2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#
|
2011-05-15 09:19:27 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
|
|
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:08:43 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.9-dev\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-14 22:39+0200\n"
|
2012-06-03 10:08:43 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 09:49+0200\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"Language: Italian\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compilato il %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Sviluppato da Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [opzione...] [plugin:opzione...]\n"
|
|
|
|
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
|
|
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
|
|
" -r, --run-command run command(s) after startup\n"
|
|
|
|
" (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
|
|
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
2011-11-01 19:40:46 +01:00
|
|
|
"[/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
|
|
" about possible options)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect disabilita la connessione automatica all'avvio\n"
|
|
|
|
" -c, --colors mostra i colori predefiniti nel terminale\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" -d, --dir <percorso> imposta la cartella principale di WeeChat "
|
|
|
|
"(predefinita: ~/.weechat)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" -h, --help mostra questo aiuto\n"
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
" -k, --keys mostra i tasti principali di WeeChat\n"
|
|
|
|
" -l, --license mostra la licenza di WeeChat\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" -p, --no-plugin non carica i plugin all'avvio\n"
|
|
|
|
" -s, --no-script non carica gli script all'avvio\n"
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
" -v. --version mostra la versione di WeeChat\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" plugin:opzione opzione per il plugin\n"
|
|
|
|
" per esempio, il plugin irc può connettersi\n"
|
|
|
|
" al server con un url del tipo:\n"
|
2011-11-01 19:40:46 +01:00
|
|
|
" [irc][6][s]://[nick[:password]@]irc.esempio.org[:"
|
|
|
|
"porta][/#canale1][,#canale2[...]]\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" (consultare la documentazione per maggiori\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" informazioni sulle opzioni disponibili)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "%s tasti predefiniti (contesto: \"%s\"):\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomento mancante per l'opzione \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2011-10-29 16:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"Errore: WEECHAT_HOME non è definito, verificare le opzioni di compilazione\n"
|
2011-10-29 16:52:19 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire la cartella HOME\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: spazio insufficiente per la cartella home\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: home (%s) non è una cartella\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile creare la cartella \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
|
|
msgstr "Elenco delle barre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, riempimento: %s(alto/basso/%s(sinistra/"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"destra), %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "(nascosta)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
|
|
|
msgstr " priorità: %d, primo piano: %s, sfondo: %s, elementi :%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
|
|
msgstr ", con separatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna barra definita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenco di elementi della barra:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
|
|
msgstr "Nessun elemento barra definito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
|
|
msgstr "%sSpazio non sufficiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: tipo \"%s\" errato per la barra \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: posizione \"%s\" errata per la barra \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
|
|
msgstr "Barra \"%s\" creata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: creazione della barra \"%s\" fallita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: dimensione \"%s\" errata per la barra \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Tutte le barre sono state eliminate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: barra \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
|
|
msgstr "Barra eliminata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile impostare l'opzione \"%s\" per la barra \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: finestra non trovata per il comando \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile scorrere la barra \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: opzione sconosciuta per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
|
|
msgstr "Elenco buffer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notifica: %s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: nome buffer non corretto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: il buffer principale di WeeChat non può essere chiuso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Variabili locali per il buffer \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nessuna variabile locale definita per il buffer \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNumero colore \"%s\" non valido (deve essere compresto tra %d e %d)"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
msgstr "%sColore \"%s\" non definito nella tavolozza"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%sPlugin \"%s\" non trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Il contenuto raw dei buffer è stato salvato sul file di log"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Debug disabilitato per \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tag: %s /regex: %s %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
msgstr "(disabilitato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Filtri messaggi:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
|
|
msgstr "Nessun filtro per messaggio definito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: filtro \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: il filtro \"%s\" esiste già"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: specificare almeno un tag o una regex per il filtro"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" aggiunto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore nell'aggiunta del fitro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" rinominato in \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile rinominare il filtro da \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i filtri sono stati eliminati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" eliminato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Opzione \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
2009-12-01 23:54:26 +01:00
|
|
|
msgstr "bool"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
|
|
msgstr "valori"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
|
|
msgstr "valore predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
|
|
msgstr "(non definito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current value"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "valore attivo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
|
msgstr "stringa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
|
|
msgstr "intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
|
|
msgstr "qualsiasi stringa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
|
|
msgstr "qualsiasi carattere"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
|
|
msgstr "caratteri massimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
|
|
msgstr "colore"
|
|
|
|
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
|
|
|
|
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
|
|
|
|
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
|
2011-02-24 09:55:40 +01:00
|
|
|
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
"underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"un nome colore di WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
|
|
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), un "
|
|
|
|
"numero colore del terminale o un alias; attributi consentiti prima del "
|
|
|
|
"colore (solo per il colore del testo, non lo sfondo): \"*\" per il "
|
|
|
|
"grassetto, \"!\" per l'inverso, \"_\" per la sottolineatura"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "valore non definito consentito (null)"
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
|
|
msgstr "%sNessun aiuto disponibile, \"%s\" non è un comando/opzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia comandi buffer:"
|
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "default command:"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
msgstr "comando predefinito:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%d combinazioni tasti aggiunte o ridefinite per il contesto \"%s\":"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%d combinazioni tasti rimosse per il contesto \"%s\":"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nessuna combinazione tasti aggiunta, ridefinita o rimossa per il contesto "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile associare il tasto \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
|
|
|
msgstr "Il tasto \"%s\" ha già un valore predefinito"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile rimuovere la combinazione del tasto \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTasto \"%s\" non trovato"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Nessuna combinazione tasti definita per il contesto \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%d combinazioni tasti per il contesto \"%s\":"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Nessuna combinazione tasti predefinita per il contesto \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%d combinazione tasti predefinita per il contesto \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
|
|
msgstr "Nessun tasto trovato"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: contesto \"%s\" non trovato"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Combinazione tasti predefinita ripristinata per il contesto \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"%sErrore: l'argomento \"-yes\" è richiesto per il reset dei tasti (motivi di "
|
|
|
|
"sicurezza)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%d new key added"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d nuovo tasto aggiunto (contesto: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuovi tasti aggiunti (contesto: \"%s\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "pannello: id: %d, genitore, %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nodo: id: %d, genitore: %d, figlio1: %d, figlio2: %d, dimensione: %d%% (%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
|
|
|
msgstr "divisione orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
|
|
|
msgstr "divisione verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Layout salvato per i buffer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
|
|
|
msgstr "Layout salvato per le finestre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
|
|
|
msgstr "Nessun layout salvato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
|
|
|
msgstr "Layout salvati per i buffer (ordine dei buffer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
|
|
|
msgstr "Layout salvato per le finestre (buffer visualizzati su ogni finestra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
|
|
|
msgstr "Reset del layout per i buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
|
|
|
msgstr "Reset del layout per le finestre"
|
|
|
|
|
2011-10-29 11:27:58 +02:00
|
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
|
|
msgstr "Mouse abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
|
|
msgstr "Mouse disabilitato"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin caricati:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
|
|
msgstr " scritto da \"%s\", licenza: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sui comandi:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook su command_run:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sui timer:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr " %d %s (%d chiamate rimaste)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "secondo"
|
|
|
|
msgstr[1] "secondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "millisecondo"
|
|
|
|
msgstr[1] "millisecondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr " %d %s (nessun limite per la chiamata)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook su descrittore file:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr " %d (flag: 0x%x:%s%s%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " read"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " lettura"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " write"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " scrittura"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " exception"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " eccezione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sul processo:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
|
|
|
msgstr " comando: '%s', pid figlio: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sulla connessione:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
|
|
|
msgstr " socket: %d, indirizzo: %s, porta: %d, pid figlio: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sulle stampe:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr " buffer: %s, messaggio: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr " messaggio: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sui segnali:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " signal: %s"
|
|
|
|
msgstr " segnale: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
|
|
|
msgstr "(tutti)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sulle opzioni di configurazione:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sui completamenti:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr " hook sui modificatori:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
|
|
msgstr "Nessun plugin trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
|
|
msgstr " (nessun plugin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: numero di argomenti errato per il comando \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
|
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utente: %s, password. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
|
|
|
msgstr "Nessun proxy definito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: tipo \"%s\" errato per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
|
|
|
msgstr "Proxy \"%s\" creato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile creare il proxy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: porta \"%s\" errata per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i proxy sono stati eliminati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: proxy \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
|
|
|
msgstr "Proxy eliminato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile impostare l'opzione \"%s\" per il proxy \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
"%sBisogna confermare il comando quit con l'argomento extra \"-yes\" "
|
|
|
|
"consultare /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni ricaricate da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile ricaricare le opzioni da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "File di configurazione \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect number"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: numero non corretto"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni salvate in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile salvare le opzioni in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"%sOpzione \"%s\" non trovata (è possibile usare \"*\" all'inizio e/o fine "
|
|
|
|
"dell'opzione per visualizzare una sottolista)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna opzione di configurazione trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opzione di configurazione corrispondente a \"%s\" trovata"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opzioni di configurazione corrispondenti a \"%s\" trovate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opzione di configurazione trovata"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opzioni di configurazione trovate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile impostare l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: opzione di configurazione \"%s\" non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
|
|
msgstr "Opzione modificata: "
|
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "Option created: "
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
msgstr "Opzione creata: "
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Option changed"
|
|
|
|
msgstr "Opzione modificata"
|
|
|
|
|
2011-12-17 18:42:27 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "%sIl ripristino di tutte le opzioni non è consentito"
|
2011-12-17 18:42:27 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sImpossibile disabilitare l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
|
|
msgstr "Reset dell'opzione: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Opzione rimossa: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
|
|
msgstr "%d opzione(i) ripristinata(e), %d opzione(i) rimossa(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sImpossibile aggiornare: ci sono uno o più processi in background (hook di "
|
|
|
|
"tipo 'process' o 'connect')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
msgstr "%sImpossbile aggiornare: il binario di WeeChat \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sImpossibile aggiornare: il binario di WeeChat \"%s\" non ha i permessi di "
|
|
|
|
"esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento di WeeChat con il file binario: \"%s\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile salvare la sessione su file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
|
|
msgstr "***** Errore: exec fallito (programma: \"%s\"), chiusura di WeeChat"
|
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2010-02-23 10:51:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
|
|
msgstr "Uptime di WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, avviato il %s"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "giorno"
|
|
|
|
msgstr[1] "giorni"
|
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uptime di WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, avviato il %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
|
|
msgstr "compilato il"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
