2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2010 Krzysztof Koroscik <soltys@szluug.org>
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 B.J. Stobiecki <bartek@stobiecki.eu>
|
2010-06-14 09:52:49 +02:00
|
|
|
#
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
|
|
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 12:14:59 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.5-dev\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 10:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 11:00+0200\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Koroscik <soltys@szluug.org>\n"
|
2010-05-20 12:23:50 +02:00
|
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"Language: Polish\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, skompilowano na %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Rozwijane przez Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
|
|
msgstr "Użycie: %s [argumenty...] [wtyczka:opcje...]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
2010-02-26 11:36:41 +01:00
|
|
|
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
|
|
|
|
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
|
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
|
|
" about possible options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect wyłącza automatyczne łączenie się z serwerem przy "
|
|
|
|
"uruchomieniu\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" -c, --colors wyświetla domyślne kolory w terminalu\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" -d, --dir <ścieżka> ustawia katalog domowy WeeChat (domyślnie: ~/."
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
"weechat)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -h, --help ta wiadomość\n"
|
|
|
|
" -k, --keys wyświetla domyślne skróty klawiszowe WeeChat\n"
|
|
|
|
" -l, --license wyświetla licencje WeeChat\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin nie ładuj wtyczek przy starcie\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" -s, --no-script nie ładuj skryptów przy starcie\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -v, --version pokaż wersję WeeChat\n"
|
|
|
|
" wtyczka:opcje opcje dla wtyczki\n"
|
|
|
|
" na przykład, wtyczka irc może połączyć się\n"
|
|
|
|
" z serwerem dzieki adresowi:\n"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
" irc[6][s]://[nick[:haslo]@]irc.przykład.org[/port][//"
|
|
|
|
"#kanał1][,#kanał2[...]]\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" (zajrzyj do dokumentacji wtyczek po więcej informacji\n"
|
|
|
|
" o dostępnych opcjach)\n"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s default keys:\n"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne skróty klawiszowe %s:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: brak argumentu dla opcji \"%s\" \n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można pozyskać katalogu domowego\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało miejsca dla katalogu domowego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
|
|
msgstr "Lista pasków:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
|
|
"%s"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (położenie: %s), %s, wyrównanie: %s(góra/dół)/%s(lewo/"
|
|
|
|
"prawo), %s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
|
|
msgstr "(ukryty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " priorytet: %d, fg: %s, tło: %s, elementy: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
|
|
msgstr ", z seperatorem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano paska"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista elementów paska:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s (wtyczka: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementów paska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
|
|
msgstr "%sZa mało pamięci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy typ \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zła pozycja \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało sią stworzyć paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły rozmiar \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie paski zostały usunięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznany pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
|
|
msgstr "Pasek usunięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla paska \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono bufora dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można przewinąć paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznany parametr dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
|
|
msgstr "Lista buforów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (powiadomienia: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: główny bufor WeeChat nie może zostać zamknięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Lokalne zmienne bufora \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Żadne lokalne zmienne nie zostały zdefiniowane dla bufora \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNiewłaściwy numer pary \"%s\" (musi się zawierać pomiędzy %d a %d)"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sKolor \"%s\" nie jest zdefiniowany w palecie"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sNie odnaleziono wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Surowa zawartość bufora została zapisana do pliku z logiem"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s bufor: %s%s%s%s%s / tagi: %s / wyrażenie: %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości włączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
|
|
msgstr "Fltry wiadomości:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych filtrow wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" włączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" wyłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: filtr \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: musisz podać przynajmniej tag(i) lub wyrażenie dla filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
|
|
msgstr "Dodano filtr \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas dodawania filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zmienić nazwy filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Usunięto wszystki filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
|
|
msgstr "Usunięto filtr \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Opcja \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
|
|
msgstr "wartości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
|
|
msgstr "domyślna wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
|
|
msgstr "(niezdefiniowane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
|
|
msgstr "aktualna wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
|
msgstr "ciąg"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
|
|
msgstr "dowolny ciąg"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
|
|
msgstr "dowolny znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość znaków"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
|
|
|
|
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
|
|
|
|
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
|
2011-02-24 09:55:40 +01:00
|
|
|
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
"underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "nieokreślona wartość dozwolona (null)"
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie ma dostępnej pomocy, \"%s\" nie jest komendą ani opcją"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
|
|
msgstr "Historia komend bufora:"
|
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "default command:"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślna komenda:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "Key bindings added or redefined (%d):"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Dodane lub przedefiniowane skróty klawiszowe (%d):"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "Key bindings deleted (%d):"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięte skróty klawiszowe (%d):"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie dodano, usunięto lub zmieniono żadnego skrótu klawiszowego"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano powiązań klawiszy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key bindings (%d):"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Powiązania klawiszy (%d):"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "No default key binding"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak domyślnych skrótów klawiszowych"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "Default key bindings (%d):"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Domyślne skróty klawiszowe (%d):"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Key:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Klawisz:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono klawisza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można przypisać klawisza \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" nieprzypisany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można odbindować klawisza \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" juz ma domyślną wartość"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKlawisz \"%s\" nie znaleziony"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Default key bindings restored"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia klawiszy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do zresetowania ustawień klawiszy "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"(względy bezpieczeństwa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new key added"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new keys added"
|
|
|
|
msgstr[0] "dodano %d nowy klawisz"
|
|
|
|
msgstr[1] "dodano %d nowe klawisze"
|
|
|
|
msgstr[2] "dodano %d nowych klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "arkusz: id: %d, rodzic: %d, wtyczka: \"%s\", bufor: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"węzeł: id: %d, rodzic: %d, potomek1: %d, potomek2: %d, rozmiar: %d%% (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "podział poziomy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "podział pionowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla buforów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla oken:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zapisano żadnego układu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla buforów (kolejność buforów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla okien (bufor wyświetlany w każdym oknie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zresetowano układ dla buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zresetowano układ dla okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Załadowane pluginy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " napisany przez \"%s\", licencja: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane komendy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane command_run:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane timery:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (%d wywołań pozostało)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgid_plural "seconds"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "milisekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "milisekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "milisekund"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (brak limitu wywołań)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane fd:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d (flagi: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " read"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " odczyt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " write"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " zapis"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " exception"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " wyjątek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązany proces:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " komenda: '%s', pid potomka: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane połączenia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " gniazdo: %d, adres: %s, port: %d,pid potomka: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane wyświetlenia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " bufor: %s, wiadomość: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(brak)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " wiadomość: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane sygnały:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " signal: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " sygnał: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(wszystkie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane opcje konfiguracyjne:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane dopełnienia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane modyfikatory:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (brak wtyczki)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zła liczba argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista proxy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), użytkownik: %s, hasło: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły typ \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Utworzono proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się utworzyć proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły port \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto wszystkie proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: niezdefiniowane proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Proxy usunięte"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"%sMusisz potwierdzić użycie komendy quit dodatkowym argumentem \"-yes"
|
|
|
|
"\" (zobacz /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia przeładowane z %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się przeładować ustawień z %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nieznany plik konfiguracyjny \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się zapisać ustawień do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%sNie znaleziono opcji \"%s\" (porada: możesz użyć \"*\" na początku i/lub "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"końcu opcji, aby uzyskać listę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnej opcji konfiguracyjnej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną pasującą do wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne pasujące do wyrażenia \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych pasujących do wyrażenia \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną"
|
|
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne"
|
|
|
|
msgstr[2] "Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się ustawić opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcja zmieniona: "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "Option created: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcja utworzona: "
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Option changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono opcję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie powiodło się wyzerowanie opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Reset opcji: "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto opcję: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zresetowano %d opcje, usunięto %d opcje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można uaktualnić: istnieje jeden lub więcej procesów w tle (powiązanie "
|
|
|
|
"typu 'process' lub 'connect')"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie posiada uprawnień "
|
|
|
|
"do wykonania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniam WeeChat z użyciem pliku: \"%s\"..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zapisać sesji w pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"***** Błąd: wykonanie nie powiodło się (program: \"%s\"), wyjście z WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2010-02-23 10:51:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
|
|
msgstr "Czas działania WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, uruchomiono %s"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
|
|
msgstr[2] "dni"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"Czas działania WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, uruchomiono %s"
|
|
|
|
"%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "skompilowano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniono %d %s, pierwsze uruchomienie: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
|
msgid_plural "times"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "raz"
|
|
|
|
msgstr[1] "razy"
|
|
|
|
msgstr[2] "razy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista okien:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
|
|
"current one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: nie można scalić okien, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
|
|
|
|
"pobliżu obecnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
|
|
msgstr "zmienia status nieobecności"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
msgstr "[-all] [wiadomość]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" -all: zmienia stan nieobecności na wszystkich połączonych serwerach\n"
|
|
|
|
"wiadomość: powód nieobecności (jeśli nie podano wiadomości status "
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
"nieobecności zostaje usunięty)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "manage bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzaj paskami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
|
|
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
|
|
|
|
"show|toggle <name> || scroll <name> <buffer> <scroll_value>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[add nazwa typ[,warunek1,warunek2,...] pozycja rozmiar separator element1,"
|
|
|
|
"element2,...] | [default] | [del nazwa|-all] | [set nazwa opcja wartość] | "
|
|
|
|
"[hide|show|toggle nazwa] | [scroll nazwa bufor wartość_przewinięcia] | "
|
|
|
|
"[list] | [listfull] | [listitems]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" add: add a new bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: name of bar (must be unique)\n"
|
2009-09-04 10:41:35 +02:00
|
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
|
|
" active: on active window\n"
|
|
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
|
|
"separator\n"
|
|
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
|
|
|
|
"given)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" scroll: scroll bar\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you "
|
|
|
|
"should use '*' for root bars)\n"
|
|
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', "
|
|
|
|
"'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by "
|
|
|
|
"%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" add: dodaj nowy pasek\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa paska (musi być unikalna)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" typ: root: poza oknami,\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" window: wewnątrz okien, z opcjonalnymi warunkami (patrz "
|
|
|
|
"niżej)\n"
|
|
|
|
" warunek1,...: warunek(i) dla wyświetlenia paska (tylko dla typu \"window"
|
|
|
|
"\"):\n"
|
|
|
|
" active: w aktywnym oknie\n"
|
|
|
|
" inactive: w nieaktywnym oknie\n"
|
|
|
|
" nicklist: w oknach z listą nicków\n"
|
|
|
|
" bez warunku pasek jest zawsze wyświetlany\n"
|
|
|
|
" pozycja: dół (bottom), góra (top), lewo (left) lub prawo (right)\n"
|
|
|
|
" rozmiar: rozmiar paska (w znakach)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" separator: 1 dla użycia separatora (linia), 0 - brak separatora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" element1,...: elementy dla tego paska (elementy mogą być oddzielone "
|
|
|
|
"przecinkiem (przerwa między elementami) lub \"+\" (sklejone elementy))\n"
|
|
|
|
" default: tworzy domyślne paski\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" del: usuwa pasek (lub wszystkie z użyciem -all)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" set: ustawia wartość dla właściwości paska\n"
|
|
|
|
" opcja: opcja do zmiany (listę opcji można zobaczyć dzięki /set "
|
|
|
|
"weechat.bar.<nazwa paska>.*)\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość opcji\n"
|
|
|
|
" hide: ukrywa pasek\n"
|
|
|
|
" show: pokazuje ukryty pasek\n"
|
|
|
|
" toggle: ukrywa/pokazuje pasek\n"
|
|
|
|
" scroll: przewija pasek w góre/dół\n"
|
|
|
|
" bufor: nazwa buforu do przesunięcia ('*' oznacza obecny bufor, "
|
|
|
|
"powinno się używać '*' dla pasków typu root)\n"
|
|
|
|
" wartość_przewinięcia: wartość dla przewinięcia: 'x' lub 'y', następnie '+', "
|
|
|
|
"'-', 'b' (początek) lub 'e' (koniec), wartość (dla +/-), oraz opcjonalnie %% "
|
|
|
|
"(w celu przesunięcia %% szerokości/wysokości, w przeciwnym wypadku wartość "
|
|
|
|
"jest ilością znaków)\n"
|
|
|
|
" list: lista wszystkich pasków\n"
|
|
|
|
" listfull: lista wszystkich pasków (z polami)\n"
|
|
|
|
" listitems: lista wszystkich elementów pasków\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"przykład:\n"
|
|
|
|
" tworzy pasek z czasem, numerem + nazwą buforu i zakończeniem:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" ukrywa pasek:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" przewija listę nicków a obecnym buforze o 10 linii w dół :\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" przewija listę z nickami stronę do góry w buforze #weechat:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
|
|
|
|
" przewija do końca listę nicków w obecnym buforze:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzaj buforami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list || clear [<number>|-merged|-all] || move|merge <number> || unmerge "
|
|
|
|
"[<number>] || close [<n1>[-<n2>]] || notify <level> || localvar || set "
|
|
|
|
"<property> <value> || get <property> || <number>|<name>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[clear [numer | -merged | -all] | move numer | merge numer | unmerge [numer] "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"| close [n1[-n2]] | list | notify poziom | localvar | set własność wartość | "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"get własność | numer | nazwa]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
|
2009-06-14 10:49:03 +02:00
|
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
|
|
"both buffers)\n"
|
|
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
2009-05-18 23:23:40 +02:00
|
|
|
" close: close buffer (number/range is optional)\n"
|
2009-05-05 12:14:39 +02:00
|
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
|
|
" none: never\n"
|
|
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
|
|
" all: all messages\n"
|
|
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
2010-04-03 16:05:39 +02:00
|
|
|
" get: display a property of current buffer\n"
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" clear current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" move buffer to number 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
|
|
|
" merge with core buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" unmerge buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" close current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" close buffers 5 to 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" jump to #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" jump to next buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer +1"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" clear: czyści zawartość bufora (numer bufora, -merged dla połączonych "
|
|
|
|
"buforów, -all dla wszystkich buforów, lub nic dla obecnego bufora)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" move: przesuwa bufor na liście (może być względne, np -1)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" merge: łączy obecny bufor z innym (obszar rozmowy zostanie pomieszany "
