weechat/po/cs.po

5682 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-04 19:21:30 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
2007-01-05 23:46:35 +00:00
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2005-09-04 19:21:30 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
2007-06-07 16:12:15 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6-cvs\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 15:19+0200\n"
2007-06-07 16:12:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 18:02+0200\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"Last-Translator: Jiri Golembiovsky <golemj@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-server.c:205 src/common/weeconfig.c:2345
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele"
#: src/irc/irc-server.c:274
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n"
#: src/irc/irc-server.c:584 src/irc/irc-server.c:665
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n"
#: src/irc/irc-server.c:687 src/irc/irc-server.c:1012
msgid "(message dropped)"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "(zpráva zahozena)"
#: src/irc/irc-server.c:797 src/irc/irc-server.c:810 src/irc/irc-server.c:857
#: src/irc/irc-server.c:870
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n"
#: src/irc/irc-server.c:979
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s Příkaz \"%s\" selhal\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:985
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n"
#: src/irc/irc-server.c:991
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=\"%s\", host=\"%s\", parametry=\"%s\"\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1057
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1140
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n"
#: src/irc/irc-server.c:1174
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n"
#: src/irc/irc-server.c:1191
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1195
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1205
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1208
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP adresa nenalezena\n"
#: src/irc/irc-server.c:1217
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s proxy odmítla spojení\n"
#: src/irc/irc-server.c:1220
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s spojení odmítnuto\n"
#: src/irc/irc-server.c:1228
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno "
"a heslo pokud jsou vyžadovány)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1238
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s nemohu nastavit lokální hostname/IP\n"
#: src/irc/irc-server.c:1756
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou "
"GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1765
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1771
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1781
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1785
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1803
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1819
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n"
#: src/irc/irc-server.c:1834
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1845
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1856
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1896
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1947 src/irc/irc-server.c:1958
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Odpojen od serveru!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:55
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:33
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "najít informace o administrátorovi serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:34 src/irc/irc-commands.c:83
#: src/irc/irc-commands.c:160 src/irc/irc-commands.c:253
#: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:275
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[cíl]"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:263
#: src/irc/irc-commands.c:276
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "cíl: server"
#: src/irc/irc-commands.c:37
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "poslat CTCP akci na všechny kanály všech připojených serverů"
#: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:132
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message: message to send"
msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:41
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů"
#: src/irc/irc-commands.c:42 src/irc/irc-commands.c:288
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/irc/irc-commands.c:43
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "text: text to send"
msgstr "text: texk k poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:45
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "přepnout status nepřítomnosti"
#: src/irc/irc-commands.c:46
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [zpráva]"
#: src/irc/irc-commands.c:47
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti "
"odebrán)"
#: src/irc/irc-commands.c:50
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty"
#: src/irc/irc-commands.c:51
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:52
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for ban\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: kanál pro zakázání\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán"
#: src/irc/irc-commands.c:55
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "receiver type [arguments]"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "příjemce typ [argumenty]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:57
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
2006-10-01 06:27:17 +00:00
" příjemce: uživatel kterému se pošle CTCP\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"argumenty: argumenty pro CTCP"
#: src/irc/irc-commands.c:61
msgid "leave and rejoin a channel"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "opustit a znovu se připojit ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:62 src/irc/irc-commands.c:190
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]"
#: src/irc/irc-commands.c:63
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
" kanál: jméno kanálu pro cyklus\n"
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:66
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:67 src/irc/irc-commands.c:70
#: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:80
#: src/irc/irc-commands.c:284
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[přezdívka [přezdívka]]"
#: src/irc/irc-commands.c:69
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:72
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)"
#: src/irc/irc-commands.c:75
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "vypnout server"
#: src/irc/irc-commands.c:77
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "přijata chyba z IRC serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:79
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:82
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "získat informace popisující server"
#: src/irc/irc-commands.c:84 src/irc/irc-commands.c:161
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "cíl: server jméno"
#: src/irc/irc-commands.c:86
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "pozvat přezdívku na kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:87
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname channel"
msgstr "přezdívka kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:88
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel to invite"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: kanál na kterou ji pozvat"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:91
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:92 src/irc/irc-commands.c:271
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "přezdívka [přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname: nickname"
msgstr "přezdívka: přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:95
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "připojit se ke kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:96
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]"
#: src/irc/irc-commands.c:97
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" key: key to join the channel"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu na který se připojit\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" klíč: klíč pro připojení ke kanálu"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:100
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:101 src/irc/irc-commands.c:107
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]"
#: src/irc/irc-commands.c:102
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: nickname to kick\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" komentář: komentář pro vykopnutí"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:106
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:108
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: nickname to kick and ban\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: kanál na kterém je uživatel\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" komentář: komentář pro vykopnutí"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:112
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "zavřít spojení klient-server"
#: src/irc/irc-commands.c:113
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname comment"
msgstr "přezdívka komentář"
#: src/irc/irc-commands.c:114
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kill"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" komentář: komentář pro zabít"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:117
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query"
#: src/irc/irc-commands.c:118
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[server] maska_serveru]"
#: src/irc/irc-commands.c:119
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: this server should answer the query\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: tento server by měl odpovědět na query\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce"
#: src/irc/irc-commands.c:122
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "vypsat kanály a jejich témata"
#: src/irc/irc-commands.c:123
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:124
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"kanál: kanál, který se má vypsat (regulární výraz je povolen)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"server: jméno serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:126
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě"
#: src/irc/irc-commands.c:127
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[maska [cíl]]"
#: src/irc/irc-commands.c:128
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" mask: servers matching the mask only\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"maska: pouze servery odpovídající této masce\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cíl: server pro dopravující požadavek"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:131
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:135
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele"
#: src/irc/irc-commands.c:136
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | "
"{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:138
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"módy kanálu:\n"
" kanál: jméno kanálu, která změnit\n"
" o: dát/vzít práva operátora kanálu\n"
" p: značka soukromého kanálu\n"
" s: značka tajného kanálu\n"
" i: značka kanálu pouze pozvaných\n"
" t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n"
" n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n"
" m: moderovaný kanál\n"
" l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n"
" b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n"
" e: nastaví masku vyjímky\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
" v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n"
" k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n"
"uživatelské módy:\n"
" přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n"
" i: označit uživatele za neviditelného\n"
" s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n"
" w: uživatel dostává wallops\n"
" o: značka operátora"
#: src/irc/irc-commands.c:159
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "získat \"Zprávu dne\""
#: src/irc/irc-commands.c:163
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:164
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "příjemce[,příjemce] text"
#: src/irc/irc-commands.c:165
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n"
"text: text, který se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:168
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "vypsat přezdívky na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:169
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[kanál[,]kanál]"
#: src/irc/irc-commands.c:170
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "kanál: jméno kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:172
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "change current nickname"
msgstr "změnit aktuální přezdívku"
#: src/irc/irc-commands.c:173
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:174
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: nová přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:177
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli"
#: src/irc/irc-commands.c:178
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname text"
msgstr "přezdívka text"
#: src/irc/irc-commands.c:179
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text, který poslat"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:182
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)"
#: src/irc/irc-commands.c:183
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "přezdívka [přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:185
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "dát práva operátora"
#: src/irc/irc-commands.c:186
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user password"
msgstr "uživatel heslo"
#: src/irc/irc-commands.c:187
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:189
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "opustit kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:191
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel name to leave\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: kanál, který opustit\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:194
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "pingnout server"
#: src/irc/irc-commands.c:195
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "server1 [server2]"
#: src/irc/irc-commands.c:196
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"server1: server, který pingnout\n"
"server2: poslat ping na tento server"
#: src/irc/irc-commands.c:198
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "odpovědět na ping zprávu"
#: src/irc/irc-commands.c:199
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "démon [démon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:200
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"démon2: poslat zprávu tomuto démonovi"
#: src/irc/irc-commands.c:203
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "message received"
msgstr "zpráva přijata"
#: src/irc/irc-commands.c:205
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce"
#: src/irc/irc-commands.c:206
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname [text]"
msgstr "přezdívka [text]"
#: src/irc/irc-commands.c:207
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text, který poslat"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:210
msgid "close all connections and quit"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit"
#: src/irc/irc-commands.c:211
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[ukončovací_zpráva]"
#: src/irc/irc-commands.c:212
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr ""
"ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)"
#: src/irc/irc-commands.c:214
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "poslat čistá data na server bez pársování"
#: src/irc/irc-commands.c:215
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "data"
msgstr "data"
#: src/irc/irc-commands.c:216
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "data: čístá data pro server"
#: src/irc/irc-commands.c:218
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor"
#: src/irc/irc-commands.c:220
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "říct serveru, aby se restartoval"
#: src/irc/irc-commands.c:222
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "zaregistrovat novou službu"
#: src/irc/irc-commands.c:223
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info"
#: src/irc/irc-commands.c:224
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: reserved for future usage"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"distribuce: viditelnost servisu\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" typ: rezervováné pro příští použití"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:227
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti"
#: src/irc/irc-commands.c:228
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[maska [typ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:229
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"typ: vypsat pouze služby tohoto typu"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:232
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "doručit zprávu službě"
#: src/irc/irc-commands.c:233
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "service text"
msgstr "služba text"
#: src/irc/irc-commands.c:234
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"služba: jméno služby\n"
"text: text, který se má poslat"
#: src/irc/irc-commands.c:236
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "odpojit spojení serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:237
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server comment"
msgstr "server komentář"
#: src/irc/irc-commands.c:238
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"server: jméno serveru\n"
"komentář: komentář pro ukončení"
#: src/irc/irc-commands.c:241
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "query statistics about server"
msgstr "dotázat se na statistiku o serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:242
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[dotaz [server]]"
#: src/irc/irc-commands.c:243
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"server: jméno serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:246
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat "
"se na prosím připojte se na IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:248
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "uživatel [cíl [kanál]]"
#: src/irc/irc-commands.c:249
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" user: username\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"uživatel: uživatelské jméno\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cíl: jméno server\n"
" kanál: jméno kanálu"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:252
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "query local time from server"
msgstr "získat lokální čas ze serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:254
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:256
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "získat/nastavit téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:257
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[kanál] [téma]"
#: src/irc/irc-commands.c:258
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
"téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)"
#: src/irc/irc-commands.c:261
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "najít cestu k určenému serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:265
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta"
#: src/irc/irc-commands.c:266
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:267