|
|
|
msgstr "Aggiornato %d %s, primo avvio: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
|
msgid_plural "times"
|
|
|
|
msgstr[0] "volta"
|
|
|
|
msgstr[1] "volte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenco delle finestre:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect window number"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: numero finestra non corretto"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
|
|
"current one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sErrore: impossibile unire le finestre, non c'è un'altra finestra della "
|
|
|
|
"stessa dimensione vicino quella corrente"
|
|
|
|
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
|
|
msgstr "attiva/disattiva lo stato di assenza"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-all] [<messaggio>]"
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: attiva/disattiva lo stato di assenza su tutti i server connessi\n"
|
|
|
|
"messaggio: messaggio di assenza (se non specificato, lo stato di assenza "
|
|
|
|
"viene rimosso)"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "manage bars"
|
|
|
|
msgstr "gestione barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
|
|
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <nome> <tipo>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"<posizione> <dimensione> <separatore> <item1>[,<item2>...] || default [input|"
|
|
|
|
"title|status|nicklist] || del <nome>|-all || set <nome> <opzione> <valore> "
|
|
|
|
"|| hide|show|toggle <nome> || scroll <nome> <finestra> <scroll_value>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" add: add a new bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: name of bar (must be unique)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
|
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
|
|
" active: on active window\n"
|
|
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
|
|
"separator\n"
|
|
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
|
|
|
|
"given)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" scroll: scroll bar\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
|
|
|
|
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
|
|
|
|
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" list: elenca tutte le barre\n"
|
|
|
|
" listfull: elenca tutte le barre (dettagliato)\n"
|
|
|
|
" listitems: elenca tutti gli elementi della barra\n"
|
|
|
|
" add: aggiunge una nuova barra\n"
|
|
|
|
" nome: nome della barra (deve essere unico)\n"
|
|
|
|
" tipo: root: al di fuori delle finestre,\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" window: all'interno delle finestre, con opzioni condizionali "
|
|
|
|
"(a seguire)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" cond1,...: condizione(i) per visualizzare la barra (solo per il tipo "
|
|
|
|
"\"window\"):\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" active: sulla finestra attiva\n"
|
|
|
|
" inactive: sulle finestre inattive\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nicklist: sulle finestre con la lista nick\n"
|
|
|
|
" senza condizione, viene sempre mostrata\n"
|
|
|
|
" posizione: bottom (basso), top (alto), left (sinistra) o right (destra)\n"
|
2009-11-21 17:10:52 +01:00
|
|
|
" dimensione: dimensione della barra (in caratteri)\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" separatore: 1 per usarlo (riga), 0 o nulla equivale a nessun separatore\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" item1,...: elementi per questa barra (possono essere separati da virgole "
|
|
|
|
"(spazio tra gli elementi) o \"+\" (elementi incollati))\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" default: crea una barra predefinita (saranno tutte predefinite se non "
|
|
|
|
"viene dato un nome per la barra)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" del: elimina una barra (o tutte le barre con -all)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" set: imposta un valore per la proprietà di una barra\n"
|
|
|
|
" opzione: opzione da cambiare (per una lista di opzioni, consultare /"
|
|
|
|
"set weechat.bar.<barname>.*)\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" valore: nuovo valore per l'opzione\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" hide: nasconde una barra\n"
|
|
|
|
" show: mostra una barra nascosta\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" toggle: nasconde/mostra una barra\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" scroll: scorre una barra\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" finestra: numero della finestra (usare '*' per la finestra corrente o "
|
|
|
|
"le barre root)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" scroll_value: valore per lo scorrimento: 'x' o 'y', seguite da '+', '-', "
|
|
|
|
"'b' (inizio) or 'e' (fine), valore (per +/-), e %% opzionale (per scorrere "
|
|
|
|
"di %% di larghezza/altezza, altrimenti il valore è il numero di caratteri)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" crea una barra con l'ora, numero del buffer + nome, e completamento:\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /bar add miabarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
2009-11-21 17:10:52 +01:00
|
|
|
" nasconde una barra:\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" /bar hide miabarra\n"
|
|
|
|
" scorre la lista nick di 10 righe in basso sul buffer corrente:\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" scorre fino alla fine della lista nick sul buffer corrente:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
|
|
msgstr "gestione buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-08-16 22:22:42 +02:00
|
|
|
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || "
|
|
|
|
"unmerge [<number>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || "
|
|
|
|
"localvar || set <property> <value> || get <property> || <number>|<name>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"list || clear [<numero>|<nome>|-merged|-all] || move|merge <numero> || "
|
|
|
|
"unmerge [<numero>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<nome>] || notify <livello> || "
|
|
|
|
"localvar || set <proprietà> <valore> || get <proprietà> || <number>|<nome>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
|
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
|
|
"both buffers)\n"
|
|
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
2011-07-27 13:52:08 +02:00
|
|
|
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
|
|
" none: never\n"
|
|
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
|
|
" all: all messages\n"
|
|
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
|
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
2010-04-03 16:05:39 +02:00
|
|
|
" get: display a property of current buffer\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" clear current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" move buffer to number 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
|
|
|
" merge with core buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" unmerge buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" close current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" close buffers 5 to 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" jump to #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" jump to next buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer +1"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" list: elenca i buffer (senza argomento viene mostrata questa lista)\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" clear: pulisce il contenuto del buffer (numero per un buffer, -merged per "
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"i buffer incollati, -all per tutti i buffer o nessun parametro per quello "
|
|
|
|
"corrente)\n"
|
|
|
|
" move: sposta il buffer nella lista (può essere relativo, ad esempio -1)\n"
|
|
|
|
" merge: unisce il buffer corrente ad un altro (l'area di chat risulterà un "
|
|
|
|
"mix di entrambi)\n"
|
|
|
|
" (la combinazione predefinita ctrl-x alterna tra i buffer "
|
|
|
|
"incollati)\n"
|
|
|
|
" unmerge: stacca il buffer dagli altri che hanno lo stesso numero\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" close: chiude buffer (numero/serie oppure nome sono opzionali)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" notify: imposta il livello di notifica per il buffer corrente: questo "
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"livello determina se il buffer deve essere aggiunto alla hotlist oppure no:\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" none: mai\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" highlight: solo per gli eventi\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" message: messaggi dagli utenti + eventi\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" all: tutti i messaggi\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" reset: ripristina al valore predefinito (tutto)\n"
|
|
|
|
"localvar: visualizza le variabili locali per il buffer corrente\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" set: imposta una proprietà per il buffer corrente\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" get: mostra una proprietà del buffer corrente\n"
|
|
|
|
" numero: passa al buffer per numero, prefisso possibile:\n"
|
|
|
|
" '+': passaggio relativo, aggiunge un numero a quello corrente\n"
|
|
|
|
" '-': passaggio relativo, sottrae un numero a quello corrente\n"
|
|
|
|
" '*': passa al numero, usando l'opzione \"weechat.look."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nome: passa al buffer tramite nome (parziale)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" pulisce il buffer corrente:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" sposta il buffer al numero 5:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" unisce con il buffer core:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" stacca il buffer:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" chiude il buffer corrente:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer close\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" chiude i buffer da 5 a 7:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" passa a #weechat:\n"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" passa al buffer successivo:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /buffer +1"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "definisce gli alias dei colori e visualizza la tavolozza dei colori"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-05-11 18:40:20 +02:00
|
|
|
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
|
|
|
|
msgstr "alias <colore> <nome> || unalias <colore> || reset"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" alias: add an alias for a color\n"
|
|
|
|
"unalias: delete an alias\n"
|
2011-08-04 16:13:34 +02:00
|
|
|
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
|
|
|
"commonly 63 or 255)\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
|
|
|
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
|
|
|
|
"color_pairs_auto_reset)\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
" delete color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" alias: aggiunge un alias per un colore\n"
|
|
|
|
"unalias: elimina un alias\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" colore: numero colore (maggiore o ugale a 0, il massimo dipende dal "
|
|
|
|
"terminale, di solito 63 o 255)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nome: nome alias per il colore (ad esempio: \"arancione\")\n"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
" reset: ripristina tutte le coppie di colore (richiesto quando non ci sono "
|
|
|
|
"più coppie disponibili se il ripristino automatico è disabilitato, "
|
|
|
|
"consultare l'opzione weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"Senza argomento, il comando mostra i colori in un nuovo buffer.\n"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" aggiunge alias \"arancione\" per il colore 214:\n"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
" /color alias 214 arancione\n"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
" elimina il colore 214:\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
|
|
msgstr "esegui comando o plugin di WeeChat esplicito"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<plugin> <command>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<plugin> <comando>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" plugin: nome plugin ('weechat' per il comando interno di WeeChat)\n"
|
|
|
|
"comando: comando da eseguire (una '/' viene aggiunta automaticamente se non "
|
|
|
|
"trovata all'inizio del comando)"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"movimento libero del cursore sullo schermo per eseguire azioni su aree "
|
|
|
|
"specifiche dello schermo"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
|
|
|
|
"area_right || stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"go chat|<barra>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
|
|
|
|
"area_left|area_right || stop"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"move: move cursor with direction\n"
|
|
|
|
"stop: stop cursor mode\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
|
|
|
"start cursor mode at this point.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" go to nicklist:\n"
|
|
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
|
|
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
|
|
|
|
" /cursor go 10,5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" go: sposta il cursore su un'area di chat, una barra (usando il nome della "
|
|
|
|
"barra) o le coordinate \"x.y\"\n"
|
|
|
|
"move: sposta il cursore con direzione\n"
|
|
|
|
"stop: ferma la modalità cursore\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomenti, il comando abilita/disabilita la modalità cursore\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Quando il mouse è abilitato (consultare /help mouse), per default il click "
|
|
|
|
"con il tasto centrale avvia la modalità cursore in questa posizione.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" vai alla lista nick:\n"
|
|
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
|
|
" vai alle coordinate x=10, y=5:\n"
|
|
|
|
" /cursor go 10,5"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
|
|
|
msgstr "attiva debug per core/plugin"
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-17 15:08:18 +02:00
|
|
|
"list || set <plugin> <livello> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" list: list plugins with debug levels\n"
|
|
|
|
" set: set debug level for plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
|
|
" color: display infos about current color pairs\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
|
|
|
|
"memory)\n"
|
2011-12-07 17:43:36 +01:00
|
|
|
" hooks: display infos about hooks\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
"infolists: display infos about infolists\n"
|
|
|
|
" memory: display infos about memory usage\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" mouse: toggle debug for mouse\n"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
" tags: display tags for lines\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" term: display infos about terminal\n"
|
|
|
|
" windows: display windows tree"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" list: elenca i plugin con i livelli di debug\n"
|
|
|
|
" set: imposta il livello di debug per il plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: nome del plugin (\"core\" per il core di WeeChat)\n"
|
|
|
|
" livello: livello di debug per il plugin (0 = disattiva debug)\n"
|
|
|
|
" dump: salva un dump della memoria nel file di log di WeeChat (lo stesso "
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"dump viene salvato in caso di crash di WeeChat)\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" buffer: esegue un dump del contenuto del buffer con valori esadecimali "
|
|
|
|
"nel file di log\n"
|
|
|
|
" color: mostra informazioni sulle coppie di colore correnti\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" cursor: abilita/disabilita debug per la modalità cursore\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" hdata: mostra informazioni su hdata (con free: rimuove tutti gli hdata "
|
|
|
|
"in memoria)\n"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
" hooks: mostra informazioni sugli hook\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"infolists: mostra informazioni sulle liste info\n"
|
|
|
|
" memory: mostra informazioni sull'uso della memoria\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" mouse: abilita/disabilita debug per il mouse\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" tags: mostra tag per le righe\n"
|
|
|
|
" term: mostra informazioni sul terminale\n"
|
|
|
|
" windows: mostra l'albero delle finestre"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"filtra messaggi nei buffer, per nascondere/mostrare in base a tag o regexp"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
|
|
|
|
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nome>] || add <nome> <buffer>[,<buffer>...] "
|
|
|
|
"<tag> <regex>] || del <nome>|-all"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
|
|
"disable: disable filters\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
|
|
" name: filter name\n"
|
|
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
|
|
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
|
|
|
|
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
|
|
|
|
"#weechat\")\n"
|
|
|
|
" - \"*\" means all buffers\n"
|
|
|
|
" - a name starting with '!' is excluded\n"
|
|
|
|
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
|
|
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: regular expression to search in line\n"
|
|
|
|
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
|
|
|
|
"must be escaped: '\\|'\n"
|
|
|
|
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
|
|
|
|
"'\\!' to start with '!')\n"
|
|
|
|
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
|
2010-08-14 12:20:02 +02:00
|
|
|
"message\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become "
|
|
|
|
"case sensitive\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"Tags most commonly used:\n"
|
2010-10-01 08:05:38 +02:00
|
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2012-04-03 21:22:53 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color of "
|
|
|
|
"nick),\n"
|
2010-10-10 17:39:15 +02:00
|
|
|
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
|
|
|
|
"name:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
2011-10-27 16:03:03 +02:00
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" list: elenca tutti i filtri\n"
|
|
|
|
" enable: abilita filtri (i filtri sono abilitati di default)\n"
|
|
|
|
"disable: disabilita filtri\n"
|
|
|
|
" toggle: abilita/disabilita filtri\n"
|
|
|
|
" nome: nome del filtro\n"
|
|
|
|
" add: aggiunge un filtro\n"
|
|
|
|
" del: elimina un filtro\n"
|
|
|
|
" -all: elimina tutti i filtri\n"
|
|
|
|
" buffer: elenco separato da virgole di buffer in cui il filtro è attivo:\n"
|
|
|
|
" - nome completo che include il plugin (esempio: \"irc.freenode."