|
|
|
|
"między oba bufory)\n"
|
|
|
|
" (domyślnie ctrl-x przełącza pomiędzy połączonymi buforami)\n"
|
|
|
|
" unmerge: odłącza bufor od innych mających taki sam numer\n"
|
|
|
|
" close: zamyka bufor (numer/przedział są opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" list: lista buforów (żaden parametr nie wpływa na listę)\n"
|
|
|
|
" notify: ustawia poziom powiadomień dla obecnego bufora: ten poziom określa "
|
|
|
|
"czy bufor zostanie dodany do hotlisty czy nie:\n"
|
|
|
|
" none: nigdy\n"
|
|
|
|
" highlight: tylko dla higlightów\n"
|
|
|
|
" message: wiadomości od użytkowników + highlighty\n"
|
|
|
|
" all: wszystkie wiadomości\n"
|
|
|
|
" reset: przywraca wartości domyślne (all)\n"
|
|
|
|
"localvar: wyświetla zmienne lokalne obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" set: ustawia właściwość obecnego bufora\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" get: wyświetla właściwości obecnego bufora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" numer: przechodzi do bufora o numerze, dostępne prefiksy:\n"
|
|
|
|
" '+': przejście względne, dodaje numer do obecnego\n"
|
|
|
|
" '-': przejście względne, odejmuje numer od obecnego\n"
|
|
|
|
" '*': przejście do numeru, używając opcji \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
|
|
" nazwa: przejście do bufora o (częściowej) nazwie\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" czyści zawartość obecnego bufora:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" przenosi bufor na numer 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
|
|
|
" łączy z głównym buforem:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" odłącza bufory:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" zamyka obecny bufor:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" zamyka bufory od 5 do 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" przechodzi do #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" przechodzi do następnego buforu:\n"
|
|
|
|
" /buffer +1"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "definiuje własne kolory i wyświetla paletę kolorów"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "alias <color> <alias> || unalias <color> || reset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" alias: add an alias for a color\n"
|
|
|
|
"unalias: delete an alias\n"
|
2011-02-08 11:05:54 +01:00
|
|
|
" color: color number (>= 0, max depends on terminal, commonly 63 or 255)\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
|
|
|
|
" reset: reset all color pairs (useful when no more pairs are available)\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
" delete color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" add: dodaje parę kolorów\n"
|
|
|
|
" del: kasuje parę kolorów\n"
|
|
|
|
"switch: przełącza kolory między WeeChat a terminalem\n"
|
|
|
|
" para: numer pary (>= 1)\n"
|
|
|
|
" alias: nazwa koloru (na przykład: \"pomarańczowy\")\n"
|
|
|
|
" fg,bg: numer pary koloru pierwszoplanowego i tła (-1 dla koloru "
|
|
|
|
"domyślnego)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów komenda wyświetla kolory w nowym buforze.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" dodaje kolor 214 z nazwą \"pomarańczowy\":\n"
|
|
|
|
" /color add 214 pomarańczowy\n"
|
|
|
|
" dodaje koloe 250 z pomarańczowym na niebieskim:\n"
|
|
|
|
" /color add 250 214,4 pomarańczowy_niebieski\n"
|
|
|
|
" kasuje kolor 214:\n"
|
|
|
|
" /color del 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wywołaj wyraźnie komendę WeeChat lub pluginu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<plugin> <command>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "komenda pluginu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" plugin: nazwa pluginu ('weechat' dla wewnętrznych komend WeeChat )\n"
|
|
|
|
"command: komenda do wywołania ( '/' jest automatycznie dodawane jeśli nie "
|
|
|
|
"występuje na początku komendy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola debugu dla rdzenia/wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|memory|term|"
|
|
|
|
"windows"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list plugins with debug levels\n"
|
|
|
|
" set: set debug level for plugin\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
|
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
" color: display infos about current color pairs\n"
|
|
|
|
" memory: display infos about memory usage\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" term: display infos about terminal\n"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
"windows: display windows tree"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" set: ustawia poziom logowania dla wtyczki\n"
|
|
|
|
" plugin: nazwa wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)\n"
|
|
|
|
" poziom: poziom debugowania wtyczki (0 = wyłączony)\n"
|
|
|
|
" dump: zachowuje zrzut pamięci w pliku z logiem WeeChat (taki sam zrzut "
|
|
|
|
"jezst zapisywany podczas awari WeeChat)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" buffer: zrzuca zawartość bufora z wartościami hexadedymalnymi do pliku z "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"logiem\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"windows: wyświetla drzewo okien\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" term: wyświetla informacje o terminalu i dostępnych kolorach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"filtruje wiadomości w buforach, aby je ukryć/pokazać w zależności do tagów "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"lub wyrażeń regularnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
|
|
|
|
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list] | [enable|disable|toggle [nazwa]] | [add nazwa wtyczka.bufor tagi "
|
|
|
|
"regex] | [del nazwa|-all]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
|
|
"disable: disable filters\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
|
|
" name: filter name\n"
|
|
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
|
|
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
|
|
|
|
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
|
|
|
|
"#weechat\")\n"
|
|
|
|
" - \"*\" means all buffers\n"
|
|
|
|
" - a name starting with '!' is excluded\n"
|
|
|
|
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
|
|
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: regular expression to search in line\n"
|
|
|
|
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
|
|
|
|
"must be escaped: '\\|'\n"
|
|
|
|
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
|
|
|
|
"'\\!' to start with '!')\n"
|
|
|
|
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
|
2010-08-14 12:20:02 +02:00
|
|
|
"message\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"Tags most commonly used:\n"
|
2010-10-01 08:05:38 +02:00
|
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
" notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2010-10-10 17:39:15 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx is nick in message),\n"
|
|
|
|
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
|
|
|
|
"name:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
2010-07-16 19:45:14 +02:00
|
|
|
" keep only nick \"titi\" on IRC channel #test:\n"
|
|
|
|
" /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" filter lines containing word \"spam\":\n"
|
|
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
|
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie filtry\n"
|
|
|
|
" enable: włącza filtry (filtry są domyślnie wlączone)\n"
|
|
|
|
" disable: wyłącza filtry\n"
|
|
|
|
" toggle: przełącza filtry\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa filtru\n"
|
|
|
|
" add: dodaje filtr\n"
|
|
|
|
" del: usuwa filtr\n"
|
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie filtry\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"wtyczka.bufor: plugin i bufor, gdzie filtr jest aktywny (\"*\" dla "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wszystkich buforów)\n"
|
|
|
|
" tagi: lista tagów oddzielona przecinkiem, np: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" regex: wyrażenie regularne do wyszukania w linii\n"
|
|
|
|
" - użyj '\\t' do oddzielenia prefixu od wiadomości, znaki "
|
|
|
|
"pecjalne jak '|' muszą zostać poprzedzone '\\' np: '\\|'\n"
|
|
|
|
" - jeśli wyrażenie zaczyna się od '!', wtedy pasujący wynik "
|
|
|
|
"jest odwracany (użyj '\\!', aby zacząć od '!')\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" uwaga: dwa wyrażenia są tworzone: jedno dla prefiksu, drugie "
|
|
|
|
"dla wiadomości\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"Domyślny skrót klawiszowy alt+'=' włącza/wyłącza filtrowanie.\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"Najczęściej używane tagi:\n"
|
|
|
|
" no_filter, no_highlight, log0..log9 (poziom logowania),\n"
|
|
|
|
" notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx to nick w wiadomości),\n"
|
|
|
|
" irc_xxx (xxx to nazwa komendy lub numer, zobacz /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" użyj inteligentnego filtru na IRCu dla wiadomości o join/part/quit:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
|
|
|
" filtruj wszystkie wiadomości IRC o join/part/quit:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" filtruj nicki wyświetlane przy wejściu na kanał albo za pomocą /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" filtruj nick \"toto\" na IRCowym kanale #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" pokazuj tylko nick \"titi\" na kanale #test:\n"
|
|
|
|
" /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n"
|
|
|
|
" filtruj linie zawierające słowo \"spam\":\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /filter add filterspam * * spam\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" filtruj linie zawierające fraze \"weechat sucks\" na IRCowym kanale "
|
|
|
|
"#weechat:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl pomoc na temat komend i opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: list commands for this plugin\n"
|
|
|
|
" command: a command name\n"
|
|
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokaż historię komend bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "clear || <value>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[clear | wartość]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"clear: czyści historie\n"
|
|
|
|
"Wartość: ilość elementów historii do pokazania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "funkcje linii komend"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
|
|
|
msgstr "[info [argumenty]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list of actions:\n"
|
|
|
|
" return: simulate key \"enter\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: complete word with next completion\n"
|
|
|
|
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
|
|
|
|
" search_text: search text in buffer\n"
|
|
|
|
" delete_previous_char: delete previous char\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: delete next char\n"
|
|
|
|
" delete_previous_word: delete previous word\n"
|
|
|
|
" delete_next_word: delete next word\n"
|
|
|
|
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
|
|
|
|
" delete_line: delete entire line\n"
|
|
|
|
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
|
|
|
|
" transpose_chars: transpose two chars\n"
|
|
|
|
" undo: undo last command line action\n"
|
|
|
|
" redo: redo last command line action\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
|
|
|
|
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
|
|
|
|
" move_next_char: move cursor to next char\n"
|
|
|
|
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
|
|
|
|
" move_next_word: move cursor to next word\n"
|
|
|
|
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
|
|
|
|
" history_global_next: recall next command in global history\n"
|
|
|
|
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
|
|
|
|
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
|
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
|
|
|
|
" grab_key: grab a key\n"
|
|
|
|
" grab_key_command: grab a key with its associated command\n"
|
|
|
|
" scroll_unread: scroll to unread marker\n"
|
|
|
|
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
|
|
|
|
" insert: insert text in command line\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command is used by key bindings or plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "dodaj/usuń przypisanie klawiszy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff || bind <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> "
|
|
|
|
"|| reset <key> || resetall -yes || missing"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"[list | listdefault | listdiff] | [bind klawisz [komenda [argumenty]]] | "
|
|
|
|
"[unbind klawisz] | [reset -yes] | [missing]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list all current keys (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default keys\n"
|
|
|
|
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
|
|
|
|
"redefined or deleted)\n"
|
|
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key\n"
|
|
|
|
" unbind: remove a key binding\n"
|
|
|
|
" reset: reset a key to default binding\n"
|
|
|
|
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
|
|
"installing new WeeChat version\n"
|
2009-06-02 15:10:15 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"command line.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" restore default binding for key alt-r:\n"
|
|
|
|
" /key reset meta-r"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie obecne skróty (bez podanego argumentu, "
|
|
|
|
"pokazywana jest ta lista)\n"
|
|
|
|
"listdefault: wyświetla domyślne skróty klawiszowe\n"
|
|
|
|
" listdiff: wyświetla różnice pomiędzy obecnymi a domyślnymi skrótami "
|
|
|
|
"klawiszowymi (dodane, zredefiniowane oraz usunięte)\n"
|
|
|
|
" bind: przypisuje komende do klawisza lub wyświetla komende przypisaną "
|
|
|
|
"do klawisza\n"
|
|
|
|
" unbind: usuwa przypisanie dla klawisza\n"
|
|
|
|
" reset: przywraca domyślne ustawienia dla klawisza\n"
|
|
|
|
" resetall: przywraca przypisania do domyślnych wartości oraz kasuje "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"WSZYSTKIE własne przypisania (używaj ostrożnie!)\n"
|
|
|
|
" missing: dodaje brakujące przypisania (korzystając z domyślnych "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"wartości), przydatne po instalacji nowej wersji WeeChat\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"Podczas przypisania komendy do klawisza, zaleca się użycie alt+k (lub Esc "
|
|
|
|
"następnie k), następnie wciśnięcie porządanej kombinacji: umieści to kod "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"klawiszowy w linii poleceń.\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" kombinacja alt-x przełączająca wyświetlanie listy nicków:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" kombinacja alt-r przechodząca do kanału IRC #weechat IRCl:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" przywrócenie domyślnego przypisania dla kombinacji alt-r:\n"
|
|
|
|
" /key reset meta-r"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz/zatwierdź/zresetuj układ buforów i okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" save: zapisuje obecny układ\n"
|
|
|
|
" apply: stosuje zapisany układ\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" reset: usuwa zapisany układ\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"buffers: zapisuje/stosuje tylko bufory (kolejność buforów)\n"
|
|
|
|
"windows: zapisuje/stosuje tylko okna (bufory wyświetlane w każdym oknie)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Komenda wywołana bez argumentów wyświetli zapisany układ."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komende po cichu"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "[-current | -buffer nazwa | -all] komenda"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"-current: no output on curent buffer\n"
|
|
|
|
" -buffer: no output on specified buffer\n"
|
|
|
|
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: no output on ALL buffers\n"
|
|
|
|
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
|
|
|
|
"found at beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
|
|
|
|
"mute WeeChat core buffer only.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" config save:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" message to current IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hi!\n"
|
|
|
|
" message to #weechat channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"-current: bez wyjścia na obecnym kanale\n"
|
|
|
|
" -buffer: bez wyjścia w podanym buforze\n"
|
|
|
|
" nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: bez wyjścia we WSZYSTKICH buforach\n"
|
|
|
|
" komenda: komenda do cichego wykonania ( '/' jest dodawane automatycznie "
|
|
|
|
"jeśli nie znalezione na początku komendy)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Jeżeli nie podano celu (-current, -buffer lub -all), wtedy domyślnie jest "
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"wyciszany tylko bufor rdzenia WeeChat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" zapisanie konfiguracji:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" wiadomość do obecnego kanału IRC:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hej!\n"
|
|
|
|
" wiadomość na kanał #weechat:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hej!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista/załaduj/wyładuj wtyczkę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[<name>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list [nazwa]] | [listfull [nazwa]] | [load plik] | [autoload] | [reload "
|
|
|
|
"[nazwa]] | [unload [nazwa]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" load: ładuje wtyczkę\n"
|
|
|
|
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
|
|
|
|
"użytkownika\n"
|
|
|
|
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje "
|
|
|
|
"wszystkie wtyczki, następnie automatycznie załaduje wtyczki)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" unload: wyładowuje jedną albo wszystkie wtyczki\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzanie proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
|
|
|
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[add nazwa proxy typ adres port [użytkownik [hasło]]] | [del nazwa proxy|-"
|
|
|
|
"all] | [set nazwa proxy opcja wartość] | [list]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
|
|
" name: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
"username: username (optional)\n"
|
|
|
|
"password: password (optional)\n"
|
|
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
|
|
"<proxyname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" add: dodaje nowe proxy\n"
|
|
|
|
" nazwa proxy: nazwa proxy (musi być unikalna)\n"
|
|
|
|
" typ: http, socks4 lub socks5\n"
|
|
|
|
" adres: adres IP lub nazwa hosta\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
" użytkownik: nazwa użytkownika (opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" hasło: hasło (opcjonalne)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" del: usuwa proxy (albo wszystkie zdefiniowane proxy z -all)\n"
|
|
|
|
" set: ustawia wartość dla właściwości proxy\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" opcja: właściwość do zmiany (aby uzyskać listę dostępnych opcji "
|
|
|
|
"spójrz na /set weechat.proxy.<nazwa proxy>.*)\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość dla opcji\n"
|
|
|
|
" list: lista wszystkich proxy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" tworzy proxy http, uruchomione na hoście lokalnym i porcie 8888:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy http wykorzystujące protokół IPv6:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy socks5 z nazwą użytkownika/hasłem:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" usuwa proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończ WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "[-yes][argumenty]"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" -yes: wymagane jeśli opcja weechat.look.confirm_quit jest włączona\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"argumenty: tekst wysłany na sygnał \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (na przykład wtyczka irc używa tego tekstu do wysłania wiadomości "
|
|
|
|
"pożegnalnej na serwer)"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przeładuj pliki konfiguracyjne z dysku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[plik [plik...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przeładowane."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisuje pliki konfiguracyjne na dysku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"przeładowane."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ustawia opcje konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<option> [<value>]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[opcja [wartość]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
2009-05-03 16:30:00 +02:00
|
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"This works only for some special plugin variables.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" display options about highlight:\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" add a word to highlight:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcja: nazwa opcji\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość opcji\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Nową wartością może być, w zależności od typu zmiennej:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" logiczny: on, off lub toggle\n"
|
|
|
|
" całkowity: liczba, ++liczba lub --liczba\n"
|
|
|
|
" łańcuch : dowolny ciąg (\"\" dla pustego ciągu)\n"
|
|
|
|
" kolor : nazwa koloru, ++liczba lub --liczba\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dla wszystkich typów, możesz użyć null dla usunięcia wartości opcji "
|
|
|
|
"(niezdefiniowana wartość). Działa to tylko dla niektórych specjalnych "
|
|
|
|
"zmiennych wtyczek."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "skasuj/zresetuj zmienną konfiguracyjną"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<option>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[opcja]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"optional settings, like server values).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" reset one option:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" reset all color options:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcja: nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\", w celu masowego "
|
|
|
|
"resetowania opcji, używać ostrożnie!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W zależności od opcji, jest resetowana (dla standardowych opcji) lub usuwana "
|
|
|
|
"(dla opcjonalnych ustawień, jak wartości dotyczące serwerów)."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uaktualnia WeeChat bez rozłączania z serwerami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<path_to_binary>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[ścieżka_do_binarki]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"installed with a package manager before running this command.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Upgrade process has 4 steps:\n"
|
|
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
|
|
|
|
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
|
|
|
|
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"ścieżka_do_binarki: ścieżka do pliku binarnego WeeChat (domyślnie jest to "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"obecny plik)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ta komenda ponownie uruchamia plik binarny WeeChat, zatem powinna zostać "
|
|
|
|
"skompilowana lub zainstalowana za pomocą menagera pakietów przed "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"uruchomieniem tej komendy.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Proces uaktualnienia składa się z 4 kroków:\n"
|
|
|
|
" 1. zapisania sesji do plików dla rdzenia i pluginów (bufory, "
|
|
|
|
"historia, ..)\n"
|
|
|
|
" 2. wyładowanie wszyskich wtyczek (zapisanie plików konfiguracyjnych *."
