"
|
|
|
|
|
msgstr "минимальная отображаемая задержка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag"
|
|
|
|
|
msgstr "отключаться при серьёзной задержке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "anti-flood"
|
2007-01-05 17:05:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "анти-флуд"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
|
2007-01-05 17:05:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "анти-флуд; интервал отправки сообщений в секундах (0 = без анти-флуда)"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
|
|
|
|
|
msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of words to highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "список подсвечиваемых слов"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова "
|
|
|
|
|
"могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "allow user to send colors"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "разрешить отправку цветов"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
|
|
|
|
|
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"позволить отправлять цвета специальными кодами (^Cb=жирный, ^Ccxx=цветной, "
|
|
|
|
|
"^Ccxx,yy=цветной+фон, ^Cu=подчёркнутый, ^Cr=инвертированный)"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-09 13:34:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to IRC server"
|
2006-12-03 18:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отсылать неизвестные команды IRC серверу"
|
2006-11-09 13:34:03 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "automatically accept dcc files"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming dcc files"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически подтверждать получение файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept dcc chats"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for dcc request"
|
|
|
|
|
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for dcc packets"
|
|
|
|
|
msgstr "размер блока dcc пакетов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
|
|
|
|
|
msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не ожидать ACK при отправке файла"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
|
|
|
|
|
msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
|
|
|
|
|
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
|
|
|
|
|
"means any port)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов "
|
|
|
|
|
"(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал "
|
|
|
|
|
"портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP address for outgoing dcc"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адрес для dcc-соединений"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
|
|
|
|
|
"used)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое "
|
|
|
|
|
"значение означает текущий IP адрес)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path for incoming files with dcc"
|
|
|
|
|
msgstr "путь для получаемых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории "
|
|
|
|
|
"пользователя)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default path for sending files with dcc"
|
|
|
|
|
msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
2006-08-05 22:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отправке файлов"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же "
|
|
|
|
|
"названием"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием "
|
|
|
|
|
"(добавлять '.1', '.2' и т.д.)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically resume aborted transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом "
|
|
|
|
|
"было утеряно"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать proxy сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
|
|
|
|
|
msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy type"
|
|
|
|
|
msgstr "тип proxy сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
|
|
|
msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use ipv6 proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать ipv6 proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to proxy in ipv6"
|
|
|
|
|
msgstr "подключаться к прокси используя ipv6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy address"
|
|
|
|
|
msgstr "адрес proxy-сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
|
|
|
msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "порт proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy username"
|
|
|
|
|
msgstr "proxy username"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy password"
|
|
|
|
|
msgstr "proxy password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль к proxy серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path for searching plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "путь для поиска plug-in'ов"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
|
|
|
|
|
"weechat by default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по "
|
|
|
|
|
"умолчанию - ~/.weechat)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of plugins to load automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов "
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
|
|
|
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
|
|
|
|
|
"for \"libperl.so\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-"
|
|
|
|
|
"in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, "
|
|
|
|
|
"например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "standard plugins extension in filename"
|
|
|
|
|
msgstr "стандартное расширение файлов pluginов"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
|
|
|
|
|
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если "
|
|
|
|
|
"не установлено, загружает все файлы)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server name"
|
|
|
|
|
msgstr "название сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
|
|
|
|
|
msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server"
|
|
|
|
|
msgstr "подключаться автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
|
|
|
msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически переподключаться "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay before trying again to reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "задержка перед повторным соединением"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
|
|
|
msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server address or hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "адрес или хост сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address or hostname of IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адрес или хост IRC сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "порт IRC сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to server"
|
|
|
|
|
msgstr "порт, используемый при соединении с сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать SSL при связи с сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname for server"
|
|
|
|
|
msgstr "ник на сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname to use on IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "ник, используемый на IRC сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alternate nickname for server"
|
|
|
|
|
msgstr "альтернативный ник на сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
|
|
|
|
|
msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "2nd alternate nickname for server"
|
|
|
|
|
msgstr "второй альтернативный ник на сервере"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
|
|
|
|
|
"already used)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user name for server"
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя на сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user name to use on IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "real name for server"
|
|
|
|
|
msgstr "настоящее имя на сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "real name to use on IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "custom hostname/IP for server"
|
|
|
|
|
msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется "
|
|
|
|
|
"локальный хост)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command(s) to run when connected to server"
|
|
|
|
|
msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
|
|
|
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть "
|
|
|
|
|
"разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой, "
|
|
|
|
|
"специальные переменные $nick, $channel и $server заменяются на "
|
|
|
|
|
"соответствующие значения)"
|
2006-12-04 09:44:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
|
|
|
|
|
msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для "
|
|
|
|
|
"аутентификации)"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of channels to join when connected to server"
|
|
|
|
|
msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к "
|
|
|
|
|
"серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "notify levels for channels of this server"
|
|
|
|
|
msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера"
|
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
|
|
|
|
|
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
|
|
|
|
|
"level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"разделённый запятыми список уровней уведомления этого сервера (формат: "
|
|
|
|
|
"#канал:1,..), название канала '*' зарезервировано для уровня уведомления "
|
|
|
|
|
"сервера"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s вам следует набрать /save чтобы записать параметр \"save_on_exit\" в "
|
|
|
|
|
"конфигурационный файл.\n"
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-05-10 14:18:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
|
|
|
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
|
|
|
|
|
"Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
|
|
|
"Expected: integer between %d and %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
|
|
|
|
|
"Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
|
|
|
|
|
"Expected: one of these strings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
|
|
|
|
|
"Ожидалось: одно из значений:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: creating default config file...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating default config file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
"# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
|
|
|
|
|
"exiting.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 08:24:31 +00:00
|
|
|
|
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
|
|
|
|
|
"его при выходе.\n"
|
2006-04-30 14:42:09 +00:00
|
|
|
|
"#\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saving config to disk\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохраняю конфигурацию\n"
|