|
|
|
|
"#weechat)\n"
|
|
|
|
" - \"*\" indica tutti i buffer\n"
|
|
|
|
" - un nome preceduto da '!' viene escluso\n"
|
|
|
|
" - un nome può iniziare o terminare con '*' per includere più "
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"buffer\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" tag: elenco di tag separati da virgole, per esempio: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: espressione regolare da cercare nella riga\n"
|
|
|
|
" - usare '\\t' per separare il prefisso dal messaggio, caratteri "
|
|
|
|
"speciali come \"|\" vanno preceduti dal carattere escape: '\\|')\n"
|
|
|
|
" - se l'espressione regolare inizia con '!', il risultato "
|
2010-07-29 18:20:03 +02:00
|
|
|
"corrispondente viene invertito (usare '\\!' per iniziare con '!')\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" - vengono create due espressioni regolari: una per il prefisso e "
|
|
|
|
"l'altra per il messaggio\n"
|
|
|
|
" - le espressioni regolari non sono sensibili alle maiuscole, "
|
|
|
|
"possono iniziare con \"(?-i)\" per diventare sensibili alle maiuscole\n"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"Il tasto predefinito alt+'=' abilita/disabilita il filtro.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Tag usati di frequente:\n"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (livello di log),\n"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx è il nick nel messaggio) prefix_nick_ccc (ccc è il colore "
|
|
|
|
"del nick),\n"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
" irc_xxx (xxx è il nome comando o il numero, consultare /server raw), "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"Per mostrare i tag per le righe nei buffer: /debug tags\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" usa il filtro intelligente IRC per tutti i buffer:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" usa il filtro intelligente IRC su tutti i buffer tranne quelli che "
|
|
|
|
"contengono \"#weechat\" nel nome:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*weechat* irc_smart_filter\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" filtra tutti i messaggi entrata/uscita/abbandono di IRC:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
|
|
|
" filtra i nick visualizzati all'ingresso in un canale o con /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" filtra il nick \"tizio\" sul canale IRC #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add tizio irc.freenode.#weechat nick_tizio *\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" filtra le righe contententi \"weechat fa schifo\" sul canale IRC "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"#weechat:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /filter add schifo irc.freenode.#weechat * weechat fa schifo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
|
|
msgstr "visualizza l'aiuto su comandi e opzioni"
|
|
|
|
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <comando> || <opzione>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: list commands for this plugin\n"
|
|
|
|
" command: a command name\n"
|
|
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" -list: elenca i comandi, per plugin (senza argomento, viene mostrata "
|
|
|
|
"questa lista)\n"
|
|
|
|
"-listfull: elenca i comandi con la relativa descrizione, per plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: elenca i comandi per questo plugin\n"
|
|
|
|
" comando: nome di un comando\n"
|
|
|
|
" opzione: nome di un'opzione (usare /set per consultare la lista)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
|
|
msgstr "mostra la cronologia dei comandi del buffer"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "clear || <value>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<clear || valore>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" clear: pulisci cronologia\n"
|
|
|
|
"valore: numero delle voci nella cronologia da mostrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
|
|
msgstr "funzioni per la riga di comando"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<azioni> [<argomenti>]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list of actions:\n"
|
|
|
|
" return: simulate key \"enter\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: complete word with next completion\n"
|
|
|
|
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
|
|
|
|
" search_text: search text in buffer\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
|
|
|
|
" search_previous: search previous line\n"
|
|
|
|
" search_next: search next line\n"
|
|
|
|
" search_stop: stop search\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" delete_previous_char: delete previous char\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: delete next char\n"
|
|
|
|
" delete_previous_word: delete previous word\n"
|
|
|
|
" delete_next_word: delete next word\n"
|
|
|
|
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
|
|
|
|
" delete_line: delete entire line\n"
|
|
|
|
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
|
|
|
|
" transpose_chars: transpose two chars\n"
|
|
|
|
" undo: undo last command line action\n"
|
|
|
|
" redo: redo last command line action\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
|
|
|
|
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
|
|
|
|
" move_next_char: move cursor to next char\n"
|
|
|
|
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
|
|
|
|
" move_next_word: move cursor to next word\n"
|
|
|
|
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
|
|
|
|
" history_global_next: recall next command in global history\n"
|
|
|
|
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
|
|
|
|
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
|
2011-11-08 18:51:15 +01:00
|
|
|
" jump_last_buffer_displayed: jump to last buffer displayed (before last "
|
|
|
|
"jump to a buffer)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
|
|
|
|
"500 milliseconds)\n"
|
|
|
|
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
|
|
|
|
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
|
2011-07-30 15:44:55 +02:00
|
|
|
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
|
|
|
|
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
|
|
|
|
" insert: insert text in command line\n"
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
" paste_start: start paste (bracketed paste mode)\n"
|
|
|
|
" paste_stop: stop paste (bracketed paste mode)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command is used by key bindings or plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"elenco di azioni:\n"
|
|
|
|
" return: simula il tasto \"invio\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: completa la parola con il completamento successivo\n"
|
|
|
|
" complete_previous: completa la parola con il completamento precedente\n"
|
|
|
|
" search_text: cerca testo nel buffer\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" search_switch_case: passa alla ricerca sensibile\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" search_previous: cerca la riga precedente\n"
|
|
|
|
" search_next: cerca la riga successiva\n"
|
|
|
|
" search_stop: ferma la ricerca\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" delete_previous_char: elimina carattere precedente\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: elimina carattere successivo\n"
|
|
|
|
" delete_previous_word: elimina parola precedente\n"
|
|
|
|
" delete_next_word: elimina parola successiva\n"
|
|
|
|
" delete_beginning_of_line: elimina da inizio riga fino al cursore\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: elimina dal cursore fino a fine riga\n"
|
|
|
|
" delete_line: elimina intera riga\n"
|
|
|
|
" clipboard_paste: incolla dagli appunti\n"
|
|
|
|
" transpose_chars: inverti l'ordine di due caratteri\n"
|
|
|
|
" undo: annulla l'ultima azione nella riga di comando\n"
|
|
|
|
" redo: rifai l'ultima azione nella riga di comando\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: sposta il cursore ad inizio riga\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: sposta il cursore a fine riga\n"
|
|
|
|
" move_previous_char: sposta cursore al carattere precedente\n"
|
|
|
|
" move_next_char: sposta cursore al carattere successivo\n"
|
|
|
|
" move_previous_word: sposta cursore alla parola precedente\n"
|
|
|
|
" move_next_word: sposta cursore alla parola successiva\n"
|
|
|
|
" history_previous: richiama il comando precedente nella cronologia del "
|
|
|
|
"buffer corrente\n"
|
|
|
|
" history_next: richiama il comando successivo nella cronologia del buffer "
|
|
|
|
"corrente\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: richiama il comando precedente nella cronologia "
|
|
|
|
"globale\n"
|
|
|
|
" history_global_next: richiama il comando successivo nella cronologia "
|
|
|
|
"globale\n"
|
|
|
|
" jump_smart: passa al buffer successivo con attività\n"
|
|
|
|
" jump_last_buffer: passa all'ultimo buffer\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" jump_last_buffer_displayed: passa all'ultimo buffer mostrato "
|
|
|
|
"(primadell'ultimo passaggio ad un buffer)\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: passa al precedente buffer visualizzato\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: passa al successivo buffer visualizzato\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: elimina hotlist\n"
|
|
|
|
" grab_key: ottiene un tasto\n"
|
|
|
|
" grab_key_command: ottiene un tasto con il suo comando associato\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" grab_mouse: cattura il codice dell'evento del mouse\n"
|
|
|
|
" grab_mouse_area: cattura il codice dell'evento del mouse con l'area\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" set_unread: imposta il segnalibro non letto per tutti i buffer\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: imposta il segnalibro non letto per il buffer "
|
|
|
|
"corrente\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: passa al successivo buffer incollato\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: passa al precedente buffer incollato\n"
|
|
|
|
" insert: inserisci testo nella riga di comando\n"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
" paste_start: inizio testo da incollare (modalità \"bracketed paste\")\n"
|
|
|
|
" paste_stop: fine testo da incollare (modalità \"bracketed paste\")\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Questo comando viene usato dalla combinazioni tasti o dai plugin."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
|
|
msgstr "associa/disassocia tasti"
|
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
|
|
|
|
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
|
|
|
|
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
|
|
|
|
"[<context>] || missing [<context>]"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff [<contesto>] || bind <tasto> [<comando> [<arg>]] "
|
|
|
|
"|| bindctxt <contesto> <tasto> [<comando> <arg>]] || unbind <tasto> || "
|
|
|
|
"unbindctxt <contesto> <chiave> || reset <tasto> || resetctxt <contesto> "
|
|
|
|
"<tasto> || resetall -yes [<contesto>] || missing [<contesto>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list all current keys (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default keys\n"
|
|
|
|
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
|
|
|
|
"redefined or deleted)\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
|
|
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
|
|
|
"context \"default\")\n"
|
|
|
|
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
|
|
|
"given context\n"
|
2012-05-05 20:04:02 +02:00
|
|
|
" command: command (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
|
|
|
|
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
|
|
|
|
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
|
|
|
|
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
|
|
"installing new WeeChat version\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"command line.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
2011-08-15 21:49:20 +02:00
|
|
|
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
|
2011-07-30 08:56:42 +02:00
|
|
|
" *: any area on screen\n"
|
2011-08-08 11:24:26 +02:00
|
|
|
" chat: chat area (any buffer)\n"
|
|
|
|
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
|
|
|
|
"plugin)\n"
|
2011-07-30 08:56:42 +02:00
|
|
|
" bar(*): any bar\n"
|
|
|
|
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
|
|
|
|
" item(*): any bar item\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
|
2011-08-01 18:33:13 +02:00
|
|
|
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
|
2011-08-26 18:32:33 +02:00
|
|
|
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
2011-08-09 14:56:15 +02:00
|
|
|
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
|
|
|
"as argument.\n"
|
2011-08-20 10:52:27 +02:00
|
|
|
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
|
|
|
"when looking for keys).\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" restore default binding for key alt-r:\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
|
|
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
|
|
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
|
|
"${nick}"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
" list: elenca tutti i tasti correnti (senza argomento, viene "
|
|
|
|
"visualizzata questa lista)\n"
|
|
|
|
"listdefault: elenca i tasti predefiniti\n"
|
|
|
|
" listdiff: elenca le differenze tra tasti attuali e predefiniti (tasti "
|
|
|
|
"aggiunti, ridefiniti o eliminati)\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" contesto: nome del contesto (\"default\" oppure \"search\")\n"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
" bind: associa un comando ad un tasto o visualizza il comando "
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"associato al tasto (per il contesto \"default\")\n"
|
|
|
|
" bindctxt: associa un comando ad un tasto o mostra il comando associato al "
|
|
|
|
"tasto, per il contesto fornito\n"
|
2012-05-18 15:36:00 +02:00
|
|
|
" comando: comando (più comandi vanno separati da punto e virgola)\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" unbind: rimuove una combinazione di tasti (per il contesto \"default"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\")\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" unbindctxt: rimuove la combinazione tasti per il contesto fornito\n"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
" reset: ripristina un tasto all'assegnazione predefinita\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" resetctxt: ripristina un tasto alla combinazione predefinita per il "
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"contesto fornito\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" resetall: ripristina le combinazioni ai valori predefiniti ed elimina "
|
|
|
|
"TUTTE le combinazioni personalizzate (usare con cautela!)\n"
|
|
|
|
" missing: aggiunge tasti mancanti (usando le combinazioni predefinite), "
|
|
|
|
"utile dopo l'installazione di una nuova versione di WeeChat\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Al momento di associare un comando ad un tasto si raccomanda di usare il "
|
|
|
|
"tasto alt+k (oppure Esc e k), e digitare il tasto da associare: il codice "
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"tasto verrà inserito nella riga di comando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"Per il contesto \"mouse\" (possibile anche nel contesto \"cursor\"), il "
|
2011-08-17 15:08:18 +02:00
|
|
|
"formato del tasto è: \"@area:tasto\" oppure \"@area1>area2:tasto\" dove area "
|
|
|
|
"può essere:\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" *: qualunque area sullo schermo\n"
|
|
|
|
" chat: area di chat (qualunque buffer)\n"
|
|
|
|
" chat(xxx): area di chat per il buffer con il nome \"xxx\" (nome completo "
|
|
|
|
"includendo il plugin)\n"
|
|
|
|
" bar(*): qualunque barra\n"
|
|
|
|
" bar(xxx): barra \"xxx\"\n"
|
|
|
|
" item(*): qualunque elemento barra\n"
|
|
|
|
" item(xxx): elemento barra \"xxx\"\n"
|
|
|
|
"Il tasto può iniziare o terminare con '*' per corrispondere a più eventi del "
|
|
|
|
"mouse.\n"
|
|
|
|
"Un valore speciale per questo comando con il formato \"hsignal:nome\" può "
|
|
|
|
"essere usato per il contesto del mouse, e invierà hsignal \"nome\" con la "
|
|
|
|
"tabella hash di focuse come argomento.\n"
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"Può essere usato un altro valore speciale \"-\" per disabilitare il tasto "
|
|
|
|
"(verrà ignorato quando si cercano i tasti).\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" il tasto alt-x per alternare la barra della nicklist:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" il tasto alt-r per passare al canale IRC #weechat:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" ripristinare la combinazione predefinita per il tasto alt-r:\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
|
|
" il tasto \"tab\" per fermare la ricerca nel buffer:\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
|
|
" il tasto centrale del mouse su un nick per ottenere le informazioni:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
|
|
"${nick}"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
2010-04-15 11:24:51 +02:00
|
|
|
msgstr "salva/applica/ripristina il layout per i buffer e le finestre"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" save: salva il layout corrente\n"
|
|
|
|
" apply: applica il layout salvato\n"
|
|
|
|
" reset: elimina il layout salvato\n"
|
|
|
|
"buffers: salva/applica modifiche solo ai buffer (ordine dei buffer)\n"
|
|
|
|
"windows: salva/applica modifiche solo alle finestre (buffer visualizzato da "
|
|
|
|
"ogni finestra)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomenti, il comando visualizza il layout salvato."