|
|
|
|
"conf)\n"
|
|
|
|
" 3. zapisanie konfiguracji WeeChat (weechat.conf)\n"
|
|
|
|
" 4. uruchomienie nowego pliku binarnego WeeChat."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuje czas pracy WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" -o: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)\n"
|
|
|
|
"-ol: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuje wersję i datę, kiedy skompilowano WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" -o: wysyła wersje jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)\n"
|
|
|
|
"-ol: wysyła wersje jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolejkuje komendę do wykonania w przyszłości"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "liczba[jednostka] komenda"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
|
|
" m: minutes\n"
|
|
|
|
" h: hours\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
|
|
"start with '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" join channel in 10 seconds:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set away in 15 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 2m hello"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" liczba: ilość czasu do odczekania (liczba całkowita)\n"
|
|
|
|
" jednostka: opcjonalnie, możliwe wartości:\n"
|
|
|
|
" ms: millisekundy\n"
|
|
|
|
" s: sekundy (domyślnie)\n"
|
|
|
|
" m: minuty\n"
|
|
|
|
" h: godziny\n"
|
|
|
|
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeżeli "
|
|
|
|
"komenda nie zaczyna się od '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ważne: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /wait "
|
|
|
|
"(jeśli bufor nie zostanie znaleziony(na przykład jeśli został zamknięty "
|
|
|
|
"przed wykonaniem komendy), wtedy komenda wykona się w głównym buforze "
|
|
|
|
"WeeChat).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" wejdzie na kanł za 10 sek:\n"
|
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
|
|
|
" ustawi stan nieobecności za 15 min:\n"
|
|
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
|
|
" napisze 'hello' za 2 min:\n"
|
|
|
|
" /wait 2m hello"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "manage windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządza oknami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-21 19:31:44 +01:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right || splith|splitv [<pct>] || resize [+/-]"
|
|
|
|
"<pct> || merge [all] || page_up|page_down || refresh || scroll|scroll_up|"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight || zoom"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
|
|
|
|
"[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | "
|
|
|
|
"scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | "
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list opened windows (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
|
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
|
|
"window\n"
|
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
|
|
|
" scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
|
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
|
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" jump to window displaying buffer #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" scroll 2 lines up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" scroll 2 days up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" scroll to beginning of current day:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" list: lista otwartych okien (bez argumentu wyświetlana jest ta "
|
|
|
|
"lista)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -1: skok do poprzedniego okna\n"
|
|
|
|
" +1: skok do następnego okna\n"
|
|
|
|
" b#: skok do następnego okna pokazującego bufor o numerze #\n"
|
|
|
|
" up: przełączenie na okno ponad obecnym\n"
|
|
|
|
" down: przełączenie na okno pod obecnym\n"
|
|
|
|
" left: przełączenie na okno po lewej\n"
|
|
|
|
" right: przełączenie na okno po prawej\n"
|
|
|
|
" splith: dzieli obecne okno poziomo\n"
|
|
|
|
" splitv: dzieli obecne okno pionowo\n"
|
|
|
|
" resize: zmienia rozmiar okna, nowy rozmiar to <pct> procent okna "
|
|
|
|
"nadrzędnego\n"
|
|
|
|
" merge: łączy okno z innym (all = posiadanie tylko jednego okna)\n"
|
|
|
|
" page_up: przewija stronę do góry\n"
|
|
|
|
" page_down: przewija stronę w dół\n"
|
|
|
|
" refresh: odswierza ekran\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" scroll: przewija ilość linii (+/-N) lub o czas: s=sekundy, m=minuty, "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"h=godziny, d=dni, M=miesiące, y=lata\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" scroll_up: przewija kilka linii w gorę\n"
|
|
|
|
" scroll_down: przewija kilka linii w dół\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" scroll_top: przewija na samą góre bufora\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: przewija na spód bufora\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: przewija do poprzedniego highlightu\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: przewija do następnego highlightu\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" zoom: powiększa okno\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"Dla splith i splitv, pct oznacza procent reprezentujący rozmiar nowego okna, "
|
|
|
|
"porównane z obecnym oknem jako odniesieniem. Na przykład 25 oznacza "
|
|
|
|
"utworzenie nowego okna o rozmiarze = obecny_rozmiar / 4\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" skok do okna wyświetlającego bufor #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" przewiń 2 linie do góry:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" przewiń 2 dni do góry:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" przewiń do początku obecnego dnia:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: brak argumentów dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
|
|
msgstr "nazwy buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
|
|
msgstr "numery buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
|
|
msgstr "nazwy buforów (włącznie z nazwami wtyczek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "właściwości, jakie mogą być ustawione w buforze"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "właściwości, jakie moga być przeczytane w buforze"
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "palette colors"
|
|
|
|
msgstr "Paleta kolorów:"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
|
msgstr "nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
|
|
msgstr "nazwy wiltrów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
|
|
|
msgstr "komendy (weechata i pluginów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
|
|
msgstr "nazwy powiązanych informacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
|
|
msgstr "nazwy powiązanych infolist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
|
|
msgstr "nicki na liście nicków obecnego bufora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
|
|
msgstr "opcje konfiguracyjne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
|
|
msgstr "nazwy wtyczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
|
|
msgstr "komendy zdefiniowane przez wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
|
|
msgstr "nazwy pasków"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
|
|
msgstr "wartości opcji konfiguracyunych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
|
|
|
msgstr "komendy weechata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
|
|
msgstr "nazwy proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
|
|
msgstr "opcje proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
|
|
msgstr "opcje pasków"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key codes"
|
|
|
|
msgstr "kody klawiszowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kody klawiszy, które mogą być zresetowane (klawisze dodane, zredefiniowane "
|
|
|
|
"lub udunięte)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
|
|
"in configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Ostrzeżenie: należy teraz wykonać /save , w celu zapisania opcji "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\"save_config_on_exit\" w pliku konfiguracyjnym"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "\t\tDzień zmienił się na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "poziom debugowania dla wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias for color"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: palette option must be numeric"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: opcja palety musi być numerem"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Poziom powiadomień dla buforu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, po załadowaniu wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, przed załadowaniem wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl logo WeeChat podczas uruchamiania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wersję WeeChat podczas uruchamiania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"wyrównanie dla końca linii (wszystkie po pierwszej): zaczynają się od tego "
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"(time, buffer, prefix, suffix, message (domyślnie))"
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
2010-08-14 12:29:43 +02:00
|
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
|
|
"none=never display in hotlist"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny poziom powiadomień dla buforów (używany do powiedzenia WeeChat czy "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"bufor musi być wyświetlany na hotliście czy nie, w zależności od wagi "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wiadomości): all=wszystkie wiadomości (domyślnie), message=wiadomości"
|
|
|
|
"+podświetlenia, highlight=tylko podświetlenia, none=nigdy nie wyświetlany na "
|
|
|
|
"hotliście"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
2010-12-07 19:43:19 +01:00
|
|
|
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
|
|
|
|
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"format czasu używany dla każdej lini w buforze (zobacz man strftime dla "
|
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu), kolory są dozwolone poprzez \"${color}\", na "
|
|
|
|
"przykład francuski czas: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawiona, używa prawdziwego białego koloru, domyślnie wyłączona dla "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"terminali z białym tłem (jeśli biały kolor tła nigdy nie jest używany "
|
|
|
|
"powinno się włączyć tę opcję, aby zobaczyć prawdziwy biały zamiast "
|
|
|
|
"domyślnego koloru czcionki w terminalu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"znaki użyte do określenia czy wprowadzony ciąg jest komendą czy nie: "
|
|
|
|
"wprowadzony ciąg musi się zaczynać od jednego z tych znaków; slasz (\"/\") "
|
|
|
|
"jest zawsze uważany za prefix komendy (np: \".$\")"
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
|
|
"help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"jeśłi ustawione, komenda /quit musi być potwierdzona dodatkowym argumentem "
|
|
|
|
"\"-yes\" (zobacz /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj specjalną wiadomość, kiedy zmienia się dzień"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "format czasu wyświetlanej daty przy zmianie dnia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami (porównanie wrażliwe na "
|
|
|
|
"wielkość znaków, słowa mogą się zaczynać lub kończyć \"*\" dla częściowego "
|
|
|
|
"dopasowania)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
|
|
|
|
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
|
|
|
|
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case sensitive, example: \"FlashCode|"
|
|
|
|
"flashy\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wyrażenie regularne używane do sprawdzenia, czy wiadomość posiada "
|
|
|
|
"podświetlenie czy nie, przynajmniej jeden dopasowany ciąg musi być otoczony "
|
|
|
|
"znakami (alfanumierycznymi, \"-\", \"_\" lub \"|\"), wyrażenia regularne są "
|
|
|
|
"czułe na wielkość znaków, np: \"FlashCode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
|
|
|
|
"from nick \"FlashCode\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami (porównanie wrażliwe na "
|
|
|
|
"wielkość znaków, słowa mogą się zaczynać lub kończyć \"*\" dla częściowego "
|
|
|
|
"dopasowania)"
|
|
|
|
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-10-14 18:21:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars (empty value will draw a "
|
|
|
|
"real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some "
|
|
|
|
"terminals), wide chars are NOT allowed here"
|
2009-10-14 18:21:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"znak używany do rysowania linii poziomych, pusta wartość sprawi lisowanie "
|
|
|
|
"linii w ncurses, jednak może powodowac błędy w zaznaczaniu URLi w niektórych "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"terminalach"
|
2009-10-14 18:21:46 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość nazw w hotliście (0 = żadna nazwa nie zostanie wyświetlona, "
|
|
|
|
"tylko numery buforów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna długość nazwy w hotliście (0 = brak limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"poziom wyświetlania nazw w hotlście (komcinacja: 1 = join/part, 2 = "
|
|
|
|
"wiadomość, 4 = prywatne, 8 = podświetlenie, na przykład: 12 = prywatne"
|
|
|
|
"+podświetlenie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, wymusza wyświetlanie nazw w hotliście dla połączonych "
|
|
|
|
"buforów"
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
|
|
"first '.' in name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, używa krótkich nazw do wyświetlania nazw buforów w "
|
|
|
|
"hotliście (zaczyna po pierwszym wystąpieniu '.' w nazwie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"typ sortowania hotlisty (group_time_asc (domyślny), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"zatrzymaj unikalne numery na hotliście (stosowane tylko dla elementów "
|
|
|
|
"hotlisty, w których nazwa NIE jest wyświetlana po numerze)"
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
|
|
"end of line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
"history for each buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"udostępnia kimendy, tekst lub oba w wejściach dla wszystkich buforów (nadal "
|
|
|
|
"każdy bufor posiada lokalną historię)"
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"jeśli ustawiono i wejście jest dzielone, zawsze nadpisuje wejście w danym "
|
|
|
|
"buforze"
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość \"cofnięć\" dla linii poleceń dla bufora (0 = wyłączone)"
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"format czasu dla elementu paska \"time\" (zobacz man strftime dla "
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skocz do poprzednio wyświetlanego bufora, podczas skoku do obecnego bufora o "
|
|
|
|
"numerze za pomocą /buffer *N (gdzie N jest numerem bufora), aby łatwo "
|
|
|
|
"przełączyć się do kolejnego bufora, następnie wracając do obecnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skocz do porzedniego buforu, po zamknięciu obecnego (jeśli wyłączona, wtedy "
|
|
|
|
"skocz do buferu numer -1)"
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybut nicku ((half)op/voice) przed każdym nickiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl spację jeśli atrybut nick nie ma atrybutu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość linii do wklejenia bez pytania użytkownika (0 = wyłącza tę "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcję)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o błędzie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji sieciowych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o akcjach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek indormacji o wejściu na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o wyjściu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyrównanie przedrostków (none, left, right (domyślne))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar przedrostka (0 = brak maksymalnego rozmiaru)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "minimalny rozmiar przedrostka"
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgid "display '+' if prefix is truncated"
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl '+', jeśli przedrostek jest obcięty"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyrównanie przedrostków nazw buforów, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
|
|
"tą samą nazwą (none, left, right (domyślnie))"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
|
|
"no max size)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
"maksymalna długość nazwy bufora, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
|
|
"identycznym numerem (0 = brak maksymalnej długości)"
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
"wyświetl '+' jeśli nazwa bufora została obcięta (kiedy wiele buforów jest "
|
|
|
|
"scalonych z takim samym numerem)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ciąg wyświetlany po przedrostku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"używaj znacznika (linii albo znaku) do zaznaczania pierwszej nieprzeczytanej "
|
|
|
|
"linii w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"zawsze pokazuj wskaźnik przeczytania, nawet jeśli jest po ostatniej linii w "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"buforze"
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz plik konfiguracyjny przy wyjściu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz układ przy wyjściu (bufory, okna, lub oba)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "ile linii przewijać za pomocą scroll_up i scroll_down"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"procent ekranu do przewonięcia podczas przewijania strony w góre lub w dół "
|
|
|
|
"(na przykład 100 oznacza jedną stronę, 50 poł strony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"powiadamia użytkownika, kiedy wyszukiwany tekst nie został znaleziony w "
|
|
|
|
"buforze"
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ustaw tytuł okna (terminal dla GUI w Curses) na nazwe i wersję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"format czasu dla dat, konwertowany do ciągu i wyświetlany w wiadomościach"
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła dla separatorów okna (kiedy podzielone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' przy przewijaniu pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor czasu w oknie czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor separatora czasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka sieci"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka akcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka wejścia na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka wyjścia z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' dla za długich przedrostków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przyrostka (po przedrostku)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicków w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "kolor tenksu nickow (oddzielona przecinkami lista kolorów)"
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor lokalnego nicka w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw hostów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor separatorów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka podświetlenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wyświetlania wartości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor numeru obecnego bufora w pasku statusu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
|
|
|
|
"protocol like SSL"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli połączenie jest "
|
|
|
|
"szyfrowane np poprzez SSL"
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wskaźnika filtru w pasku statusu"
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi wiadomościami (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z prywatną wiadomością (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z podświetleniem (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (nie wiadomościami) (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nieudanego wyszukiwania tekstu w wprowadzonej linii"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor akcji w wprowadzonej linii"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor grup na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicków ze statusem nieobecności"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
msgid "text color for offline nicknames"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor dla nieobecnych nicków"
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
|
|
"values)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny szablon dopełnień (zajrzyj do dokumentacji w celu uzyskania kodów i "
|
|
|
|
"wartości szablonów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"dodaj spację po dopełnionym nicku (kiedy nick nie jest pierwszym słowem w "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"linii poleceń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "string inserted after nick completion"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ciąg wstawiany po dopełnionym nicku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dopełniaj tylko pierwszym znalezionym nickiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "znaki ignorowane przy dopełnieniu nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "powiadom użytkownika o częściowym dopełnieniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie nazwy komend (zatrzymaj, kiedy wiele komend zaczyna "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"się od tych samych liter)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
|
|
"with same prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie argumentów komend (zatrzymaj, gdy wiele argumentów "
|
|
|
|
"zaczyna się jednakowym przedrostkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie zewnętrznych komend (zatrzymaj, kiedy wiele słów "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zaczyna się takimi samymi literami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj ilość wszystkich częściowych dopełnień w elemęcie paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość linii w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość komend użytkownika w historii (0 = bez ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość odwiedzonych buforów trzymana w pamięci"
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość komend domyślnie wyświetlanych w listingu historii (0 = bez "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"plik zawierający CA (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat - "
|
|
|
|
"domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na uwierzytelnienie gnutls"
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
2010-03-31 22:39:09 +02:00
|
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
|
|
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
|
2010-03-31 23:40:59 +02:00
|
|
|
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista wtyczek do automatycznego załadowania podczas "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"startu, \"*\" oznacza wszystkie znalezione wtyczki, nazwa zaczynająca się od "
|
|
|
|
"\"!\" powoduje nie ładowanie tej wtyczki, nazwy mogą zaczynać się lub "
|
|
|
|
"kończyć \"*\" w celu dopasowania kilku wtyczek (przykłady: \"*\" lub \"*,!"