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for unban\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: kanál pro unban\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: uživatel nebo host pro unban"
#: src/irc/irc-commands.c:270
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce"
#: src/irc/irc-commands.c:274
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:278
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)"
#: src/irc/irc-commands.c:279
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[server | přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:280
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: nickname"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: jméno serveru\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:283
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)"
#: src/irc/irc-commands.c:286
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe "
"nastaven uživatelský mód 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:289
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "text pro poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:291
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací"
#: src/irc/irc-commands.c:292
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[maska [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:293
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:296
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)"
#: src/irc/irc-commands.c:297
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]"
#: src/irc/irc-commands.c:298
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: jméno serveru\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: přezdívka (může být maska)"
#: src/irc/irc-commands.c:301
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje"
#: src/irc/irc-commands.c:302
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]"
#: src/irc/irc-commands.c:303
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní "
"číslo)\n"
" cíl: odpověď musí odpovídat této masce"
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:309
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "zpráva serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:311
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "user mode string"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "řetězec uživatelského módu"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:313
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "away message"
msgstr "zpráva nepřítomnosti"
#: src/irc/irc-commands.c:315
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "uživatel"
#: src/irc/irc-commands.c:317
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ison"
msgstr "ison"
#: src/irc/irc-commands.c:319
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "zrušit nepřitomnost"
#: src/irc/irc-commands.c:321
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "now away"
msgstr "nyní nepřítomen"
#: src/irc/irc-commands.c:323
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)"
#: src/irc/irc-commands.c:325
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (help mode)"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "kdo je (mód nápovědy)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:327
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "kdo je (uživatel)"
#: src/irc/irc-commands.c:329
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "kdo je (server)"
#: src/irc/irc-commands.c:331
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "kdo je (operator)"
#: src/irc/irc-commands.c:333
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "kdo byl"
#: src/irc/irc-commands.c:335
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "konec /who seznamu"
#: src/irc/irc-commands.c:337
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (idle)"
msgstr "kdo je (nečinný)"
#: src/irc/irc-commands.c:339
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "kdo je (konec)"
#: src/irc/irc-commands.c:341
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "kdo je (kanály)"
#: src/irc/irc-commands.c:343
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)"
#: src/irc/irc-commands.c:345
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list začátek"
#: src/irc/irc-commands.c:347
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "kanál (pro /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:349
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list konec"
#: src/irc/irc-commands.c:351
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel mode"
msgstr "mód kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:353
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (has oper privs)"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "kdo je (má privilegia operátora)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:368
2007-06-06 10:35:16 +00:00
msgid "whois (host)"
msgstr "kdo je (host)"
#: src/irc/irc-commands.c:357
msgid "channel creation date"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "datum vytvoření kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:359
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "na kanálu není nastaveno téma"
#: src/irc/irc-commands.c:361
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "téma kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:362
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "kanál :téma"
#: src/irc/irc-commands.c:363
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" topic: topic of the channel"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"kanál: jméno kanálu\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" téma: téma kanálu"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:366
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)"
#: src/irc/irc-commands.c:370
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "inviting"
msgstr "pozvání"
#: src/irc/irc-commands.c:372
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "channel reop"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "reop kanálu"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:374
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "end of channel reop list"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:376
msgid "channel exception list"
msgstr "seznam vyjímek kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "end of channel exception list"
msgstr "konec seznamu vyjímek kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:380
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server version"
msgstr "verze serveru"
#: src/irc/irc-commands.c:382
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "who"
msgstr "kdo"
#: src/irc/irc-commands.c:384
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "seznam uživatelů na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:385
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:386
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nick: nick on the channel"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" kanál: jméno kanálu\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"přezdívka: přezdívka na kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:389
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "konec /names sezanmu"
#: src/irc/irc-commands.c:391
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "banlist"
msgstr "seznam zakázaných"
#: src/irc/irc-commands.c:393
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "end of banlist"
msgstr "konec seznamu zakázaných"
#: src/irc/irc-commands.c:395
2007-06-06 10:35:16 +00:00
msgid "whois (connecting from)"
2007-06-06 11:39:33 +00:00
msgstr "kdo je (Připojujený z)"
2006-03-14 12:44:42 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:397
2007-06-06 10:35:16 +00:00
msgid "whois (using modes)"
2007-06-06 11:39:33 +00:00
msgstr "kdo je (použité módy)"
2007-06-06 10:35:16 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:399
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "neexistující přezdívka/kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:401
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "neexistující server"
#: src/irc/irc-commands.c:403
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "neexistující kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:405
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "nemohu poslat na kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:407
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "příliš mnoho kanálů"
#: src/irc/irc-commands.c:409 src/irc/irc-commands.c:411
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "byl neznámá přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:413
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "žádný původ"
#: src/irc/irc-commands.c:415
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no services"
msgstr "žádné služby"
#: src/irc/irc-commands.c:417
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "žádný příjemce"
#: src/irc/irc-commands.c:419
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "není text k poslání"
#: src/irc/irc-commands.c:421
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "žádný nejvyšší level"
#: src/irc/irc-commands.c:423
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně"
#: src/irc/irc-commands.c:425
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "neznámý přkaz"
#: src/irc/irc-commands.c:427
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD chybí"
#: src/irc/irc-commands.c:429
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "žádné administrativní informace"
#: src/irc/irc-commands.c:431
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "file error"
msgstr "chyba souboru"
#: src/irc/irc-commands.c:433
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "žádná přezdívka nebyla dána"
#: src/irc/irc-commands.c:435
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "erroneous nickname"
msgstr "chybová přezdívka"
#: src/irc/irc-commands.c:437
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "přezdívka je zrovna používaná"
#: src/irc/irc-commands.c:439
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "kolize přezdívek"
#: src/irc/irc-commands.c:441
2006-04-23 16:01:01 +00:00
msgid "resource unavailable"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
msgstr "zdroj nedostupny"
2006-04-23 16:01:01 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:443
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky"
#: src/irc/irc-commands.c:445
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "uživatel není na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:447
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "není na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:449
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "uživatel již je na kanále"
#: src/irc/irc-commands.c:451
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "uživatel není přihlášen"
#: src/irc/irc-commands.c:453
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "svolávání bylo zakázáno"
#: src/irc/irc-commands.c:455
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "uživatel byl zablokován"
#: src/irc/irc-commands.c:457
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "nejsi registrován"
#: src/irc/irc-commands.c:459
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "nedostatek parametrů"
#: src/irc/irc-commands.c:461
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "nemůžeš se registrovat"
#: src/irc/irc-commands.c:463
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými"
#: src/irc/irc-commands.c:465
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "nezprávné heslo"
#: src/irc/irc-commands.c:467
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný"
#: src/irc/irc-commands.c:469
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "klíč kanálu je již nastaven"
#: src/irc/irc-commands.c:471
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "předávám na dalsí kanál"
#: src/irc/irc-commands.c:473
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "kanál je již plný"
#: src/irc/irc-commands.c:475
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "neznámý znak módu"
#: src/irc/irc-commands.c:477
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)"
#: src/irc/irc-commands.c:479
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)"
#: src/irc/irc-commands.c:481
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)"
#: src/irc/irc-commands.c:483
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "bad channel mask"
msgstr "špatná maska kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:485
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "kanál nepodporuje módy"
#: src/irc/irc-commands.c:487
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "nejsi IRC operátor"
#: src/irc/irc-commands.c:489
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "nejsi operátor kanálu"
#: src/irc/irc-commands.c:491
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "nemůžeš zabít server!"
#: src/irc/irc-commands.c:493
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "your connection is restricted!"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "tvé připojení je omezené"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:495
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "uživatel je imunní na kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:497
msgid "network split"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "rozdělení sítě"
#: src/irc/irc-commands.c:499
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host"
#: src/irc/irc-commands.c:501
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "neznámá značka módu"
#: src/irc/irc-commands.c:503
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele"
#: src/irc/irc-commands.c:505 src/irc/irc-commands.c:507
#: src/irc/irc-commands.c:509 src/irc/irc-commands.c:511
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (zabezpečená část)"
#: src/irc/irc-display.c:384
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:391
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "connected"
msgstr "připojen"
#: src/irc/irc-display.c:391
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "not connected"
msgstr "nepřipojen"
#: src/irc/irc-display.c:395 src/irc/irc-display.c:399
#: src/irc/irc-display.c:408 src/irc/irc-display.c:410
msgid "on"
msgstr "na"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:395 src/irc/irc-display.c:399
#: src/irc/irc-display.c:408 src/irc/irc-display.c:410
msgid "off"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "off"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:397
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (dočasný server, nebude uložen)"
#: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:446 src/irc/irc-recv.c:3218
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/irc/irc-display.c:413
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "(hidden)"
msgstr "(skrytý)"
#: src/irc/irc-send.c:207 src/common/command.c:753
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n"
#: src/irc/irc-send.c:278
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Future away on %s%s%s: %s\n"
msgstr ""
#: src/irc/irc-send.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Future away on %s%s%s removed.\n"
msgstr "ignorování bylo odebrán\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:428 src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:672
#: src/irc/irc-send.c:704 src/irc/irc-send.c:736 src/irc/irc-send.c:785
#: src/irc/irc-send.c:830 src/irc/irc-send.c:909 src/irc/irc-send.c:970
#: src/irc/irc-send.c:1374 src/irc/irc-send.c:1518 src/irc/irc-send.c:2087
#: src/irc/irc-send.c:2212
2006-01-14 12:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:594 src/irc/irc-send.c:614 src/irc/irc-send.c:1124
#: src/irc/irc-send.c:2005
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v bufferu serveru\n"
#: src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 src/common/command.c:1721
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1071
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "%s \"%s\" není validní regulární výraz (%s)\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1080
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "%s nedostatek paměti pro regulární výraz\n"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1237 src/irc/irc-send.c:1574 src/irc/irc-send.c:1588
2006-01-14 12:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr ""
"%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu nebo soukromého "
"rozhovoru\n"
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-recv.c:583
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-send.c:1485 src/irc/irc-send.c:2113
#: src/common/command.c:1666 src/common/command.c:1678
#: src/common/command.c:1697 src/common/command.c:1786
#: src/common/command.c:2745
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1689
2006-01-14 12:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromý buffer\"%s\"\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1793 src/common/command.c:633
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n"
#: src/irc/irc-send.c:2178
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:407
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Byl jsi pozván na %s%s%s od %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:425 src/irc/irc-recv.c:552 src/irc/irc-recv.c:752
#: src/irc/irc-recv.c:1187 src/irc/irc-recv.c:1541 src/irc/irc-recv.c:3591
#: src/irc/irc-recv.c:3657
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:449 src/irc/irc-recv.c:694 src/irc/irc-recv.c:795
#: src/irc/irc-recv.c:1337 src/irc/irc-recv.c:2108
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n"
#: src/irc/irc-recv.c:467
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:480
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se připojil %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:560
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s byl vykopnut %s%s%s z %s%s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:650
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s byl zabit %s%s%s ze serveru"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:672
2007-05-23 08:08:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s host not found for \"%s\" command\n"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "%s host pro příkaz \"%s\" nenalezen\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:704
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n"
#: src/irc/irc-recv.c:734
2006-08-19 22:29:19 +00:00
#, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "Mód %s%s %s[%s%s%s]%s od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:763
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "Uživatelský mód %s[%s%s%s]%s od %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:837
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Nyní známý jako %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:841
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s nyní známý jako %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:908
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:922
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "CTCP %sVERSION%s odpověď od %s%s%s: %s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:956
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "CTCP %sPING%s odpověď od %s%s%s: %ld.%ld sekund\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:979 src/irc/irc-recv.c:1918 src/irc/irc-recv.c:2031
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1006 src/irc/irc-recv.c:2053 src/irc/irc-dcc.c:1317
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Soukromý %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1086
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1117
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s opustil %s%s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1300
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s obdržen od %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1386 src/irc/irc-recv.c:1948
2006-11-12 08:55:41 +00:00
#, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "Kanál %s: %s %s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1420