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "mouse control"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "controllo mouse"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "enable|disable|toggle [<ritardo>]"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" enable: enable mouse\n"
|
|
|
|
"disable: disable mouse\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle mouse\n"
|
|
|
|
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
|
|
|
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-25 21:52:35 +01:00
|
|
|
"The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\".\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" enable mouse:\n"
|
|
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
|
|
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
|
|
|
|
" /mouse toggle 5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" enable: abilita mouse\n"
|
|
|
|
"disable: disabilita mouse\n"
|
|
|
|
" toggle: abilita/disabilita mouse\n"
|
|
|
|
"ritardo: ritardo (in secondi) dopo il quale viene ripristinato lo stato "
|
|
|
|
"iniziale del mouse (utile per disattivarlo temporaneamente)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"Lo stato del mouse viene salvato nell'opzione \"weechat.look.mouse\".\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" abilita mouse:\n"
|
|
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
|
|
" abilita/disabilita mouse per 5 secondi:\n"
|
|
|
|
" /mouse toggle 5"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "esegue un comando in silenzio"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-current | -buffer <nome> | -all] comando"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-13 16:46:44 +02:00
|
|
|
"-current: no output on current buffer\n"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
" -buffer: no output on specified buffer\n"
|
|
|
|
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: no output on ALL buffers\n"
|
|
|
|
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
|
|
|
|
"found at beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
|
|
|
|
"mute WeeChat core buffer only.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" config save:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" message to current IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hi!\n"
|
|
|
|
" message to #weechat channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"-current: nessun output sul buffer corrente\n"
|
|
|
|
" -buffer: nessun output sul buffer specificato\n"
|
|
|
|
" nome: nome completo del buffer (esempi: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: nessun output su TUTTI i buffer\n"
|
|
|
|
" command: comando da eseguire in silenzio (una '/' viene aggiunta "
|
|
|
|
"automaticamente all'inizio del comando se non trovata)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se non viene specificata una destinazione (-current, -buffer o -all), la "
|
|
|
|
"destinazione predefinita è il buffer core di WeeChat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" salva la configurazione:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" messaggio sul canale IRC corrente:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * ciao!\n"
|
|
|
|
" messaggio sul canale #weechat:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat ciao!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "elenca/carica/scarica plugin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
|
|
|
|
"[<arguments>] || reload [<name> [<arguments>]] || unload [<name>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<nome>] || load <nome_file> [<argomenti>] || autoload "
|
|
|
|
"[<argomenti>] || reload [<nome> [<argomenti>]] || unload [<nome>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
" listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
" autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
|
|
|
|
" filename: plugin (file) to load\n"
|
|
|
|
" name: a plugin name\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments given to plugin on load\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" list: elenca i plugin caricati\n"
|
|
|
|
" listfull: elenca i plugin caricati (dettagliato)\n"
|
|
|
|
" load: carica un plugin\n"
|
|
|
|
" autoload: carica automaticamente un plugin nella cartella di sistema o "
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"utente\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" reload: ricarica un plugin (se non specificato, scarica e poi ricarica "
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"tutti i plugin)\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" unload: scarica un plugin (se non specificato, scarica tutti i plugin\n"
|
|
|
|
" nomefile: plugin (file) da caricare\n"
|
|
|
|
" nome: nome di un plugin\n"
|
|
|
|
"argomenti: argomenti passati al plugin durante il caricamento\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Senza argomento, questo comando elenca i plugin caricati."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
|
|
|
msgstr "gestione proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
|
|
|
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"list || add <nome> <tipo> <indirizzo> <porta> [<nomeutente> [<password>]] || "
|
|
|
|
"del <nome>|-all || set <nome> <opzione> <valore>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
|
|
" name: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
"username: username (optional)\n"
|
|
|
|
"password: password (optional)\n"
|
|
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
|
|
"<proxyname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" list: elenca tutti i proxy\n"
|
|
|
|
" add: aggiunge un nuovo proxy\n"
|
|
|
|
" nome: nome del proxy (deve essere unico)\n"
|
|
|
|
" tipo: http, socks4 o socks5\n"
|
|
|
|
" address: IP o nome host\n"
|
|
|
|
" port: porta\n"
|
|
|
|
"username: nome utente (opzionale)\n"
|
|
|
|
"password: password (opzionale)\n"
|
|
|
|
" del: elimina un proxy (o tutti i proxy con -all)\n"
|
|
|
|
" set: imposta un valore per la proprietà di un proxy\n"
|
|
|
|
" option: opzione da modificare (per una lista di opzioni, consultare /set "
|
|
|
|
"weechat.proxy.<nomeproxy>.*)\n"
|
|
|
|
" value: nuovo valore per l'opzione\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" crea un proxy http, in esecuzione sull'host locale, porta 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" crea un proxy http usando il protocollo IPv6:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" crea un proxy socks5 con nomeutente/password:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" elimina un proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del mioproxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
2010-04-15 11:24:51 +02:00
|
|
|
msgstr "esce da WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-yes] [<argomenti>]"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
" -yes: richiesto se l'opzione option weechat.look.confirm_quit è "
|
|
|
|
"abilitata\n"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
"argomenti: testo inviato con il segnale \"quit\"\n"
|
2010-01-22 18:36:33 +01:00
|
|
|
" (ad esempio il plugin irc usa questo testo per inviare il "
|
|
|
|
"messaggio di uscita al server)"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
|
|
msgstr "ricarica i file di configurazione da disco"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<file> [<file....>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"file: file di configurazione da ricaricare (senza estensione \".conf\")\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Senza argomento, vengono ricaricati tutti i file (WeeChat e plugin)."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
msgid "execute a command several times"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "esegue un comando più volte"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "[-interval <ritardo>] <numero> <comando>"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
|
|
|
|
" count: number of times to execute command\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" scroll 2 pages up:\n"
|
|
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"ritardo: ritardo tra l'esecuzione dei comandi (in millisecondi)\n"
|
|
|
|
" numero: numero di volte in cui eseguire il comando\n"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
"comando: comando da eseguire (una '/' viene aggiunta automaticamente se non "
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"viene trovata all'inizio del comando)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tutti i comandi sono eseguiti sul buffer su cui viene dato il comando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempio:\n"
|
|
|
|
" scorre due pagine in alto:\n"
|
|
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
|
|
msgstr "salva i file di configurazione su disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"file: file di configurazione da salvare (senza estensione \".conf\")\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Senza argomento, vengono salvati tutti i file (WeeChat e plugin)."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
|
|
|
msgstr "imposta le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<option> [<value>]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<opzione> [<valore>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
|
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"This works only for some special plugin variables.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" display options about highlight:\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" add a word to highlight:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"opzione: nome di un'opzione (può iniziare o terminare con '*' per elencare "
|
|
|
|
"più opzioni)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" valore: nuovo valore per l'opzione\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Il nuovo valore può essere, a seconda del tipo di variabile:\n"
|
|
|
|
" booleano: on, off o toggle\n"
|
|
|
|
" intero : numero, ++numero o --numero\n"
|
|
|
|
" stringa : qualsiasi stringa (\"\" per una stringa vuota)\n"
|
|
|
|
" colore : nome colore, ++numeero o --numero\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Per tutti i tipi, è possibile usare null per rimuovere il valore "
|
|
|
|
"dell'opzione (valore non definito). Ciò funziona solo per alcune variabili "
|
|
|
|
"speciali dei plugin.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" mostra le opzioni relative agli eventi:\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" aggiunge una parola all'evento:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
2010-04-15 11:24:51 +02:00
|
|
|
msgstr "annulla/ripristina opzione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<option>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<opzione>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"optional settings, like server values).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" reset one option:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" reset all color options:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"opzione: nome di un'opzione (può iniziare o terminare con \"*\" per il "
|
2010-04-15 11:24:51 +02:00
|
|
|
"ripristino di più opzioni, attenzione!)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-15 11:24:51 +02:00
|
|
|
"A seconda dell'opzione, essa viene ripristinata (per le opzioni standard) o "
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"rimossa (per le impostazioni opzionali, come i valori del server).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" ripristina un'opzione:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" ripristina tutte le opzioni del colore:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
|
|
|
msgstr "aggiorna WeeChat senza disconnettere dai server"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<path_to_binary>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<percorso_del_binario>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-30 16:37:49 +02:00
|
|
|
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
|
|
|
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
|
|
|
"running this command.\n"
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-08-06 23:06:18 +02:00
|
|
|
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
|
|
|
|
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
|
2011-08-07 11:22:16 +02:00
|
|
|
"reconnection after upgrade.\n"
|
2011-08-06 23:06:18 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"Upgrade process has 4 steps:\n"
|
|
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
|
|
|
|
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
|
|
|
|
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"percorso_del_binario: percorso del binario di WeeChat (di default è il "
|
|
|
|
"corrente)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"Questo comando aggiorna e ricarica una sessione di WeeChat in esecuzione. Il "
|
|
|
|
"nuovo binario di WeeChat deve essere stato compilato o installato con un "
|
|
|
|
"gestore pacchetti prima di eseguire questo comando.\n"
|
2010-10-10 19:32:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"Nota: le connessioni SSL vengono perdute durante l'aggiornamento, poiché il "
|
|
|
|
"nuovo caricamento delle sessioni SSL non è ancora possibile con GnuTLS. La "
|
|
|
|
"riconnessione automatica avviene dopo l'aggiornamento.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"Il processo di aggiornamento è diviso in 4 fasi:\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" 1. salva la sessione in file per il core e i plugin (buffer, "
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"cronologia, ..)\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" 2. scarica tutti i plugin (i file di configurazione (*.conf) vengono "
|
|
|
|
"scritti su disco)\n"
|
|
|
|
" 3. salva la configurazione di WeeChat (weechat.conf)\n"
|
|
|
|
" 4. esegui il nuovo binario di WeeChat e carica la sessione."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
|
|
msgstr "mostra l'uptime di WeeChat"
|
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" -o: invia l'uptime al buffer corrente come input (stringa in inglese)\n"
|
|
|
|
"-ol: invia l'uptime al buffer corrente come input (stringa tradotta)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
|
|
|
msgstr "mostra la versione e la data di compilazione di WeeChat"
|
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" -o: invia la versione al buffer corrente come input (stringa inglese)\n"
|
|
|
|
"-ol: invia la versione al buffer corrente come input (stringa tradotta)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
|
|
|
msgstr "pianifica l'esecuzione di un comando"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<numero>[<unità>] <comando>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
|
|
" m: minutes\n"
|
|
|
|
" h: hours\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
|
|
"start with '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" join channel in 10 seconds:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set away in 15 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 2m hello"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" numero: tempo di attesa (numero intero)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" unità: valori opzionali sono:\n"
|
|
|
|
" ms: millisecondi\n"
|
|
|
|
" s: secondi (predefinito)\n"
|
|
|
|
" m: minuti\n"
|
|
|
|
" h: ore\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"comando: comando da eseguire (o testo da inviare al buffer se il comando non "
|
|
|
|
"inizia con '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Nota: il comando viene eseguito sui buffer dove /wait è stato eseguito (se "
|
|
|
|
"il buffer non viene trovato (per esempio se è stato chiuso prima "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"dell'esecuzione), allora il comando verrà eseguito sul buffer core di "
|
|
|
|
"WeeChat)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" entra nel canale tra 10 secondi:\n"
|
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
|
|
|
" imposta assenza tra 15 minuti:\n"
|
|
|
|
" /wait 15m /away -all Sono assente\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" scrive 'ciao' tra 2 minuti:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /wait 2m ciao"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
|
|
msgstr "gestione finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
|
|
|
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
|
|
|
|
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
|
|
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
|
|
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
2012-01-24 21:20:52 +01:00
|
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
|
|
|
"right] || zoom[-window <number>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numero>] || <numero> || splith|"
|
|
|
|
"splitv [-window <numero>] [<pct>] || resize [-window <numero>] [+/-]<pct> || "
|
|
|
|
"balance || merge [-window <numero>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
|
|
"<numero>] || refresh || scroll [-window <numero>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
|
|
"|| scroll_horiz [-window <numero>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_unread [-window <numero>] || swap [-window <numero>] [up|down|left|"
|
|
|
|
"right] || zoom[-window <numero>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list opened windows (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" number: window number (see /window list)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
|
|
"window\n"
|
2011-05-07 17:30:22 +02:00
|
|
|
" balance: balance the sizes of all windows\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
2011-05-16 15:33:44 +02:00
|
|
|
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
2011-05-16 15:33:44 +02:00
|
|
|
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
|
|
|
|
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
|
|
|
|
"content)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
2012-01-24 21:20:52 +01:00
|
|
|
"scroll_unread: scroll to unread marker\n"
|
2011-04-22 21:56:54 +02:00
|
|
|
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
|
|
|
|
"target window)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" jump to window displaying buffer #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" scroll 2 lines up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" scroll 2 days up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" scroll to beginning of current day:\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
|
|
" zoom on window #2:\n"
|
|
|
|
" /window zoom -window 2"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
" list: elenca le finestre aperte (senza argomento, questa lista "
|
|
|
|
"viene visualizzata)\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" -1: salta alla finestra precedente\n"
|
|
|
|
" +1: salta alla finestra successiva\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" b#: salta alla finestra successiva che visualizza il buffer "
|
|
|
|
"numero #\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" up: passa alla finestra superiore a quella corrente\n"
|
|
|
|
" down: passa alla finestra inferiore a quella attiva\n"
|
|
|
|
" left: passa alla finestra a sinistra\n"
|
|
|
|
" right: passa alla finestra a destra\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" numero: numero della finestra (consultare /window list)\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" splith: divide la finestra attiva orizzontalmente\n"
|
|
|
|
" splitv: divide la finestra attiva verticalmente\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" resize: ridimensiona finestra, la nuova dimensione è <pct> "
|
|
|
|
"percentuale della finestra genitore\n"
|
2011-05-10 07:56:30 +02:00
|
|
|
" balance: bilancia le dimensioni tutte le finestre\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" merge: unisce la finestra con un'altra (all = mantiente una sola "
|
|
|
|
"finestra)\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" page_up: scorre di una pagina in alto\n"
|
|
|
|
" page_down: scorre di una pagina in basso\n"
|
|
|
|
" refresh: aggiorna lo schermo\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" scroll: scorre di un numero di righe (+/-N) o in base al tempo: "
|
|
|
|
"s=secondi, m=minuti, h=ore, d=giorni, M=mesi, y=anni\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" scroll_horiz: scorre orizzontalmente un numero di colonne (+/-N) una "
|
|
|
|
"percentuale della dimensione della finestra (questo scorrimento è possibile "
|
|
|
|
"solo sui buffer con contenuto libero)\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" scroll_up: scorre di alcune righe in alto\n"
|
|
|
|
" scroll_down: scorre di alcune righe in basso\n"
|
|
|
|
" scroll_top: scorre fino all'inizio del buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: scorre fino alla fine del buffer buffer\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"scroll_previous_highlight: passa all'evento precedente\n"
|
|
|
|
" scroll_next_highlight: passa all'evento successivo\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" \t scroll_unread: passa al segnalibro non letto\n"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
" swap: scambia i buffer di due finestra (con direzione opzionale per "