|
|
|
|
"lua,!tcl\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"włącz wiadomości debugujące domyślnie we wszystkich wtyczkach (opcja "
|
|
|
|
"domyślnie wyłączona, co jest wysoce zalecane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
|
|
|
|
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślne rozszerzenie wtyczek (na przykład \".so\" pod Linuksem lub \".dll\" "
|
|
|
|
"pod Microsoft Windows)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" by default)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"ścieżka wyszukiwania wtyczek (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisuj pliki konfoguracyjne przy wyładowywaniu wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "KRYTYCZNE: błąd podczas inicjalizacji zmiennych konfiguracyjnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas odczytu konfiguracji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisuję plik konfiguracyjny %s %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(domyślne opcje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można utrorzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas zapisu pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: nie znaleziono pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wczytuję plik konfiguracyjny %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: błędna składnia, brakuje \"]\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznany identyfikator sekcji (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznana opcja \"%s\" dla sekcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznana opcja \"%s\" (poza sekcją)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieprawidłowa wartość opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Przeładowyanie pliku konfoguracyjnego %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Drzewo okien:"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: istnieje juz inna komenda \"%s\" dla wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Wykryto odchylenie zegara systemowego (%+ld sekund), reinicjalisuje "
|
|
|
|
"wszystkie timery"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Kończenie komendy '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.1fs)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s nie możesz nic pisac w tym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd komendy \"%s\" (spróbuj /help %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
|
|
"\" plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: niejasna komenda \"%s\": występuje w wielu wtyczkach, ale nie w \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: za dużo wywołań komendy \"%s\" (zapętlam)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznana komenda \"%s\" (wpisz /help , aby uzyskać pomoc)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Błąd: nie można utworzyć/dopisać do pliku z logiem (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"Jeżeli inny proces WeeChat używa tego pliku, spróbuj uruchomić WeeChat\n"
|
|
|
|
"w innym katalogu domowym używając w linii komend opcji \"--dir\".\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "typ proxy (http (domyślny), socks4, socks5)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połącz się z proxy używając ipv6"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "adres serwera proxy (adres IP lub nazwa hosta)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "port do połączeń z serwerem proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika dla serwera proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "haslo do serwera proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "bajty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "KB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "byte"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "bajt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "debug: usuwam plik: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Uaktualnienie zakończyło się powodzeniem (%.02f %s)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd przy uaktualnianiu WeeChat z użyciem pliku \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s błąd: %s%s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s ostatni odczyt: pozycja: %ld, długość: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s źródło: %s, linia: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s *** Proszę zgłosić powyższy raport developerą ***"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - typ obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - id obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - nazwa zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - typ infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - zmienna"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - typ obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - zły typ obiektu (oczekiwano 'object start')"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - id obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie elementów infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - nazwa zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - dyp zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - zmienna"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - nie znaleziono sygnatury"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
|
|
"version)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odczyt - zła sygnatura (format pliku mógł ulec zmianie od poprzedniej wersji)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
|
|
"pairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
|
|
msgstr "Informacje terminala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla kolorów w terminalu."
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Domyślne kolory:"
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
|
|
msgstr "Kolory terminala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"Kolory WeeChat | Akcje: [R] Odświerz [Q] Zamknij bufor | Klawisze: [alt-c] "
|
|
|
|
"Przełącza kolory"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Podstawowe kolory WeeChat:"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Kolory nicków:"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
|
|
|
msgstr "lista aliasów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Utracono terminal, wychodzę z WeeChat..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał %s, wychodzę z WeeChat..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał SIGHUP, przeładowuję pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr " TERM='%s', rozmiar: %dx%d"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "server"
|
|
|
|
msgid_plural "servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "serwer"
|
|
|
|
msgstr[1] "serwery"
|
|
|
|
msgstr[2] "serwery"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
|
|
"that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można zmienić typu paska: musisz usunąć pasek i utworzyć następny aby "
|
|
|
|
"to zrobić"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "true jeśli pasek jest ukryty, false jeśli jest pokazywany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"priorytet paska (wysoki numer oznacza, że pasek zostanie najpierw "
|
|
|
|
"wyświetlony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "typ paska (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "warunek(i) wyświetlenia paska (dla pasków o typie \"window\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pozycja paska (bottom (dół), top (góra), left (lewo), right (prawo))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kierunek wypełnania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub \"vertical"
|
|
|
|
"\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to góra albo dół"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kierunek wypełnania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub \"vertical"
|
|
|
|
"\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to lewo albo prawo"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmiar paska w znakach (0 = automatyczny rozmiar)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar paska w znakach (0 = brak limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor napisów na pasku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor separatorów na pasku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor tła paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "separator pomiędzy paskiem a innymi paskami/oknami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:27:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
|
|
|
|
"\" (glued items)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"elementy paska, mogą być oddzielone przecinkiem (spacja pomiędzy elementami) "
|
|
|
|
"lub \"+\" (skleja elementy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sWkleić %d linii ? [ctrl-Y] Tak [ctrl-N] Nie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie teksu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tekstu (dokładne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s-Więcej(%d)-"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Act: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Akt: "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono powiadomienia dla \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: istnieje już bufor o nazwie (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: możliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało pamięci, aby dodać bufor do hotlisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New key binding: %s%s => %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nowy skrót klawiszowy %s%s => %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można przypisać klawisza \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for key binding"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało pamięci do przypisania klawisza"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Za mało pamięci na nowy wiersz"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, cykliczna referencja przy wywoływaniu aliasu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Utworzono alias \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista aliasów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-30 17:44:49 +02:00
|
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono aliasu pasującego do \"%s\""
|
2009-09-30 17:44:49 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano aliasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" został usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tworzy alias do komendy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [<arguments>]]"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "[[-completion dopełnienie] nazwa_aliasu [komenda [argumenty]]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
|
|
|
|
"with target command)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
|
|
" arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-10-02 09:56:07 +02:00
|
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
|
|
" $channel: current channel\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
" $server: current server\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-23 09:58:07 +01:00
|
|
|
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" alias /split to split window horizontally:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
|
|
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
|
|
|
|
"sajoin:\n"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"completion: opełnienie dla aliasu (opcjonalne, domyślnie dopełnienie "
|
|
|
|
"wykonuje się z docelową komendą)\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"nazwa_aliasu: nazwa aliasu (może się zaczynać lub kończyć \"*\" dla "
|
|
|
|
"wyświetlenia listy aliasów)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" komenda: nazwa komendy (wiele komend można oddzielić za pomocą średnika)\n"
|
|
|
|
" argumenty: argumenty dla komendy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę wszystkich zdefiniowanych "
|
|
|
|
"aliasów.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"Ważne: dla komend specjalne zmienne są zastępowane:\n"
|
|
|
|
" $n: argument 'n' (pomiędzy 1 i 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: argumenty od 1 do 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: argumenty od 'n' do ostatniego\n"
|
|
|
|
" $n-m: argumenty od 'n' od 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: wszystkie argumenty\n"
|
|
|
|
" $~: ostatni argument\n"
|
|
|
|
" $nick: aktualny nick\n"
|
|
|
|
" $channel: aktualny kanał\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" $server: aktualny serwer\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Do usunięcia aliasu służy komenda /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłay:\n"
|
|
|
|
" alias /split do poziomego podziału:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
|
|
" alias /hello pisze \"hello\" na wszystkich kanałach poza #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" alias /forcejoin wysyłający komende IRC \"forcejoin\" z dopełnieniem dla /"
|
|
|
|
"sajoin:\n"
|
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-30 17:58:56 +02:00
|
|
|
msgid "remove aliases"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "usuwa aliasy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<alias> [<alias>...]"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa_aliasu [nazwa_aliasu...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "alias: name of alias to remove"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa_aliasu: nazwa aliasu do usunięcia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-30 17:58:56 +02:00
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista aliasów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
msgid "value of alias"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wartość aliasu"
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: błąd podczas tworzenia dopełnienia dla aliasu \"%s\": nie znaleziono "
|
|
|
|
"aliasu"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik aliasu (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa aliasu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s lista słowników:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd: słownik \"%s\" jest niedostępny w Twoim systemie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: słowo \"%s\" dodane do odobistego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się dodać słowa do osobistego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brak słownika w tym buforze do dodania słowa"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
|
|
"dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wiele słowników zdefiniowanych dla tego bufora, podaj konkretny słownik"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki aspell"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "dictlist || enable <lang> || disable || addword [<lang>] <word>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dictlist | enable język | disable | addword [język] słowo"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"dictlist: show installed dictionaries\n"
|
|
|
|
" enable: enable aspell on current buffer\n"
|
|
|
|
" disable: disable aspell on current buffer\n"
|
|
|
|
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"dictlist: wyświetla zainstalowane słowniki\n"
|
|
|
|
" enable: włącza obsługe aspell dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" disable: wyłącza obsługę apell dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" addword: dodaje słowo do osobidtego słownika aspell\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wprowadzone ciągi zaczynające się od '/' nie są sprawdzane, poza kilkoma "
|
|
|
|
"komendami."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista wspieranych przez aspell języków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oddzielona przecinkami lista słowników do użycia w tym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia słownika aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-06 21:35:12 +02:00
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor używany dla błędnie zapisanych słów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkiem lista komend, dla których sprawdzana jest poprawna "
|
|
|
|
"pisownia (sprawdzanie pisowni jest wyłączone dla pozostałych komend)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
2009-08-09 12:19:47 +02:00
|
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny słownik (lub oddzielona przecinkami lista słowników) używany, kiedy "
|
|
|
|
"bufor nie ma zdefiniowanego słownika (zostaw puste, aby wyłączyć słownik w "
|
|
|
|
"buforach, które nie posiadają konkretnie przypisanego słownika aspell)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sprawdzaj słowa podczas wyszukiwania tekstu w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"sprawdzanie pisowni w czasie rzeczywistym (wolniejsze, wyłączone domyślnie: "
|
|
|
|
"słowa są sprawdzane tylko jeśli za nimi znajduje się separator)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"minimalna długość słowa do sprawdzenia ( 0 - sprawdzaj wszystkie słowa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: słownik \"%s\" nie jest dostępny w Twoim systemie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na utworzenie nowego litrowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd przy tworzeniu zestawu znaków (kodowania) \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "globalne dekodowane kodowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "globalnie kodowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": usunięto"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, wewnętrzne: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: złe kodowanie (oczekiwano decode lub encode)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe kodowanie: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia kodowanie dla obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[[decode | encode] kodowanie] | [reset]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" decode: zmienia dekodowany zestaw znaków\n"
|
|
|
|
" encode: zmienia kodowany zestaw znaków\n"
|
|
|
|
"kodowanie: nowe kodowanie dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" reset: resetuje kodowanie dla obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowa wiadomość bez przedrostka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%stestowa wiadomość z przedrostkiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
msgid "colors"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "kolory"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dostępne informacje:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dostępne infolisty:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx (nieznany "
|
|
|
|
"typ)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetla niektóre wiadomości o obecnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<text>"
|
|
|
|
msgstr "tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tekst: wyświetla ten tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "orwórz nowy bufor"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<name>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<info> [<arguments>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[info [argumenty]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" info: info to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" info: informacja do wyświetlenia\n"
|
|
|
|
"argumenty: opcjonalne argumenty dla informacji\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli listę dostępnych informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<infolist> [<arguments>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[infolist [argumenty]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" infolist: infolista do wyświetlenia\n"
|
|
|
|
"argumenty: optcjonalne argumenty dla infolisty\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli listę dostępnych infolist"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: usuwam stary strumień fifo \"%s\""
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: otwarto strumień"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć do odczytu strumienia (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: strumień zamknięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, otrzymano niewłaściwy tekst ze strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, nie znaleziono buforu dla danych ze strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd odczytu ze strumienia, zamykam go"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas otwarcia pliku, zamykam go"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa strumienia FIFO"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "away"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nieobecny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Lag"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
|
|
"connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
|
|
|
|
"serwerów połączonych po SSL"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: rozłączono z %d %s (połączenie SSL nie wspierane z uaktualnianiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd z serwerem z adresu URL (\"%s\"), ignoruje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: OSTRZEŻENIE: część połączeń może być nadal otwarta ale niewidoczna, "
|
|
|
|
"należy teraz zrestartować WeeChat (za pomocą /quit)."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s jest z powrotem na serwerze"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność usunięta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może być tylko wykonana w buforze kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: już połączony z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: obecnie łączę się z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s (tymczasowy serwer, NIE ZAPISANO!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sZapytanie CTCP do %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie moża być wykonana w buforze serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwy argument dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s maska: %s / serwer: %s / kanał: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: brak osób ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: już jest ignorowane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: dodano nowy wpis na listę ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania do ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych została usunięta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto ignorowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: zły numer z listy ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana na połączonym serwerze irc"
|
|
|
|
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: maska musi zaczynać się od nicka"
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: musisz podać kanał dla komendy \"%s\" jeśli nie znajdujesz się na "
|
|
|
|
"kanale"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" może być wykonana tylko na kanale lub prywatnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
|
|
"channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s%s: serwer musi być podany, ponieważ nie znajdujesz się na serwerze IRC "
|
|
|
|