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Obdržen CTCP %sZVUK%s \"%s\" od %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1450 src/irc/irc-recv.c:1590
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "CTCP %sPING%s obdržen od %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1484 src/irc/irc-recv.c:1998
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Neznámý CTCP %s%s%s obdržen od %s%s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1516
2006-11-12 08:55:41 +00:00
#, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "Kanál %s: %s> %s"
#: src/irc/irc-recv.c:1613 src/irc/irc-recv.c:1634 src/irc/irc-recv.c:1650
#: src/irc/irc-recv.c:1666 src/irc/irc-recv.c:1697 src/irc/irc-recv.c:1718
#: src/irc/irc-recv.c:1734 src/irc/irc-recv.c:1764 src/irc/irc-recv.c:1785
#: src/irc/irc-recv.c:1801 src/irc/irc-recv.c:1831 src/irc/irc-recv.c:1852
#: src/irc/irc-recv.c:1867 src/irc/irc-recv.c:2084 src/irc/irc-recv.c:2562
#: src/irc/irc-recv.c:4054 src/irc/irc-recv.c:4069 src/irc/irc-recv.c:4168
#: src/irc/irc-recv.c:4182 src/irc/irc-recv.c:4428 src/irc/irc-recv.c:4578
#: src/irc/irc-recv.c:4715 src/irc/irc-recv.c:4730 src/irc/irc-recv.c:4836
#: src/irc/irc-recv.c:4850
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1880
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od "
#: src/irc/irc-recv.c:2135
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s skončil"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2310
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2339
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s změnil téma pro %s%s%s na:"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2350
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s zrušil téma pro %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2387
2006-08-19 22:29:19 +00:00
#, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "WALLOPS od %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2548
2006-08-19 22:29:19 +00:00
#, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "Uživatelský mód pro %s%s%s je %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2612
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s je pryč: %s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2704
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Uživatelů online: "
#: src/irc/irc-recv.c:2879
2006-08-19 22:29:19 +00:00
#, c-format
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s]%s mód nápovědy (+h)\n"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3069
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3190
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s]%s nečinný: "
#: src/irc/irc-recv.c:3202 src/common/command.c:3974 src/common/command.c:3992
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "days"
msgstr "dní"
#: src/irc/irc-recv.c:3202 src/common/command.c:3974 src/common/command.c:3992
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "day"
msgstr "den"
#: src/irc/irc-recv.c:3206
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, přihlášen v: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3210
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "hours"
msgstr "hodin"
#: src/irc/irc-recv.c:3210
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "hour"
msgstr "hodina"
#: src/irc/irc-recv.c:3214
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/irc/irc-recv.c:3214
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: src/irc/irc-recv.c:3218
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: src/irc/irc-recv.c:3602
2006-08-19 22:29:19 +00:00
#, c-format
msgid "Channel created on %s"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr "Kanál vytvořen v %s"
#: src/irc/irc-recv.c:3611 src/irc/irc-recv.c:3800
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3620 src/irc/irc-recv.c:3737 src/irc/irc-recv.c:3818
#: src/irc/irc-recv.c:3929
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3672
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Není nastaveno téma pro %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3722
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Téma pro %s%s%s je: "
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3789
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Téma nastevil %s%s%s, %s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3809 src/irc/irc-recv.c:3938
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3914
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s%s%s pozval %s%s%s na %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3974
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Reop kanálu %s%s%s: %s%s\n"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4123
2006-08-19 22:29:19 +00:00
#, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
2006-08-19 23:02:40 +00:00
msgstr " od %s%s %s(%s%s%s)"
#: src/irc/irc-recv.c:4132
#, c-format
msgid " by %s%s"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr " od %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:4442 src/irc/irc-recv.c:4624
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Přezdívkz %s%s%s: %s["
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4546
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4645
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"Kanál %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4653
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "přezdívky"
#: src/irc/irc-recv.c:4653
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: src/irc/irc-recv.c:4658
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4658
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:4662
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "částeční-ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4662
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "částečný-op"
#: src/irc/irc-recv.c:4666
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:4666
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:4670
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: src/irc/irc-recv.c:4770
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s zakázal "
#: src/irc/irc-recv.c:4805
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4897
2007-05-23 08:08:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "%s: zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4908
2007-05-23 08:08:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "%s: zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4919
2007-05-23 08:08:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection "
"with server!\n"
msgstr ""
2007-05-23 08:08:21 +00:00
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány nebo nevalidní, zavírám "
"spojení se serverem!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4930
2007-05-23 08:08:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "%s: zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4957
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4969
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4981
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se "
"serverem!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4991
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Waiting"
msgstr "Čekám"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Provedeno"
#: src/irc/irc-dcc.c:54
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Selhal"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: src/irc/irc-dcc.c:464
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "DCC: soubor %s%s%s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:470
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr " (lokální jmého souboru: %s%s%s)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:475
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid " sent to "
msgstr " poslán "
#: src/irc/irc-dcc.c:477
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid " received from "
msgstr " obdržen od "
#: src/irc/irc-dcc.c:482
msgid "OK"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "OK"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:482
msgid "FAILED"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "SELHALO"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:496
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "DCC rozhovor zavřen s %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:551
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má "
"soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:562
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Připojeno na %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d.%s)%s přes DCC rozhovor\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:673
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "DCC: soubor %s%s%s bude obnoven na pozici %u\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:682 src/irc/irc-dcc.c:707
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC "
"nenalezeno nebo ukončeno\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:781
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:800
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC rozhovor"
#: src/irc/irc-dcc.c:827
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"Příchozí DCC soubor od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytů\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:850
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"Posílám DCC soubor k %s%s%s: %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s), %s%lu%s "
"bytů\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:870
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:887
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na %s%s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:905
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"DCC: soubor %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s) bude obnoven na pozici %"
"u\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:987
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1029
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s nemůžu najíž adresu pro '%s'. Navracím se k lokální IP.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1049
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1107
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s nemůžu najít dostupný port pro DCC\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1151
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s neomhu poslat DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1227
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1358
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit rouru\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1586
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu číst lokální soubor\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1593
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu odeslat blok příjemci\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1600
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu číst ACK od příjemce\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1608
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu se připojit k odesílateli\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1615
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu přijmout blok od odesílatele\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1622
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu zapisovat do lokálního souboru\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1675 src/irc/irc-dcc.c:1718
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu provést fork\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1758
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: překročení časového limitu\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1790
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit socket pro odesílání souboru\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1802
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s DCC: nemohu nastavit 'neblokovaci' volbu na soket\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1887
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:198
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#, c-format
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:216
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:225
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#, c-format
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "%s ignore already exists\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "%s ignorování již existuje\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:252
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#, c-format
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/irc/irc-ignore.c:374 src/irc/irc-ignore.c:410
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Removing ignore:"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "Odebírám ignorování:"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:242
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro IRC příkaz \"%s\" (nedostatek "
"paměti)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:279
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (již existuje)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:289
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (zakázáno)\n"
#: src/plugins/plugins.c:331
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (nedostatek "
"paměti)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:388
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
2006-02-19 10:43:47 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat časový obsluhovač (nedostatek paměti)\n"
2006-02-19 10:43:47 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:444
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač klávesnice (nedostatek paměti)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:501
2007-03-07 08:38:40 +00:00
#, c-format
2007-02-05 22:18:33 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač události (nedostatek paměti)\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:845
2006-11-12 08:55:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat modifikátr (nedostatek paměti)\n"
#: src/plugins/plugins.c:1077
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s nemůžu načist plugin \"%s\": %s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1088
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s symbol \"plugin_name\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení selhalo\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1099
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1111
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s symbol \"plugin_description\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
"selhalo\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1122
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s symbol \"plugin_version\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení "
"selhalo\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1135
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení "
"selhalo\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1219
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Inicializuji plugin \"%s\" %s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1227
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1238
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1246
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) načten.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1420 src/plugins/plugins.c:1460
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1426 src/plugins/plugins.c:1469
#: src/common/command.c:3644
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:274 src/common/weeconfig.c:1986
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:362 src/common/weeconfig.c:2197
#: src/common/weeconfig.c:2414
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:369
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"#\n"
"# %s kofikurační soubor pluginů, vytvořil %s v%s v %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:373
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní pokud editujete tento soubor, WeeChat zapisuje "
"tento soubor při aktualizaci nastavení.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:456
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "%s server/kanál (%s/%s) nenaleyen pro exec příkaz pluginu\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "KB"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "KB"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "MB"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "MB"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957
msgid "GB"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "GB"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091
msgid "ETA"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "ETA"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:83 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
msgid "Text search (exact): "
2007-03-28 07:40:04 +00:00
msgstr "Vyhledávání textu (rozlišování velikosti znaků): "
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:85 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169
msgid "Text search: "
2007-03-21 21:23:48 +00:00
msgstr "Vyhledávání textu: "
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:456
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Akceptovat"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:458 src/gui/curses/gui-curses-input.c:463
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Storno"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:469
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Odebrat"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:474
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Pročistit staré DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:476
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:485
2006-08-17 23:24:40 +00:00
msgid " [C] Clear buffer"
2006-08-19 22:29:19 +00:00
msgstr " [C] Vyčistit buffer"
2006-08-17 23:24:40 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:487
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Zavřít čistý pohled na data"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Změnil se den na %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:248
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
msgid "<servers>"
msgstr "<serverů>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:117
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(pryč)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:224
msgid "[not connected] "
msgstr "[nepřipojen] "
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:232
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "<RAW_IRC> "
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "<ČISTÉ_IRC> "
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:244
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Aktivní: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:330
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "RAW_IRC"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "ČISTÉ_IRC"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:352
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Zpoždění: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:368
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-VÍCE-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:157
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server"
msgstr "server"
#: src/gui/gui-buffer.c:703
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n"
#: src/gui/gui-common.c:448
2006-11-12 08:55:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:50
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "terminate line"
msgstr "uknočit řádek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:52
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "complete word"
msgstr "dokončit slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:54
msgid "find previous completion for word"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "najít předchozí doplnění pro slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:56
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete previous char"
msgstr "smazat předchozí znak"
#: src/gui/gui-keyboard.c:58
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete next char"