|
|
|
|
"la finestra di destinazione)\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" zoom: ingrandimento sulla finestra\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"Per splith e splitv, pct è una percentuale che rappresenta la dimensione "
|
|
|
|
"della nuova finestra, calcolata con la finestra attiva come riferimento per "
|
|
|
|
"la dimensione. Per esempio 25 vuol dire creare una finestra di dimensione = "
|
|
|
|
"dimensione_attuale / 4\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" salta alla finestra che visualizza il buffer #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" scorre di due righe in alto:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" scorre all'indietro di due giorni:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" scorre all'inizio del giorno attuale:\n"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
|
|
" zoom sulla finestra #2:\n"
|
|
|
|
" /window zoom -window 2"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: argomento mancante per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
|
|
msgstr "nomi dei buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
|
|
msgstr "numeri dei buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "nomi dei buffer (inclusi i nomi dei plugin)"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "proprietà che possono essere impostate su un buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "proprietà che possono essere lette su un buffer"
|
|
|
|
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "numbers of windows"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "numeri delle finestre"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "palette colors"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Tavolozza dei colori"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
|
|
msgstr "file di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
|
msgstr "nome file"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
|
|
msgstr "nomi dei filtri"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
|
|
|
msgstr "comandi (weechat e plugin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
|
|
msgstr "nomi degli hook sulle info"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
|
|
msgstr "nomi degli hook liste info"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
|
|
msgstr "nick nella lista nick del buffer corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
|
|
msgstr "opzioni di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
|
|
msgstr "nomi dei plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
|
|
msgstr "comandi definiti dai plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
|
|
msgstr "nomi delle barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
|
|
msgstr "valori per una opzione di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
|
|
|
msgstr "comandi di weechat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
|
|
msgstr "nomi dei proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
|
|
msgstr "opzioni per i proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
|
|
msgstr "opzioni per le barre"
|
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
|
|
msgid "key contexts"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "contesti del tasto"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "key codes"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "codici tasto"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"codici tasti che possono essere ripristinati (tasti aggiunti, ridefiniti o "
|
|
|
|
"rimossi)"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "aree (\"chat\" o nome barra) per il movimento libero del cursore"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
|
|
"in configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: è necessario digitare /save per salvare l'opzione "
|
|
|
|
"\"save_config_on_exit\" nel file di configurazione"
|
2011-11-15 11:45:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
|
|
|
"problems, you must turn off this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: questa opzione può provocare seri bug nella visualizzazione, se "
|
|
|
|
"si verificano tali problemi, l'opzione va disabilitata."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "\t\tOggi è %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
|
|
msgstr "livello di debug per il plugin (\"core\" per il core di WeeChat)"
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias for color"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "alias per il colore"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: palette option must be numeric"
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: l'opzione per la tavolozza deve essere numerica"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
|
|
|
msgstr "Livello di notifica per il buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
|
|
msgstr "comando eseguito all'avvio di WeeChat, dopo il caricamento dei plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"comando eseguito all'avvio di WeeChat, prima del caricamento dei plugin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "mostra il logo di WeeChat all'avvio"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "mostra la versione di WeeChat all'avvio"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
"allineamento per la fine delle righe (tutte le righe tranne la prima): "
|
|
|
|
"iniziano al di sotto di questi dati (data, buffer, prefissio, suffisso, "
|
|
|
|
"messaggio (predefinito))"
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
|
|
|
"\"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"stringa visualizzata quando si può effettuare lo scroll della barra verso "
|
|
|
|
"sinistra (per le barre che hanno il riempimento \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
|
|
|
"filling \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"stringa visualizzata quando si può effettuare lo scroll della barra verso "
|
|
|
|
"destra (per le barre che hanno il riempimento \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
|
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"stringa visualizzata quando si può effettuare lo scroll della barra verso "
|
|
|
|
"l'alto (per le barre che hanno il riempimento \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
|
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"stringa visualizzata quando si può effettuare lo scroll della barra il basso "
|
|
|
|
"(per le barre che hanno il riempimento \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
2010-08-14 12:29:43 +02:00
|
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
|
|
"none=never display in hotlist"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"livello predefinito di notifica per i buffer (usato per comunicare a WeeChat "
|
|
|
|
"se il buffer deve essere visualizzato nella hotlist oppure no, a seconda "
|
|
|
|
"dell'importanza del messaggio): all: tutti i messaggi (predefinito), "
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"message=messaggi+eventi, highlight=solo eventi, none=non viene mai "
|
|
|
|
"visualizzato nella hotlist"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
2010-12-07 19:43:19 +01:00
|
|
|
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
|
|
|
|
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"formato dell'ora per ogni riga visualizzata nei buffer (consultare man "
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
"strftime per gli specificatori data/ora), i colori sono consentiti nel "
|
|
|
|
"formato \"${colore}\", nell'orario italiano ad esempio: \"${lightblue}%H"
|
|
|
|
"${white}%M{lightred}%S\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-24 14:53:43 +02:00
|
|
|
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
|
|
|
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
|
|
|
"than 16 colors)"
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"forza l'attributo \"bold\" per i colori chiari e \"darkgray\" nei colori di "
|
|
|
|
"base (questa opzione è disabilitata per default: il grassetto è usato solo "
|
|
|
|
"se il terminale ha meno di 16 colori)"
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
|
|
|
"current window)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"usa un colore diverso per le righe nella finestra inattiva (quando la "
|
|
|
|
"finestra non è quella corrente)"
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
|
|
|
"merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"usa un colore diverso per le righe nel buffer inattivo (quando la riga viene "
|
|
|
|
"da un buffer unito non selezionato)"
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
|
|
|
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"usa un colore diverso per il tempo di inattività (quando la finestra non è "
|
|
|
|
"quella corrente, o se la riga viene da un buffer unito non selezionato)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
|
|
|
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"usa un colore diverso per il nome del buffer inattivo nel prefisso (quando "
|
|
|
|
"la finestra non è quella corrente, o se la riga viene da un buffer unito non "
|
|
|
|
"selezionato)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
|
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"usa un colore diverso per il prefisso inattivo (quando la finestra non è "
|
|
|
|
"quella corrente, o se la riga viene da un buffer unito non selezionato)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
|
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"usa un colore diverso per un messaggio inattivo (quando la finestra non è "
|
|
|
|
"quella corrente, o se la riga viene da un buffer unito non selezionato)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"usa un colore diverso per le righe nella finestra inattiva (quando la "
|
|
|
|
"finestra non è quella corrente)"
|
|
|
|
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
|
|
|
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
|
|
|
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"ripristina automaticamente la tabella delle coppie colore quando il numero "
|
|
|
|
"di coppie disponibili è minore o uguale a questo numero (-1 = disabilita il "
|
|
|
|
"ripristino automatico, dunque è necessario \"/color reset\" quando la "
|
|
|
|
"tabella è al completo)"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"se impostato, usa il colore bianco reale, disabilitato sui terminali con lo "
|
|
|
|
"sfondo bianco (se non usato, l'opzione dovrebbe essere attivata per "
|
|
|
|
"visualizzare il bianco reale invece del colore di primo piano predefinito "
|
|
|
|
"del terminale)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"caratteri usati per determinare se la stringa in input è un comando oppure "
|
|
|
|
"no: l'input deve iniziare con uno di questi caratteri: la barra (\"/\") è "
|
|
|
|
"sempre considerata come prefisso per comando (esempio: \".$\")"
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
|
|
"help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
"se impostata, il comando /quit deve essere confermato con l'argomento extra "
|
|
|
|
"\"-yes\" (consultare /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
|
|
msgstr "mostra un messaggio speciale al cambio di data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
|
|
|
msgstr "formato dell'ora visualizzato al cambio di data"
|
|
|
|
|
2011-06-13 13:01:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
|
|
|
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
|
|
|
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
|
|
|
"because it can cause serious display bugs)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"se attivo, eat_newline_glitch verrà impostato a 0; viene usato per non "
|
|
|
|
"aggiungere il carattere a capo alla fine di ogni riga, al fine di non "
|
|
|
|
"danneggiare il testo quando viene copiato/incollato da WeeChat in un'altra "
|
|
|
|
"applicazione (l'opzione è disabilitata per default, dato che può causare "
|
|
|
|
"seri errori di visualizzazione)"
|
2011-06-13 13:01:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
|
|
|
|
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
|
|
|
|
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,flash*"
|
|
|
|
"\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di parole da evidenziare; confronto non sensibile "
|
|
|
|
"alle maiuscole (usare \"(?-i)\" all'inizio delle parole per renderle "
|
|
|
|
"sensibili alle maiuscole), le parole possono iniziare o terminare con \"*\" "
|
|
|
|
"per la corrispondenza parziale; ad esempio: \"test,(?-i)*tizio*,flash*\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
|
|
|
|
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at "
|
|
|
|
"beginning to make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)"
|
|
|
|
"FlashCode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"espressione regolare usata per verificare se un messaggio contiene un evento "
|
|
|
|
"oppure no, almeno una corrispondenza nella stringa deve essere circondata da "
|
|
|
|
"caratteri :(alfanumerici, \"-\", \"_\" or \"|\"), l'espressione regolare non "
|
|
|
|
"è sensibile alle maiuscole (usare \"(?-i)\" all'inizio per renderla "
|
|
|
|
"sensibile alle maiuscole), ad esempio: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)"
|
|
|
|
"Flashcode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
|
|
|
|
"from nick \"FlashCode\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di tag da evidenziare (confronto non sensibile "
|
|
|
|
"alle maiuscole, esempi: \"irc_notice\" per gli annunci IRC, \"nick_flashcode"
|
|
|
|
"\" per i messaggi dal nick \"FlashCode\")"
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
|
2011-04-24 09:07:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
|
|
|
|
"variable \"away\" is set on buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"aggiunge qualsiasi buffer alla hotlist (inclusi buffer corrente o visibili) "
|
|
|
|
"se la variabile locale \"away\" è impostata sul buffer"
|
2011-04-24 09:07:15 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "stringa mostrata tra i buffer nella hotlist"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
|
|
|
|
"display messages count)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"numero massimo del conteggio di messaggi da mostrare nella hotlist per un "
|
|
|
|
"buffer (0 = non mostrare mai il contatore messaggi)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
|
|
|
"value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"mostra il conteggio dei messaggi se il numero di messaggi è maggiore o "
|
|
|
|
"uguale a questo valore"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"numero massimo di nomi nella hotlist (0 = nessun nome visualizzato, solo "
|
|
|
|
"numeri dei buffer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "lunghezza massima dei nomi nella hotlist (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"livello per la visualizzazione dei nomi nella hotlist (combinazione di: "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"1=entrata/uscita, 2=messaggio, 4=privato, 8=evento, per esempio: 12=privato"
|
|
|
|
"+evento)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"se impostato, forza la visualizzazione dei nomi nella hotlist per i buffer "
|
|
|
|
"uniti"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
|
|
"first '.' in name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"se impostato, usa i nomi brevi per visualizzare i nomi dei buffer nella "
|
|
|
|
"hotlist (inizia dopo il primo '.' nel nome)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tipo di ordinamento della hotlist (group_time_asc (predefinito), "
|
|
|
|
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
|
|
|
|
"number_desc)"
|
|
|
|
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"mantiene solo numeri univoci nella hotlist (vale solo per gli elementi della "
|
|
|
|
"hotlist per cui il nome NON viene visualizzato dopo il numero)"
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
|
|
"end of line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"numero di caratteri mostrati dopo la fine della riga di input quando si "
|
|
|
|
"scorre per mostrare la fine riga"
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
"history for each buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"condivide comandi, testo o entrambi nell'input per tutti i buffer (resta "
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"tuttavia la cronologia locale per ogni buffer)"
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"se impostato e con l'input condiviso, sovrascrive sempre l'input nel buffer "
|
|
|
|
"di destinazione"
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"numero massimo di righe nella cronologia per buffer (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"formato dell'ora per l'elemento barra \"time\" (consultare man strftime per "
|
|
|
|
"gli specificatori data/ora)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
"\"buffer_filter\")"
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"stringa usata per mostrare che alcune righe sono state filtrate nel buffer "
|
|
|
|
"corrente (elemento barra \"buffer_filter\")"
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"passa al buffer visualizzato in precedenza al passaggio del numero di buffer "
|
|
|
|
"corrente con /buffer *N (dove N è un numero di buffer), per passare "
|
|
|
|
"facilmente ad un altro buffer, e poi tornare a quello attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"passa al buffer visitato in precedenza alla chiusura di un buffer (se "
|
|
|
|
"disabilitato, allora passa al buffer numero -1)"
|
|
|
|
|
2012-07-07 13:41:16 +02:00
|
|
|
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-25 21:52:35 +01:00
|
|
|
msgid "enable mouse support"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "abilita il supporto del mouse"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-07-28 15:36:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
|
|
|
|
"before processing event"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"ritardo (in millisecondi) per catturare un evento del mouse: WeeChat attende "
|
|
|
|
"questo ritardo prima di analizzare l'evento"
|
2011-07-28 15:36:39 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
|
|
|
|
msgstr "mostra modalità nick ((half)op/voice) prima di ogni nick"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
|
|
|
|
msgstr "mostra spazio se il nick non è in modalità (half)op/voice"
|
|
|
|
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
|
|
|
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
2012-03-04 19:41:34 +01:00
|
|
|
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text (\"ESC[200~"
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
"\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"abilita la modalità \"bracketed paste\" per il terminale (non supportata da "
|
|
|
|
"tutti i terminali/multiplexer): in questa modalità, il testo incollato viene "
|
|
|
|
"circondato da sequenze di controllo in modo che WeeChat possa differenziare "
|
|
|
|
"il testo incollato dal testo digitato (\"ESC[200~\", seguito dal testo "
|
|
|
|
"incollato, seguito da \"ESC[201~\")"
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
|
2012-03-09 10:41:13 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
|
|
|
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"forza la fine della modalità \"bracketed paste\" dopo questo ritardo (in "
|
|
|
|
"secondi) se la sequenza di controllo per la fine del \"bracketed paste"
|
|
|
|
"\" (\"ESC[201~\") non è stata ricevuta in tempo"
|
2012-03-09 10:41:13 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this feature)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"numero massimo di righe da incollare senza conferma dell'utente (-1 = "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"disabilita questa caratteristica)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
|
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
|
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
|
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
|
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di entrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
|
|
|
msgstr "prefisso per i messaggi di uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
|
|
msgstr "allineamento prefisso (none, left, right (predefinito))"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
|
|
msgstr "dimensione massima prefisso (0 = nessuna dimensione massima)"
|
|
|
|
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "dimensione minima per il prefisso"
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"carattere da mostrare se il prefisso è troncato (deve essere esattamente un "
|
|
|
|
"carattere sullo schermo)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"prefisso di allineamento per il nome del buffer, quando più buffer vengono "
|
|
|
|
"uniti con lo stesso numero (none (nessuno), left(sinistra), right(destra - "
|
|
|
|
"predefinito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
|
|
"no max size)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"allineamento del prefisso per nome buffer, quando più buffer sono uniti con "
|
|
|
|
"lo stesso numero (0 = nessuna dimensione massima)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
|
|
|