"lub kanale"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: powiadomienie juz istnieje"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: powiadomienie dodane dla %s%s"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania powiadomienia"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto wszystkie powiadomienia"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: brak powiadomień na liście"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification deleted"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto powiadomienie"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono powiadomienia"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego bufora prywatnego \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wszystkie serwery:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Serwery z \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje, nie mogę go utworzyć!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s został skopiowany do %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nazwę serwerar %s%s%s zmieniono na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie jest serwerem tymczasowym"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s nie jest juz tymczasowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie możesz usunąć serwera \"%s\", ponieważ jesteś z nim połączony. "
|
|
|
|
"Spróbuj najpierw wpisać \"/disconnect %s\"."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: Serwer %s%s%s został usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: USUNIĘTO wiadomości zakolejkowane dla wszystkich serwerów. Niektóre "
|
|
|
|
"wiadomości z WeeChat mogły zostać utracone!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwa ilość argumentów dla komędy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś na kanale \"%s\""
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyszukuje informacje o administratorze serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<target>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[cel]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich kanałach na połączonych serwerach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=kanał[,kanał...]] komenda [argumenty]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-08 22:43:01 +01:00
|
|
|
" -current: execute command for channels of current server only\n"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"channel name, to exclude many channels)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
|
|
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
" -current: wykonuje komendę tylko na kanałach obecnego serwera\n"
|
|
|
|
" -exclude: wyklucza niektóre kanały ('*' jest dozwolone na początku lub "
|
|
|
|
"końcu nazwy kanału, aby wykluczyć wiele kanałów)\n"
|
|
|
|
" komenda: komenda do wykonania\n"
|
|
|
|
"argumenty: argumenty dla komendy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" wykonuje '/me testuje' na wszystkich kanałach:\n"
|
|
|
|
" /allchan me testuje\n"
|
|
|
|
" mówi 'witam' wszędzie tylko nie na #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * witam\n"
|
|
|
|
" mówi 'witam' wszędzie poza #weechat oraz kanałami zaczynającymi się od "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * witam"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich połączonych serwerach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "[-exclude=serwer[,serwer...]] komenda [argumenty]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"server name, to exclude many servers)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" change nick on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
|
|
" set away on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv away I'm away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
" -exclude: wyklucza niektóre serwery ('*' jest dozwolone na początku lub "
|
|
|
|
"końcu nazwy, w celu wykluczenia wielu serwerów)\n"
|
|
|
|
" komenda: komenda do wykonania\n"
|
|
|
|
"argumenty: argumenty dla komendy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" zmienia nick na wszystkich serwerach:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick nowynick\n"
|
|
|
|
" ustawia stan nieobecności na wszystkich serwerach:\n"
|
|
|
|
" /allserv away Jestem nieobecny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "banuje nick albo host"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] [nick [nick ..]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
|
|
|
" nick: user or host to ban"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał do zbanowania\n"
|
|
|
|
"nick: użytkownik lub host do zbanowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "łączy się z serwerem(ami) IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"[<server> [<server>...] | <hostname>[/<port>]] [-<option>[=<value>]] [-"
|
|
|
|
"no<option>] [-nojoin] [-switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"nazwa_serwera [nazwa_serwera ...] | nazwa_hosta[/port] [-opcja[=wartość]] [-"
|
|
|
|
"nooption] | -all | -open] [-nojoin] [-switch]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: internal server name to connect (server must have been created "
|
2009-11-19 15:37:32 +01:00
|
|
|
"by /server add)\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" hostname: hostname (or IP) of a server (this will create a TEMPORARY "
|
|
|
|
"server)\n"
|
2009-11-19 15:37:32 +01:00
|
|
|
" port: port for server (6667 by default)\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
|
|
"omitted)\n"
|
|
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
|
|
|
|
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
" -switch: switch to next server address\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"nazwa_serwera: wewnętrzna nazwa serwera do połączenia (serwer stworzony za "
|
|
|
|
"pomocą /server add)\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" host: nazwa hosta (lub adres IP) serwera\n"
|
|
|
|
" port: port serwer (domyślnie 6667)\n"
|
|
|
|
" opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich można pominąć "
|
|
|
|
"wartość)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" nooption: ustawia opcje boolowskie na 'off' (na przykład: -nossl)\n"
|
|
|
|
" -all: łączy się ze wszystkimi serwerami zdefiniowanymi w konfiguracji\n"
|
|
|
|
" -open: łączy się ze wszystkimi otwartymi ale nie połączonymi serwerami\n"
|
|
|
|
" -nojoin: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli autojoin jest włączony "
|
|
|
|
"dla tego serwera)\n"
|
|
|
|
" -switch: przełącza adres serwera na kolejny\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij wiadomość CTCP (protokół klient-klient)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "cel typ [argumenty]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" cel: nick albo kanał, na który wysłać CTCP\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" typ: typ CTCP (przykłady: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"argumenty: argumenty dla CTCP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyjdź i wejdź ponownie na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał]] [wiadomość_opuszczenia]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" kanał: nazwa kanału do opuszczenia\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wiadomość_opuszczenia: wiadomość (pokazywana innym użytkownikom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-08 12:14:27 +01:00
|
|
|
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "rozpocznij DCC (przesył pliku lub rozmowę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"nick: nick for chat or file\n"
|
|
|
|
"file: filename (on local host)\n"
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" chat with nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" akcja: 'send' (plik) lub 'chat'\n"
|
|
|
|
"nick: osoba, do której wysyłamy plik lub chcemy rozpocząć rozmowę\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" file: nazwa pliku (na lokalnym hoście)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" rozmowa z użytkownikeim \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" wyśle plik \"/home/foo/bar.txt\" użytkownikowi \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
|
|
|
msgstr "usuwa status operatora kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
|
|
|
msgstr "nick [nick ...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa status operatora kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa flage voice"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyłącza serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect from IRC server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącza się z serwerem(ami) IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<server> [<server>...] || -all"
|
|
|
|
msgstr "server1 [serwer2]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name to disconnect\n"
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
|
|
|
msgstr "nadaje uprawienia użytkownika kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ignoruje nicki/hosty z serwera lub kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[list] | [add [re:]nick/host [serwer [kanał]]] | [del numer|-all]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" list: list all ignores\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" add: add an ignore\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given)\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" del: delete an ignore\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a "
|
|
|
|
"mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
|
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie ignory\n"
|
|
|
|
" add: dodaje nową osobę do ignorowania\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" del: usuwa wpis o ingnorowanej osobie\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" numer: numer wpisu do usunięcia (znajduję się na liście)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie wpisy z listy ignorowanych\n"
|
|
|
|
"nick/host: nick lub host do ignorowania: składnia \"re:regex\" lub \"maska"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\" (maska to ciąg składający się z kilku \"*\" zastępujących jeden lub wiele "
|
|
|
|
"znaków)\n"
|
|
|
|
" serwer: wewnętrzna nazwa serwera, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ignoruje wszędzie nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" ignoruje host \"toto@domain.com\" na serwerze freenode:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignoruje host \"toto*@*.domain.com\" na freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera informacje opisujące serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: nazwa srwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zaprasza użytkownika na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick> <channel>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to invite\n"
|
|
|
|
"channel: channel to invite"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: nick do zaproszenia\n"
|
|
|
|
" kanał: kanał na który zapraszamy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sprawdza czy użytkownik jest obecnie na IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wchodzi na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] [kanał1[,kanał2[,kanał3]] [klucz[,klucz2]]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
2010-05-20 12:23:50 +02:00
|
|
|
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
|
|
|
|
"list)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" serwer: wyślij na ten serwer (nazwa wewnętrzna)\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału do wejścia\n"
|
|
|
|
" klucz: hasło wymagane do wejścia na kanał (kanały wymagające hasła muszą "
|
|
|
|
"być na początku listy)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" /join #tajnykanał,#weechat klucz\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "siłowo usuwa użytkownika z kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] nick [komentarz]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał, na którym znajduje się użytkownik\n"
|
|
|
|
"nick: osoba do wykopania\n"
|
|
|
|
" komentarz: powód wykopania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wykopuje i banuje użytkownika na kanale"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick and ban\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick\n"
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"replaced by \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" kanał: kanał, na którym jest użytkownik\n"
|
|
|
|
"nick: nick do wykopania i zbanowania\n"
|
|
|
|
" komentarz: komentarz do wykopania\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Możliwe jest kopanie/banowanie za pomocą maski, nick zostanie wyciągnięty z "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"maski i zastapiony \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" zbanuje \"*!*@host.com\", następnie wykopie \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zamyka połączenie klient-serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
|
|
|
msgstr "nick powód"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to kill\n"
|
|
|
|
"reason: reason for kill"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"nick: nick\n"
|
|
|
|
" powód: powód"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyświetla wszystkie nazwy serwerów, które są połączone z tym samym serwerem "
|
|
|
|
"co my"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[[<server>>] <server_mask>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[[serwer] maska]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: ten serwer powinien odpowiedzieć na zapytanie\n"
|
|
|
|
"maska: lista serwerów musi pasowac do maski"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla kanały i ich tematy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał] [serwer] [-re regexp]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression used to filter results\n"
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" list channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
|
|
|
"networks):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału do listowania\n"
|
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
" regexp: wyrażenie regularne użyte do filtrowania wyników\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" wyświetla wszystkie kanały na serwerze (może być bardzo wolny w dużych "
|
|
|
|
"sieciach):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" wyświetla kanał #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" wyświetla wszystkie kanały zaczynające się od \"#weechat\" (może być "
|
|
|
|
"bardzo wolny w dużych sieciach):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera statystyki o wielkości sieci IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[maska [cel]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" maska: tylko serwery pasujące do maski\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"cel: serwer, do którego ma być przesłane rządanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazuje graficzną mapę sieci IRC"
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP na aktualny kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<message>"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgstr "wiadomiość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
|
|
msgstr "wiadomość: wiadomość do wysłania"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmień ustawienia kanału lub użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|b|v [<arguments>] || <nick> [+|-]i|w|s|o"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"{ [kanał] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [użytkownik] [maska bana] } | "
|
|
|
|
"{ nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
|
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to modify\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" o: operator flag\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
|
|
"server to see all possible modes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" protect topic on channel #weechat:\n"
|
2011-02-17 15:07:14 +01:00
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" become invisible on server:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"atrybuty kanału:\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału do modyfikacji (domyślnie aktualny kanał)\n"
|
|
|
|
" o: daje/zabiera przywileje operatora kanału\n"
|
|
|
|
" p: flaga prywatności kanału\n"
|
|
|
|
" s: flaga kanału sekretnego\n"
|
|
|
|
" i: kanał tylko dla zaproszonych\n"
|
|
|
|
" t: temat ustawiany tylko przez operatorów\n"
|
|
|
|
" n: żadnych wiadomości z poza kanału\n"
|
|
|
|
" m: kanał moderowany\n"
|
|
|
|
" l: usttawia limit ilości osób na kanale\n"
|
|
|
|
" b: ustawia maskę bana\n"
|
|
|
|
" e: ustawia maski wyjtków\n"
|
|
|
|
" v: daje/zabiera możliwość rozmowy na kanale moderowanym\n"
|
|
|
|
" k: ustawia klucz kanału (hasło)\n"
|
|
|
|
"atrybuty użytkownika:\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika do modyfikacji\n"
|
|
|
|
" i: użytkownik niewidoczny\n"
|
|
|
|
" s: użytkownik może otrzymywać informację od serwera\n"
|
|
|
|
" w: użytkownik otrzymuje wallopy\n"
|
|
|
|
" o: flaga operatora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz \"Wiadomość Dnia\" (motd)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła wiadomość do użytkownika albo kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] cel[,cel] tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"server: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"cel: nick lub kanał (może być maska, '*' = aktualny kanał)\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla nazwy użytkowników na kanałach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał[,kanał]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kanał: nazwa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "change current nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia obecną nazwę użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
|
|
"nick: new nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -all: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich serwerach\n"
|
|
|
|
"nick: nowy nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] cel tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"server: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"cel: nick lub kanał\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"dodaje powiadomienie o obecności lub statusie nieobecności nicków na serwerze"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "[add nick [serwer [-away]]] | [del nick|-all [serwer]]"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" add: add a notification\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"server: internal server name (by default current server)\n"
|
|
|
|
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
|
|
|
|
" del: delete a notification\n"
|
|
|
|
" -all: delete all notifications\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
|
|
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" add: dodaje powiadomienie\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika\n"
|
|
|
|
"serwer: wewnętrzna nazwa serwera (domyślnie obecny serwer)\n"
|
|
|
|
" -away: powiadom o zmianie powodu nieobecności (poprzez wykonanie whois na "
|
|
|
|
"nicku)\n"
|
|
|
|
" del: usuwa powiadomienie\n"
|
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie powiadomienia\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentu, komenda wyświetla powiadomienia dla obecnego serwera (lub "
|
|
|
|
"wszystkich serwerów, jeśli komendy użyto w głównym buforze).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" powiadom, kiedy \"toto\" wejdzie/wyjdzie z obecnego serwera:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" powiadom, kiedy \"toto\" wejdzie/wyjdzie z serwera freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" powiadom, kiedy \"toto\" jest niedostępny lub powróci na serwerze "
|
|
|
|
"freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nadaje uprawienia użytkownika kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uzyskaj uprawnienia operatora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<user> <password>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownik hasło"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: user\n"
|
|
|
|
"password: password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opuszcza kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: nazwa kanału do opuszczenia\n"
|
|
|
|
"wiadomość_opuszczenia: wiadomość (pokazywana innym użytkownikom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pinguje serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<server1> [<server2>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr "server1 [serwer2]"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
"server1: server\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer1: serwer do spingowania\n"
|
|
|
|
"serwer2: przekieruj ping do tego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odpowiedz na ping"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "demon [demon2]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" demon: demon, który odpowiedział na ping\n"
|
|
|
|
"demon2: przśłij do tego demona"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] nick [tekst]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
" nick: nick for private conversation\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
"nick: nazwa użytkownika, z którym chcemy rozpocząć prywatną rozmowę\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij nieprzetworzone dane do serwera bez parsowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server serwer] dane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" data: raw data to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer: wyśłij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" dane: nieprzetworzone dane do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ponownie połącz się z serwerem(ami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "[nazwaserwera [nazwaserwera ...] | -all] [-nojoin] [-switch]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name to reconnect\n"
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
|
|
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
"-switch: switch to next server address"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"nazwaserwera: nazwa serwera do ponownego połączenia\n"
|
|
|
|
" -all: ponownie łączy się ze wszystkimi serwerami\n"
|
|
|
|
" -nojoin: nie wchodz na żadne kanały (nawet jeśli są zdefiniowane kanały "
|
|
|
|
"do automatycznego wejścia dla serwera)\n"
|
|
|
|
" -switch: przełącza na kolejny adres serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "mówi serwerowi, żeby przeładował pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<option>]"
|
|
|
|
msgstr "[opcja]"
|
|
|
|
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "opcje: dodatkowe opcje, dla niektórych serwerów"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "mówi serwerowi, aby się ponownie uruchomił"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do wejścia na kanał(y)"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr "nick kanał[,kanał]"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nick: nick\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
|
|
msgstr "zmienia atrybuty kanału, bez posiadania statusu operatora"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<channel> <mode>"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr "kanał atrybuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
|
|
|
" atrybuty: atrybuty kanału"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do użycia innego nicku"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "nick nowy_nick"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"new_nick: new nick"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"nowy_nick: nowy nick"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika z kanału(ów)"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia serwera z powodem"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"reason: reason"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"nick: nick\n"