msgstr "smazat další zank"
#: src/gui/gui-keyboard.c:60
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete until end of line"
msgstr "smazat do konce řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:62
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "smazat do začátku řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:64
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete entire line"
msgstr "smazat celý řádek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:66
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete previous word"
msgstr "smazat předchozí slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:68
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delete next word"
msgstr "smazat další slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:70
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "vložit aktuální obsah schránky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:72
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "transpose chars"
msgstr "přesunout znaky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:74
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "go to beginning of line"
msgstr "jdi na začátek řádky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:76
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "go to end of line"
msgstr "jdi na konec řádky"
#: src/gui/gui-keyboard.c:78
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "move one char left"
msgstr "posuň jeden znak vlevo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:80
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "move to previous word"
msgstr "posuň na předchozí slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:82
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "move one char right"
msgstr "posuň jeden znak vpravo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:84
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "move to next word"
msgstr "posuň na další slovo"
#: src/gui/gui-keyboard.c:86
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "call previous command in history"
msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:88
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "call previous command in global history"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:90
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "call next command in history"
msgstr "zavolej další příkaz v historii"
#: src/gui/gui-keyboard.c:92
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "call next command in global history"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "zavolej další příkaz v globální historii"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:94
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "scroll one page up"
msgstr "posuň o stránku nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:96
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "scroll one page down"
msgstr "posuň o stránku dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:98
msgid "scroll a few lines up"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "posuň o několik řádek nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:100
msgid "scroll a few lines down"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "posuň o několik řádek dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:102
msgid "scroll to top of buffer"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "přesunout na vrch bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:104
msgid "scroll to bottom of buffer"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "přesunout na spodek bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:106
msgid "scroll left topic"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
msgstr "posunout tématu doleva"
#: src/gui/gui-keyboard.c:108
msgid "scroll right topic"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
msgstr "posunout tématu doprava"
#: src/gui/gui-keyboard.c:110
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:112
msgid "display end of nicklist"
msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek"
#: src/gui/gui-keyboard.c:114
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:116
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:118
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "skoč na buffer s aktivitou"
#: src/gui/gui-keyboard.c:120
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "skoč na DCC buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:122
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "jump to raw IRC data buffer"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "skočit na čistý IRC data buffer"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:124
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "jump to last buffer"
msgstr "skoč na poslední buffer"
#: src/gui/gui-keyboard.c:126
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "jump to server buffer"
msgstr "skoč na buffer serveru"
#: src/gui/gui-keyboard.c:128
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "jump to next server"
msgstr "skoč na další server"
#: src/gui/gui-keyboard.c:130
msgid "switch active server on servers buffer"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "přepnout aktivní server na buffer serverů"
#: src/gui/gui-keyboard.c:132
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "přesunout na předchozí zvýraznění v bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:134
msgid "scroll to next highlight in buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "přesunout na další zvýraznění v bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:136
msgid "scroll to first unread line in buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "přesunout na první nepřečtenout řádku v bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:138
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "clear hotlist"
msgstr "vyčisti hotlist"
#: src/gui/gui-keyboard.c:140
msgid "clear infobar"
msgstr "vyčisti infobar"
#: src/gui/gui-keyboard.c:142
msgid "refresh screen"
msgstr "obnov obrazovku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:144
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "grab a key"
msgstr "zachytit klávesu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:146
msgid "insert a string in command line"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr "vložit řetězec na řádku"
#: src/gui/gui-keyboard.c:148
msgid "search text in buffer history"
2007-03-21 21:23:48 +00:00
msgstr "hledání textu v historii bufferu"
#: src/gui/gui-keyboard.c:476 src/common/command.c:2429
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:504
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:518
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n"
#: src/gui/gui-log.c:127 src/gui/gui-log.c:130 src/gui/gui-log.c:152
#: src/gui/gui-log.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru bufferu\n"
#: src/gui/gui-log.c:199 src/gui/gui-log.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write log file \"%s\"\n"
msgstr "Nemůžu zapsat log soubor bufferu\n"
#: src/gui/gui-log.c:208
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Beginning of log "
#: src/gui/gui-log.c:224
msgid "**** End of log "
msgstr "**** End of log "
#: src/common/alias.c:169 src/common/command.c:431
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s cyklický odkaz při volání aliasu \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:51
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "vytvoří alias pro příkaz"
#: src/common/command.c:52
2006-05-13 17:56:06 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:53
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments.\n"
"Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/"
"server."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"jméno_aliasu: jméno aliasu\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
" příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, více příkazů se "
"rozděluje středníky)\n"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
" argumenty: argumenty příkazu\n"
"\n"
"Poznámka: v příkazu, speciální proměnné $1, $2,...,$9 jsou nahrazeny "
2007-03-07 08:38:40 +00:00
"argumenty, které zadá uživatel a $* je nahrazeno všemi argumenty.\n"
"Proměnné $nick, $channel a $server jsou nahrazeny aktuální přezdívkou/"
"kanálem/serverem."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:62
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "manage buffers"
msgstr "řídit buffery"
#: src/common/command.c:63
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "[akce [args] | číslo | [[server] [kanál]]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:64
#, fuzzy
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
" scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, "
"m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll "
"to beginning of this item\n"
"\n"
" number: jump to buffer by number\n"
"server,\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" move buffer: /buffer move 5\n"
" close buffer: /buffer close this is part msg\n"
" set notify: /buffer notify 2\n"
" scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer "
"scroll -24h\n"
"scroll to beginning\n"
" of this day: /buffer scroll d\n"
" scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n"
" scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n"
" jump to #weechat: /buffer #weechat"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" akce: akce pro vykonání:\n"
" move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
" close: zavře buffer (nepovinný parametr, je opouštěcí zpráva pro kanál)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento "
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"seznam)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1+msg, "
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"3=2+join/part)\n"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
" (při provedení v bufferu serveru se nastaví výchozí level upozornění "
"pro celý server)\n"
"server,\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" kanál: skočit na bufer podle jména serveru a/nebo kanálu\n"
" číslo: skočí na buffer, podle čísla"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:89
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"spustit vestavěný WeeChat/IRC příkaz (nedívat se na obsluhovače pluginů nebo "
"aliasy)"
#: src/common/command.c:90
msgid "command"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "příkaz"
#: src/common/command.c:91
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"příkaz: příkaz, který spustit ('/' je automaticky dodáno, pokud není "
"nalezeno na začátku příkazu)\n"
#: src/common/command.c:93
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "vyčistí okno/okna"
#: src/common/command.c:94
msgid "[-all | number]"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr "[-all | číslo]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:95
msgid ""
" -all: clear all buffers\n"
"number: clear buffer by number"
msgstr ""
2007-03-07 08:38:40 +00:00
" -all: vyčistit všechny buffery\n"
"číslo: vyčistit buffer podle čísla"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:98
msgid "connect to server(s)"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "připojit se k serveru/serverům"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:99 src/common/command.c:104 src/common/command.c:169
msgid "[-all | servername [servername ...]]"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "[-all | jméno_serveru [jméno_serveru ...]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:100
msgid ""
" -all: connect to all servers\n"
"servername: server name to connect"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr ""
" -all: připojit ke všem serverům\n"
"jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:103
msgid "disconnect from server(s)"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "odpojit ze serveru/serverů"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:105
msgid ""
" -all: disconnect from all servers\n"
"servername: server name to disconnect"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr ""
" -all: odpojit od všech serverů\n"
"jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení"
#: src/common/command.c:108
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor"
#: src/common/command.c:109
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "akce [přezdívka [soubor]]"
#: src/common/command.c:110
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n"
"nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n"
" soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)"
#: src/common/command.c:114
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "print debug messages"
msgstr "vypsat debug zprávy"
#: src/common/command.c:115
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:116
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" dump: uloží dump paměti ve WeeChat log souboru (stejný dump jako když "
"Weechat havaruje)\n"
"windows: zobrazit strom oken"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:119
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům"
#: src/common/command.c:120
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[příkaz]"
#: src/common/command.c:121
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu"
#: src/common/command.c:123
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "show buffer command history"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "zobrazit historii příkazů bufferu"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/command.c:124
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "[clear | value]"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "[clear | value]"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/command.c:125
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"clear: vyčistit historii\n"
"value: číslo z položek historie kterou ukazat"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/command.c:128
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:129
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:130
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2005-09-11 13:54:44 +00:00
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n"
" typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"příkaz: IRC příkaz\n"
" kanál: jméno kanálu pro ignorování\n"
"server: jméno serveru pro ignorování\n"
"\n"
"Pro každý argument, znamená '*' vše.\n"
"Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:139
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "napojit/odpojit klávesy"
#: src/common/command.c:140
msgid ""
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
"[reset -yes]"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr ""
"[klávesa [funkce/příkaz]] [unbind klávesa] [functions] [call funkce "
"[\"argumenty\"]] [reset -yes]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:141
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" unbind: unbind a key\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2006-10-01 06:27:17 +00:00
" klávesa: zobrazí nebo napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz "
"(začínající \"/\")\n"
" unbind: odpojí klávesu\n"
"functions: vypíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
" call: zavolá funkci podle jména (s volitelnými parametry)\n"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
" reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže VŠECHNY uživatlské "
"zkratky (používejte opatrně!)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:158
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:159
msgid ""
2006-10-24 13:10:32 +00:00
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr ""
"[list [jméno]] | [listfull [jméno]] | [load jméno_souboru] | [autoload] | "
"[reload [name]] | [unload [name]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:160
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2006-11-12 08:55:41 +00:00
" list: vypíše načtené pluginy\n"
"listfull: vypíše načtené s detailními informacemi\n"
" load: načte plugin\n"
"autolaod: automaticky načte pluginy v systému nebo uživatelském adresáři\n"
" reload: znovu načte jeden plugin (pokud není zadané žádné jméno odebere "
"všechny pluginy pak automaticky načte pluginy)\n"
" unload: odebere všechny pluginy\n"
"\n"
"Zavolání příkazu /plugin bez parametrů vypíše načtené pluginy."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:168
2007-04-24 12:18:36 +00:00
msgid "reconnect to server(s)"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "znovu připojit k serveru/serverům"
2007-04-24 12:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:170
2007-04-24 12:18:36 +00:00
msgid ""
" -all: reconnect to all servers\n"
"servername: server name to reconnect"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr ""
" -all: znovu připojit ke všem serverům\n"
"jméno_serveru: jméno serveru pro znovu přípojení"
2007-04-24 12:18:36 +00:00
#: src/common/command.c:173
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery"
#: src/common/command.c:174
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgstr ""
"[jméno_serveru] | [jméno_serveru jméno_hosta port [-auto | -noauto] [-ipv6] "
"[-ssl] [-pwd heslo] [-nick přezdívka1 přezdívka2 přezdívka3] [-username "
"uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál"
"[,kanál]] ] | [del jméno_serveru]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:179
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n"
" jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n"
" port: port pro server (celé číslo)\n"
" ipv6: používat IPv6 protokol\n"
" ssl: používat SSL protokol\n"
" heslo: heslo pro server\n"
" přezdívka1: první přezdívka pro server\n"
" přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n"
" přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pravé_jméno: pravé jméno uživatele"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:191
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "uloží nastavení na disk"
#: src/common/command.c:192
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[soubor]"
#: src/common/command.c:192
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání"
#: src/common/command.c:194
msgid "set config options"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "nastaví konfigurační možnosti"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:195 src/common/command.c:203
msgid "[option [ = value]]"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "[možnost [ = hodnota]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:196
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
2006-03-21 14:17:29 +00:00
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"možnost: jméno možnosti (pokud je jméno celé a není předána žádná hodnota, "
"pak je zobrazena nápověda pro tuto možnost)\n"
"hodnota: hodnota volby\n"
"\n"
"Možnost může být: jmenoserveru.server_xxx kde \"jmenoserveru\" je vnitřní "
"jméno serveru a \"xxx\" je možnost tohoto serveru."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:202
msgid "set plugin config options"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "nastaví konfigurační možností pluginu"
#: src/common/command.c:204
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"možnost: jméno možnosti pluginu\n"
"hodnota: hodnota možnosti\n"
"\n"
"Formát možnosti je: plugin.možnost, příklad: perl.mujskript.polozka1"
#: src/common/command.c:208
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "odebere alias"
#: src/common/command.c:209
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "jméno_aliasu"
#: src/common/command.c:209
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání"
#: src/common/command.c:211
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:212
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:213
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
2005-09-11 13:54:44 +00:00
" číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu "
"ignorování)\n"
" maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n"
" typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"příkaz: IRC příkaz\n"
" kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
"\n"
"Pro každý argument znamená '*' všechno.\n"
"Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací."
