weechat/po/es.po

6239 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-09-21 16:45:47 +02:00
# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems.
2009-01-03 10:06:53 +01:00
# Copyright (c) 2003-2009 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2005-02-27 13:25:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
# Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>, 2009.
# Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>, 2009.
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-06 23:45:50 +02:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.1-dev\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 00:08+0200\n"
2009-09-06 23:45:50 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-01-03 10:06:53 +01:00
#, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
2009-01-03 10:06:53 +01:00
"%s (c) Copyright 2003-2009, compiled on %s %s\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2009, compilado en %s %s\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"Desarrollado por FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Uso: %s [opción...] [plugin:opción...]\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -h, --help this help\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" plugin:option option for plugin\n"
" for example, irc plugin can connect\n"
" to server with url like:\n"
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
" (look at plugins documentation for more information\n"
" about possible options)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
" -a, --no-connect desactivar la autoconexión de los servidores al inicio\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de WeeChat (por defecto ~/."
"weechat)\n"
" -h, --help esta ayuda\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" -k, --keys mostrar las teclas por defecto de WeeChat\n"
" -l, --license mostrar la licencia de WeeChat\n"
" -p, --no-plugin no cargar ningún plugin (extensión) al inicio\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" -v, --version mostrar versión de WeeChat\n"
" plugin:opción opciones para el plugin\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" por ejemplo, el plugin irc se puede conectar\n"
" al servidor con un url como:\n"
" irc[6][s]://[apodo[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[/puerto]"
"[//#canal1][,#canal2[...]]\n"
" (ver la documentación del plugin para más información\n"
" sobre posibles opciones)\n"
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "teclas por defecto de %s:\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Error: falta un argumento para la opción \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
msgstr "Error: no ha sido posible obtener el directorio HOME\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
msgstr "Error: no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
msgstr "Error: home (%s) no es un directorio\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Error: no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Welcome to %sWeeChat%s, %s"
msgstr "Bienvenido a %sWeeChat%s, %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "List of bars:"
msgstr "Lista de barras:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
"%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, llenado: %s(arriba/abajo)/%s(izquierda/"
"derecha), %s: %s"
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "width"
msgstr "ancho"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "auto"
msgstr "auto"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " prioridad: %d, color: %s, fondo: %s, elementos: %s%s"
msgid ", with separator"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ", con separador"
msgid "No bar defined"
msgstr "Ninguna barra definida"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Lista de elementos de la barra:"
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (plugin: %s)"
msgid "No bar item defined"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún elemento definido"
#, c-format
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%sError: faltan argumentos para el comando \"%s\""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, c-format
msgid "%sNot enough memory"
msgstr "%sNo hay suficiente memoria"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sError: posición \"%s\" incorrecta para la barra \"%s\""
#, c-format
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Barra \"%s\" creada"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo crear la barra \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: tamaño incorrecto \"%s\" para la barra \"%s\""
msgid "All bars have been deleted"
msgstr "Todas la barras fueron eliminadas"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "Bar deleted"
msgstr "Barra eliminada"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se encontró el buffer para el comando \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\""
#, c-format
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%sError: opción desconocida para el comando \"%s\""
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "Buffers list:"
msgstr "Lista de buffers:"
#, c-format
2009-04-24 16:26:13 +02:00
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (aviso: %s)"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: incorrect buffer number"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: número del buffer incorrecto"
#, c-format
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sError: el buffer principal de WeeChat no puede ser cerrado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Variables locales para el buffer \"%s\":"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Ninguna variable local definida para el buffer \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sPlugin \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Depurado de \"%s\" desactivado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / etiquetas: %s / expresión: %s %s"
msgid "(disabled)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "(desactivado)"
msgid "Message filtering enabled"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro de mensajes activado"
msgid "Message filtering disabled"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro de mensajes desactivado"
msgid "Message filters:"
msgstr "Filtros de mensajes:"
msgid "No message filter defined"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún filtro definido"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro \"%s\" activado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro \"%s\" desactivado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: el filtro \"%s\" ya existe"
#, c-format
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%sError: Debes especificar al menos etiqueta(s) o una expresión regular para "
"el filtro"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro \"%s\" añadido:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError adding filter"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError al agregar el filtro"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo renombrar el filtro \"%s\" a \"%s\""
msgid "All filters have been deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Todos los filtros fueron eliminados"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Filtro \"%s\" eliminado"
#. TRANSLATORS: %s is "weechat"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s internal commands:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Comandos internos de %s:"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "Other commands:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Otros comandos:"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "Option \"%s%s%s\":"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opción \"%s%s%s\":"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "description"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "descripción"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "type"
msgstr "tipo"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "values"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "valores"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "default value"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "valor por defecto"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "(undefined)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "(sin definir)"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "current value"
msgstr "valor actual"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "string"
msgstr "texto"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "integer"
msgstr "entero"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "any string"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "cualquier texto"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "any char"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "cualquier carácter"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "max chars"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "máximo de caracteres"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "color"
msgstr "color"
2008-09-05 18:52:59 +02:00
msgid "a color name"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "nombre de un color"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sNo hay ayuda disponible, \"%s\" no es un comando o una opción"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Buffer command history:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Historial de comandos:"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No key binding defined"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún atajo definido"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key bindings (%d):"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Atajos (%d):"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"
msgid "No key found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ninguna tecla encontrada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo crear el atajo \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Atajo \"%s\" deshecho"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo deshacer el atajo \"%s\""
msgid "Default key bindings restored"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Atajos predefinidos restaurados"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los atajos"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[0] "%d nuevo atajo agregado"
msgstr[1] "%d nuevos atajos agregados"
#, c-format
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
msgstr ""
msgid "horizontal split"
msgstr "dividir horizontalmente"
msgid "vertical split"
msgstr "dividir verticalmente"
msgid "Saved layout for buffers:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Esquema de buffers guardado:"
msgid "Saved layout for windows:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Esquema de ventanas guardado:"
msgid "No layout saved"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún esquema guardado"
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Esquema de buffers guardado (orden de los buffers)"
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Esquema de ventanas guardado (buffer mostrado por cada ventana)"
msgid "Layout reset for buffers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Esquema de buffers reiniciado"
msgid "Layout reset for windows"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Esquema de ventanas reiniciado"
msgid "Plugins loaded:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Plugins cargados:"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
msgid " commands hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " comandos enganchados:"
#, fuzzy
msgid " command_run hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " command_run enganchados:"
msgid " timers hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " temporizadores enganchados:"
#, c-format
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " %d %s (%d llamadas restantes)"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[1] "segundos"
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[0] "milisegundo"
msgstr[1] "milisegundos"
#, c-format
msgid " %d %s (no call limit)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " %d %s (sin límite de llamadas)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid " fd hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " fd enganchados:"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " %d (banderas: 0x%x:%s%s%s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " read"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " lectura"
msgid " write"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " escritura"
msgid " exception"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " excepción"
msgid " process hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " procesos enganchados:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " command: '%s', child pid: %d"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " comando: '%s', pid: %d"
msgid " connect hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " conexiones enganchadas:"
#, c-format
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " socket: %d, dirección: %s, puerto: %d, pid: %d"
msgid " prints hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " mensajes enganchados:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " buffer: %s, mensaje: \"%s\""
msgid "(none)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "(ninguno)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " message: \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " mensaje: \"%s\""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid " signals hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " señales enganchadas:"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " signal: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " señal: %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "(all)"
msgstr "(todos)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid " configuration options hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " opciones de configuración enganchadas:"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid " completions hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " completadores enganchados:"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid " modifiers hooked:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " modificadores enganchados:"
msgid "No plugin found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún plugin encontrado"
msgid " (no plugin)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " (sin plugins)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
msgid "List of proxies:"
msgstr "Lista de proxies:"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nombre de usuario: %s, contraseña: %s"
msgid "No proxy defined"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún proxy definido"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" created"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Proxy \"%s\" creado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo crear el proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: puerto \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
msgid "All proxies have been deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Todos los proxies fueron eliminados"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: proxy \"%s\" desconocido"
msgid "Proxy deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Proxy eliminado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opciones recargadas desde %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo recargar las opciones desde %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Archivo de configuración \"%s\" desconocido"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opciones guardadas en %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to save options to %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo guardar las opciones en %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
"option to see a sublist)"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "No configuration option found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada con \"%s\""
msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas con \"%s\""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found"
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada"
msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: opción de configuración \"%s\" no encontrada"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "Option changed: "
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opción cambiada: "
msgid "Option changed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opción cambiada"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sNo se pudo deshacer la opción \"%s\""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "Option reset: "
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opción reiniciada: "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Opción removida: %s"