|
|
|
|
" powód: powód"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "register a new service"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rejestruje nową usługę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick zarezerwowany distribution typ zarezerwowany info"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"distribution: widoczność serwisu\n"
|
|
|
|
" typ: zarezerwowany do dalszego użycia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa serwery IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
|
|
|
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
|
|
|
|
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"[list [nazwa_serwera]] | [listfull [nazwa_serwera]] | [add nazwa_serwera host"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"[/port] [-temp] [-opcja[=wartość]] [-noopcja]]| [copy nazwa_serwera "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nowa_nazwa_serwera] | [rename nazwa_serwera nowa_nazwa_serwera] | [keep "
|
|
|
|
"nazwa_serwera] | [del nazwa_serwera] | [deloutq] | [jump] | [raw]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
|
|
|
|
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
|
|
" server: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
|
|
|
|
"many addresses can be separated by a comma\n"
|
|
|
|
" temp: create temporary server (not saved)\n"
|
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
|
|
|
|
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
|
|
|
|
"currently sending)\n"
|
|
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-02-02 15:25:03 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
2009-06-17 11:18:21 +02:00
|
|
|
" /server deloutq"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla listę serwerów (bez argumentu wyświetlana jest ta "
|
|
|
|
"lista)\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" listfull: wyświetla listę serwerów ze szczegółowymi informacjami dla "
|
|
|
|
"każdego serwera\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" add: tworzy nowy serwer\n"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"nazwa_serwera: nazwa serwera, do użytku wewnętrznego i wyświetlania\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" host: nazwa albo adres IP serwera, z opcjonalnym numerem portu (domyślnie: "
|
|
|
|
"6667), wiele adresów należy rozdzielić przecinkiem\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" temp: tworzy serwer tymczasowy (nie zapisany)\n"
|
|
|
|
" opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich wartość może "
|
|
|
|
"zostać pominięta)\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" noopcja: ustawia opcje boolowskie na 'off' (na przykład: -nossl)\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" copy: duplikuje serwer\n"
|
|
|
|
" rename: zmienia nazwę serwera\n"
|
|
|
|
" keep: zachowuje serwer w pliku konfiguracyjnym (tylko dla serwerów "
|
|
|
|
"tymczasowych)\n"
|
|
|
|
" del: usuwa serwer\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" deloutq: usuń wiadomości z kolejki dla wszyskich serwerów (wszystkie "
|
|
|
|
"wiadomości jakie WeeChat obecnie wysyła)\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" jump: przechodzi do bufora serwera\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" raw: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi IRC\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=moje_hasło\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
|
|
" /server deloutq"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla serwisy obecnie połączone z siecią"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[maska [typ]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maska: wyświetl tylko serwisy pasujące do maski\n"
|
|
|
|
"typ: wyświetl tylko serwisy tego typu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dostarcza wiadomość do usługi"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<service> <text>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usługa tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"usługa: nazwa usługi\n"
|
|
|
|
"tekst: tekst do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącza od podłączonych serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<server> <comment>"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "server komentarz"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"komentarz: powód rozłączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o statystyki serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<query> [<server>]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[zapytanie [serwer]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" zapytanie: c/h/i/k/l/m/o/y/u (zobacz RFC1459)\n"
|
|
|
|
"serwer: nazwa serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
"please join IRC"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij do użytkowników serwera wiadomość proszącą ich o wejście na IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownik [cel [kanał]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: username\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" target: server name\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" użytkownik: nazwa użytkownika\n"
|
|
|
|
"cel: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uzyskaj lokalny czas serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: pobierz czas podanego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera/ustawia temat kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] [temat]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" topic: new topic for channel\n"
|
|
|
|
"-delete: delete channel topic"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
|
|
|
"temat: nowy temat kanału (jeśli temat to \"-delete\" kasuje temat kanału)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "znajduje drogę do konkretnego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odbanowuje nicki lub hosty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] nick [nick ...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
" nick: user or host to unban"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" kanał: kanał do zdjęcia bana\n"
|
|
|
|
"nick: użytkownik lub host do odbanowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zwraca listę indormacji o użytkownikach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla użytkowników zalogowanych do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"podaje informację o wersji nicka lub serwera (obecnego lub określonego)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<server>|<nick>]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[serwer | nick]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"nick: nazwa użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "daje głos (voice) nickowi"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do operatorów kanału"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "[kanał] tekst"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2010-05-24 10:02:29 +02:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" tekst:tekst do wysłania"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wysyła wiadomość do wszystkich obecnie połączonych użytkowników, którzy "
|
|
|
|
"ustawili sobie tryb 'w'"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "tworzy zapytanie, które zwraca listę informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[maska [\"o\"]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maska: tylko informacje pasujące do maski\n"
|
|
|
|
" o: tylko operatorzy są zwracani zgodnie z podaną maską"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o informacje o użytkowniku(ach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[serwer] nick[,nick]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick (may be a mask)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
"nick: nick (może być maska)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pyta o informacje o użytkowniku, który już nie istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick[,nick[,nick ...]] [ilość [cel]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to search\n"
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
"target: reply should match this mask"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: nick do wyszukania\n"
|
|
|
|
" ilość: ilość zwracanych odpowiedzi (pełne wyszukiwanie dla numerów "
|
|
|
|
"ujemnych)\n"
|
|
|
|
" cel: odpowiedź powinna pasować do maski"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc (serwer lub kanał)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "obecny serwer IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "kanały na obecnym serwerze IRC"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na obecnym serwerze IRC"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy na wszystkich kanałach obecnego serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "serwery IRC (nazwy wewnętrzne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "obecny kanał IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy i hosty obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "temat obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "kanały na wszystkich serwerach IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na wszystkich serwerac IRC"
|
2009-05-11 14:19:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślna wiadomość opuszczenia kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "numery zdefiniowanych irgnorów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "nicki na liście powiadomień"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: serwer \"%s\" nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym, nie "
|
|
|
|
"usunięty z pamięci, ponieważ jest obecnie uzywany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "bufor używany do wyświetlania wiadomości otrzymanych od serwera IRC"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia \"%s\" => \"%s\""
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"format dla odpowiedzi CTCP lub pusta wartość dla blokowania CTCP (brak "
|
|
|
|
"odpowiedzi), następujące zmienne są zastępowane: $version (wersja WeeChat), "
|
|
|
|
"$compilation (data skompilowania), $osinfo (informacje o systemie), $site "
|
|
|
|
"(strona WeeChat), $download (strona pobrań WeeChat), $time (aktualny czas "
|
|
|
|
"jako tekst), $username (nazwa użytkownika na serwerze), $realname ( realname "
|
|
|
|
"na serwerze)"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista host/port lub adres IP/port dla serwera (oddzielone przecinkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "proxy użyte dla tego serwera (opcjonalne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj protokołu IPv6 do komunikacji z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj protokołu SSL do komunikacji z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
|
|
|
|
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"plik certyfikatu SSL używany do automatycznego uwierzytelnienia nicka (\"%h"
|
|
|
|
"\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat, domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"rozmiar klucza używanego podczas połączenia Wymiany Kluczy Diffie-Hellmana"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdź czy połączenie ssl jest w pełni zaufane"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "password for server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "hasło dla serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
msgid "mechanism for SASL authentication"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mechanizm uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for SASL authentication"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika dla uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for SASL authentication"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "hasło dla uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) przed zaprzestaniem uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem przy uruchamianiu WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem po rozłączeniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opóźnienie (w sekundach) przed próbą ponownego połączenia się z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista nicków używanych na serwerze (oddzielone przecinkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika używana na serwerze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "prawdziwa nazwa używana na serwerze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
|
|
"used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"własna lokalna nazwa hosta/adres IP dla serwera (opcjonalne, jeśli puste "
|
|
|
|
"użyta zostanie lokalna nazwa hosta)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komanda(y) do wykonania po połączeniu z serwerem (wiele komend powinno "
|
|
|
|
"zostać oddzielone \";\", użyj \"\\;\" dla średnika, specjalne zmienne $nick, "
|
|
|
|
"$channel oraz $server są zastępowane ich wartościami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odstęp (w sekundach) po wykonaniu komendy (na przykład: daj troche czasu na "
|
|
|
|
"autentyfikacje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista kanałów do wejścia po połączeniu z serwerem "
|
|
|
|
"(przykład: \"#kanał1,#kanał2,#kanał3 klucz1,klucz2\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels after kick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie wejdź na kanał po wykopaniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wejściem na kanał (po wykopaniu)"
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
|
|
"will disconnect from server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) pomiędzy połączeniem TCP z serwerem a "
|
|
|
|
"otrzymaniem wiadomości 001, jeśli czas zostanie przekroczony przed "
|
|
|
|
"odebraniem wiadomości 001, WeeChat rozłączy się z serwerem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
|
|
|
|
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anty-flood dla kolejki o wysokim priorytecie: liczba sekund pomiędzy dwoma "
|
|
|
|
"wiadomościami użytkownika, bądź komendami wysłanymi do serwera IRC (0 = brak "
|
|
|
|
"anty-flooda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
|
|
|
|
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anty-flood dla kolejek o niskim priorytecie: liczba sekund pomiędzy dwoma "
|
|
|
|
"wiadomościami wysłanymi do serwera IRC (wiadomości jak automatyczne "
|
|
|
|
"odpowiedzi na CTCP) (0 = brak anty-flooda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami stanu nieobecności (w minutach, 0 = "
|
|
|
|
"nigdy nie sprawdzaj)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nie sprawdzaj nieobecności osób na kanałach z dużą ilością użytkowników (0 = "
|
|
|
|
"nieograniczone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
|
|
"version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"domyślna wiadomość opuszczenia kanału (\"%v\" zostanie zastąpione wersja "
|
|
|
|
"WeeChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"domyślna wiadomość wyjścia z IRC (rozłączenia z serwerem) (\"%v\" zostanie "
|
|
|
|
"zastąpione wersją WeeChat)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
|
|
"command instead)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"lista powiadomień dla tego serwera (nie powinieneś zmieniać tej opcji tylko "
|
|
|
|
"użyć wzamian komendy /notify)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji dla serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
|
|
"a channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
|
|
|
msgstr "kolor grup na liście nicków"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj koloru nicka w wiadomościach od serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "użyj takiego samego koloru nicka na kanałach i privach"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połącz bufory serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
|
|
|
"(should be last buffer)r, next = current buffer + 1, near_server = after "
|
|
|
|
"last channel/pv of server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wymusza pozycję nowych kanałów na liście buforów (none = domyślna pozycja "
|
|
|
|
"(powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, near_server = po "
|
|
|
|
"ostatnim kanale/pv serwera)"
|
2009-06-25 10:45:30 +02:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
|
|
|
"(should be last buffer)r, next = current buffer + 1, near_server = after "
|
|
|
|
"last channel/pv of server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wymusza pozycję nowych prywarnych wiadomości na liście buforów (none = "
|
|
|
|
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
|
|
|
|
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "teks wyświetlany przed nickiem w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "teks wyświetlany za nickiem w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
|
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wymusza kolory dla nicków: hash połączony z nickiem w celu znalezienia "
|
|
|
|
"koloru nie zostanie użyty dla tych nicków (format: \"nick1:kolor1;nick2:"
|
|
|
|
"kolor2\")"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
|
|
"\"|nick\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"znaki używane do zatrzymania odczytywania koloru nicka (przynajmniej jeden "
|
|
|
|
"znak poza tą listą musi się znajdować przed zatrzymaniem) (przykład: nick \"|"
|
|
|
|
"nick|away\" ze znakami \"|\" zwróci kolor nicka \"|nick\")"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"inteligentne dopełnianie nicków (dopełnia najpierw z ostatnim aktywnym)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla wiadomość, kiedy stajemy się/przestajemy być nieobecni"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest blokowana"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj odpowiedź CTCP wysłaną przez WeeChat"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest to nieznana CTCP"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach o wejściu na kanał"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj host podczas wchodzenia na kanał"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuj host w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
|
|
msgstr "wyświetl stary temat, kiedy zmieniany jest temat kanału"
|
|
|
|
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pokazuj wiadomości o nieobecności rozmówcy tylko raz w prywatnej rozmiowie"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pokaż pywatną wiadomość, kiedy użytkownik wróci na serwer"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetla wiadomość o nieobecności dla serwera w elemencie paska"
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybuty kanału w elemencie paska \"buffer_name\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this "
|
|
|
|
"will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"ukrywa klucz kanału jeśli atrybuty są wyświetlane w elemencie paska "
|
|
|
|
"\"buffer_name\" (ukryj to wszystkie atrybuty kanału jeśli na kanale "
|
|
|
|
"ustawione jst +k)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybuty nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl przedrostek nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ukryj hasło wyświetlane przez nickserv"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów dla wiadomości mogących powodować "
|
|
|
|
"podświetlenie (zazwyczaj dowolna wiadomość od innego użytkownika, nie "
|
|
|
|
"wiadomość od serwera...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa paska, w którym wyświetlany jest serwer IRC (dla paska stanu)"
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
|
|
"private buffer is not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
"domyślny bufor docelowy dla bufora wiadomości, kiedy cel jest prywatny i nie "
|
|
|
|
"odnaleziono tego prywatnego bufora"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"wyświetlaj powiadomienia jako prywatne wiadomości (jeśli auto, użwa "
|
|
|
|
"prywatnego bufora jeśli taki istnieje)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
|
|
|
|
"przez powiadomienie, kiedy nick wejdzie lub wyjdzie z serwera (rezultat "
|
|
|
|
"komendy ison), na przykład: \"notify_highlight\", \"notify_message\" lub "
|
|
|
|
"\"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"away status changes (result of command whois), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
|
|
|
|
"przez powiadomienie, kiedy zmienia się status nieobecności nicka (wynik "
|
|
|
|
"komendy whois), na przykład: \"notify_highlight\", \"notify_message\" lub "
|
|
|
|
"\"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
|
|
msgstr "zamyka bufor, kiedy na kanale wykonamy /part"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"ilość nieprzetworzonych wiadomości do zachowania w pamięci, kiedy zamknięty "
|
|
|
|
"jest bufornieprzetworzonych danych (wiadomości zostaną wyświetlone po "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"otworzeniu dla nich bufora)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"filtruj wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia od nicków nie będących "
|
|
|
|
"aktywnymi od kilku minut na kanale (musisz stworzyć filtr na tagu "
|
|
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odstęp dla filtrowania wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia (w minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"join\""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "włącza inteligentne filtrowanie dla wiadomości \"part\" oraz \"quit\""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
|
|
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"join\""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuń kolory w tematach (używane przy wuświetlaniu tytyłu bufora)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o wejściu na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-23 18:29:24 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 12:35:25 +02:00
|
|
|
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"kolor przedrostka nicka (przedrostek to ciąg wyświetlany przed nickiem)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "kolor przyrostka nicka (przyrostek to ciąg wyświetlany za nickiem)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu \"Notice\" w podświetleniach"
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicka w pasku danych wejściowych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid "color for away item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor elementu nieobecności"
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor trybów kanału, przy nazwie kanału"
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
|
|
"is increasing)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"kolor wskaźnika opóźnienia, podczas naliczania (pong nie otrzymany od "
|
|
|
|
"serwera, lag rośnie)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wskaźnika opóźnienia, kiedy otrzymamy pong od serwera"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu powodu opuszczenia kanału/wyjścia z IRC"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
|
|
"delay*2 for each retry, ..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia z serwerem (1 = stała "
|
|
|
|
"wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, ..)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia z serwerem (w sekundach, 0 = "
|
|
|
|