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:223
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "aktualizovat WeeChat bez odpojení od serveru"
#: src/common/command.c:224
msgid "[path_to_binary]"
msgstr ""
#: src/common/command.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
2006-02-14 08:02:47 +00:00
"Tento příkaz znovu spustí binární soubor WeeChat, je třeba mít WeeChat "
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"předem zkompilovaný nebo nainstalovaný pomocí balíčkovacího systému."
#: src/common/command.c:229
msgid "show WeeChat uptime"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "zobrazit jak dlouho WeeChat běží"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#: src/common/command.c:230
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:231
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "-o: poslat čas běhu na aktuální kanál jako IRC zprávu"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#: src/common/command.c:233
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "spravuje okna"
#: src/common/command.c:234
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:236
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n"
" -1: přepne na přechozí okno\n"
" +1: přepne na další okno\n"
" b#: přepne na okno, které zobrazuje buffer číslo #\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" up: přepne na okno nad aktuálním oknem\n"
" down: přepne na okno pod aktuálním oknem\n"
" left: přepne na okno nalevo\n"
" right: přepne na okno napravo\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n"
"splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: změní velikost okna, nová velikost je <pct> nadřazeného okna\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" merge: spojí okno s jiným (all = nechej akorát jedno okno)\n"
"\n"
"Pro splith a splitv je pct procento reprezentující velikost nového okna, "
"spočítána s aktuálním oknem jako velikost reference. Např. 25 znamená "
"vytvořít nové okno s velikostí = aktuální_velikost / 4"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:411 src/common/command.c:579 src/common/command.c:667
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n"
#: src/common/command.c:537
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
#: src/common/command.c:549
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
"argumenty%s)\n"
#: src/common/command.c:606
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n"
#: src/common/command.c:618
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d "
"argumenty%s)\n"
#: src/common/command.c:642
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#, c-format
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v DCC CHAT bufferu\n"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/common/command.c:703
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
2006-11-12 08:55:41 +00:00
"%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu). Pro zasílání "
"neznámých příkazů na IRC server povolte volbu irc_send_unknown_commands.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:919
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Tohe není okno kanálu!\n"
#: src/common/command.c:967 src/common/command.c:1139
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:977
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n"
#: src/common/command.c:983
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n"
#: src/common/command.c:995
msgid "Alias:\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "Alias:\n"
#: src/common/command.c:1005
msgid "No alias found.\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "Žádné aliasy nenalezeny.\n"
#: src/common/command.c:1015
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Seznam pro aliasy:\n"
#: src/common/command.c:1029
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n"
#: src/common/command.c:1048
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sServer: %s%s\n"
#: src/common/command.c:1053
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%snepřipojen\n"
#: src/common/command.c:1057
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sKanál: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1066
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sSoukromý s: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1075 src/common/command.c:1087
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%sneznámý\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1083
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "%sčisté IRC data\n"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/common/command.c:1118
msgid "Open buffers:\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "Otevřené buffery:\n"
#: src/common/command.c:1163
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n"
#: src/common/command.c:1180
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n"
#: src/common/command.c:1193
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n"
#: src/common/command.c:1266
msgid "Default notify levels for servers:"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "Výchozí level upozornění pro servery:"
#: src/common/command.c:1284
msgid "Notify levels:"
msgstr "Level upozornění:"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1291
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "Raw IRC data"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "Čisté IRC data"
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#: src/common/command.c:1313 src/common/command.c:1383
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n"
#: src/common/command.c:1326
2006-10-01 06:27:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
msgstr ""
"%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být server, kanál nebo soukromý)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1337
2006-10-01 06:27:17 +00:00
#, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "Nový výchozí level upozornění pro server %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1351
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Nový level upozornění %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1362
msgid "(hotlist: never)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "(hotlist: nikdy)\n"
#: src/common/command.c:1365
msgid "(hotlist: highlights)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "(hotlist: zvýraznění)\n"
#: src/common/command.c:1368
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "(hotlist: zvýraznění + zprávy)\n"
#: src/common/command.c:1371
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "(hotlist: zvýrazění + zprávy + připojení/odpojení (vše))\n"
#: src/common/command.c:1519
2007-03-07 08:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr "%s buffer nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1529 src/common/command.c:1815
#: src/common/command.c:2738 src/common/command.c:4106
#: src/common/command.c:4149
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1556
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1564
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1631 src/common/command.c:1900
#: src/common/command.c:2838 src/common/command.c:3324
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:1836 src/common/command.c:2776
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1844
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n"
#: src/common/command.c:1936 src/common/weechat.c:218
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "%s vnitřní příkazy:\n"
#: src/common/command.c:1946 src/common/weechat.c:238
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "IRC příkazy:\n"
#: src/common/command.c:1960
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Příkazy pluginu:\n"
#: src/common/command.c:2076
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n"
#: src/common/command.c:2145
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sna %s%s%s/%s%s%s:%s ignoruji %s%s%s od %s%s\n"
#: src/common/command.c:2183
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "List of ignore:\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "Seznam ignorování:\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2200
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "No ignore defined.\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2226
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "New ignore:"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "Nové ignorování:"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2246
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Nová klávesová zkratka: %s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2289
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Klávesové zkratky:\n"
#: src/common/command.c:2303
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
2006-07-01 11:59:06 +00:00
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n"
#: src/common/command.c:2309
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2317 src/common/weechat.c:270
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n"
#: src/common/command.c:2366
2007-03-07 08:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr "%s neznámá klávesová funkce \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2381
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n"
#: src/common/command.c:2387
2007-03-07 08:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n"
#: src/common/command.c:2406
msgid "Key:\n"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "Klávesa: \n"
#: src/common/command.c:2412
msgid "No key found.\n"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "Žádná klávesa nenalezena.\n"
#: src/common/command.c:2454
msgid "global"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "globální"
#: src/common/command.c:2454
msgid "local"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "lokální"
#: src/common/command.c:2460
msgid "top"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "nahoře"
#: src/common/command.c:2463
msgid "bottom"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "dole"
#: src/common/command.c:2466
msgid "left"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "vlevo"
#: src/common/command.c:2469
msgid "right"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "vpravo"
#: src/common/command.c:2499
msgid "Open panels:\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "Otevřené panely:\n"
#: src/common/command.c:2531
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Načtené pluginy:\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2557
msgid " message handlers:\n"
msgstr " obsluhovače zpráv:\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2566
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2573
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2578
msgid " command handlers:\n"
msgstr " obsluhovače příkazu:\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2599
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (není obsluhovač příkazu)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2604
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " timer handlers:\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr " obsluhovače časovače:\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2613
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " %d seconds\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr " %d sekund\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2620
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no timer handler)\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr " (není obsluhovač časovače)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2625
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " keyboard handlers:\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr " obsluhovače klávesnice:\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2635
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no keyboard handler)\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr " (není obsluhovač klávesnice)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2637 src/common/command.c:2654
#: src/common/command.c:2670
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid " %d defined\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr " %d definováno\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2642
msgid " event handlers:\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr " obsluhovače událostí:\n"
#: src/common/command.c:2652
msgid " (no event handler)\n"
2007-03-07 08:38:40 +00:00
msgstr " (není obsluhovač události)\n"
#: src/common/command.c:2659
msgid " modifiers:\n"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr " modifikátor\n"
#: src/common/command.c:2668
msgid " (no modifier)\n"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr " (žádný modifikátor)\n"
#: src/common/command.c:2679
msgid "No plugin found.\n"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "Nebyl nalezen žádný plugin\n"
#: src/common/command.c:2681
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (není plugin)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2751 src/common/command.c:3722
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"Příkaz \"%s\" není dostupný, WeeChat byl přeložen bez podpory pluginů.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:2867
msgid "Configuration file saved\n"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "Konfigurační soubor uložen\n"
#: src/common/command.c:2872
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n"
#: src/common/command.c:2880
msgid "Plugins options saved\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n"
#: src/common/command.c:2885
2006-08-05 20:20:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n"
#: src/common/command.c:2926
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "žádný server.\n"
#: src/common/command.c:2937
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Server '%s' nenalezen.\n"
#: src/common/command.c:2949
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2957
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s příliž mnoho argumentů pro příkaz \"%s\", ignoruji argumety\n"
#: src/common/command.c:2967
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2975
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste "
"nejprve /dissconnect %s.\n"
#: src/common/command.c:2995
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Server %s%s%s byl odebrán\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:3014
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3024
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n"
#: src/common/command.c:3053 src/common/command.c:3081
#: src/common/command.c:3094 src/common/command.c:3120
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí heslo pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3066
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí přezdívka/přezdívky pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3107
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s chybí příkaz pro parametr \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3144
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "Server %s%s%s vytvořen\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:3153
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit server\n"
#: src/common/command.c:3213
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: src/common/command.c:3225
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%s(heslo schováno) "
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:3357 src/common/command.c:3405
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"
#: src/common/command.c:3362 src/common/command.c:3397
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3378
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n"
#: src/common/command.c:3488
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3491
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "No config option found\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n"
#: src/common/command.c:3498
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sDetail:\n"
#: src/common/command.c:3503