# better way of handling plurals?
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%d opción(es) reiniciada(s), %d opción(es) removida(s)"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
"'process' or 'connect')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Actualizando WeeChat con el archivo binario: \"%s\"..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to save session in file"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sError: no se pudo guardar la sesión"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "***** Error: el ejecutable falló (programa: \"%s\"), cerrando WeeChat"
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Uptime de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado en %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"Uptime de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado en %s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "compilado en"
#, c-format
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
msgstr "Actualizado %d %s, primer inicio: %s"
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "vez"
msgstr[1] "veces"
msgid "Windows list:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Lista de ventanas:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%sError: no puede unir las ventanas, no hay ninguna otra ventana con el "
"mismo tamaño de la actual."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "manage bars"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "gestionar las barras"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid ""
"[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] "
"| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|"
"toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] "
"| [listitems]"
msgstr ""
msgid ""
" add: add a new bar\n"
" barname: name of bar (must be unique)\n"
2009-09-04 10:41:35 +02:00
" type: root: outside windows,\n"
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
" active: on active window\n"
" inactive: on inactive windows\n"
" nicklist: on windows with nicklist\n"
" without condition, bar is always displayed\n"
" position: bottom, top, left or right\n"
" size: size of bar (in chars)\n"
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
"separator\n"
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
" default: create default bars\n"
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
" set: set a value for a bar property\n"
2008-09-23 15:47:48 +02:00
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
" hide: hide a bar\n"
" show: show an hidden bar\n"
" toggle: hide/show a bar\n"
" scroll: scroll bar up/down\n"
" buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you "
"should use '*' for root bars)\n"
2008-09-23 15:47:48 +02:00
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', "
"'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by "
"%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
" list: list all bars\n"
" listfull: list all bars (verbose)\n"
" listitems: list all bar items\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" hide a bar:\n"
" /bar hide mybar\n"
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgstr ""
msgid "manage buffers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "gestionar los buffers"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-03-29 01:05:51 +01:00
msgid ""
2009-06-14 10:49:03 +02:00
"[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge "
"[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property "
"value | number | name]"
2009-03-29 01:05:51 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"[clear [número | -merged | -all] | move número | merge número | unmerge "
"[número] | close [n1[-n2]] | list | notify nivel | localvar | set propiedad "
"valor | número | nombre]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2009-06-14 10:49:03 +02:00
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers)\n"
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
" close: close buffer (number/range is optional)\n"
" list: list buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
" none: never\n"
" highlight: for highlights only\n"
" message: for messages from users + highlights\n"
" all: all messages\n"
" reset: reset to default value (all)\n"
"localvar: display local variables for current buffer\n"
2009-03-29 01:05:51 +01:00
" set: set a property for current buffer\n"
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
" '+': relative jump, add number to current\n"
" '-': relative jump, sub number to current\n"
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
2009-03-29 01:05:51 +01:00
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" clear current buffer: /buffer clear\n"
" clear all buffers: /buffer clear -all\n"
" move buffer: /buffer move 5\n"
"merge with core buffer: /buffer merge 1\n"
" unmerge buffer: /buffer unmerge\n"
" close current buffer: /buffer close\n"
" close buffers 5 to 7: /buffer close 5-7\n"
" jump to #weechat: /buffer #weechat\n"
" jump to next buffer: /buffer +1"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" clear: limpia el contenido del buffer (número para un buffer, -merged "
"para buffers unidos, -all para todos los buffers, o nada para el buffer "
"actual)\n"
" move: mueve un buffer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo -1)\n"
" merge: une el buffer actual con otro (el área de chat sería una mezcla "
"entre ambos buffers)\n"
" (por defecto con ctrl-x se cambia entre buffer unidos)\n"
" unmerge: despega el buffer de otros buffers unidos\n"
" close: cierra el buffer (número/rango es opcional)\n"
" list: lista de buffers (si no hay parámetros implica esta lista)\n"
" notify: configura el nivel de notificación del buffer actual: este nivel "
"determina si el buffer es agregado al hotlist o no:\n"
" none: nunca\n"
" highlight: solamente realces\n"
" message: para mensajes de usuarios + realces\n"
" all: para todos los mensajes\n"
" reset: reinicia al valor por defecto (all)\n"
"localvar: muestra las variables locales del buffer actual\n"
" set: configura una propiedad para el buffer actual\n"
" number: salta a un buffer por número, prefijos posibles:\n"
" '+': salto relativo, suma el número al actual\n"
" '-': salto relativo, resta el número al actual\n"
" '*': salto por número usando la opción \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" name: salta al buffer por nombre (parcial)\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
" limpiar el buffer actual: /buffer clear\n"
"limpiar todos los buffers: /buffer clear -all\n"
" mover el buffer: /buffer move 5\n"
"unir con el buffer núcleo: /buffer merge 1\n"
" despegar buffer: /buffer unmerge\n"
" cerrar buffer actual: /buffer close\n"
"cerrar buffers del 5 al 7: /buffer close 5-7\n"
" ir a #weechat: /buffer #weechat\n"
" ir al buffer siguiente: /buffer +1"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# this is an argument list, as /command plugin command
msgid "plugin command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "plugin comando"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" plugin: nombre del plugin ('weechat' para los comandos internos de "
"WeeChat)\n"
"comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se "
"encuentra al principio del comando)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "control debug for core/plugins"
msgstr ""
msgid "[list | plugin level | dump | buffer | windows]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
"windows: display windows tree\n"
" text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument"
msgstr ""
" volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat "
"(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
"ventanas: mostrar árbol de ventanas"
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
msgid ""
"[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags "
"regex] | [del name|-all]"
msgstr ""
msgid ""
" list: list all filters\n"
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
" disable: disable filters\n"
" toggle: toggle filters\n"
" name: filter name\n"
" add: add a filter\n"
" del: delete a filter\n"
" -all: delete all filters\n"
"plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all "
"buffers)\n"
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,"
"irc_part,irc_quit\"\n"
" regex: regular expression to search in line (use \\t to separate "
"prefix from message, special chars like '|' must be escaped: '\\|')\n"
2008-08-24 18:31:13 +02:00
"\n"
2009-03-15 11:57:24 +01:00
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
"\n"
2008-08-24 18:31:13 +02:00
"Examples:\n"
" use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
2008-08-24 18:31:13 +02:00
" filter lines containing word \"spam\":\n"
" /filter add filterspam * * spam\n"
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgstr ""
msgid "display help about commands and options"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos y opciones"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[command | option]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[comando | opción]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"command: a command name\n"
" option: an option name (use /set to see list)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"comando: nombre del comando\n"
" opción: nombre de la opción (usa /set para ver una lista)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "show buffer command history"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar historial de comandos de buffer"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[clear | value]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[clear | valor]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"clear: limpiar historial\n"
"valor: número de entradas del historial a mostrar"
msgid "functions for command line"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "funciones para la línea de comandos"
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""
msgid "bind/unbind keys"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "crear/deshacer atajos"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[bind key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes] | [missing]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"[bind tecla [comando [argumentos]]] | [unbind tecla] | [reset -yes] | "
"[missing]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
" bind: bind a command to a key or display command bound to key\n"
" unbind: remove a key binding\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)\n"
"missing: add missing keys (using default bindings)\n"
"\n"
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
"command line."
msgstr ""
" clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando "
"por \"/ \")\n"
" desatar: desata una clave\n"
"funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n"
" reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los "
"anclajes personales (usar cuidadosamente)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
msgstr ""
msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
msgstr ""
msgid ""
" save: save current layout\n"
" apply: apply saved layout\n"
" reset: remove saved layout\n"
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
"\n"
"Without argument, this command displays saved layout."
msgstr ""
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
#, fuzzy
msgid ""
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
"\n"
"Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "manage proxies"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "gestionar los proxies"
msgid ""
"[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-"
"all] | [set proxyname option value] | [list]"
msgstr ""
msgid ""
" add: add a new proxy\n"
" proxyname: name of proxy (must be unique)\n"
" type: http, socks4 or socks5\n"
" address: IP or hostname\n"
" port: port\n"
" username: username (optional)\n"
" password: password (optional)\n"
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
" set: set a value for a proxy property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat."
"proxy.<proxyname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
" list: list all proxies\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" delete a proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
msgstr ""
msgid "quit WeeChat"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "reload configuration files from disk"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Recargar los archivos de configuración desde el disco"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[file [file...]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[archivo [archivo...]]"
msgid ""
"file: configuration file to reload\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
msgid "save configuration files to disk"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "guardar archivos de configuración al disco"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"file: configuration file to save\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
msgid "set config options"
msgstr "poner opciones de configuración"
msgid "[option [value]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[opción [valor]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option\n"
" value: new value for option\n"
"\n"
"New value can be, according to variable type:\n"
" boolean: on, off or toggle\n"
" integer: number, ++number or --number\n"
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
" color : color name, ++number or --number\n"
"\n"
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
"This works only for some special plugin variables."
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unset/reset config options"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "deshacer/reiniciar opciones de configuración"
msgid "[option]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[opción]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
"options, use carefully!)\n"
"\n"
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values)."
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "actualizar WeeChat sin desconectarse de los servidores"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[path_to_binary]"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, así que él debería "
"haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar "
"este comando."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "-o: send uptime to current buffer as input"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "-o: envía el tiempo de uso al canal actual"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "show WeeChat version and compilation date"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "muestra la versión y la fecha de compilación de WeeChat"
msgid "-o: send version to current buffer as input"
msgstr ""
msgid "schedule a command execution in future"
msgstr ""
msgid "number[unit] command"
msgstr ""
msgid ""
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
" unit: optional, values are:\n"
" ms: milliseconds\n"
" s: seconds (default)\n"
" m: minutes\n"
" h: hours\n"
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with '/')\n"
"\n"
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" join channel in 10 sec: /wait 10 /join #test\n"
" set away in 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n"
" say 'hello' in 2 min: /wait 2m hello"
msgstr ""
msgid "manage windows"
msgstr "gestión de ventanas"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2008-11-22 16:31:52 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
2008-11-22 16:31:52 +01:00
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
" splith: split current window horizontally\n"
" splitv: split current window vertically\n"
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
" page_up: scroll one page up\n"
" page_down: scroll one page down\n"
" refresh: refresh screen\n"
2008-11-22 16:31:52 +01:00
" scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
" zoom: zoom on window\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
2008-11-22 16:31:52 +01:00
"create a new window with size = current_size / 4\n"
"\n"
"Examples:\n"
" jump to window displaying buffer #1: /window b1 scroll 2 lines up: /"
"window scroll -2\n"
" scroll 2 days up: /window scroll -2d\n"
" scroll to beginning of current day: /window scroll -d"
msgstr ""
" list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n"
" -1: salta a la ventana previa\n"
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n"
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es <pct> por "
"ciento de la ventana padre\n"
" merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n"
"\n"
"Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la "
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
"in configuration file"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "\t\tDay changed to %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "\t\tNuevo día, %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# aviso or notificación?