"brak maksimum)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kiedy wyłączone (off) kody kolorów są ignorowane w przychodzących "
|
|
|
|
"wiadomościach"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"zezwala użytkownikowi wysyłać kolory za pomocą specjalnych kodów (ctrl-c + "
|
|
|
|
"kod i opcjonalny kolor: b=pogrubiony (bold), cxx=kolor, cxx,yy=kolor+tło, "
|
|
|
|
"u=podkreślenie, r=rewers)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przerwa między dwoma sprawdzeniami opóźnienia (w sekundach, 0 = nigdy nie "
|
|
|
|
"sprawdzaj)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "minimalne pokazywane opóźnienie (w milisekundach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącz po dużym opóźnieniu (w minutach, 0 = nie rozłączaj nigdy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
|
|
"seconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"przerwa między dwoma odświerzeniami wskaźnika lagu, kiedy się on zwiększa (w "
|
|
|
|
"sekundach)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
|
|
msgstr "wysyłaj nieznane komendy do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"ison\" (w "
|
|
|
|
"minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
|
|
"minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"whois\" (w "
|
|
|
|
"minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCTCP zażądane przez %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (zablokowane)"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP na %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ DCC CHAT otrzymano od %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNieznane zażądane CTCP przez %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sSerwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połączony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie połączony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " (tymczasowy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "właczone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "off"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minutę"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgid_plural "channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "kanał"
|
|
|
|
msgstr[1] "kanały"
|
|
|
|
msgstr[2] "kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "channel name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa kanału"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą użytkownika IRC"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera aktualny nick z serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa srwera"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera nick z hosta IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "host IRC (jak `:nick!nazwa@serwer.com`)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera kod koloru nicka"
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera nazwę koloru nicka"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli serwer wspiera tę opcję (z wiadomości IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,właściwość"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wartość opcji, jeśli jest wpierana przez serwer (z wiadomości IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "przetwarza wiadomość IRC"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "\"wiadomość\": wiadomość IRC"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"komenda\": komenda, \"kanał\": kanał, "
|
|
|
|
"\"argumenty\": argumenty (włączając kanał)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista serwerów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik serwera (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa serwera (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista kanałów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik kanału (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał (kanał jes topcjonalny)"
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista nicków na kanale IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik nicka (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "lista ignorów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik ignorowania (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "list of notify"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "lista powiadomień"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik powiadomienia (opcjonalne)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś połączony z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: to nie jest bufor kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "offline"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "offline"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "online"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "online"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień dla %s%s%s:"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień jest pusta dla tego serwera"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień dla wszystkich serwerów"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień jest pusta na wszystkich serwerach"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has joined %s%s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wszedł na %s%s"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has quit %s%s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wyszedł %s%s"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest teraz nieobecny: \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wrócił"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s nadal jest niedostępny(-a): \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: błąd podczas tworzenia opowiedzi dla uwierzytelniania SASL, używając "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"mechanizmu \"%s\""
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, serwer wspiera: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, żądanie: sasl"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta: sasl nie wspierany"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
|
|
|
|
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można uwierzytelnić za pomocą SASL oraz mechanizmu DH-BLOWFISH, "
|
|
|
|
"ponieważ WeeChat został skompilowany bez wsparcia dla libgcrypt"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, odrzucone: %s"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sZostałeś zaproszony na %s%s%s przez %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego kanału \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wszedł na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb użytkownika %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTwój nowy nick to %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił nick na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s z \"%s%s\" na \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s na \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-06 18:27:48 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s\")"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s skasował temat dla %s%s%s (stary temat: \"%s%s\")"
|
2010-10-06 18:27:48 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s usunął temat %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sWallopy od %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sAtrybut użytkownika %s%s%s to %s[%s%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s jest nieobecny: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sUżytkowników online: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-19 10:55:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s był %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
|
|
"at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
|
|
"na IRCu od: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, na IRCu od: "
|
|
|
|
"%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sURL dla %s%s%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKanał utworzony %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKanał %s%s%s utworzono %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBrak tematu dla kanału %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony na %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zaprosił %s%s%s na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sReop kanału %s%s%s: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nicka \"%s\" dla kanału \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sKanał %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
|
|
msgstr[1] "nick"
|
|
|
|
msgstr[2] "nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "op"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
|
|
msgstr[1] "op"
|
|
|
|
msgstr[2] "op"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[1] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[2] "halfop"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "voice"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
|
|
msgstr[0] "voice"
|
|
|
|
msgstr[1] "voice"
|
|
|
|
msgstr[2] "voice"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "normal"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "normals"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "normalny"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "normalnych"
|
|
|
|
msgstr[2] "normalnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
|
|
"connection with server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są już w użyciu lub są niewłaściwe, "
|
|
|
|
"zamykam połączenie z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest nieprawidłowy, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są w użyciu, zamykam połączenie z "
|
|
|
|
"serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nick \"%s\" jest już używany, próbuje nick #%d (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-20 22:19:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest niedostępny, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
|
2010-04-20 22:19:43 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono komendy \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\" (zgłoś problem autorom):"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: pozyskano za mało argumentów od serwera IRC dla komendy \"%s"
|
|
|
|
"\" (orzymano: %d argumentów, spodziewano się przynajmniej %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez hosta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nieprzetworzone wiadomości IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" już istnieje"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\" dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wzór pezekierowania \"%s\" nie został znaleziony"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s: zaczynam przekierowanie komendy \"%s\" na serwer \"%s\" (wzór "
|
|
|
|
"przekierowania: \"%s\")"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas przydzielania nowego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera\"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: zerowy wskaźnik (zgłoś problem autorom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: pusty bufor (zgłoś problem autorom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: %d %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(wiadomości porzucone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla otrzymanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "(połączenie zamknięte przez drugą stronę)"
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s: disconnecting from server..."
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączam z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas połączenia (nie otrzymano wiadomości 001)"
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas uwierzyteniania sasl"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: za duze opóźnienie, rozłączam z serwerem..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponowne połączenie z serwerem za %d %s, %d %s"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponowne połączenie za %d %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: zmieniam adres na %s/%d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-07 13:15:49 +02:00
|
|
|
msgid "%s: connected to %s/%d (%s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: połączono z %s/%d (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: połączenie z proxy odrzucone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: połączenie odrzucone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
|
|
|
|
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
|
|
|
|
"dozwolony przez proxy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd inicjalizacji TLS"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
|
|
"value is %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: należy zmienić opcję irc.server.%s.ssl_dhkey_size (obecna wartość to "
|
|
|
|
"%d)"
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "gnutls: połączono używając %d-bitowego klucza Diffie-Hellmana"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "gnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: nieznany wystawca certyfikau partnera"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat został unieważniony"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
|
|
|
|
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "gnutls: odbieram %d certyfikat"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "gnutls: odbieram %d certyfikaty"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "gnutls: odbieram %d certyfikatów"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " - certificate[%d] info:"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr " - certyfikat[%d] - informacje:"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat wygasł"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do \"%s\""
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnutls: sending one certificate"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "gnutls: wysyłam jeden certyfikat"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: błędny cetyfikat \"%s\", błąd: %s"
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " - client certificate info (%s):"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr " - informacje o certyfikacie klienta (%s):"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: nie można odczytać certyfikatu \"%s\""
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-07 13:15:49 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany adres serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie znaleziono proxy \"%s\" dla serwer \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie zdefiniowano nicków dla serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
|
|
"support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można połączyć używając SSL, ponieważ WeeChat został skompilowany "
|
|
|
|
"bez wsparcia dla GnuTLS"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: łączę się z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Łączę z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponownie łączę się z serwerem..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączono z serwerem"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
|
|
"for this buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można odnaleźć maski pliku dla bufora \"%s\", logowanie dla tego "
|
|
|
|
"bufora zostaje wyłączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
2009-09-03 17:18:30 +02:00
|
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zacząć logowania dla bufora \"%s\": plik \"%s\" jest już "
|
|
|
|
"użyty dla innego bufora (sprawdź ustawienia logów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć katalogu dla logów (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku z logiem \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Początek logu ****"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Koniec logu ****"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Loguję w buforach:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "logowanie (poziom: %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie loguję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "log nie uruchomiony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => poziom %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "===\t========== Koniec backloga (%d linii) =========="
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "konfiguracja pluginu logera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "list || set <level> || disable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "[list | set poziom | disable]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
|
|
" 3: server message\n"
|
|
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
|
|
" 9: all other messages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" list: pokazuje status logów dla otwartych buforów\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" set: ustawia poziom logowania dla obecnego bufora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" poziom: poziom logowanych wiadomości (0 = wyłączone, 1 = kilka wiadomości "
|
|
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)\n"
|
|
|
|
"disable: wyłacza logowanie dla obecnego bufora (ustawia poziom na 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcje \"logger.level.*\" oraz \"logger.mask.*\" mogą być użyte do ustawienia "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"poziomu lub maski dla bufora lub buforów zaczynających się taką samą nazwą.\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Poziomy logowania używane przez wtyczkę IRC:\n"
|
|
|
|
" 1: wiadomości użytkowników, powiadomienia, wiadomości prywatne\n"
|
|
|
|
" 2: zmiany nicków\n"
|
|
|
|
" 3: wiadomości serwera\n"
|
|
|
|
" 4: wejścia/opuszczenia/wyjścia\n"
|
|
|
|
" 9: wszystkie pozostałe wiadomości\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ustawia poziom na 5 dla obecnego bufora:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" wyłącza logowanie w obecnym buforze:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" ustawia poziom na 3 dla wszystkich buforów IRC:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" wyłącza logowanie głównego bufora WeeChat:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" użyj oddzielnych katalogów dla serwerów IRC, oraz oddzielnych plików dla "
|
|
|
|
"kanałów:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"poziom logowania dla tego buforu (0 = wyłączone, 1 = trochę wiadomości "
|
|
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maska dla pliku z logiem; lokalne zmienne buforów dozwolone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
|
|
"= no backlog)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość linii wyświetlana z logu podczas tworzenia nowego bufora (0 "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"= bez historii)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"automatycznie zapisuj zawartość buforów do plików (chyba, że bufor ma "
|
|
|
|
"wyłączone logowanie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "używaj tylko małych liter dla nazw plików z logami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
|
|
|
|
"man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"ścieżka do plików z logami WeeChat; \"%h\" na początku ciągu zostanie "
|
|
|
|
"zastąpione przez katalog domowy WeeChat (domyślnie \"~/.weechat\"); "
|
|
|
|
"określenia dla daty są dozwolone (zobacz man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
|
|
|
|
"specifiers are permitted (see man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"domyślna maska nazw plików z logami (format to \"ścieżka/do/pliku\" lub "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\"plik\", bez pierwszego \"/\" ponieważ opcja \"path\" jest użyta do "
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"stworzenia kompletnej ścieżki do pliku); lokalne zmienne buforów dozwolone; "
|
|
|
|
"określenia dla daty są dozwolone (zobacz man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
|
|
"directory delimiter)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"znak zastępczy dla znaków specjalnych w plikach stworzonych przy użyciu "
|
|
|
|
"maski (jak separator katalogów)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zapisuje informacje w pliku z logami o rozpoczęciu i zakończeniu logowania "
|
|
|
|
"buforu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"format czasu użyty w plikach z logami (zobacz man strftime dla "
|
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista logowanych buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik logger (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat (jako liczba)"
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "data kompilacji WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "seperator katalogów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog Weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"lib\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"share\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"locale\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Strona WeeChat"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Strona pobrań WeeChat"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "1 jeżeli WeeChat jest aktualizowany (komenta `/upgrade`)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kodowanie terminala"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wewnętrzne kodowanie WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "brak aktywności klawiatury (sekundy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik paska (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa paska (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista elementów pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik elementu paska (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"nazwa elementu paska (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista pasków okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik paska okna (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wzkaźnik bufora (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa bufora (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "linie w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik bufora"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of filters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista filtrów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa filtru (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
msgid "history of commands"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "historia komend"
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"wskaźnik bufora (jeśli nie ustawiony, zwraca globalną historię) (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista powiązań"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks, "
|
|
|
|
"both are optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista buforów w hotliście"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skrótów klawiszowych"
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki na liście nicków bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"nick_xxx lub group_xxx w celu pozyskania tylko nick/group xxx (opopcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik wtyczki (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa wtyczki (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik okna (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "window name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa okna (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%sJeżeli próbujesz załadować skrypt a nie wtyczkę, spróbuj komend dla "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skryptów (/perl, /python, ...)"