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n"
#: src/common/command.c:3504 src/common/command.c:3527
#: src/common/command.c:3533 src/common/command.c:3539
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
#: src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3509
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n"
#: src/common/command.c:3512 src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . výchozí hodnota: %d\n"
#: src/common/command.c:3516
msgid " . type string (values: "
msgstr " . typ řetězec (hodnoty: "
#: src/common/command.c:3529 src/common/command.c:3535
#: src/common/command.c:3541 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
#: src/common/weechat.c:194
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: src/common/command.c:3532
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n"
#: src/common/command.c:3538
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
#: src/common/command.c:3544 src/common/weechat.c:197
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . popis: %s\n"
#: src/common/command.c:3555
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3558
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "volba/volby nastavení nalezeny\n"
#: src/common/command.c:3666
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "%s nekorektní hodnota pro možnost pluginu \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3695
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3698
msgid "No plugin option found\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n"
#: src/common/command.c:3708
2006-04-04 07:30:20 +00:00
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny s \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3711
msgid "plugin option(s) found\n"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny\n"
#: src/common/command.c:3752
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/command.c:3762
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n"
#: src/common/command.c:3822
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ignore were removed.\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "ignorování bylo odebráno.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:3824
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "ignore was removed.\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "ignorování bylo odebrán\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:3829
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#, c-format
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "%s no ignore found\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/command.c:3863
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%s nemůžu aktualizovat: existují nevyřešená spojení na server\n"
#: src/common/command.c:3873
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"%s nemohu aktualiyovat: je aktuvní jedno nebo více připojení na SSL server "
"(mělo by být opraveno v budoucnosti)\n"
#: src/common/command.c:3883
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
"lines)\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
msgstr ""
"%s nemůžu aktualizovat: anti-flood je aktivní na alespoň jednom serveru "
"(posílání mnoha řádků)\n"
#: src/common/command.c:3898
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "Aktualizuji WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3905
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%s nemohu uložit sezení do souboru\n"
#: src/common/command.c:3932
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%s exec selhal (program: \"%s\"), ukončuji WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3972
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "Čas běhu WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, spuštěn %s"
#: src/common/command.c:3986
#, c-format
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "Čas běhu WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, spuštěn %s%s"
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#: src/common/command.c:4030
msgid "Open windows:\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "Otevřené okna:\n"
#: src/common/command.c:4117
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"%s nemohu spojit okna, není zde další okno se stejnou velikostí poblíž "
"aktuálního okna.\n"
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n"
#: src/common/fifo.c:90
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO roura je otevřena\n"
#: src/common/fifo.c:131
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n"
#: src/common/fifo.c:153
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
#: src/common/fifo.c:164
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n"
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n"
#: src/common/fifo.c:290
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO roura zavřena\n"
#: src/common/hotlist.c:208
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n"
#: src/common/log.c:103
2007-06-05 20:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
2007-06-05 20:12:24 +00:00
"%s nemohu vytvořit/přidávat do logovacího souboru (weechat.log)\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
"Pokud používá tento soubor jiný proces WeeChat, skuste WeeChat pustit\n"
"s jiným domovským adresářem pomocí \"--dir\" volby příkazové řádky.\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/session.c:516
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "Poslední operace se souborem sezení bzla na pozici %ld, čtu %d bytů\n"
#: src/common/session.c:521
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Prosím pošlete %s/%s, %s/%s a zprávu nahoře vývojářům WeeChat pro podporu.\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"Opatrně v souborech můžou být soukromé informace.\n"
#: src/common/session.c:547 src/common/session.c:581 src/common/session.c:654
#: src/common/session.c:695
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "špatný typ v souboru (očekáván: %d, přečten: %d)"
#: src/common/session.c:666 src/common/session.c:707
msgid "invalid length for a buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nevalidní délka pro buffer"
#: src/common/session.c:731
msgid "object read error"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "chyba při čtení objektu"
#: src/common/session.c:736
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "špatný objekt (očekáván: %d, přečten: %d)"
#: src/common/session.c:746
msgid "type read error"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "chyba při čtení typu"
#: src/common/session.c:751
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "špatný typ (očekáván: %d, přečten: %d)"
#: src/common/session.c:835
msgid "server name not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "jméno serveru nenalezeno"
#: src/common/session.c:840
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezeni: načítám server \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:844
msgid "server found, updating values\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "server nalezen, aktualizuji hodnoty\n"
#: src/common/session.c:847
msgid "server not found, creating new one\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "server nenalezen, vytvářím nový\n"
#: src/common/session.c:852
msgid "can't create new server"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nemohu vytvořit nový server"
#: src/common/session.c:866
msgid "unexpected end of file (reading server)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu server)"
#: src/common/session.c:957
msgid "gnutls init error"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "chyba při inicializaci gnutls"
#: src/common/session.c:975
msgid "gnutls handshake failed"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo spojení selhalo"
#: src/common/session.c:1027
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu ze serveru (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1050
msgid "channel found without server"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nalezen kanál bez serveru"
#: src/common/session.c:1057
msgid "channel type not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezen typ kanálu"
#: src/common/session.c:1065
msgid "channel name not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "jméno kanálu nenalezeno"
#: src/common/session.c:1070
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: načítám kanál \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1078
msgid "can't create new channel"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nemohu vytvořit nový kanál"
#: src/common/session.c:1088
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení kanálu)"
#: src/common/session.c:1130
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z kanálu (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1154
msgid "nick found without channel"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nalezena přezdívka bez kanálu"
#: src/common/session.c:1162
msgid "nick name not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "jméno přezdívky nenalezeno"
#: src/common/session.c:1172
msgid "can't create new nick"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nemohu vytvořit novou přezdívku"
#: src/common/session.c:1182
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení přezdívky)"
#: src/common/session.c:1201
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z přezdívky (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1228
msgid "can't create new DCC"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nemohu vytvořit nové DCC"
#: src/common/session.c:1232
msgid "session: loading DCC\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: načítám DCC\n"
#: src/common/session.c:1242
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení DCC)"
#: src/common/session.c:1261
msgid "server not found for DCC"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezen server pro DCC"
#: src/common/session.c:1270
msgid "DCC with channel but without server"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "DCC s kanálem ale bez serveru"
#: src/common/session.c:1282
msgid "channel not found for DCC"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezen kanál pro DCC"
#: src/common/session.c:1365
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z DCC (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1386
msgid "session: loading buffer history\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: načítám historii bufferu\n"
#: src/common/session.c:1388
msgid "session: loading global history\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: načátám globální historii\n"
#: src/common/session.c:1396
msgid "unexpected end of file (reading history)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení historie)"
#: src/common/session.c:1416 src/common/session.c:1703
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z historie (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1443
msgid "server name not found for buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezeno jméno serveru pro buffer"
#: src/common/session.c:1451
msgid "channel name not found for buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezeno jméno kanálu pro buffer"
#: src/common/session.c:1458
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "buffer type not found"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "typ bufferu nenalezen"
#: src/common/session.c:1463
#, c-format
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "sezení: načítám buffer (server: %s, kanál %s, typ: %d)\n"
#: src/common/session.c:1474
msgid "server not found for buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezen server pro buffer"
#: src/common/session.c:1484
msgid "channel not found for buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nenalezen kanál pro buffer"
#: src/common/session.c:1493
msgid "can't create new buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nemohu vytvořit nový buffer"
#: src/common/session.c:1506
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení bufferu)"
#: src/common/session.c:1519
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upzornění: ignoruji hodnotu z bufferu (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1542
msgid "line found without buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nalezen řádek bez bufferu"
#: src/common/session.c:1550
msgid "can't create new line"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "nemohu vytvořit nový řádek"
#: src/common/session.c:1560
msgid "unexpected end of file (reading line)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení řádku)"
#: src/common/session.c:1600
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z řádku (objekt id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1625
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu dobu běhu)"
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#: src/common/session.c:1638
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z doby běhu (objekt id: %d)\n"
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#: src/common/session.c:1675
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení hotlistu)"
#: src/common/session.c:1734
msgid "session file not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "soubor se sezením nenalezen"
#: src/common/session.c:1741
msgid "signature not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "podpis nenalezen"
#: src/common/session.c:1746
msgid "bad session signature"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "špatný podpis sezení"
#: src/common/session.c:1757
msgid "object id not found"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "id objektu nenalezeno"
#: src/common/session.c:1765
msgid "failed to load server"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení serveru"
#: src/common/session.c:1772
msgid "failed to load channel"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení kanálu"
#: src/common/session.c:1779
msgid "failed to load nick"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení přezdívky"
#: src/common/session.c:1786
msgid "failed to load DCC"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení DCC"
#: src/common/session.c:1793
msgid "failed to load history"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení historie"
#: src/common/session.c:1800
msgid "failed to load buffer"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení bufferu"
#: src/common/session.c:1807
msgid "failed to load line"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo načtení řádku"
#: src/common/session.c:1814
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "failed to load uptime"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "selhalo načtení doby běhu"
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#: src/common/session.c:1821
msgid "failed to load hotlist"
2006-10-01 06:27:17 +00:00
msgstr "selhalo načtení hotlistu"
#: src/common/session.c:1826
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "ignoruji objekt (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1830
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "selhalo ignorování objektu (id: %d)"
#: src/common/session.c:1854
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%s nemohu smazat soubor se sezením (%s)\n"
#: src/common/session.c:1860
msgid "Upgrade completed successfully\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "Aktualizace dokončena úspěšně\n"
#: src/common/weechat.c:103
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, zkompilováno %s %s\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"Vyvíjí FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"Použití: %s [nastavení ...]\n"
" nebo: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/"
"channel][,channel[...]]"
#: src/common/weechat.c:113
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" -a, --no-connect vypne automatické připojení k serverům při startu\n"
" -c, --config zobrazí nastavení konfiguračního souboru\n"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
" -d, --dir <path> nastaví domovský adresář WeeChat (výchozí: ~/."