2009-04-24 16:26:13 +02:00
msgid "Notify level for buffer"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Nivel de aviso para el buffer"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
msgstr ""
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
msgstr ""
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
msgid "display WeeChat version at startup"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar la versión de WeeChat en el arranque"
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "eslogan de WeeChat (si está vacío, el eslogan no será utilizado)"
msgid "the geekiest chat client!"
msgstr ""
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message)"
msgstr ""
msgid "time format for buffers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "formato de hora para los buffers"
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"plano del terminal por defecto)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display special message when day changes"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
msgid "time format for date displayed when day changed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
"mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
"concordancia parcial)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"número máximo de nombres en el hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo los "
"números de buffer)"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=unión/abandono, "
"2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)"
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first '.' in name)"
msgstr ""
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# "time" is an item name? if so keep it in english
msgid "time format for \"time\" bar item"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "formato para el elemento \"time\" de la barra"
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar modo del usuario ((semi-)op/voz) antes de cada usuario"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (semi-)op/voz"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "prefix for error messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "prefijo para mensajes de error"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "prefix for network messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "prefijo para mensajes de la red"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "prefix for action messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "prefijo para mensajes de acción"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "prefix for join messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "prefijo para mensajes de unión"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "prefix for quit messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "prefijo para mensajes de salida"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "prefijo alignment (none, left, right (default))"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "tamaño máximo para el prefijo (0 = no hay límite)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display '+' if prefix is truncated"
msgstr ""
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
msgid ""
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "string displayed after prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "cadena mostrada después del prefijo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"usa un marcador (línea o carácter) para indicar la primera línea sin leer en "
"el buffer"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "save configuration file on exit"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "guardar archivo de configuración al salir"
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr ""
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up y scroll_down"
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
"nombre y la versión"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
2009-04-24 17:24:56 +02:00
msgid "background color for window separators (when split)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
msgid "text color for chat"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el texto de la conversación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background color for chat"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color de fondo para el área de conversación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for time delimiters"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los delimitadores de la hora"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
msgid "text color for error prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el prefijo de error"
msgid "text color for network prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el prefijo de red"
msgid "text color for action prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el prefijo de acción"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for join prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el prefijo de unión"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for quit prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el prefijo de salida"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el '+' cuando el prefijo es muy largo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for suffix (after prefix)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el sufijo (después del prefijo)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for buffer names"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los nombres de los buffers"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for server names"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los nombres de los servidores"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for channel names"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los nombres de los canales"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for nicks in chat window"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los apodos en la ventana de conversación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for local nick in chat window"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo propio en la ventana de conversación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for other nick in private buffer"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #1 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #1"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #2 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #2"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #3 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #3"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #4 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #4"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #5 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #5"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #6 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #6"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #7 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #7"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #8 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #8"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
msgid "text color #9 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #9"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color #10 for nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo #10"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for hostnames"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los hostnames"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for delimiters"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los delimitadores"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "text color for highlighted prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el prefijo con realce"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "background color for highlighted prefix"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color de fondo para el prefijo con realce"
msgid "text color for unread data marker"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "background color for unread data marker"
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "color para el nombre del servidor"
#, fuzzy
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "color para el texto de entrada"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "text color for values"
msgstr "color para el texto de conversación"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
#, fuzzy
msgid "text color for current buffer name in status bar"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-05-09 11:27:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "color para el canal actual en la barra de estado"
#, fuzzy
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
"color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)"
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for unsucessful text search in input line"
msgstr "color para los delimitadores de la barra de información"
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "text color for actions in input line"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2008-01-02 12:47:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "color para el nombre de usuario"
msgid "text color for away nicknames"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para apodos ausentes"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for prefix #1 in nicklist"
msgstr "color para el nombre de usuario"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for prefix #2 in nicklist"
msgstr "color para el nombre de usuario"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for prefix #3 in nicklist"
msgstr "color para el nombre de usuario"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for prefix #4 in nicklist"
msgstr "color para el nombre de usuario"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for prefix #5 in nicklist"
msgstr "color para el nombre de usuario"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "color para '+' al desplazar nicks"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values)"
msgstr ""
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "string inserted after nick completion"
msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario"
msgid "complete only with first nick found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "completar únicamente con el primer apodo encontrado"
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario"
msgid "alert user when a partial completion occurs"
msgstr ""
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"historial (0 = ilimitado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "minimum size in bits for handshake using Diffie Hellman key exchange"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"perl.so\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
"\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser "
"parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
"which is highly recommended)"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
"weechat\" by default)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz de "
"Weechat, ~/.weechat por defecto)"
#, fuzzy
msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr "guardar configuración a disco"
#, fuzzy
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError reading configuration"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2008-04-03 15:54:21 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing configuration file %s %s"
msgstr "guardar configuración a disco"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
msgid "(default options)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2008-04-03 15:54:21 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
2008-04-03 15:54:21 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgstr ""
2008-11-19 20:53:56 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
"\" plugin"
msgstr "el ignore %s ya existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
#, fuzzy
msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "conectar al proxy en ipv6"
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
msgid "username for proxy server"
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
msgid "password for proxy server"
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "KB"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "GB"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "byte"
msgstr "bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr " IRC(%s)\n"
#, fuzzy, c-format
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "Actualizando Weechat...\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr ""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "write - object type"
msgstr " . tipo: entero\n"
msgid "write - object id"
msgstr ""
msgid "write - variable name"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "write - infolist type"
msgstr " . tipo: entero\n"
#, fuzzy
msgid "write - variable"
msgstr " . tipo cadena (valores: "
msgid "read - object type"
msgstr ""
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr ""
msgid "read - object id"
msgstr ""
msgid "read - infolist creation"
msgstr ""
msgid "read - infolist item creation"
msgstr ""
msgid "read - variable name"
msgstr ""
msgid "read - variable type"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "read - variable"
msgstr " . tipo: entero\n"
#, fuzzy
msgid "read - signature not found"
msgstr "nombre de servidor no encontrado"
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n"
#, fuzzy
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "servidor"
msgstr[1] "servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr ""
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr ""
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr ""
"posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha "
"(right, por defecto), abajo (bottom))"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)"
#, fuzzy
msgid "default text color for bar"
msgstr "color para el texto de la barra de información"
#, fuzzy
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "color para el texto de la barra de información"
#, fuzzy
msgid "default background color for bar"
msgstr "color para el texto de la barra de información"
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "items of bar"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#, c-format
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr ""
msgid "Text search"
msgstr ""
msgid "Text search (exact)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "-MÁS-"
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
"ya existe\n"
#, c-format
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "names of buffers"
msgstr "falló al cargar el búfer"
#, fuzzy
msgid "numbers of buffers"
msgstr "falló al cargar el búfer"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "configuration files"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
#, fuzzy
msgid "filename"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#, fuzzy
msgid "names of filters"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "commands (weechat and plugins)"
msgstr " (sin plugins)\n"
#, fuzzy
msgid "names of infos hooked"
msgstr " manejadores de temporización:\n"
#, fuzzy
msgid "names of infolists hooked"
msgstr " manejadores de temporización:\n"
#, fuzzy
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "longitud inválida para un búfer"
#, fuzzy
msgid "configuration options"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
#, fuzzy
msgid "names of plugins"
msgstr "poner opciones de configuración"
#, fuzzy
msgid "commands defined by plugins"
msgstr " (sin plugins)\n"
#, fuzzy
msgid "names of bars"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "values for a configuration option"
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n"
#, fuzzy
msgid "weechat commands"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
#, fuzzy
msgid "names of proxies"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "options for proxies"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "options for bars"
msgstr "Lista de alias:\n"
msgid "key codes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "New key binding: %s%s => %s%s"
msgstr "Nueva anclaje de clave: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n"
#, fuzzy
msgid "Error: not enough memory for key binding"
msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n"
#, fuzzy
msgid "Not enough memory for new line"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#, fuzzy
msgid "List of aliases:"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\""
#, fuzzy
msgid "No alias defined"
msgstr "Ningún alias definido.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]"
#, fuzzy
msgid ""
"alias_name: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
"\n"
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
" $*: all arguments\n"
" $~: last argument\n"
" $nick: current nick\n"
" $channel: current channel\n"
" $server: current server"
msgstr ""
"nombre_alias: nombre del seudónimo\n"
" comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n"
" argumentos: parámetros para el comando"
#, fuzzy
msgid "remove aliases"
msgstr "eliminar un alias"
#, fuzzy
msgid "alias_name [alias_name...]"
msgstr "apodo [apodo ...]"