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: symbol \"%s\" nie znaleziony we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"załadować"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sJeżeli wtyczka \"%s\" jest stara/przestarzała możesz usunąć ten plik."
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
|
|
|
|
"\"%s\"), failed to load"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: niedopasowane API \"%s\" (obecne API: \"%s\", API wtyczki: \"%s\"), "
|
|
|
|
"nie udało się załadować"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": wtyczka o takiej nazwie już "
|
|
|
|
"istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: funkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
|
|
"załadować"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zainicjalizować wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\" (za mało pamięci)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" załadowana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" wyładowana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyładowano pluginy"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Akcje (litera+enter)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [D] Rozłącz"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [R] Usuń"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [P] Wyczyść skończone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [Q] Zamknij ten bufor"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (rozpoczęto: %s%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "ended on: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończono: "
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%-26s id: %d, protokół: %s, odebrano: %s, wysłano: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista klientów do przekazania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "łączę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oczekuje autoryzacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "autoryzacja nie powiodła się"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłączono"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s.%s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nowy klient z %s%s%s na porcie %d (id: %d, przekazuję: %s.%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla nowego klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie powiodła się autentyfikacja z klientem %s%s%s (%s.%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączono od klienta %s%s%s (%s.%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na przetworzenie otrzymanych wiadomości"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client: %s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta: %s"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta %s"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Klienci do przekazania:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu "
|
|
|
|
"recv, %lu sent"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s, ostatnia aktywność: %s, bajty: "
|
|
|
|
"%luotrzymane, %lu wysłane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr " id: %d, %s%s%s, uruchomiono: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak klientów do przesłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Nasłuchuję na portach:"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, uruchomiony: %s"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak serwera dla relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (port %s) dodany"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (port %d) usunięty"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: relay \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "relay control"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzanie przesyłaniem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
|
|
|
|
"|| raw"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "[list | listfull | add protokół.nazwa port | del protokół.nazwa | raw]"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
|
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
" currently, only protocol \"irc\" is supported\n"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
" for example: irc.freenode\n"
|
|
|
|
" port: port used for relay\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
|
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" list: wyświatla klienty relay (tylko aktywne)\n"
|
|
|
|
" listfull: wyświetla klienty relay (wszystkie)\n"
|
|
|
|
" listrelay: wyświetla relaye (nazwa i port)\n"
|
|
|
|
" add: dodaje relay dla protokołu + nazwa\n"
|
|
|
|
" del: usuwa relay dla protokołu + nazwa\n"
|
|
|
|
"protokół.nazwa: protokół i nazwa dla relay\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" obecnie, tylko protokół \"irc\" jest wspierany\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" na przykład: irc.freenode\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" port: port używany przez relay\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" raw: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi Relay\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentu komenda otwiera bufor z listą klientów relay.\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" pośrednik irc dla serwera \"freenode\":\n"
|
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "wszystkie możliwe protokół.nazwa dla wtyczki relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "protokół.nazwa dla obecnych relayów dla pluginu relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "pierwszy wolny port dla wtyczki relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: port \"%d\" jest już w użyciu"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nieznany protokół \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: relay dla \"%s\" już istnieje"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie otwiera bufor kiedy podłącza się nowy klient"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color of selected client line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"connecting\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting authentication\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"connected\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"authentication failed\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"disconnected\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"adres do przypisania (jeśli puste, połączenie jest możliwe na wszystkich "
|
|
|
|
"interfejsach, użyj \"127.0.0.1\", aby pozwolić tylko na połączenia z tej "
|
|
|
|
"maszyny)"
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość klientów łączących się na port"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
|
|
"password required)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"hasło wymagane od klientów do połączenia z tym pośrednikiem (pusta wartość "
|
|
|
|
"oznacza brak wymaganego hasła)"
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista zdalnych klientów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik relay (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: gniazdo zamknięte dla %s.%s (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na porcie %d (%s.%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas \"bind\" na porcie %d (%s.%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay:%s.%s, max %d klientów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci do nasłuchu na nowym porcie"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas kompilowania wyrażenia regularnego \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No rmodifier defined"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano rmodifiera"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of rmodifiers:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista rmodifierów:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Domyślne rmodifiery:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia rmodifiera \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Utworzono rmodifier \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%d rmodifiers removed"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%d rmodifierów usunięto"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Rmodifier \"%s\" został usunięty"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNie znaleziono rmodifiera \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers restored:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne rmofifiery"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
|
|
|
|
"(security reason)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do przywrócenia domyślnych rmodifierów "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"(względy bezpieczeństwa)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiany ciągów modyfikujących przez wyrażenia regularne"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
|
|
|
|
"all [<name>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"[list] | [listdefault] | [add nazwa modyfikatory wkupy wyrażenie] | [del "
|
|
|
|
"nazwa|-all [nazwa...]] | [default -yes]"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list all rmodifiers\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default rmodifiers\n"
|
|
|
|
" add: add a rmodifier\n"
|
|
|
|
" name: name of rmodifier\n"
|
|
|
|
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
|
|
|
|
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
|
|
|
|
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
|
|
|
|
" regex: regular expression\n"
|
|
|
|
" del: delete a rmodifier\n"
|
|
|
|
" -all: delete all rmodifiers\n"
|
|
|
|
" default: restore default rmodifiers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" hide everything typed after a command /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" delete rmodifier \"password\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
|
|
" delete all rmodifiers:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" list: lista wszystkich rmodifierów\n"
|
|
|
|
"listdefault: lista domyślnych rmodifierów\n"
|
|
|
|
" add: dodaje rmodifier\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa rmodifiera\n"
|
|
|
|
" modyfikatory: oddzielona przecinkiem lista modyfikatorów\n"
|
|
|
|
" grupy: akcja na znalezionych grupach: oddzielona przecinkami lista grup "
|
|
|
|
"(od 1 do 9) z opcjonalnym znakiem \"*\" po numerze, aby ukryć grupę\n"
|
|
|
|
" regex: wyrarzenie regularne\n"
|
|
|
|
" del: usuwa rmodifier\n"
|
|
|
|
" -all: usuwa wszysrkie rmodifiery\n"
|
|
|
|
" default: przywraca domyślne rmodifiery\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ukrywa wszystko wpisane za komendą /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" usuwa rmodifier \"hasło\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del hasło\n"
|
|
|
|
" kasuje wszystkie rmodifiery:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of rmodifiers"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "lista rmodifierów"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "char used to hide part of a string"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "znak używany do ukrycia części ciągu"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier pointer (optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik rmodifier (opcjonalny)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa rmodifier (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
|
|
"this name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zarejestrować skryptu \"%s\" (istnieje inny skrypt o takiej "
|
|
|
|
"samej nazwie))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: zarejestrowano skrypt \"%s\", wersja %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ładuję skrypt \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego pod-interpratora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować standardowego wyjścia i wyjścia błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wczytać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: funkcja \"register\" nie znaleziona (lub nie powiodła się) w pliku \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić jedną poprawną wartość (%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" jest wewnętrznie źle użyta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci wewnątrz funkcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci do przetworzenia pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjalizować %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić poprawną wartość"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
2010-08-07 09:48:29 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd w funkcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjalizować modułu WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-08 15:10:13 +01:00
|
|
|
msgid "path to python 2.x interpreter"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "ścierzka do interpretera pythona 2.x"
|
2010-11-08 15:10:13 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić globalnego interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można pobrać obecnego stanu interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zwolnić interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"weechat_init\" nie znaleziona w pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można dokonać oceny funkcji \"weechat_init\" w pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ocenić wewnętrznego kodu ruby w WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "list/load/unload skrypt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list loaded scripts\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a script\n"
|
|
|
|
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
|
|
|
|
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
|
|
|
|
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
|
|
|
|
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)\n"
|
|
|
|
" load: ładuje wtyczkę\n"
|
|
|
|
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
|
|
|
|
"użytkownika\n"
|
|
|
|
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje "
|
|
|
|
"wszystkie wtyczki, następnie automatycznie załaduje wtyczki)\n"
|
|
|
|
" unload: wyładowuje jedną albo wszystkie wtyczki\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik skryptu (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa skryptu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (niewłaściwa nazwa, spacje są "
|
|
|
|
"zakazanes)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
|
|
"(\"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"%s%s: uwaga, licencja \"%s\" skryptu \"%s\" różni się od licencji wtyczki "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"(\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (za mało pamięci)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się usunąć skryptu: %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\" , nic nie usunięto"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się przenieść skryptu %s do %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
2010-08-07 09:48:29 +02:00
|
|
|
msgstr "załadowano skrypt %s:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " file: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " plik: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " napisane przez \"%s\", licencja: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (żaden)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: skryptów wyładowano"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można wywołać funcji \"%s\", skrypt nie zainicjalizowany (skrypt: "
|
|
|
|
"%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe argumenty dla funkcji \"%s\" (skrypt: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-20 16:58:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wywołac funkcji \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [A] Akceptuj"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [C] Anuluj"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowa xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pozostały czas"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista Xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oczekujący"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "aktywny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "done"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie powodzenie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przerwano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: plik %s %s %s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysłano do"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "received from"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "otrzymano od"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "NIEUDANY"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: rozmowa zakończona z %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na nowy xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bytes (protocol: %s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: pobieranie pliku od %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bajtów (protokół: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %llu bytes (protocol: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s: wysyłanie pliku do %s: %s (lokalna nazwa: %s), %llu bajtów (protokół: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: żadanie rozmowy od %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: wysyłam żądanie rozmowy do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: plik %s (lokalna nazwa: %s) zostanie wznowiony od pozycji%llu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakujące argumenty (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ xfer \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany protokół xfer \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć adresu dla \"%s\", powracam do lokalnego IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda dla xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć wolnego portu dla xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s%s: nie można wznowić pliku \"%s\" (port: %d, pozycja startowa: %llu): "
|
|
|
|
"xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: plik %s wznowiony od pozycji %llu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
2009-05-12 11:39:22 +02:00
|
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zaakceptować wznowienia pliku \"%s\" (port: %d, pozycja "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"startowa: %llu): xfer nie znaleziony lub nie gotowy do tranferu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przerywam aktywny xfer: \"%s\" od %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do \"%s\" przez rozmowę xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Połączono z %s (%d.%d.%d.%d) poprzez rozmowę xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć xfer dla bufora \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista xferów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), plik: \"%s\" (lokalnie: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu "
|
|
|
|
"%%)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%3d. %s, rozmowa %s (lokaly nick: %s), rozpoczęto %s, status: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
|
|
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" wtyczka: %s (id: %s), plik: %llu bajtów (pozycja: %llu), adres: %d.%d."
|
|
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " szybkie_wysyłanie: %s, rozmiar bloków: %d, rozpoczęto %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tak"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
2010-01-22 18:36:33 +01:00
|
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP do zdalnego hosta"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "xfer control"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla xfer\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"listfull: wyświetla xfer (ze szczegółami)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą xfer."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki obecne na rozmowie DCC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"automatycznie otwieraj bufor xfer, kiedy nowy xfer zostanie dodany do listy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"rozmiar paska postępu, w znakach (jeśli 0 pasek postępu zostanie wyłączony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor zaznaczenia linii xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"active\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"done\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"failed\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"aborted\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "czas oczekiwania na rządanie xfer (w sekundach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmiar bloku dla wysyłanych pakietów, w bajtach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie czeka na potwierdzenie podczas wysyłania pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
2009-06-02 16:01:37 +02:00
|
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ogranicza wychodzące pliki/rozmowy do używania tylko portów w podanym "
|
|
|
|
"zakresie (przydatne dla NAT) (składnia: pojedynczy port, np. 5000 lub zakres "
|
|
|
|
"portów, np. 5000-5015, pusta wartość oznacza dowolny port, zaleca się "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ niższe porty moga być użyte tylko "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przez roota)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
|
|
"is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"adres IP lub DNS użyty do wysłania pliku/rozmowy (jeśli pusty zostanie użyty "
|
|
|
|
"adres IP lokalnego interfejsu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"limit prędkości wysyłania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
|
|
|
|
"limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
|
|
|
|
"\"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"ścieżka do zapisywania pobieranych plików (\"%h\" zostanie zastąpione "
|
|
|
|
"katalogiem domowym WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
|
|
|
|
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"ścieżka dla odczytu plików podczas wysyłania (jeśli nie zostanie podana "
|
|
|
|
"przez użytkownika) (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat - "
|
|
|
|
"domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj nicku nadawcy jako przedrostka w nazwie odebranego pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zamień spacje na podkreślenia wysyłając plik"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"zmień nazwę pliku przychodzącego jeśli juz istnieje (dodaj \".1\", "
|
|
|
|
"\".2\", ...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie wznów przesył po utracie połączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj pliki przychodzące (ostrożnie!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj proźby o rozmowę (ostrożnie!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik xfer (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wysłać bloku do odbiorcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać potwierdzenia od odbiorcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można połączyć z nadawcą"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otrzymać bloku od nadawcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić procesu potomnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć gniazda do wysłania pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji \"nonblock\" dla gniazda"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas na \"%s\" z %s"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Argumenty"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Hashtable (wejście)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Hashtable (wyjście)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Pointer"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|