"weechat)\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" -f, --key-functions zobrazí interní funkce WeeChat pro klávesy\n"
" -h, --help tato nápověda\n"
" -i, --irc-commands zobrazí IRC příkazy\n"
" -k, --keys zobrazí výchozí klávesy WeeChat\n"
" -l, --license zobrazí licenci WeeChat\n"
" -p, --no-plugin nenačítat plug-iny při startu\n"
" -v, --version zobrazí verzi WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands zobrazí příkazy WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:137
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"\n"
msgstr ""
"WeeChat kofnigurační nastavení (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"\n"
#: src/common/weechat.c:151
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: boolean\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . typ: boolean\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weechat.c:152
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . hodnoty: 'on' or 'off'\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:158
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: integer\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . typ: celočíselný\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:159
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . hodnoty: mezi %d a %d\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: string\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . typ: řetězec\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:167
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: "
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . hodnoty: "
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:183
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: color\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . typ: barva\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:184
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . hodnoty: Curses nebo Gtk barva\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:191
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: any string\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr " . hodnoty: typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weechat.c:294
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s výchozí klávesy:\n"
#: src/common/weechat.c:344
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s chybí argument pro --dir volbu\n"
#: src/common/weechat.c:389
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "%s chybí argument pro --session volbu\n"
#: src/common/weechat.c:411
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:426
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:435
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n"
#: src/common/weechat.c:455
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:482
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n"
#: src/common/weechat.c:491
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n"
#: src/common/weechat.c:504
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "%s domovský adresár (%s) není adresářem\n"
#: src/common/weechat.c:513
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weechat.c:615
2005-11-05 21:16:12 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "%sVítejte do %s%s%s, %s\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weechat.c:629 src/common/weechat.c:639
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "kompilováno"
#: src/common/weechat.h:57
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "WeeChat chyba:"
#: src/common/weechat.h:58
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "WeeChat Upozornění:"
#: src/common/weeconfig.c:120 src/common/weeconfig.c:121
msgid "save config file on exit"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení"
#: src/common/weeconfig.c:124 src/common/weeconfig.c:125
2005-12-21 13:57:04 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí"
#: src/common/weeconfig.c:128 src/common/weeconfig.c:129
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění"
#: src/common/weeconfig.c:132 src/common/weeconfig.c:133
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění"
#: src/common/weeconfig.c:136
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "WeeChat slogan"
#: src/common/weeconfig.c:137
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)"
#: src/common/weeconfig.c:140 src/common/weeconfig.c:141
msgid "use same buffer for all servers"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "pužít stejný buffer pro všechny servery"
#: src/common/weeconfig.c:144 src/common/weeconfig.c:145
msgid "open new channels/privates near server"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "otevřít nový kanál/soukromý rozhovor poblíž serveru"
#: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "o kolik řádů posunou pomocí scroll_up a scroll_down"
#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "časová známka pro buffer"
#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "number of colors to use for nicks colors"
2005-09-22 17:22:30 +00:00
msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek"
2005-09-20 17:44:44 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "zobrazit akce různými barvami"
#: src/common/weeconfig.c:164
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:165
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)"
#: src/common/weeconfig.c:168
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "pozice seznamu přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:169
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:172
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:173
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na "
"look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))"
#: src/common/weeconfig.c:177
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:178
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na "
"look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min == max a > "
"0 pak je velikost fixní ))"
#: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183
2006-11-27 08:30:51 +00:00
msgid "separator between chat and nicklist"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
msgstr "oddělovač mezi rozhovorem a seznamem přezdívek"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno"
#: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou"
#: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display before nick in chat window"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "text pro zobrazení před přezdívkou v okně rozhovoru"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display after nick in chat window"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "text pro zobrazení za přezdívkou v okně rozhovoru"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:206
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívky v okně rozhovoru)"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:207
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr ""
"zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívkz v okně rozhovoru (none, "
"left, right))"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:210 src/common/weeconfig.c:211
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "zarovnání přo ostatní zprávy (nezačínající přezdívkou)"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:214 src/common/weeconfig.c:215
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "size for aligning nick and other messages"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv"
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:218
msgid "max size for aligning nick and other messages"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
msgstr "maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv"
#: src/common/weeconfig.c:219
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
msgstr ""
"maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv (měla by být >= "
"než look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:223 src/common/weeconfig.c:224
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:227 src/common/weeconfig.c:228
msgid "chars ignored for nick completion"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "znaky ignorovány pro doplňování přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:231
msgid "smart completion for nicks"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "chytré doplňování přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:232
msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "chytré doplňování přezdívek (doplňovat posledně mluvící jako první)"
#: src/common/weeconfig.c:235 src/common/weeconfig.c:236
msgid "complete only with first nick found"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "dokončit pouze s prvním nalezenou přezdívkou"
#: src/common/weeconfig.c:239 src/common/weeconfig.c:240
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "povolit info bar"
#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "časová značka pro čas v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:247 src/common/weeconfig.c:248
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:251
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:252
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou "
"notifikaci v infobaru)"
#: src/common/weeconfig.c:256
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "maximální počet jmen v hotlistu"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:257
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"maximální počet jmen v hotlistu (0 = žádné jméno není zobrazeno, pouze čísla "
"bufferů)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:260
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:261
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu (kombinace: 1=připojení/odpojení "
"2=zpráva, 4=soukromé, 8=zvýraznění, příklad: 12=soukromé+zvýraznění)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:265
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "maximální délka jmen v hotlistu"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:266
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "maximální délka jmen v hotlistu (0 = bez limitu)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:269
msgid "hotlist sort type"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:270
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
#: src/common/weeconfig.c:274 src/common/weeconfig.c:275
msgid "display special message when day changes"
msgstr "zobrazit speiální zprávy při změně dne"
#: src/common/weeconfig.c:278 src/common/weeconfig.c:279
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "časová známka pro zobrazení dne při změně dne"
#: src/common/weeconfig.c:282 src/common/weeconfig.c:283
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "použít značku na serveru/kanále pro zobrazení první nepřečtené řádky"
#: src/common/weeconfig.c:286
msgid "format for input prompt"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
msgstr "formát pro vstupní řádek"
#: src/common/weeconfig.c:287
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"formát vstupního řádku ('%c' se přepíše na jeméno kanálu nebo serveru, '%n' "
"se přepíše na přezdívku a '%m' na módy přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:361
msgid "if set, uses real white color"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva"
#: src/common/weeconfig.c:362
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva, ve výchozím nastavení je "
"vypnuto pro slova s bílým pozadím (pokud nikdy neoupžíváte bílou barvu, mělí "
"byste toto nastavení zapnout, pro zobrazení skutečně bílé barvy místo "
"výchozí barvy popředí terminálu)"
#: src/common/weeconfig.c:367 src/common/weeconfig.c:368
msgid "color for window separators (when splited)"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "barva děliče oken (při rozdělení)"
#: src/common/weeconfig.c:372 src/common/weeconfig.c:373
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "barva pro title bar"
#: src/common/weeconfig.c:376 src/common/weeconfig.c:377
msgid "color for '+' when scrolling topic"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
msgstr "barva pro '+' při procházení tématu"
#: src/common/weeconfig.c:380 src/common/weeconfig.c:381
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "pozadí pro title bar"
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "barva pro text rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:390
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "barva času"
#: src/common/weeconfig.c:391
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "barva času v okně rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:394
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "barva pro dělič času"
#: src/common/weeconfig.c:395
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu"
#: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu"
#: src/common/weeconfig.c:406 src/common/weeconfig.c:407
msgid "color for server name"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "barva pro jeméno serveru"
#: src/common/weeconfig.c:410 src/common/weeconfig.c:411
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)"
#: src/common/weeconfig.c:414 src/common/weeconfig.c:415
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)"
#: src/common/weeconfig.c:418
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "barva pro přezdívky v akcích"
#: src/common/weeconfig.c:419
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:422
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "barva jména hosta"
#: src/common/weeconfig.c:423
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:426
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "barva kanálu v akcích"
#: src/common/weeconfig.c:427
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:430
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "barva pro tmavý dělič"
#: src/common/weeconfig.c:431
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:434
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:435
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:438
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "pozadí rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:439
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "pozadí okna rozhovoru"
#: src/common/weeconfig.c:442 src/common/weeconfig.c:443
msgid "color for unread data marker"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "barva pro značku nepřečtených dat"
#: src/common/weeconfig.c:446 src/common/weeconfig.c:447
msgid "background for unread data marker"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "pozadí pro značku nepřečtených dat"
#: src/common/weeconfig.c:452 src/common/weeconfig.c:453
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "barva status baru"
#: src/common/weeconfig.c:456 src/common/weeconfig.c:457
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "barva děličů status barů"
#: src/common/weeconfig.c:460 src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku"
#: src/common/weeconfig.c:464
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with new messages"
msgstr "barva okna s novými zprávami"
#: src/common/weeconfig.c:465
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:468
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with private message"
msgstr "barva okna se soukroumou zprávou"
#: src/common/weeconfig.c:469
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:472
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with highlight"
msgstr "barva okna se zvýrazněním"
#: src/common/weeconfig.c:473
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)"
#: src/common/weeconfig.c:476
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)"
#: src/common/weeconfig.c:477
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:480
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\""
#: src/common/weeconfig.c:481
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "barva okna s novými daty (status bar)"
#: src/common/weeconfig.c:484 src/common/weeconfig.c:485
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "pozadí stavového okna"
#: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "barva textu v info baru"
#: src/common/weeconfig.c:494 src/common/weeconfig.c:495
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "barva děličů v infobaru"
#: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru"
#: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "pozadí pro okno info baru"
#: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "barva pro vstupní text"
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
msgid "color for input text (server name)"
2006-05-07 11:35:35 +00:00
msgstr "barva vstupního text (jméno serveru)"
#: src/common/weeconfig.c:516 src/common/weeconfig.c:517
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)"
#: src/common/weeconfig.c:520 src/common/weeconfig.c:521
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)"
#: src/common/weeconfig.c:524 src/common/weeconfig.c:525
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "barva pro vstupní text (děliče)"
#: src/common/weeconfig.c:528 src/common/weeconfig.c:529
msgid "color for text not found"
2007-05-23 08:08:21 +00:00
msgstr "barva pro nenalezený text"
#: src/common/weeconfig.c:532 src/common/weeconfig.c:533
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "pozadí vstupního okna"
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "barva přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for away nicknames"
msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč"
#: src/common/weeconfig.c:546
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "barva symbolu majitele kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:547
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:550
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:551
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "barva symbolu operátora"
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "barva symbolu částečného perátora"
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "barva symbolu voice"
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for nick separator"
msgstr "barva děliče přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "barva lokální přezdívky"
#: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
#: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591
#: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
#: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603
#: src/common/weeconfig.c:606 src/common/weeconfig.c:607
#: src/common/weeconfig.c:610 src/common/weeconfig.c:611
#: src/common/weeconfig.c:614 src/common/weeconfig.c:615
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "color for nick"
2005-09-22 17:22:30 +00:00
msgstr "barva přezdívky"
2005-09-20 17:44:44 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:618 src/common/weeconfig.c:619