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
#, fuzzy
msgid "list of aliases"
msgstr "Lista de alias:\n"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#. TRANSLATORS: %s is "aspell"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgstr "fin de la lista /who"
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "aspell plugin configuration"
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgstr ""
msgid ""
"dictlist: show installed dictionaries\n"
" enable: enable aspell on current buffer\n"
" disable: disable aspell on current buffer\n"
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
"\n"
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
msgstr ""
msgid "list of supported langs for aspell"
msgstr ""
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
2009-08-06 21:35:12 +02:00
msgid "color used for misspelled words"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
2009-08-09 12:19:47 +02:00
"for which you didn't explicitly enabled it)"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgstr ""
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr ""
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgstr ""
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
2008-12-19 18:42:16 +01:00
msgstr ""
2008-10-18 16:03:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
msgid "global decoding charset"
msgstr ""
msgid "global encoding charset"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating configuration file"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
#, fuzzy
msgid "change charset for current buffer"
msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer"
msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]"
msgstr ""
msgid ""
" decode: change decoding charset\n"
" encode: change encoding charset\n"
"charset: new charset for current buffer\n"
" reset: reset charsets for current buffer"
msgstr ""
msgid "demo message without prefix"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sdemo message with error prefix"
msgstr ""
#, c-format
msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4"
msgstr ""
msgid "Available infos:"
msgstr ""
msgid "Available infolists:"
msgstr ""
#, c-format
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
msgstr ""
msgid "print some messages on current ubffer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[text]"
msgstr "texto"
#, fuzzy
msgid "text: write this text"
msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas"
#, fuzzy
msgid "open a new buffer"
msgstr "no se puede crear un nuevo búfer"
msgid "name"
msgstr ""
2008-01-29 15:21:00 +01:00
#, fuzzy
msgid "set a buffer property"
msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n"
2008-01-29 15:21:00 +01:00
msgid "property value"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "get and display an info"
msgstr "número máximo de comandos para mostrar"
#, fuzzy
msgid "[info [arguments]]"
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
msgid ""
" info: info to display\n"
"arguments: optional arguments for info\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infos"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "get and display an infolist"
msgstr "número máximo de comandos para mostrar"
#, fuzzy
2008-09-15 14:48:36 +02:00
msgid "[infolist [arguments]]"
msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]"
msgid ""
2008-09-15 14:48:36 +02:00
" infolist: infolist to display\n"
"arguments: optional arguments for infolist\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infolists"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pipe opened"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "La tubería FIFO está abierta\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pipe closed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n"
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# -*- translator mark -*- start
# irc plugin
msgid "away"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "ausente"
msgid "Lag"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Retraso"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via SSL"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar "
"con servidores conectados a través de SSL"
#. TRANSLATORS: %s after %d is "server" or "servers"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: desconectado de %d %s (conexiones SSL no soportadas durante la "
"actualización)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error con el servidor desde el URL (\"%s\"), ignorado"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: ATENCIÓN: algunas conexiones de red pueden seguir abiertas y no "
"visibles, debes reiniciar WeeChat ahora (usando /quit)."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no se pudo crear un nuevo canal"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find nick for sending message"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no se pudo encontrar el apodo para enviarle el mensaje"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: ausencia futura: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: ausencia futura removida"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" solo puede ser ejecutado en un canal"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: ¡ya está conectado al servidor \"%s\"!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: falta el argumento para la opción \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado (temporalmente, ¡SIN GUARDAR!)"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sServidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el buffer del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para el comando \"%s\""
2006-08-17 12:00:49 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: ¡no conectado al servidor \"%s\"!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: autoreconexión cancelada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: lista de ignorados:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: lista de ignorados vacía"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: faltan argumentos para el comando \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: ya se encuentra ignorado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: agregado a la lista de ignorados:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error al actualizar la lista de ignorados"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 12:48:58 +02:00
msgid "%s: all ignores deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: lista de ignorados borrada"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: ignore deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: borrado de la lista de ignorados"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no se encontró el ignorado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: número de ignorado incorrecto"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para la expresión regular"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: debes especificar el canal para el comando \"%s\" si no estás en uno"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en un canal o conversación "
"privada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no es posible crear la conversación privada \"%s\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "All servers:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Todos los servidores:"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "No server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún servidor"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2008-10-18 16:03:16 +02:00
msgid "Servers with \"%s\":"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Servidores con \"%s\":"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no se encontró el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: servidor %s%s%s copiado a %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: servidor %s%s%s renombrado como %s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" no es temporal"
2007-08-27 07:32:27 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: el servidor %s%s%s ya no es temporal"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: no puede eliminar el servidor \"%s\" al que ya está conectado. Pruebe "
"\"/disconnect %s\" antes."
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: servidor %s%s%s borrado"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s: los mensajes de la cola de salida fueron ELIMINADOS en todos los "
"servidores. ¡Algunos mensajes de usted o WeeChat pudieron ser perdidos!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "find information about the administrator of the server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "busca información sobre el administrador del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[target]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[objetivo]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "target: server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "objetivo: servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"envía una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores conectados"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "message"
msgstr "mensaje"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "text"
msgstr "texto"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "toggle away status"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "activa/desactiva el estado ausente"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [mensaje]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" -all: activa/desactiva el estado ausente en todos los servidores "
"conectados\n"
"mensaje: mensaje de ausencia (si no se da ningún mensaje, se remueve el "
"estado ausente)"
msgid "ban nicks or hosts"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "veta apodos o hosts"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[canal] [usuario [usuario ...]]"
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" canal: canal para el veto\n"
"usuario: apodo o host del usuario a vetar"
msgid "connect to IRC server(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "conectar a un servidor IRC"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
"port] [-ipv6] [-ssl]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"[-all [-nojoin] | servidor [servidor ...] [-nojoin] | host [-port puerto] [-"
"ipv6] [-ssl]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" -all: connect to all servers\n"
"servername: internal server name to connect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" hostname: hostname to connect\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" port: port for server (integer, default is 6667)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
" -all: conectar a todos los servidores\n"
"servidor: nombre interno del servidor a conectar\n"
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
"servidor)\n"
" host: dirección a conectarse\n"
" puerto: puerto del servidor (entero, 6667 por defecto)\n"
" ipv6: usar protocolo IPv6\n"
" ssl: usar protocolo SSL"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "envía un mensaje CTCP (Client-To-Client Protocol)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "receiver type [arguments]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "receptor tipo [argumentos]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" receptor: apodo o canal a enviar el CTCP\n"
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
"argumentos: argumentos para el CTCP"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "leave and rejoin a channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "abandonar y volver a unirse un canal"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[canal[,canal]] [mensaje]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" canal: nombre de canal a ciclar\n"
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "start DCC (file or chat)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "inicia DCC (archivo o charla)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "action [nickname [file]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "acción [apodo [archivo]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat'\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla)\n"
" apodo: apodo a quien enviar archivo o charla\n"
"archivo: nombre del archivo (en la máquina local)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "remove half channel operator status from nickname(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "remueve el estado semi-operador del canal de el/los apodo(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[nickname [nickname]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[apodo [apodo]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "remove channel operator status from nickname(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "remueve el estado de operador del canal de el/los apodo(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "remove voice from nickname(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "remueve voz de el/los apodo(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "disconnect from IRC server(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "desconectarse del servidor IRC"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-all | servidor [servidor ...]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" -all: disconnect from all servers\n"
"servername: server name to disconnect"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
" -all: desconectarse de todos los servidores\n"
"servidor: nombre del servidor a desconectar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "give half channel operator status to nickname(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "dar el estado de semi-operador del canal a el/los apodo(s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "ignorar apodos/hosts en servidores o canales"
msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[list] | [add [re:]apodo/host [servidor [canal]]] | [del número|-all]"
msgid ""
2009-06-11 12:48:58 +02:00
" list: list all ignores\n"
" add: add a ignore\n"
" del: del a ignore\n"
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
2009-06-11 12:48:58 +02:00
" -all: delete all ignores\n"
"nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a "
"mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n"
" server: internal server name where ignore is working\n"
" channel: channel name where ignore is working\n"
"\n"
"Examples:\n"
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" list: lista todos los ignorados\n"
" add: agrega un ignorado\n"
" del: borra un ignorado\n"
" número: número del ignorado a borrar (mira en la lista)\n"
" -all: borra todos los ignorados\n"
"apodo/host: apodo o host a ignorar: la sintaxis es \"re:regex\" o \"máscara"
"\" (una máscara es una cadena con algún \"*\" como comodín)\n"
" servidor: nombre interno del servidor donde se efectúa el ignore\n"
" canal: canal donde se efectúa el ignore\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" ignorar el apodo \"toto\" en cualquier lugar:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignorar el host \"toto@domain.com\" en el servidor freenode:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignorar el host \"toto*@*.domain.com\" en freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "invite a nick on a channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "invitar a un apodo a un canal"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "nickname channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"apodo: apodo a invitar\n"
"canal: canal para la invitación"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "comprobar si el apodo está actualmente en IRC"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "nickname [nickname ...]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo [apodo ...]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "nickname: nickname"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo: apodo"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[channel[,channel] [key[,key]]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[canal[,canal] [clave[,clave]]]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"canal: canal a unirse\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"clave: clave para unirse al canal"
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
msgid "[channel] nickname [comment]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[canal] apodo [comentario]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" canal: canal donde está el usuario\n"
" apodo: usuario a expulsar\n"
"comentario: comentario de la expulsión"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "expulsa y veta a un apodo de un canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" canal: canal donde está el usuario\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" apodo: apodo a expulsar y vetar\n"
"comentario: comentario de la expulsión"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "nickname comment"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo comentario"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" apodo: apodo\n"
"comentario: comentario de la expulsión"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"lista todos los servidores conocidos por el servidor que responde a la "
"consulta"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[[server] server_mask]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[[servidor] máscara]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
" máscara: el listado de servidores debe coincidir con esta máscara"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "list channels and their topic"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "lista canales y sus temas"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canal] [servidor]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" canal: canal a listar (se permite una expresión regular)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"servidor: nombre del servidor"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[máscara [objetivo]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"objetivo: servidor a remitir la consulta"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send a CTCP action to the current channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "envía una acción CTCP al canal actual"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "change channel or user mode"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "cambia el modo del canal o del usuario"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"{ [canal] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [límite] [usuario] [máscara de veto] } | "