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"carattere da mostrare se il nome del buffer è troncato (quando più buffer "
|
|
|
|
"vengono uniti con lo stesso numero) (deve essere esattamente un carattere su "
|
|
|
|
"schermo)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-03-28 18:07:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous message: use a "
|
|
|
|
"space \" \" to hide prefix, another string to display this string instead of "
|
|
|
|
"prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"prefisso mostrato per un messaggio con lo stesso nick del messaggio "
|
|
|
|
"precedente: usare uno spazio \" \" per nascondere il prefisso, un'altra "
|
|
|
|
"stringa per mostrare la stringa invece del prefisso, o una stringa vuota per "
|
|
|
|
"disabilitare questa funzionalità (mostra prefisso)"
|
2012-03-28 18:07:15 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
|
|
msgstr "stringa visualizzata dopo il prefisso"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"usa segnalibro (riga o carattere) sui buffer per mostrare la prima riga non "
|
|
|
|
"letta"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"mostra sempre il segnalibro, anche se si trova dopo l'ultima riga del buffer"
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"stringa usata per tracciare il segnalibro (la stringa viene ripetuta fino a "
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"fine riga)"
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
|
|
msgstr "salva file di configurazione all'uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
|
|
|
msgstr "salva layout all'uscita (buffer, finestre, o entrambi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
|
|
msgstr "le righe da scorrere con scroll_up e scroll_down"
|
|
|
|
|
2011-12-07 16:28:32 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
|
|
|
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
|
|
|
"formatted content (not free content)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"scorri verso il fondo della finestra dopo essere passati ad un altro buffer "
|
|
|
|
"non ricordare la posizione di scorrimento nelle finestre); lo scorrimento "
|
|
|
|
"viene eseguito solo per i buffer con contenuto formattato (contenuto non "
|
|
|
|
"libero)"
|
2011-12-07 16:28:32 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"percentuale della schermata da scorrere in alto o in basso (per esempio 100 "
|
|
|
|
"indica una pagina intera, 50 metà)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
|
|
msgstr "avvisa l'utente quando il testo cercato non viene trovato nel buffer"
|
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
|
|
|
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
|
|
|
"under some terminals), wide chars are NOT allowed here"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"carattere usato per disegnare i separatori orizzontali intorno alle barre "
|
|
|
|
"(un valore vuoto disegnerà una vera riga con ncurses, ma può causare errori "
|
|
|
|
"con la selezione dell'URL in alcuni terminali), i caratteri wide NON sono "
|
|
|
|
"consentiti"
|
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
|
|
|
"will draw a real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"carattere usato per disegnare i separatori verticali intorno alle barre (un "
|
|
|
|
"valore vuoto disegnerà una riga reale con ncurses), i caratteri wide NON "
|
|
|
|
"sono consentiti"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"imposta titolo per la finestra (terminale per interfacce Curses) con nome e "
|
|
|
|
"versione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"formato dell'ora per le date convertite a stringhe e visualizzate nei "
|
|
|
|
"messaggi"
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a vertical separator between windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
|
|
|
msgstr "colore di sfondo per i separatori delle finestre (quando divise)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo '+' allo scorrimento delle barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per la chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
|
|
msgstr "colore di sfondo per la chat"
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"colore del testo per la chat quando la finestra è inattiva (nessuna finestra "
|
|
|
|
"attiva selezionata)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
|
|
|
"buffers and is not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"colore del testo per la chat quando la riga è inattiva (il buffer è unito "
|
|
|
|
"con altri buffer e non è selezionato)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per l'orario nella finestra di chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i delimitator dell'orario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il nome del buffer (prima del prefisso, quando più "
|
|
|
|
"buffer sono uniti con lo stesso nome)"
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
|
|
|
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
"colore del testo per il nome del buffer inattivo (prima del prefisso, quando "
|
|
|
|
"più buffer sono uniti con lo stesso numero e il buffer non è selezionato)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di entrata"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per '+' quando il prefisso è troppo lungo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il suffisso (dopo il prefisso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi dei buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi dei server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi dei canali"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nick nella finestra di chat"
|
|
|
|
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per i nick (elenco separato da virgole di colori, quello di "
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
"sfondo è consentito con il formato \"fg:bg\", ad esempio: \"lightred:blue\")"
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il nick locale nella finestra di chat"
|
|
|
|
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for offline nick (not in nicklist any more)"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nick non in linea"
|
|
|
|
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for offline nick with highlight"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nick non in linea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color for offline nick with highlight"
|
|
|
|
msgstr "colore di sfondo per il prefisso di evento"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per gli altri nick nel buffer privato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nomi host"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i delimitatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per il prefisso di evento"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "colore di sfondo per il prefisso di evento"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per l'evidenziatore di dati non letti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
|
|
msgstr "colore di sfondo per l'evidenziatore di dati non letti"
|
|
|
|
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"colore del testo per i tago dopo i messaggi (mostrati con il comando /debug "
|
|
|
|
"tags)"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per l'evidenziatore sulle righe per il testo trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
|
|
|
msgstr "colore di sfondo per l'evidenziatore sulle righe per il testo trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i valori"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il numero del buffer corrente nella barra di stato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
2009-11-21 17:10:52 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per il nome del buffer corrente nella barra di stato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
|
|
|
|
"protocol like SSL"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il nome del buffer corrente nella barra di stato, se i "
|
|
|
|
"dati sono messi al sicuro con un protocollo come SSL"
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per l'indicatore di filtro nella barra di stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il buffer con nuovi messaggi (barra di stato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il buffer con un messaggio privato (barra di stato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per il buffer con evento (barra di stato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il buffer con nuovi dati (non messaggi) (barra di stato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il conteggio dei messaggi nella hotlist (barra di stato)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il conteggio dei messaggi privati nella hotlist (barra "
|
|
|
|
"di stato)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il conteggio dei messaggi evento nella hotlist (barra "
|
|
|
|
"di stato)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"colore del testo per il conteggio di altri messaggi nella hotlist (barra di "
|
|
|
|
"stato)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per il buffer con nuovi dati (barra di stato)"
|
|
|
|
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per l'ora (barra di stato)"
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per la ricerca del testo fallita nella riga di input"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per le azioni sulla riga di input"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per i gruppi nella lista nick"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nick assenti"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
msgid "text color for offline nicknames"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per i nick non in linea"
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
|
2011-11-12 16:09:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
|
|
|
"the base word ends at first space after cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"se abilitata, la parola base da completare termina al carattere prima del "
|
|
|
|
"cursore; altrimenti la parola base termina al primo spazio dopo il cursore"
|
2011-11-12 16:09:14 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
|
|
"values)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"modello di completamento predefinito (consulta la documentazione per codici "
|
|
|
|
"e valori del template)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"aggiungi uno spazio al completamento del nick (quando non è la prima parola "
|
|
|
|
"sulla riga di comando)"
|
|
|
|
|
2012-04-11 22:25:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
|
|
|
"line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"stringa inserita dopo il completamento del nick (quando il nick è la prima "
|
|
|
|
"parola sulla riga di comando)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
|
|
msgstr "completa solo con il primo nick trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
|
|
msgstr "caratteri ignorati per il completamento dei nick"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
|
|
|
msgstr "avvisa l'utente quando si verifica un completamento parziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"completa parzialmente i nomi dei comandi (arresta quando vengono trovati più "
|
|
|
|
"comandi con le stesse lettere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
|
|
"with same prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"completa parzialmente gli argomenti dei comandi (arresta quando vengono "
|
|
|
|
"trovati più argomenti con lo stesso prefisso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"completa parzialmente comandi esterni (arresta quando vengono trovate più "
|
|
|
|
"parole che iniziano con le stesse lettere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"mostra contatore per ogni completamento parziale nella barra degli oggetti"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"numero massimo di righe nella cronologia per buffer (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
|
2011-11-01 19:30:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited, examples: "
|
|
|
|
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"numero massimo di minuti nella cronologia per buffer (0 = nessun limite, "
|
|
|
|
"esempi: 1440 = un giorno, 10000 = una settimana; 43200 = un mese, 525600 = "
|
|
|
|
"un anno)"
|
2011-11-01 19:30:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr "numero massimo di comandi utente nella cronologia (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
|
|
|
msgstr "numero massimo di buffer visitati da memorizzare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"numero massimo predefinito di comandi da visualizzare nella cronologia (0 = "
|
|
|
|
"nessun limite)"
|
|
|
|
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
|
|
|
"process)"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"timeout (in secondi) per la connessione ad un host remoto (eseguita in un "
|
|
|
|
"processo figlio)"
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"file contenente le autorità certificative (\"%h\" sarà sostituito dalla home "
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"di WeeChat, predefinita: \"~/.weechat)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "timeout (in secondi) per l'handshake di gnutls"
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
2010-03-31 22:39:09 +02:00
|
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
|
|
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
|
2010-03-31 23:40:59 +02:00
|
|
|
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"elenco separato da virgole di plugin da caricare automaticamente all'avvio, "
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"\"*\" equivale a tutti i plugin trovati. un nome che comincia con \"!\" è un "
|
|
|
|
"valore negativo per impedire il caricamento di un plugin, i nomi possono "
|
|
|
|
"iniziare o finire con \"*\" per corrispondere a più plugin (esempi: \"*\" "
|
|
|
|
"oppure \"*,!lua,!tcl\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"abilita come predefinito il debug per tutti i plugin (opzione disabilita di "
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"default, caldamente raccomandato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-11-15 10:42:46 +01:00
|
|
|
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco separato da virgole di estensioni dei nomi file per i plugin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"percorso per la ricerca dei plugin (\"%h\" sarà sostituito dalla home di "
|
|
|
|
"WeeChat, \"~/.weechat come predefinita)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "salva i file di configurazione allo scaricamento dei plugin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
|
|
|
msgstr "FATALE: errore nell'inizializzazione delle opzioni di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore nella lettura della configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
|
|
|
msgstr "Salvataggio del file di configurazione %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
|
|
msgstr "(opzioni predefinite)"
|
|
|
|
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile creare il file \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile scrivere sul file di configurazione \"%s\""
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sAttenzione: file di configurazione \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
|
|
msgstr "Lettura del file di configurazione %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
|
|
msgstr "%sAttenzione: %s, riga %d: sintassi invalida, \"]\" mancante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sAttenzione: %s, riga %d: identificatore di sezione sconosciuto (\"%s\")"
|
|
|
|
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"%sAttenzione: %s, riga %d: opzione sconosciuta per la sezione \"%s\": %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAttenzione: %s, riga %d: opzione al di fuori della sezione: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAttenzione: %s, riga %d: valore non valido per l'opzione: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
|
|
msgstr "Ricaricamento del file di configurazione %s"
|
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Albero delle finestre:"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Uso della memoria (consultare \"man mallinfo\" per aiuto):"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Uso della memoria non disponibile (funzione \"mallinfo\" non trovata)"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: un altro comando \"%s\" esiste già per il plugin \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rilevato ritardo nell'orologio di sistema (%+ld secondi), reset di tutti i "
|
|
|
|
"timer"
|
|
|
|
|
2011-06-22 15:39:00 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: descrittore file errato (%d) usato in hook_fd"
|
2011-06-22 15:39:00 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
|
|
msgstr "Fine comando '%s', timeout raggiunto (%.1fs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
|
|
msgstr "%sNon è possibile scrivere del testo in questo buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore con il comando \"%s\" (digita /help %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
|
|
"\" plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sErrore: comando ambiguo \"%s\": esiste in più plugin e non nel plugin \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: troppe chiamate al comando \"%s\" (loop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: comando \"%s\" sconosciuto (digita /help per l'aiuto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"Errore: impossibile creare/continuare il file di log (weechat.log).\n"
|
|
|
|
"Se un'altra istanza di WeeChat usa questo file, eseguire WeeChat\n"
|
|
|
|
"con un'altra home usando l'opzione da riga di comando \"--dir\".\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
msgid "invalid priorities"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "priorità non valide"
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgstr "tipo di proxy (http (predefinito), socks4, socks5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
|
|
msgstr "connessione al proxy via ipv6"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
|
|
msgstr "indirizzo del server proxy (IP o nome host)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
|
|
msgstr "porta per la connessione al server proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
|
|
msgstr "nome utente per il server proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
|
|
|
msgstr "password per il server proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "KB"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "byte"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "byte"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "debug: rimozione del file: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiornamento completato (%.02f %s)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore durante l'aggiornamento di WeeChat con il file \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s errore: %s%s%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
|
|
|
msgstr "%s ultima lettura: posizione: %ld, lunghezza: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
|
|
|
msgstr "%s sorgente: %s, riga: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s *** Per favore inviare le precedenti informazioni agli sviluppatori ***"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
|
|
|
msgstr "scrittura - tipo oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
|
|
|
msgstr "scrittura - id oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
|
|
|
msgstr "scrittura - nome variabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
|
|
|
msgstr "scrittura - tipo lista info"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
|
|
|
msgstr "scrittura - variabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
|
|
|
msgstr "lettura - tipo oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
|
|
|
msgstr "lettura - tipo oggetto errato ('object start' previsto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
|
|
|
msgstr "lettura - id oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
|
|
|
msgstr "lettura - creazione lista info"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
|
|
|
msgstr "lettura - creazione oggetto lista info"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
|
|
|
msgstr "lettura - nome variabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
|
|
|
msgstr "lettura - tipo variabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
|
|
|
msgstr "lettura - variabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
|
|
|
msgstr "lettura - firma non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
|
|
"version)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"lettura - firma errata (l'aggiornamento del formato del file potrebbe essere "
|
|
|
|
"cambiato dall'ultima versione)"
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
|
|
"pairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Attenzione: le coppie colore %d sono in uso, digitare \"/color reset\" per "
|
|
|
|
"rimuovere le coppie inutilizzate"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul terminale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessun supporto al colore nel terminale."