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně"
#: src/common/weeconfig.c:622 src/common/weeconfig.c:623
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "pozadí přezdívek"
#: src/common/weeconfig.c:628
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "barva vybraného DCC"
#: src/common/weeconfig.c:629
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)"
#: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:636 src/common/weeconfig.c:637
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:640 src/common/weeconfig.c:641
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "barva pro \"active\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:644 src/common/weeconfig.c:645
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "barva pro \"done\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:648 src/common/weeconfig.c:649
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "barva pro \"failed\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:652 src/common/weeconfig.c:653
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc"
#: src/common/weeconfig.c:667
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)"
#: src/common/weeconfig.c:668
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 = "
"nekonečeně)"
#: src/common/weeconfig.c:672
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "max user commands in history"
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii"
#: src/common/weeconfig.c:673
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)"
#: src/common/weeconfig.c:676
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "max commands to display"
2005-12-20 23:53:14 +00:00
msgstr "maximální počtet příkazů, který zobarzit"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:677
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
"maximální počet příkazů, který zobrazit jako výchozí v seznamu historie (0 = "
"nekonečno)"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:694 src/common/weeconfig.c:695
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "automati logovat zprávy server"
#: src/common/weeconfig.c:698 src/common/weeconfig.c:699
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:702 src/common/weeconfig.c:703
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory"
#: src/common/weeconfig.c:706 src/common/weeconfig.c:707
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)"
#: src/common/weeconfig.c:710
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "cesta pro soubory logů"
#: src/common/weeconfig.c:711
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
2006-02-14 08:02:47 +00:00
"cesta pro logovací soubory WeeChat ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem "
"WeeChat, -/.weechat je výchozí)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:715
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "časová značka pro log"
#: src/common/weeconfig.c:716
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času"
#: src/common/weeconfig.c:719 src/common/weeconfig.c:720
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem"
#: src/common/weeconfig.c:748
msgid "display message for away"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "zobrazit zprávu pro nepřítomnost"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:749
msgid "display message when (un)marking as away"
2006-01-14 12:09:38 +00:00
msgstr "zobrazit zprávu, když označen/odznačen jako nepřítomen"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:752 src/common/weeconfig.c:753
msgid "show remote away message only once in private"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "zobrazit vzdálený zprávu o nepřítomnosti pouze jednou v soukromém okně"
#: src/common/weeconfig.c:756
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu"
#: src/common/weeconfig.c:757
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
2006-02-14 08:02:47 +00:00
"výchozí zpráva při odchodu z kanálu ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v "
"řetězci)"
#: src/common/weeconfig.c:761
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "default quit message"
msgstr "výchzí zpráva při uknočení"
#: src/common/weeconfig.c:762
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)"
#: src/common/weeconfig.c:765 src/common/weeconfig.c:766
msgid "display notices as private messages"
2005-09-22 17:22:30 +00:00
msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy"
#: src/common/weeconfig.c:769
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost"
#: src/common/weeconfig.c:770
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy "
"nekontrolovat)"
#: src/common/weeconfig.c:773
msgid "max number of nicks for away check"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "maximální počet přezdívek pro kontrolu nepřítomnosti"
#: src/common/weeconfig.c:774
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
2006-02-14 08:02:47 +00:00
"nekontrolovat nepřítomnost přezdívek na kanále s vetším počtem přezdívek (0 "
"= nekonečno)"
#: src/common/weeconfig.c:777
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu"
#: src/common/weeconfig.c:778
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:781
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "minimální lag, který zobrazit"
#: src/common/weeconfig.c:782
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:785
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "odpojit po závažném lagu"
#: src/common/weeconfig.c:786
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)"
#: src/common/weeconfig.c:789
msgid "anti-flood"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
msgstr "anti-flood"
#: src/common/weeconfig.c:790
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"anti-flood: počet sekund mezi dvěmi uživatelovými zprávami (0 = vypnutí anti-"
"flood)"
#: src/common/weeconfig.c:793 src/common/weeconfig.c:794
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání"
#: src/common/weeconfig.c:797
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list of words to highlight"
msgstr "seznam slov pro zvýraznění"
#: src/common/weeconfig.c:798
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen, "
"slova mohou začínat nebo končit \"*\" pro částečnou schodu)"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:802 src/common/weeconfig.c:804
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "pokud je off, jsou barvy v příchozích zprávách ignorovány"
#: src/common/weeconfig.c:807
msgid "allow user to send colors"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "povolit uživateli posílat barvy"
#: src/common/weeconfig.c:808
#, fuzzy
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx,"
"yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"povolit uživateli posílat barvy se speciálními kódy (%B=tlustě %Cxx,"
"yy=barva, %U=podtržené, %R=obrácené)"
#: src/common/weeconfig.c:812 src/common/weeconfig.c:813
msgid "send unknown commands to IRC server"
2006-11-12 08:55:41 +00:00
msgstr "poslat neznámý příkaz na IRC server"
#: src/common/weeconfig.c:835
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:836
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:839
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor"
#: src/common/weeconfig.c:840
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)"
#: src/common/weeconfig.c:843
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "časový limit pro dcc požadavek"
#: src/common/weeconfig.c:844
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)"
#: src/common/weeconfig.c:847
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety"
#: src/common/weeconfig.c:848
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:851 src/common/weeconfig.c:852
msgid "does not wait for ACK when sending file"
2006-08-05 20:20:13 +00:00
msgstr "nečekat na ACK při odesílání souboru"
#: src/common/weeconfig.c:855
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "povolené porty pro odchozí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:856
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"omezit odchozí dcc pro používaní portů pouze v zadaném rozsahu (užitečné pro "
"NAT) (syntaxe: samostatný port, např. 5000 nebo rozsah portů např. 5000-"
"5015, prázdná hodnota znamená jakýkoliv port)"
#: src/common/weeconfig.c:861
msgid "IP address for outgoing dcc"
2005-11-05 21:16:12 +00:00
msgstr "IP adresa pro odchozí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:862
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"IP nebo DNS adresa použitá pro odchozí dcc (pokud je prázdné použije se "
"lokální IP)"
#: src/common/weeconfig.c:866
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory"
#: src/common/weeconfig.c:867
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)"
#: src/common/weeconfig.c:870
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc"
#: src/common/weeconfig.c:871
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována "
"cesta)"
#: src/common/weeconfig.c:874 src/common/weeconfig.c:875
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů"
#: src/common/weeconfig.c:878
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují"
#: src/common/weeconfig.c:879
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)"
#: src/common/weeconfig.c:882
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos"
#: src/common/weeconfig.c:883
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem"
#: src/common/weeconfig.c:902
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "použít proxy"
#: src/common/weeconfig.c:903
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server"
#: src/common/weeconfig.c:906
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "proxy type"
msgstr "typ proxy"
#: src/common/weeconfig.c:907
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:910
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "použít ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:911
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "připojit na proxy v ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:914
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "proxy adresa"
#: src/common/weeconfig.c:915
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)"
#: src/common/weeconfig.c:918
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "port proxy"
#: src/common/weeconfig.c:919
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pro připojení na proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:922
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "proxy username"
msgstr "uživatelské jeméno proxy"
#: src/common/weeconfig.c:923
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "username for proxy server"
msgstr "uživatelské jméno pro proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:926
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "heslo proxy"
#: src/common/weeconfig.c:927
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "heslo pro proxy server"
#: src/common/weeconfig.c:940
msgid "path for searching plugins"
msgstr "cesta pro hledání pluginů"
#: src/common/weeconfig.c:941
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
2006-02-14 08:02:47 +00:00
"cesta pro hledání pluginů ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem WeeChat, ~/."
"weechat je výchozí)"
#: src/common/weeconfig.c:945
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "seznam pluginů pro automatické načtení"
#: src/common/weeconfig.c:946
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"čárkou rozdělený seznam pluginů pro automatické načtení při spuštění \"*\" "
"znamená všechny nalezené pluginy (jména mohou být částečná, například \"perl"
"\" je OK pro \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "standardní přípona pluginů v jménu souboru"
#: src/common/weeconfig.c:952
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"standardní přípona pluginů v jménu soubor, použita při autonačítání (pokud "
"prázdná jsou načteny všechny souboru pokud je autoload \"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:969
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server name"
msgstr "jméno serveru"
#: src/common/weeconfig.c:970
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)"
#: src/common/weeconfig.c:973
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "automaticky připojit k serveru"
#: src/common/weeconfig.c:974
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn"
#: src/common/weeconfig.c:977
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "automaticky znovupřipojit server"
#: src/common/weeconfig.c:978
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen"
#: src/common/weeconfig.c:981
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení"
#: src/common/weeconfig.c:982
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:985
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta"
#: src/common/weeconfig.c:986
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:989
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "port IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:990
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pro připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:993 src/common/weeconfig.c:994
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem"
#: src/common/weeconfig.c:997 src/common/weeconfig.c:998
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem"
#: src/common/weeconfig.c:1001
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "server password"
msgstr "heslo serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1002
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "heslo pro IRC server"
#: src/common/weeconfig.c:1005
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1006
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1009
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "alternativní přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1010
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr ""
"alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již "
"použita)"
#: src/common/weeconfig.c:1013
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1014
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní "
"přezdívka je již použita)"
#: src/common/weeconfig.c:1017
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "uživatelské jméno pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1018
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1021
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "skutečné jméno pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1022
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1025
msgid "custom hostname/IP for server"
2006-04-04 07:30:20 +00:00
msgstr "vlastní jméno hosta/IP pro server"
#: src/common/weeconfig.c:1026
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
2006-04-04 07:30:20 +00:00
"vlastní jméno hosta/IP pro server (nepovinné, pokud je volné použije se "
"lokální jméno hosta)"
#: src/common/weeconfig.c:1029
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid "command(s) to run when connected to server"
2006-02-14 08:02:47 +00:00
msgstr "příkaz(y), které zpustit po připojení na server"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1030
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgstr ""
2006-02-14 08:02:47 +00:00
"příkaz(y), které provést po přípojení k serveru (více příkazů se odděluje "
2006-10-01 08:11:55 +00:00
"pomocí ';', použijte '\\;' pro středník, speciální proměnné $nick, $channel "
"a $server jsou přepsány svou hodnotou)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1035
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu"
#: src/common/weeconfig.c:1036
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro "
"autorizaci)"
#: src/common/weeconfig.c:1039
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server"
#: src/common/weeconfig.c:1040
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
2005-09-11 13:54:44 +00:00
"čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 klíč1,klíč2\")"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1043 src/common/weeconfig.c:1044
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí"
#: src/common/weeconfig.c:1047
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru"
#: src/common/weeconfig.c:1048
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru "
2006-10-01 06:27:17 +00:00
"(formát: #kanál:1,..), jméno serveru '*' je rezervováno pro defaultní "
"hodnotu levelu upozornění"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1134
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
2006-08-05 20:20:13 +00:00
"%s mel by ste nyní provést /save pro zapsání volby \"save_on_exit\" "
"dokonfiguračního souboru.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1789
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n"
#: src/common/weeconfig.c:1798
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n"
#: src/common/weeconfig.c:1814
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n"
#: src/common/weeconfig.c:1854
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1865
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1903
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n"
#: src/common/weeconfig.c:1943
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1960
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1978
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n"
#: src/common/weeconfig.c:2061 src/common/weeconfig.c:2087
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2067
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#, c-format
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
2005-09-11 13:54:44 +00:00
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2098
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2107
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2118
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n"
"Očekáváno: jeden z těchto řetězců: "
#: src/common/weeconfig.c:2134
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2203
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2204
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n"
#: src/common/weeconfig.c:2207 src/common/weeconfig.c:2424
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgstr ""
"#\n"
"# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s"
2005-09-04 19:21:30 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2211 src/common/weeconfig.c:2428
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
2005-11-05 21:16:12 +00:00
"# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní při editaci tohoto souboru, WeeChat zapisuje "
"tento soubor při ukončení.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2421
2005-09-04 19:21:30 +00:00
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s can't upgrade: WeeChat binary \"%s\" is not found or does not have "
#~ "execute permissions\n"
#~ msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n"