"{ apodo {[+|-]|i|w|s|o} }"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"modos del canal:\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" canal: nombre del canal a modificar (canal actual por defecto)\n"
" o: dar/quitar privilegios de operador del canal\n"
" p: canal privado\n"
" s: canal secreto\n"
" i: canal sólo con invitación\n"
" t: tema sólo modificable por un operador del canal\n"
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" m: canal moderado\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" l: fijar el límite de usuarios del canal\n"
" b: fijar veto para mantener usuarios afuera\n"
" e: fijar una excepción\n"
" v: dar/quitar el privilegio de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contraseña) del canal\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"modos de usuario:\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" apodo: apodo del usuario a modificar\n"
" i: marcar el usuario como invisible\n"
" s: marcar el usuario para recibir avisos del servidor\n"
" w: el usuario recibe wallops\n"
" o: operador"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "get the \"Message Of The Day\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "obtener el \"Mensaje del Día\" (MOTD)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send message to a nick or channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "envía mensaje a un usuario o canal"
msgid "[-server server] receiver[,receiver] text"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-server servidor] destino[,destino] texto"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" server: send to this server (internal name)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
" text: text to send"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" destino: apodo o canal (puede ser una máscara, '*' = canal actual)\n"
" texto: texto a enviar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "list nicknames on channels"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "listar usuarios en los canales"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "change current nickname"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "cambiar el apodo actual"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[-all] nickname"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-all] apodo"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" -all: establece el nuevo apodo para todos los servidores conectados\n"
"apodo: nuevo apodo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send notice message to user"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "enviar mensaje de aviso a un usuario"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[-server server] nickname text"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-server servidor] apodo texto"
msgid ""
" server: send to this server (internal name)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
2006-02-19 10:43:47 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" apodo: apodo del destinatario\n"
" texto: texto a enviar"
2006-02-19 10:43:47 +00:00
msgid "give channel operator status to nickname(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "dar el estado de operador del canal a el/los usuario(s)"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "nickname [nickname]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo [apodo]"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "get operator privileges"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "obtener privilegios de operador"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "user password"
msgstr "contraseña de usuario"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"usuario/contraseña: usado para obtener privilegios en el servidor IRC actual"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" canal: canal a abandonar\n"
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "ping server"
msgstr "hacer ping a un servidor"
msgid "server1 [server2]"
msgstr "servidor1 [servidor2]"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor1: servidor destino del ping\n"
"servidor2: reenviar ping a este servidor"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "demonio [demonio2]"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"demonio2: reenviar el mensaje a este demonio"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send a private message to a nick"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "enviar mensaje privado a un usuario"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[-server server] nickname [text]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-server servidor] apodo [texto]"
msgid ""
" server: send to this server (internal name)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" apodo: apodo con quien iniciar la conversación privada\n"
" texto: texto a enviar"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "send raw data to server without parsing"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "enviar datos al servidor sin analizar"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
msgid "[-server server] data"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-server servidor] datos"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"data: raw data to send"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" datos: datos a enviar"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "reconnect to server(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "reconectar al servidor(es)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[-all [-nojoin] | servidor [servidor ...] [-nojoin]]"
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" -all: reconnect to all servers\n"
"servername: server name to reconnect\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
" -all: reconectar en todos los servidores\n"
"servidor: nombre del servidor a reconectar\n"
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
"servidor)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo reservado distribución tipo reservado info"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribución: visibilidad del servicio\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" tipo: reservado para un futuro uso"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "list, add or remove IRC servers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "lista, añade o elimina servidores IRC"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/"
"port] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy servername newservername] | "
"[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername] | "
"[deloutq] | [jump] | [raw]"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"[list [servidor]] | [listfull [servidor]] | [add servidor dirección[/puerto] "
"[-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy servidor nuevoservidor] | [rename "
"servidor nuevoservidor] | [keep servidor] | [del servidor] | [deloutq] | "
"[jump] | [raw]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" list: list servers (no parameter implies this list)\n"
" listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server, with optional port (default: "
"6667)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
" noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
" del: delete a server\n"
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat "
"is currently sending)\n"
" jump: jump to server buffer\n"
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
2008-08-22 12:24:24 +02:00
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" list: listar servidores (sin parámetros implica esta lista)\n"
" listfull: listar servidores con información detallada para cada uno\n"
" add: agrega un nuevo servidor\n"
" servidor: nombre del servidor, para uso interno y mostrar\n"
"dirección: dirección del servidor, con el puerto opcionalmente (defecto: "
"6667)\n"
" auto: conectar al servidor automáticamente cuando WeeChat inicia\n"
" noauto: no conectar al servidor cuando WeeChat inicia (opción por "
"defecto)\n"
" ipv6: usar protocolo IPv6\n"
" ssl: usar protocolo SSL\n"
" copy: duplicar un servidor\n"
" rename: renombrar un servidor\n"
" keep: guardar servidor en el archivo de configuración (para servidores "
"temporales solamente)\n"
" del: borrar un servidor\n"
" deloutq: borrar los mensajes en la cola de salida para todos los "
"servidores (todos los mensajes que WeeChat está enviando actualmente)\n"
" jump: saltar al buffer del servidor\n"
" raw: abrir buffer con datos IRC sin analizar\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[máscara [tipo]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "service text"
msgstr "servicio texto"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" texto: texto a enviar"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "server comment"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "servidor comentario"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" servidor: nombre del servidor\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"comentario: comentario para salir"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "query statistics about server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[consulta [servidor]]"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"servidor: nombre del servidor"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, fuzzy
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
2006-04-22 21:18:02 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "user [target [channel]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "usuario [destino [canal]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"usuario: nombre de usuario\n"
"destino: nombre del servidor\n"
" canal: nombre del canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "target: query time from specified server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "destino: pedir la hora del servidor especificado"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "get/set channel topic"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "ver/establecer el tema del canal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [tema]"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"elimina el tema actual)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "find the route to specific server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "encontrar la ruta al servidor especificado"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "unban nicks or hosts"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "remueve vetos a apodos o máquinas"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[canal] apodo [apodo ...]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"canal: canal donde remover el veto\n"
"apodo: apodo o máquina con el veto"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "return a list of information about nicknames"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "devuelve una lista con información sobre los apodos"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"da la información de versión del apodo o servidor (actual o especificado)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "[server | nickname]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[servidor | apodo]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" apodo: apodo"
msgid "give voice to nickname(s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "da voz a el/los apodo(s)"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan el modo de "
"usuario 'w' para ellos mismos"
msgid "text to send"
msgstr "texto a enviar"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[máscara [\"o\"]]"
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
"proporcionada"
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
msgid "[server] nickname[,nickname]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "[servidor] apodo[,apodo]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" apodo: apodo del usuario (puede ser una máscara)"
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "pedir información sobre un apodo que ya no existe"
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo [,apodo [,apodo ...]] [número [destino]]"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
" apodo: apodo a buscar\n"
" número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es "
"negativo)\n"
"destino: la respuesta debería coincidir con esta máscara"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: muy pocos argumentos para el comando \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s: el comando \"%s\" debe ser ejecutado en un buffer irc (canal o "
"servidor)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el comando \"%s\"debe ser ejecutado en un servidor irc conectado"
msgid "current IRC server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "servidor IRC actual"
msgid "nick on current IRC server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodo en el servidor IRC actual"
msgid "channels on current IRC server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "canales en el servidor IRC actual"
msgid "privates on current IRC server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "conversaciones privadas en el servidor IRC actual"
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodos en todos los canales del servidor IRC actual"
msgid "IRC servers (internal names)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "servidores IRC (nombres internos)"
msgid "current IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "canal IRC actual"
msgid "nicks of current IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodos del canal IRC actual"
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodos y hostnames del canal IRC actual"
msgid "topic of current IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "tema del canal IRC actual"
msgid "channels on all IRC servers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "canales en todos los servidores IRC"
msgid "privates on all IRC servers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "conversaciones privadas en todos los servidores IRC"
msgid "default part message for IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mensaje de abandono por defecto"
msgid "numbers for defined ignores"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "números para los ignores definidos"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: atención: servidor \"%s\" no encontrado en el archivo de "
"configuración, no es borrado de la memoria porque aún está en uso"
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "lista de dirección/puerto para el servidor (separados por comas)"
msgid "proxy used for this server (optional)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "proxy usado por este servidor (opcional)"
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación con el servidor"
msgid "use SSL for server communication"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "usar SSL para la comunicación con el servidor"
msgid "password for server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "contraseña del servidor"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "conectarse automáticamente al servidor cuando WeeChat se inicia"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "reconectarse automáticamente al servidor tras una desconexión"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión del servidor"
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "apodos para usar en el servidor (separados por comas)"
msgid "user name to use on server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "nombre de usuario para usar en el servidor"
msgid "real name to use on server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "nombre real para usar en el servidor"
#, fuzzy
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"nombre de máquina local/IP para el servidor (opcional, si está vacío se "
"utiliza el nombre de máquina local)"
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"comando(s) a ejecutar cuando se conecta al servidor (múltiples comandos "
"deben ser separados por \";\", utilizar \"\\;\" para un punto y coma, las "
"variables especiales $nick, $channel y $server son reemplazados por sus "
"valores)"
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticación)"
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"servidor (ejemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 clave1,clave2\")"
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "automáticamente unirse a los canales cuando sea expulsado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error al crear el servidor \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error al crear la opción \"%s\" del servidor"
2008-12-19 18:42:16 +01:00
msgid "use nick color in messages from server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "usar color del apodo en mensajes del servidor"
2008-12-19 18:42:16 +01:00
msgid "merge server buffers"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "unir buffers de los servidores"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "open new channels near server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "abrir nuevos canales cerca del servidor"
msgid "open new privates near server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "abrir nuevas conversaciones privadas cerca del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "text to display before nick in chat window"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "texto a mostrar antes del apodo en la ventana de charla"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "text to display after nick in chat window"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "texto a mostrar tras el apodo en la ventana de charla"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"autocompletar inteligente para apodos (completa primero con los últimos que "
"hablaron)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "display message when (un)marking as away"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar mensaje cuando se cambie el estado de ausente"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar los modos del canal en el elemento de barra \"buffer_name\""
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
msgid "display old topic when channel topic is changed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar el tema anterior cuando se cambia el tema del canal"
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
msgid ""
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"lista de etiquetas (separadas por comas) para mensajes que podrían ser "
"realzados (usualmente cualquier mensaje de otro usuario, no mensajes del "
"servidor...)"