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Colori predefiniti:"
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
|
|
msgstr "Colori del terminale:"
|
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Colori WeeChat | Azioni: [e] Mostra informazioni aggiuntive [r] Aggiorna [z] "
|
|
|
|
"Ripristina colori [q] Chiudi buffer | Tasti: [alt-c] Passa temporaneamente "
|
|
|
|
"ai colori del terminale"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Coppie colore di WeeChat (in uso: %d, rimaste: %d):"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Ultimo ripristino automatico delle coppie: %s"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
msgstr "Colori base di WeeChat"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
msgstr "Colori per nick:"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Alias colore:"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Contenuto dei colori (r/g/b):"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Colori di WeeChat (in uso: %d, rimaste: %d):"
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
|
|
msgstr "Terminale perduto, chiusura di WeeChat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
|
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %s, chiusura di WeeChat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
|
|
|
msgstr "Ricevuto segnale SIGHUP, caricamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "Mouse is enabled"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Mouse abilitato"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse is disabled"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Mouse disabilitato"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr " TERM='%s', dimensione %dx%d"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "server"
|
|
|
|
msgid_plural "servers"
|
|
|
|
msgstr[0] "server"
|
|
|
|
msgstr[1] "server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
|
|
"that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sImpossibile cambiare il tipo di barra: la barra deve essere eliminata e "
|
|
|
|
"ricreata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
|
|
|
msgstr "vero se la barra è nascosta, falso se è visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
|
|
msgstr "priorità barra (a numero alto corrisponde priorità maggiore)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
msgstr "tipo di barra (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
|
2011-10-29 11:40:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\"): \"active\" = "
|
|
|
|
"window must be active, \"inactive\" = window must be inactive, \"nicklist\" "
|
|
|
|
"= buffer must have a nicklist"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"condizioni per mostrare la barra (per le barre di tipo \"window\"): \"active"
|
|
|
|
"\"= la finestra deve essere attiva, \"inactive\" = la finestra deve essere "
|
|
|
|
"inattiva, \"nicklist\" = il buffer deve avere una lista nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"posizione barra (bottom (basso), top (alto), left (sinistra), right (destra))"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"direzione di riempimento della barra (\"horizontal\" (da sinistra a destra) "
|
|
|
|
"o \"vertical\"(dall'alto in basso)) quando la barra è posizionata in alto o "
|
|
|
|
"in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"direzione di riempimento della barra (\"horizontal\" (da sinistra a destra) "
|
|
|
|
"o \"vertical\"(dall'alto in basso)) quando la barra è posizionata a sinistra "
|
|
|
|
"o a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
|
|
|
msgstr "dimensione barra in caratteri (0 = dimensione automatica)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "dimensione massima in caratteri (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
|
|
msgstr "colore predefinito del testo per la barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
|
|
|
msgstr "colore predefinito del delimitatore per la barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
|
|
msgstr "colore predefinito di sfondo per la barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
|
|
msgstr "riga di separazione tra la barra e le altre barre/finestre"
|
|
|
|
|
2010-11-18 18:27:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
|
|
|
|
"\" (glued items)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"elementi della barra, possono essere separati da virgola (spazio tra gli "
|
|
|
|
"elementi) o \"+\" (elementi incollati)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
|
|
msgstr "Barra \"%s\" aggiornata"
|
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
msgid "%sPaste %d line ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
|
|
msgid_plural "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%sIncollare %d riga? [ctrl-Y] Sì [ctrl-N] No"
|
|
|
|
msgstr[1] "%sIncollare %d righe? [ctrl-Y] Sì [ctrl-N] No"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca testo (esatta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
|
|
|
msgstr "%s-ANCORA(%d)-"
|
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Act: "
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Attività: "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 17:55:30 +01:00
|
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Notifica modificata per \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: un buffer con lo stesso nome (%s) esiste già"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
|
|
msgstr "%sErrore: è possibile solo unire i buffer con il contenuto formattato"
|
|
|
|
|
2011-08-17 15:08:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
2011-08-17 15:08:18 +02:00
|
|
|
msgstr "Debug abilitato per la modalità cursore (%s)"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2011-08-17 15:08:18 +02:00
|
|
|
msgstr "dettagliato"
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
|
|
msgstr[0] "normale"
|
|
|
|
msgstr[1] "normali"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Debug disabilitato per la modalità cursore"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Errore: memoria non sufficiente per aggiungere un buffer alla hotlist"
|
|
|
|
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Nuova combinazione tasti (contesto \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-20 10:52:27 +02:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr "Tasto \"%s\" non associato (contesto: \"%s\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable focus:"
|
2011-08-17 15:08:18 +02:00
|
|
|
msgstr "Tabella hash del focus:"
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Command for key: \"%s\""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Comando per il tasto \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Invio hsignal: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
msgid "Executing command: \"%s\""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Esecuzione comando: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
|
|
|
msgstr "Memoria non sufficiente per una nuova riga"
|
|
|
|
|
2012-06-04 09:59:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Debug abilitato per il mouse (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for mouse"
|
|
|
|
msgstr "Debug disabilitato per il mouse"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore, riferimento circolare alla chiamata dell'alias \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione dell'alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
|
|
|
msgstr "Elenco degli alias:"
|
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessun alias corrispondente a \"%s\" trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
|
|
msgstr "Nessun alias definito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" eliminato"
|
|
|
|
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il file di configurazione"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
|
|
msgstr "crea un alias per un comando"
|
|
|
|
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [;<command>...]]"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
msgstr "[-completion <completamento>] <alias> [<comando> [;<comando>...]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-06-04 18:21:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
|
|
|
|
"with target command)\n"
|
2011-12-17 18:32:40 +01:00
|
|
|
" note: you can use %%command to use completion of an existing "
|
|
|
|
"command\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
" command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
|
|
|
"semicolons)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
|
|
" $channel: current channel\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
" $server: current server\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-23 09:58:07 +01:00
|
|
|
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" alias /split to split window horizontally:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
|
|
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
|
|
|
|
"sajoin:\n"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"completamento: completamento per l'alias (opzionale, per default il "
|
|
|
|
"completamento viene eseguito con il comando di destinazione)\n"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"\t nota: è possibile usare %%comando per usare il completamento di un "
|
|
|
|
"comando esistente\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" alias: nome dell'alias (può iniziare o terminare con \"*\" per "
|
|
|
|
"elencare gli alias)\n"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
" comando: nome del comando con gli argomenti (più comandi vanno "
|
|
|
|
"separati da punto e virgola)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Senza argomento, questo comando elenca tutti gli alias definiti.\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"Nota: nel comando, vengono sostituite le variabili speciali:\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" $n: argomento 'n' (tra 1 e 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: argomenti da 1 a 'm'\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" $n-: argomenti da 'n' all'ultimo\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" $n-m: argomenti da 'n' a 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: tutti gli argomenti\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" $~: l'ultimo argomento\n"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
" $nick: nick corrente\n"
|
|
|
|
" $channel: canale corrente\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" $server: server corrente\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Per rimuovere un alias, usare il comando /unalias.\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" alias /split per dividere la finestra orizzontalmente:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" alias /ciao per dire \"ciao\" su tutti i canali tranne #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias ciao /allchan -exclude=#weechat msg * ciao\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" alias /forcejoin per inviare il comando IRC \"forcejoin\" con il "
|
|
|
|
"completamento di /sajoin:\n"
|
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove aliases"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "elimina alias"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<alias> [<alias>...]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<alias> [<alias>...]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "alias: name of alias to remove"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "alias: nome di un alias da eliminare"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
|
|
|
msgstr "elenco di alias"
|
|
|
|
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
msgid "value of alias"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "valore dell'alias"
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: errore nella creazione del completamento per l'alias \"%s\": alias non "
|
|
|
|
"trovato"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore all'alias (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome alias (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s; \"%s\" eliminato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
|
|
|
msgstr "elenco dizionari %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore: il dizionario \"%s\" non è disponibile su questo sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
|
|
|
msgstr "%s: la parola \"%s\" è stata aggiunta al dizionario personale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile aggiungere la parola al dizionario personale"
|
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell is enabled"
|
|
|
|
msgstr "Mouse abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Mouse disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Default dictionary: %s"
|
|
|
|
msgstr "Colori predefiniti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(not set)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell enabled"
|
|
|
|
msgstr "Mouse abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell disabled"
|
|
|
|
msgstr "Mouse disabilitato"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nessun dizionario su questo buffer per aggiungere parole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
|
|
"dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: più dizionari definiti per questo buffer, è necessario specificare un "
|
|
|
|
"dizionario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
|
|
|
msgstr "configurazione del plugin aspell"
|
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <lang> || deldict || addword "
|
|
|
|
"[<lang>] <word>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "dictlist || enable <lingua> || disable || addword [<lingua>] <parola>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
" enable: enable aspell\n"
|
|
|
|
" disable: disable aspell\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle aspell\n"
|
|
|
|
"listdict: show installed dictionaries\n"
|
|
|
|
" setdict: set dictionary for current buffer\n"
|
|
|
|
" deldict: delete dictionary used on current buffer\n"
|
|
|
|
" addword: add a word in personal aspell dictionary\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-31 10:04:47 +01:00
|
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands "
|
|
|
|
"(see /set aspell.check.commands).\n"
|
2011-10-29 11:34:54 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
"To enable aspell on all buffers, use option \"default_dict\", then enable "
|
|
|
|
"aspell, for example:\n"
|
|
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"en\"\n"
|
|
|
|
" /aspell enable\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default key to toggle aspell is alt-s."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"dictlist: mostra i dizionari installati\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" enable: abilita aspell sul buffer corrente\n"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" disable: disabilita aspell sul buffer corrente\n"
|
|
|
|
" addword: aggiunge una parola nel dizionario personale aspell\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La riga di input che comincia con '/' non viene controllata, tranne che per "
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"alcuni comandi (consultare /set aspell.check.commands).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Per abilitare aspell su tutti i buffer, usare l'opzione \"default_dict\", ad "
|
|
|
|
"esempio:\n"
|
|
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"it\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
|
|
|
msgstr "elenco di lingue supportate per aspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "elenco separato da virgole di dizionari da usare su questo buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del dizionario aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
|
|
|
"\"aspell config\" in a shell)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"opzione per aspell (per un elenco di opzioni e formato disponibili, eseguire "
|
|
|
|
"il comando \"aspell config\" in un terminale)"
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione dell'opzione aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "colore usato per le parole non corrette"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"elenco separato da virgole di comandi per cui il controllo ortografico è "
|
|
|
|
"abilitato (il controllo ortografico è disabilitato per tutti gli altri "
|
|
|
|
"comandi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
|
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"dizionario predefinito (o elenco separato da virgole di dizionari) da usare "
|
|
|
|
"quando il buffer non ha alcun dizionario definito (vuoto per disabilitare il "
|
|
|
|
"controllo ortografico sui buffer in cui non è stato esplicitamente abilitato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
|
|
|
msgstr "controlla le parole durante la ricerca del testo nel buffer"
|
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "enable aspell check for command line"
|
|
|
|
msgstr "funzioni per la riga di comando"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"controllo ortografico in tempo reale (più lento, disabilitato per default: "
|
|
|
|
"le parole vengono controllate solo se seguite da un delimitatore)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"lunghezza minima per una parola da controllare (0 per controllarle tutte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: attenzione: il dizionario \"%s\" non è disponibile su questo sistema"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per creare un nuovo controllore"
|
|
|
|
|
2012-07-14 10:50:49 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: UTF-8 is now allowed in charset options (it is internal and default "
|
|
|
|
"charset: default encode is UTF-8 and decode of UTF-8 is OK even if you "
|
|
|
|
"specify another charset to decode)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: errore durante la creazione del set di caratteri \"%s\" => \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "global decoding charset"
|
|
|
|
msgstr "set di caratteri per la decodifica globale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "global encoding charset"
|
|
|
|
msgstr "set di caratter per la codifica globale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: terminale: %s, interno: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: tipo set di caratteri errato (decodifica o codifica attesa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: set di caratter invalido: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
|
|
msgstr "modifica il set di caratteri per il buffer corrente"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "decode|encode <set_caratteri> || reset"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
" decode: modifica il set di caratteri per la decodifica\n"
|
|
|
|
" encode: modifica il set di caratteri per la codifica\n"
|
|
|
|
"set_caratteri: nuovo set di caratteri per il buffer corrente\n"
|
|
|
|
" reset: resetta il set di caratteri per il buffer corrente"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
|
|
|
msgstr "messaggio dimostrativo senza prefisso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
|
|
|
msgstr "%smessaggio dimostrativo con il prefisso di errore"
|
|
|
|
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
msgid "colors"
|
2010-12-24 12:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "colori"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni disponibili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
|
|
|
msgstr "Liste info disponibili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "segnale_demo: segnale: %s, tipo_dati: %s, dati_segnale: \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "segnale_demo: segnale: %s, tipo_dati: %s, dati_segnale: %d"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "segnale_demo: segnale: %s, tipo_dati: %s, dati_segnale: 0x%lx"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"segnale_demo: segnale: %s, tipo_dati: %s, dati_segnale: 0x%lx (tipo "