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"nombre del elemento de barra donde el servidor IRC es mostrado (para la "
"barra de estado)"
msgid ""
"number of IRC raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"número de mensajes IRC sin analizar a guardar en memoria (los mensajes serán "
"mostrados cuando sea abra el buffer de datos sin analizar)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "show remote away message only once in private"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez en privado"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes "
"on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"filtrar mensajes de unión/abandono/salida para apodos que no hayan hablado "
"en los últimos minutos en el canal (debes crear un filtro para la etiqueta "
"\"irc_smart_filter\")"
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"tiempo de espera para filtrar mensajes de unión/abandono/salida (en minutos)"
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"mostrar avisos como mensajes privados (si es auto, usa un buffer privado si "
"lo encuentra)"
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"remover colores en el tema (usado solamente cuando se esté mostrando el "
"buffer de título)"
msgid "color for text in join messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el texto en mensajes de unión"
msgid "color for text in part/quit messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el texto en mensajes de salida/abandono"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el texto \"Notice\" en los mensajes de aviso"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
msgid "color for nick in input bar"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el apodo en la barra de entrada"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
msgid "color for away item"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para el texto \"ausente\" en al barra de entrada"
msgid "color for channel modes, near channel name"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "color para los modos del canal, junto al nombre del canal"
msgid ""
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"version in string)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"mensaje de abandono por defecto (cuando se abandona un canal) (\"%v\" será "
"reemplazado por la versión de WeeChat)"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
"WeeChat version in string)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"mensaje de salida por defecto (cuando se desconecta del servidor) (\"%v\" "
"será reemplazado por la versión de WeeChat)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"no comprobar la ausencia de los usuarios en canales con un número de apodos "
"alto (0 = ilimitado)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"intervalo entre dos comprobaciones de retraso (en segundos, 0 = nunca "
"comprobar)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "retraso mínimo a mostrar (en segundos)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"desconexión tras un retraso importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"anti-flood: # segundos entre 2 mensajes de un usuario (0 = sin anti-flood"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"entrantes"
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (ctrl-c + un "
"código y color opcional: b=negrita, cxx,yy=color+fondo, u=subrayado, "
"r=invertido)"
msgid "send unknown commands to server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "envía comandos desconocidos al servidor"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s %s(%s%s%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
msgstr "%sCTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld %s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: no es posible analizar el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo de DCC CHAT desconocido recibido de %s%s%s: \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s%s: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sServidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "connected"
msgstr "conectado"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
msgid " (temporary)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr " (temporal)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "on"
msgstr "activo"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid "off"
msgstr "inactivo"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[0] "canal"
msgstr[1] "canales"
msgid "1 if string is an IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "1 si la cadena es un canal IRC"
msgid "get current nick on a server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "devuelve el apodo actual en el servidor"
msgid "get nick from IRC host"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "devuelve apodo de un host IRC"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "devuelve el puntero del buffer de un canal/servidor IRC"
msgid "list of IRC servers"
msgstr "lista de servidores IRC"
msgid "list of channels for an IRC server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "lista de canales de un servidor IRC"
msgid "list of nicks for an IRC channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "lista de apodos de un canal IRC"
2009-06-11 12:48:58 +02:00
msgid "list of IRC ignores"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "lista de IRC ignores"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no estas conectado a ningún servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: ¡este buffer no es un canal!"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sUsted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no es posible crear el nuevo canal \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido a %s%s"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\""
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s %s(%s%s%s)"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sModo de usuario %s[%s%s%s]%s por %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sEres conocido ahora como %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s es conocido ahora como %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sCTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s%s: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sCTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido %s(%s%s%s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin un canal"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s de \"%s%s\" a \"%s%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a \"%s%s\""
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sEl modo de usuario para %s%s%s es %s[%s%s%s]"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sUsuarios conectados: %s%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s %s(%s%s@%s%s)%s era %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inactividad: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"conectado desde: %s%s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[1] "horas"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr[1] "minutos"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s sin actividad: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, conectado "
"el: %s%s"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sURL para %s%s%s: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sCanal creado el %s"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sCanal %s%s%s creado en %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sNo hay tema establecido para el canal %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sEl tema para %s%s%s es \"%s%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sTema establecido por %s%s%s el %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido por %s%s%s el %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2009-08-28 10:09:58 +02:00
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s%s%s ha invitado a %s%s%s a %s%s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# dunno what reop means
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no es posible crear el apodo \"%s\" para el canal \"%s\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s%s]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s]"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
#, fuzzy
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "apodo"
msgstr[1] "apodo"
#, fuzzy
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "op"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "semi-op"
msgstr[1] "semi-op"
#, fuzzy
msgid "voice"
msgid_plural "voices"
msgstr[0] "voz"
msgstr[1] "voz"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "normal"
msgid_plural "normals"
msgstr[0] "normal"
msgstr[1] "normal"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso o son inválidos, cerrando "
"la conexión con el servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" es inválido, probando con apodo #%d (\"%s\")"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso, cerrando la conexión con "
"el servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: el apodo \"%s\" ya está en uso, probando con apodo #%d (\"%s\")"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: comando \"%s\" no encontrado:"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: falló el análisis del comando \"%s\" (por favor repórtalo a los "
"desarrolladores):"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: muy pocos argumentos recibidos del servidor IRC para el comando \"%s"
"\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin host"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid "IRC raw messages"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "mensajes IRC en crudo"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo servidor"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error al crear el nuevo servidor \"%s\""
#, fuzzy, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: error al enviar datos al servidor IRC: puntero nulo (por favor reporta "
"el problema a los desarrolladores)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: error al enviar datos al servidor IRC: buffer vacío (por favor reporta "
"el problema a los desarrolladores)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "(message dropped)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "(mensaje descartado)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: memoria insuficiente para un mensaje recibido"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
msgid "(connection closed by peer)"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
# -*- translator mark -*- end
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s: desconectado del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: el retraso es alto, desconectando del servidor..."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: reconectando al servidor en %d %s"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: switching address to %s/%d"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: cambiando dirección a %s/%d"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: connected to %s (%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: conectado a %s (%s)"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: dirección del proxy \"%s\" no encontrada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: dirección \"%s\" no encontrada"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error: %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: dirección IP del proxy no encontrada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: dirección IP no encontrada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: conexión con el proxy rechazada"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: conexión rechazada"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: el proxy falló en establecer la conexión al servidor (comprueba el "
"usuario/contraseña y que la dirección/puerto del servidor son permitidos por "
"el proxy)"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no es posible configurar hostname/IP local"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: error de inicialización de TLS"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria"
#, c-format
msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: dirección sin definir para el servidor \"%s\", no es posible "
"conectarse"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s: proxy \"%s\" no encontrado para el servidor \"%s\", no es posible "
"conectarse"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s: configuración del proxy incompleta, verifica las opciones para el "
"proxy \"%s\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s: apodos sin definir para el servidor \"%s\", no es posible conectarse"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgid ""
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
"support"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado "
"con soporte GnuTLS"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# hard to guess what the %s are
# "Connecting to server address/port(IPv6)(SSL) via http proxy address/port(IPv6)..."
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s: conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_REUSEADDR\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr ""
"%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_KEEPALIVE\""
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server..."
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: reconectando al servidor..."
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s%s: desconectado del servidor"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# -*- translator mark -*- end
#, c-format
msgid "%s: disconnected from server"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s: desconectado del servidor"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
# logger plugin
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
2009-09-03 17:18:30 +02:00
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s\t**** Comienzo del registro ****"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "%s\t**** Fin del registro ****"
#, fuzzy
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "guardando registro (nivel: %d)"
#, c-format
msgid "not logging"
msgstr ""
msgid "log not started"
msgstr "registro no iniciado"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => nivel %d"
#, c-format
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "===\t========== Fin del último registro (%d líneas) =========="
#, fuzzy
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "Guardar configuración a disco\n"
msgid "[list | set level | disable]"
msgstr ""
msgid ""
" list: show logging status for opened buffers\n"
" set: set logging level on current buffer\n"
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
"\n"
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" set level to 5 for current buffer:\n"
" /logger set 5\n"
" disable logging for current buffer:\n"
" /logger disable\n"
"\n"
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n"
"\n"
"Log levels used by IRC plugin:\n"
" 1: user message, notice, private\n"
" 2: nick change\n"
" 3: server message\n"
" 4: join/part/quit\n"
" 9: all other messages"
msgstr ""
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
msgstr ""
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"path for WeeChat log files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
"weechat\" by default)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz de "
"Weechat, ~/.weechat por defecto)"
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted"
msgstr ""
2009-08-17 11:34:42 +02:00
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "list of logger buffers"
msgstr "fecha y hora para las búfers"
#, fuzzy
msgid "WeeChat version"
msgstr "eslógan de WeeChat"
#, fuzzy
msgid "WeeChat compilation date"
msgstr "Archivo de configuración guardado\n"
#, fuzzy
msgid "directory separator"
msgstr "color para el separador de la hora"
#, fuzzy
msgid "WeeChat directory"
msgstr "Error WeeChat:"
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "Error WeeChat:"
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WeeChat site"
msgstr "eslógan de WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "terminal charset"
msgstr "gestionar los búfers"
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr ""
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#, fuzzy
msgid "list of bars"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "list of bar items"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "list of bar windows"
msgstr "Lista de ignores:\n"
#, fuzzy
msgid "list of buffers"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "lines of a buffer"
msgstr "falló al cargar el búfer"
2008-09-03 10:10:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "list of filters"
msgstr "Lista de alias:\n"
2009-06-10 19:13:38 +02:00
#, fuzzy
msgid "history of commands"
msgstr "Comandos internos %s :\n"
#, fuzzy
msgid "list of hooks"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist"
2009-05-16 00:47:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "list of key bindings"
msgstr "Lista de ignores:\n"
#, fuzzy
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "longitud inválida para un búfer"
#, fuzzy
msgid "list of options"
msgstr "poner opciones de configuración"
#, fuzzy
msgid "list of plugins"
msgstr "poner opciones de configuración"
#, fuzzy
msgid "list of windows"
msgstr "Lista de ignores:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"cargar\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2009-05-05 10:11:50 +02:00
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%"
"s\"), failed to load"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al "
"cargar\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid ""
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre "
"ya existe\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgstr ""
"%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgstr ""
2007-10-31 18:28:30 +01:00
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
2007-10-31 18:28:30 +01:00
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr ""
msgid " [D] Disconnect"
msgstr ""
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
#, fuzzy
msgid " [P] Purge finished"
msgstr " [P] Purgar los viejos DCC"
#, fuzzy
msgid " [Q] Close this buffer"
msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s)"
msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%-26s received: %s, sent: %s"
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
msgid "List of clients for relay"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "connecting"
msgstr "Conectando"
#, fuzzy
msgid "waiting auth"
msgstr "Esperando"
#, fuzzy
msgid "auth failed"
msgstr "Falló"
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "conectado"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n"
#, c-format
msgid "%s: new client @ %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client @ %s"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disconnected from client @ %s"
msgstr "¡Desconectado del servidor!\n"
msgid "Clients for relay:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%3d. %s, started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %lu sent"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%3d. %s, started on: %s"
msgstr ""
msgid "No client for relay"
msgstr ""
msgid "relay control"
msgstr ""
msgid ""
" list: list relay clients\n"
"listfull: list relay clients (verbose)\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
msgstr ""
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "text color"
msgstr "color para el texto de conversación"
#, fuzzy
msgid "background color"
msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
#, fuzzy
msgid "text color of selected client line"
msgstr "color para el nombre del servidor"
#, fuzzy
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"conectando\""
msgid "enable relay"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"port number (or range of ports) that relay plugin listens on (syntax: a "
"single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, it's recommended to "
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
"especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)"
#, fuzzy
msgid "list of relay clients"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: socket closed"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
#, c-format
msgid "%s%s: option \"listen_port_range\" is not defined"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for listening"
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", falló "
"al cargar\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s unable to run function \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
2009-03-29 19:10:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
2009-03-29 19:10:28 +02:00
#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error: \"%s\""
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
#, fuzzy
msgid ""
2009-09-04 10:41:35 +02:00
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload] "
"| [unload [name]]"
msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]"
msgid ""
"filename: script (file) to load\n"
"name: a script name\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "list of scripts"
msgstr "Lista de alias:\n"
2009-03-28 20:58:00 +01:00
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
#, fuzzy, c-format
msgid "list of %s scripts"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr ""
"%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "no presente en el canal"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl")
#, fuzzy, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " IRC(%s)\n"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
#, fuzzy
msgid " (none)"
msgstr "(desconocido)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
msgid "xfer chat"
msgstr ""
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado de llegada"
#, fuzzy
msgid "Xfer list"
msgstr "limpiar hotlist"
#, fuzzy
msgid "waiting"
msgstr "Esperando"
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "Activo"
#, fuzzy
msgid "done"
msgstr "Terminado"
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#, fuzzy
msgid "aborted"
msgstr "Abortado"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
msgstr "DCC: fichero %s%s%s"
#, fuzzy
msgid "sent to"
msgstr " enviado a "
#, fuzzy
msgid "received from"
msgstr " recibido de "
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s "
"bytes\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%"
"lu%s bytes\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu"
msgstr ""
"DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en "
"la posición %u\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
msgstr "%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not "
2009-05-12 11:39:22 +02:00
"found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %u): "
"DCC no encontrado o terminado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %lu"
msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): "
2009-05-12 11:39:22 +02:00
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %u): "
"DCC no encontrado o terminado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n"
#, fuzzy
msgid "Xfer list:"
msgstr "limpiar hotlist"
#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d."
"%d (port %d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr ""
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "no"
msgstr "no"
#, fuzzy
msgid "No xfer"
msgstr "Ningún servidor.\n"
msgid "xfer control"
msgstr ""
msgid ""
" list: list xfer\n"
"listfull: list xfer (verbose)\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr ""
" list: listar xfer\n"
"listfull: listar xfer (detallado)\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando abre un buffer con una lista xfer."
#, fuzzy
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "lista de usuarios en el canal"
# try to rephrase
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"abrir automáticamente el buffer xfer cuando es agregado un xfer nuevo a la "
"lista"
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"tamaño de la barra de progreso, en caracteres (si es 0, la barra es "
"desactivada)"
#, fuzzy
msgid "text color of selected xfer line"
msgstr "color para el nombre del servidor"
#, fuzzy
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"esperando\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"activo\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"terminado\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"fallo\""
#, fuzzy
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "color para el estado dcc \"abortado\""
#, fuzzy
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
#, fuzzy
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc"
#, fuzzy
msgid "does not wait for ACK when sending file"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros"
#, fuzzy
msgid ""
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
"because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
"especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)"
#, fuzzy
msgid ""
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
"is used)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la IP "
"de interfaz local)"
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"límite de velocidad al enviar archivos, en kb/s (0 significa sin límite)"
#, fuzzy
msgid "path for writing incoming files"
msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc"
#, fuzzy
msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no "
"se especifica una ruta)"
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
2009-09-05 23:46:53 +02:00
"cuando se esté recibiendo un archivo, prefijar el apodo remoto en el nombre "
"del archivo local"
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
2009-09-05 23:46:53 +02:00
msgstr "convertir los espacios a guiones bajos cuando se envían los ficheros"
#, fuzzy
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)"
#, fuzzy
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión "
"con la máquina remota"
#, fuzzy
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
"precaución!)"
#, fuzzy
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con "
"precaución!)"
#, fuzzy
msgid "list of xfer"
msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to fork"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
#, fuzzy
#~ msgid "list of alias"
#~ msgstr "Lista de alias:\n"
#~ msgid "alias_name"
#~ msgstr "alias"
#, fuzzy
#~ msgid "No alias found"
#~ msgstr "Ningún alias definido.\n"
#~ msgid "%s%s: error sending data to IRC server (%s)"
#~ msgstr "%s%s: error al enviar datos al servidor IRC (%s)"
#~ msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..."
#~ msgstr ""
#~ "%s%s: no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del "
#~ "servidor..."
#~ msgid "nicks"
#~ msgstr "apodos"
#~ msgid "ops"
#~ msgstr "ops"
#~ msgid "halfops"
#~ msgstr "semi-ops"
#~ msgid "voices"
#~ msgstr "voces"
#~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s"
#~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s"
#~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s"
#~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s recibido de %s%s%s: %s"
#~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s"
#~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s recibido de %s%s"
#~ msgid "%sReceived a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s"
#~ msgstr "%sRecibido a CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s"
#~ msgid "%sCTCP %sPING%s received from %s%s"
#~ msgstr "%sCTCP %sPING%s recibido de %s%s"
2009-08-09 12:19:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "text color for nick name in input line"
#~ msgstr "color para los nombres de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "text color for nicklist separator"
#~ msgstr "color para el separador de alias"
#, fuzzy
#~ msgid "servers"
#~ msgstr "servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: auto-reconnection is cancelled"
#~ msgstr "La reconexión automática está anulada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "list, add or remove Jabber servers"
#~ msgstr "lista, añde o elimina servidores"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername username "
#~ "hostname[/port] password [-auto | -noauto] [-ipv6] [-tls] [-sasl]] | "
#~ "[copy servername newservername] | [rename servername newservername] | "
#~ "[keep servername] | [del servername] | [switch]"
#~ msgstr ""
#~ "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
#~ "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
#~ "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
#~ "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " list: list servers (no parameter implies this list)\n"
#~ " listfull: list servers with detailed info for each server\n"
#~ " add: create a new server\n"
#~ "servername: server name, for internal and display use\n"
#~ " username: username to use on server\n"
#~ " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: "
#~ "5222)\n"
#~ " password: password for username on server\n"
#~ " auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n"
#~ " noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n"
#~ " ipv6: use IPv6 protocol\n"
#~ " tls: use TLS cryptographic protocol\n"
#~ " sasl: use SASL for authentication\n"
#~ " copy: duplicate a server\n"
#~ " rename: rename a server\n"
#~ " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
#~ " del: delete a server\n"
#~ " switch: switch active server (when one buffer is used for all "
#~ "servers, default key: alt-s on server buffer)\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " /jabber listfull\n"
#~ " /jabber add jabberfr user jabber.fr/5222 password -tls\n"
#~ " /jabber copy jabberfr jabberfr2\n"
#~ " /jabber rename jabberfr jabbfr\n"
#~ " /jabber del jabberfr\n"
#~ " /jabber switch"
#~ msgstr ""
#~ " nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para "
#~ "mostrar\n"
#~ "nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n"
#~ " puerto: puerto para el servidor (número entero)\n"
#~ " ipv6: utilizar protocolo IPv6\n"
#~ " ssl: utilizar protocolo SSL\n"
#~ " contraseña: contraseña para el servidor\n"
#~ " alias1: primer alias para el servidor\n"
#~ " alias2: alias alternativo para el servidor\n"
#~ " alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n"
#~ " nombre_de_usuario: nombre de usuario\n"
#~ " nombre_real: nombre real del usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "buddy [text]"
#~ msgstr "texto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "buddy: buddy name for chat\n"
#~ " text: text to send"
#~ msgstr ""
#~ "servicio: nombre del servicio\n"
#~ "texto: texto a enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "connect to Jabber server(s)"
#~ msgstr "conectarse a un servidor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port "
#~ "port] [-ipv6] [-tls] [-sasl]]"
#~ msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -all: connect to all servers\n"
#~ "servername: internal server name to connect\n"
#~ " -nojoin: do not join any MUC (even if autojoin is enabled on server)\n"
#~ " hostname: hostname to connect\n"
#~ " port: port for server (integer, default is 6667)\n"
#~ " ipv6: use IPv6 protocol\n"
#~ " tls: use TLS cryptographic protocol\n"
#~ " saal: use SASL for authentication"
#~ msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse"
#, fuzzy
#~ msgid "disconnect from Jabber server(s)"
#~ msgstr "desconectarse de un servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "hostname/port or IP/port for server"
#~ msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "use TLS cryptographic protocol for server communication"
#~ msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "use SASL for authentication"
#~ msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "local alias"
#~ msgstr "Lista de alias:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "command(s) to run when connected to server (many commands should be "
#~ "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
#~ "$muc and $server are replaced by their value)"
#~ msgstr ""
#~ "comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos "
#~ "deberí­an ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "comma separated list of MUCs to join when connected to server (example: "
#~ "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#~ msgstr ""
#~ "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
#~ "servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#, fuzzy
#~ msgid "automatically rejoin MUCs when kicked"
#~ msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado"
#~ msgid "use same buffer for all servers"
#~ msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "default part message (leaving MUC) ('%v' will be replaced by WeeChat "
#~ "version in string)"
#~ msgstr ""
#~ "mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será "
#~ "reemplazado por la versión de WeeChat en la cadena)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "default quit message (disconnecting from server) ('%v' will be replaced "
#~ "by WeeChat version in string)"
#~ msgstr ""
#~ "mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de "
#~ "WeeChat en la cadena)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, "
#~ "^Ccxx,yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
#~ msgstr ""
#~ "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %"
#~ "Cxx,yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber debug messages"
#~ msgstr "imprime mensajes de depuración"
#, fuzzy
#~ msgid "get buffer pointer for a Jabber server/MUC"
#~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "list of Jabber servers"
#~ msgstr "puerto para el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "list of MUCs for a Jabber server"
#~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "list of buddies for a Jabber server or MUC"
#~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: this buffer is not a MUC!"
#~ msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: cannot allocate new MUC"
#~ msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
#~ msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: connected to %s (%s)"
#~ msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: GnuTLS init error"
#~ msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: GnuTLS handshake failed"
#~ msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
#~ msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s ví­a %s proxy %s: %d%s...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server %s/%d%s%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
#~ msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s ví­a %s proxy %s:%d%s...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s%s..."
#~ msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s: username or server not defined for server \"%s\", cannot connect"
#~ msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: hostname/IP not defined for server \"%s\", cannot connect"
#~ msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s: cannot connect with TLS because iksemel library was not built with "
#~ "GnuTLS support"
#~ msgstr ""
#~ "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue "
#~ "compilado con soporte GNUtls\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: failed to create stream parser"
#~ msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: failed to create id"
#~ msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: reconnecting to server..."
#~ msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: I/O error (%d)"
#~ msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: SASL authentication failed (check SASL option and password)"
#~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: server disconnected"
#~ msgstr "Servidor %s%s%s creado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: stream error"
#~ msgstr "%sServidor: %s%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: login ok"
#~ msgstr "%s no es posible crear el servidor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: authentication failed (check SASL option and password)"
#~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%sError: plugin \"%s\" is compiled for WeeChat %s and you are running "
#~ "version %s, failed to load"
#~ msgstr ""
#~ "%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", "
#~ "falló al cargar\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "port number (or range of ports) that relay plugin listens on (syntax: a "
#~ "single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015)"
#~ msgstr ""
#~ "restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango "
#~ "especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un "
#~ "rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vací­o significa cualquier "
#~ "puerto)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "allow user to send colors with special codes (\"^Cb\"=bold, \"^Ccxx"
#~ "\"=color, \"^Ccxx,yy\"=color+background, \"^Cu\"=underline, \"^Cr"
#~ "\"=reverse)"
#~ msgstr ""
#~ "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %"
#~ "Cxx,yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) "
2009-05-09 11:27:46 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "filtered"
#~ msgstr "los usuarios han sido desactivados"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: unable to set notify level \"%s\" => \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: missing parameters"
#~ msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: unknown notify level \"%s\""
#~ msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "change notify level for current buffer"
#~ msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
#~ msgid "Notify levels:"
#~ msgstr "Niveles de notificación:"
2009-04-24 16:26:13 +02:00
2009-03-29 01:05:51 +01:00
#~ msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
#~ msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]"
2009-03-29 01:05:51 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer"
#~ msgstr ""
#~ "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (used by a plugin)"
#~ msgstr " (sin plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "plugin:"
#~ msgstr " (sin plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: unknown/missing channel name for \"%s\" command"
#~ msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n"
#~ msgid "nickname text"
#~ msgstr "usuario texto"
#~ msgid "nickname [text]"
#~ msgstr "usuario [texto]"
#~ msgid "data"
#~ msgstr "datos"
#~ msgid "data: raw data to send"
#~ msgstr "datos: datos en sucio a enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s: cannot connect with TLS because WeeChat was not built with GnuTLS "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue "
#~ "compilado con soporte GNUtls\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s: cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue "
#~ "compilado con soporte GNUtls\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: authentication failed"
#~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "list of Jabber ignore"
#~ msgstr "puerto para el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "1 if string is a Jabber channel"
#~ msgstr "lista de usuarios en el canal"
#, fuzzy
#~ msgid "get nick from Jabber host"
#~ msgstr "banea usuarios o máquinas"
#, fuzzy
#~ msgid "list of nicks for a Jabber channel"
#~ msgstr "lista de usuarios en el canal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add username server[/"
#~ "port] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy servername newservername] "
#~ "| [rename servername newservername] | [keep servername] | [del "
#~ "servername] | [deloutq] | [switch]"
#~ msgstr ""
#~ "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -"
#~ "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-"
#~ "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-"
#~ "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]"
#, fuzzy
#~ msgid "nicknames to use on Jabber server (separated by comma)"
#~ msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "user name to use on Jabber server"
#~ msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "real name to use on Jabber server"
#~ msgstr "nombre real para el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "send unknown commands to Jabber server"
#~ msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "password for Jabber server"
#~ msgstr "contraseña para el servidor proxy"
#~ msgid " . type: boolean\n"
#~ msgstr " . tipo: booleano\n"
#, fuzzy
#~ msgid " . values: \"on\" or \"off\"\n"
#~ msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n"
#, fuzzy
#~ msgid " . default value: \"%s\"\n"
#~ msgstr " . valor por defecto: '%s'\n"
#~ msgid " . type: string\n"
#~ msgstr " . tipo: cadena\n"
#~ msgid " . values: "
#~ msgstr " . valores: "
#~ msgid " . type: integer\n"
#~ msgstr " . tipo: entero\n"
#~ msgid " . values: between %d and %d\n"
#~ msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
#~ msgid " . default value: %d\n"
#~ msgstr " . valor por defecto: %d\n"
#~ msgid " . values: any string\n"
#~ msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#, fuzzy
#~ msgid " . type: char\n"
#~ msgstr " . tipo: color\n"
#, fuzzy
#~ msgid " . values: any char\n"
#~ msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#, fuzzy
#~ msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n"
#~ msgstr " . valores: cualquier cadena\n"
#~ msgid " . type: color\n"
#~ msgstr " . tipo: color\n"
#, fuzzy
#~ msgid " . values: color (depends on GUI used)\n"
#~ msgstr " . valores: entre %d y %d\n"
#~ msgid " . description: %s\n"
#~ msgstr " . descripción: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\""
#~ msgstr "%s %s, lí­nea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "value not defined"
#~ msgstr "Ningún alias definido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "(oculto)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s: error creating option \"%s\" for server \"%s\" (server not found)"
#~ msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "display nicklist (on buffers with nicklist enabled)"
#~ msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "max size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 "
#~ "= no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))"
#~ msgstr ""
#~ "tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
#~ "look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, "
#~ "entonces se fija el tamaño))"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "min size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 "
#~ "= no min size))"
#~ msgstr ""
#~ "tamaño mí­nimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de "
#~ "look_nicklist_position (0 = sin tamaño mí­nimo))"
#~ msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), "
#~ "derecha (right, por defecto), abajo (bottom))"
#, fuzzy
#~ msgid "%sBinary file not found: \"%s\""
#~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading WeeChat..."
#~ msgstr "Actualizando Weechat...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout for relay request (in seconds)"
#~ msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open buffer with relay clients list"
#~ msgstr "Búfers abiertos:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open buffer with xfer list"
#~ msgstr "Búfers abiertos:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: disconnecting client @ %s"
#~ msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: cannot bind socket"
#~ msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [Q] Close client list"
#~ msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "use a proxy server"
#~ msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "text color for title bar"
#~ msgstr "color para la barra de tí­tulo"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "background color for title bar"
#~ msgstr "color de fondo para la barra de tí­tulo"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "text color for status bar"
#~ msgstr "color para la barra de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "background color for status bar"
#~ msgstr "color para la barra de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "text color for status bar delimiters"
#~ msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "text color for input line"
#~ msgstr "color para el texto de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "background color for input line"
#~ msgstr "color para el texto de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "text color for server name in input line"
#~ msgstr "color para el nombre del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "text color for delimiters in input line"
#~ msgstr "color para los delimitadores de la barra de información"
2008-11-19 20:53:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "text color for nicklist"
#~ msgstr "color para el nombre de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "background color for nicklist"
#~ msgstr "color de fondo para los nombres de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "debug: \"%s\" => %d"
#~ msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: debug enabled"
#~ msgstr "La tuberí­a FIFO está abierta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "dump | buffer | windows | text"
#~ msgstr "volcar | ventanas"
#~ msgid "automatically log server messages"
#~ msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor"
#~ msgid "automatically log channel chats"
#~ msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal"
#~ msgid "automatically log private chats"
#~ msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas"
#, fuzzy
#~ msgid "New level for buffer \"%s\" is %d"
#~ msgstr "fecha y hora para las búfers"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify level: %s => %s"
#~ msgstr "Niveles de notificación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify level: %s: removed"
#~ msgstr "Niveles de notificación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n"
#~ msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sError: filter not \"%s\" found"
#~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter added"
#~ msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#, fuzzy
#~ msgid "%sError: wrong filter number"
#~ msgstr "%s número de búfer incorrecto\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filtering is enabled"
#~ msgstr "Ningún alias definido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filtering is disabled"
#~ msgstr "Ningún alias definido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters are disabled"
#~ msgstr "los usuarios han sido desactivados"
#~ msgid ""
#~ "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by "
#~ "nick and '%m' by nick modes)"
#~ msgstr ""
#~ "formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o "
#~ "servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s: creating new speller for lang \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s: removing speller for lang \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n"
2008-10-18 16:03:16 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Charset: %s, %s => %s"
#~ msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n"
#~ msgid "-MORE-"
#~ msgstr "-MÁS-"