|
|
|
|
"sconosciuto)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
|
|
|
msgstr "stampa alcuni messaggi sul buffer corrente"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<text>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<testo>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
|
|
|
msgstr "testo: scrivi questo testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
|
|
|
msgstr "apri un nuovo buffer"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<name>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<nome>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
|
|
|
msgstr "ricevi e visualizza un'informazione"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<info> [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<info> [<argomenti>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" info: info to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" info: informazioni da visualizzare\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"argomenti: argomenti opzionali per le informazioni\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomenti, questo comando visualizza un elenco di informazioni "
|
|
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
|
|
|
msgstr "ricevi e visualizza una lista info"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<infolist> [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<infolist> [<argomenti>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" infolist: lista info da visualizzare\n"
|
|
|
|
"argomenti: argomenti opzionali per la lista info\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomento, il comando visualizza l'elenco delle liste info disponibili"
|
|
|
|
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: rimozione della pipe fifo %s precedente"
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
|
|
|
msgstr "%s: pipe aperta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile aprire la pipe (%s) in lettura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare la pipe per il controllo remoto (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
|
|
msgstr "%s: pipe chiusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore, testo non valido ricevuto sulla pipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore, buffer non trovato per la pipe dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella lettura della pipe, chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella lettura del file, chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
|
|
|
msgstr "nome della pipe FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "away"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "assente"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
|
|
"connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s; disconnesso dal server poiché l'upgrade non funziona per i server "
|
|
|
|
"connessi via SSL"
|
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnesso da %d %s (connessione SSL non supportata con l'upgrade)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore con il server da URL (\"%s\"), ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: ATTENZIONE: alcune connessioni ai network potrebbero essere ancora "
|
|
|
|
"aperte e non visibili, è necessario riavviare WeeChat ora (con /quit)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile allocare un nuovo canale"
|
|
|
|
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s è tornato sul server"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: prossima assenza: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: prossima assenza rimossa"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: il comando \"%s\" può essere eseguito solamente sul buffer del canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: la connessione al server \"%s\" è già attiva!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: la connessione al server \"%s\" è già in corso!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
|
|
|
msgstr "%s: server %s%s%s creato (server temporaneo, NON SALVATO!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il server \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%sRichiesta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: il comando \"%s\" non può essere eseguito sul buffer del server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: argomento errato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: non connesso al server \"%s\"!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
|
|
msgstr "%s: riconnessione automatica cancellata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / canale: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
|
|
|
msgstr "%s: lista ignore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
|
|
|
msgstr "%s: nessun ignore nella lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: argomento mancante per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: l'ignore esiste già"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
|
|
|
msgstr "%s: ignore aggiunto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'aggiunta dell'ignore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
|
|
|
msgstr "%s: tutti gli ignore eliminati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
|
|
|
msgstr "%s: ignore eliminato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: ignore non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: numero di ignore errato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: opzione sconosciuta per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: il comando \"%s\" deve essere eseguito su un server IRC connesso"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la mask deve iniziare col nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" non è una espressione regolare valida (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per l'espressione regolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: è necessario specificare il canale per il comando \"%s\" se non si è "
|
|
|
|
"in un canale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: il comando \"%s\" può essere eseguito soltanto in un canale o in un "
|
|
|
|
"buffer privato"
|
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Notice"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
|
|
"channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"%s%s: il server deve essere specificato, non si è su un server irc o su un "
|
|
|
|
"canale"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la notifica esiste già"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: notifica aggiunta per %s%s"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'aggiunta della notifica"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: tutte le notifiche eliminate"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nessuna notifica nella lista"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification deleted"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: notifica eliminata"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: notifica non trovata"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il nuovo buffer privato \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
|
|
msgstr "Nessun server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Server con \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nessun server trovato con \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" esiste già, impossibile crearlo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
|
|
|
msgstr "%s: server %s%s%s creato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" non trovato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" esiste già per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: il server %s%s%s è stato copiato in %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: il server %s%s%s è stato rinominato in %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" non è temporaneo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
|
|
msgstr "%s: il server %s%s%s non è più temporaneo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: impossibile eliminare il server \"%s\" quando la connessione è attiva. "
|
|
|
|
"E' necessario effettuare la disconnessione con \"/disconnect %s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
|
|
|
msgstr "%s: Il server %s%s%s è stato eliminato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: i messaggi nella coda di uscita sono stati ELIMINATI per tutti i server. "
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
"Alcuni messaggi potrebbero essere andati perduti!"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: argomento contatore errato per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: non sei sul canale \"%s\""
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
|
|
msgstr "informazioni sull'amministratore del server"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<target>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<destinazione>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "destinazione: server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
2010-01-10 21:22:08 +01:00
|
|
|
msgstr "esegue un comando su tutti i canali di tutti i server connessi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=<canale>[,<canale>...]] <comando> [<argomenti>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-08 22:43:01 +01:00
|
|
|
" -current: execute command for channels of current server only\n"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"channel name, to exclude many channels)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
|
|
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 21:22:08 +01:00
|
|
|
" -current: esegue il comando solo per i canali del server corrente\n"
|
|
|
|
" -exclude: esclude alcunu canali ('*' è consentito all'inizio o alla fine "
|
|
|
|
"del nome del canale, per escludere più canali)\n"
|
|
|
|
" comando: comando da eseguire\n"
|
|
|
|
"argomenti: argomenti per il comando\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" esegue '/me sta testando' su tutti i canali:\n"
|
|
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
|
|
" dice 'ciao' dovunque tranne che su #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * ciao\n"
|
|
|
|
" dice 'ciao' dovunque tranne che su #weechat e i canali che iniziano con "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * ciao"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
2010-01-10 21:22:08 +01:00
|
|
|
msgstr "esegue un comando su tutti i server connessi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-exclude=<server>[,<server>...]] <comando> [<argomenti>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"server name, to exclude many servers)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" change nick on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
|
|
" set away on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv away I'm away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 21:22:08 +01:00
|
|
|
" -exclude: esclude alcuni server ('*' è consentito all'inizio o alla fine "
|
|
|
|
"del nome server, per escludere più server)\n"
|
|
|
|
" comando: comando da eseguire\n"
|
|
|
|
"argomenti: argomenti per il comando\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempli:\n"
|
|
|
|
" cambia nick su tutti i server:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick nuovonick\n"
|
|
|
|
" imposta l'assenza su tutti i server:\n"
|
|
|
|
" /allserv away sono assente"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
|
|
msgstr "banna nick oppure host"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>] [<nick> [<nick>...]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
2011-07-27 09:34:03 +02:00
|
|
|
" nick: user or host to ban\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command display ban list for current channel."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"canale: canale per il ban\n"
|
|
|
|
" nick: utente o host su cui effettuare il ban\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomento, il comando mostra la lista dei ban per il canale corrente."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "connette ad uno o più server IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
"<server> [<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"<server> [<server>...] [-<opzione>[=<valore>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
" server: server name, which can be:\n"
|
|
|
|
" - internal server name (created by /server add, recommended "
|
|
|
|
"usage)\n"
|
|
|
|
" - hostname/port or IP/port (this will create a TEMPORARY "
|
|
|
|
"server), port is 6667 by default\n"
|
|
|
|
" - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example."
|
|
|
|
"org[:port][/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
|
|
"omitted)\n"
|
|
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
|
|
|
|
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
" -switch: switch to next server address\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" server: nome del server, che può essere:\n"
|
|
|
|
" - nome interno del server (creato da /server add, uso "
|
|
|
|
"raccomandato)\n"
|
|
|
|
" - nome host/porta o IP/porta (in questo modo viene creato un "
|
|
|
|
"server\n"
|
|
|
|
" TEMPORANEO), la porta 6667 è la predefinita\n"
|
|
|
|
" - URL con il formato: irc[6][s]://[nick[:password]@]irc.esempio."
|
|
|
|
"org[:porta][/#canale1][,#canale2[...]]\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" opzione: imposta opzione per il server (per un'opzione bool, il valore "
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
"può essere omesso)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nooption: imposta un'opzione bool su 'off' (ad esempio: -nossl)\n"
|
|
|
|
" -all: connette a tutti i server definiti nella configurazione\n"
|
|
|
|
" -open: connette a tutti i server aperti a cui non si è connessi\n"
|
|
|
|
" -nojoin: non entra su nessun canale (anche se l'ingresso automatico è "
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
"attivo sul server)\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" -switch: passa al successivo indirizzo del server\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2009-12-01 23:54:26 +01:00
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
" /connect mio.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
msgstr "invia un messaggio CTCP (Protocollo Client-A-Client)"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<destinazione> <tipo> [<argomenti>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"destinazione: nick o canale a cui inviare il CTCP\n"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" tipo: tipo CTCP (esempi: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" argomenti: argomenti per il CTCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
msgstr "esce e rienta in un canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>[,<canale>...]] [<messaggio>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" canale: nome del canale per il ciclo\n"
|
|
|
|
"messaggio: messaggio di uscita (mostrato agli altri utenti)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:14:27 +01:00
|
|
|
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "avvia una DCC (trasferimento file o chat diretta)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"nick: nick for chat or file\n"
|
|
|
|
"file: filename (on local host)\n"
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" chat with nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
" nick: nick a cui inviare il file o con cui aprire la chat\n"
|
|
|
|
" file: nome file (sull'host locale)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" chat con \"tizio\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat tizio\n"
|
|
|
|
" invia file \"/home/foo/bar.txt al nick \"tizio\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send tizio /home/foo/bar.txt"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "rimuove lo stato di half-op del canale da uno (o più) nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "rimuove lo stato di operatore del canale da uno (o più) nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
msgstr "rimuove voce da uno (o più) nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
|
|
msgstr "arresta il server"
|
|
|
|
|
2011-08-28 16:24:15 +02:00
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
|
|
msgstr "destinazione: nome server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
msgstr "disconnette da uno o tutti i server IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-04-08 10:11:29 +02:00
|
|
|
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "[<server>|-all|-pending [<motivo>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-08 10:11:29 +02:00
|
|
|
" server: server name to disconnect\n"
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
|
|
"-pending: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting\n"
|
|
|
|
" reason: reason for quit"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
" server: nome del server da cui disconnettersi\n"
|
|
|
|
" -all: disconnette da tutti i server\n"
|
|
|
|
"-pending: annulla la riconnessione automatica sui server in fase di "
|
|
|
|
"riconnessione\n"
|
|
|
|
" motivo: motivo per la disconnessione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "concede lo stato di half-op del canale ad uno (o più) nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
|
|
|
msgstr "ignora nick/host dai server o dai canali"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "list || add [re:]<nick> [<server> [<canale>]] || del <numero>|-all"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list all ignores\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" add: add an ignore\n"
|
2011-05-15 11:19:03 +02:00
|
|
|
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
|
|
|
|
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" del: delete an ignore\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
|
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
|
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"Note: the regular expression can start with \"(?-i)\" to become case "
|
|
|
|
"sensitive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" list: elenca tutti gli ignore\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" add: aggiungi un ignore\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" nick: nick oppure nome host (può essere un'espressione regolare se "
|
|
|
|
"viene passato il parametro \"re:\" oppure usando un mask \"*\" per "
|
|
|
|
"sostituire uno o più caratteri)\n"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" del: elimina un ignore\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"numero: numero di ignore da eliminare (nella lista)\n"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" -all: elimina tutti gli ignore\n"
|
|
|
|
" server: nome interno del server dove l'ignore è attivo\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" canale: nome del canale dove l'ignore è attivo\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"Nota: l'espressione regolare può iniziare con \"(?-i)\" per diventare "
|
|
|
|
"sensibile alle maiuscole.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" ignora nick \"tizio\" su tutti gli host/canali:\n"
|
|
|
|
" /ignore add tizio\n"
|
|
|
|
" ignora l'host \"tizio@dominio.com\" sul server freenode:\n"
|
|
|
|
" /ignore add tizio@dominio.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignora l'host \"tizio*@*.dominio.com\" su freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add tizio*@*.dominio.com freenode #weechat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
|
|
msgstr "ottieni informazioni sul server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
|
|
msgstr "invita un nick su un canale"
|
|
|
|
|
2012-03-26 13:45:41 +02:00
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...] [<canale>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to invite\n"
|
|
|
|
"channel: channel to invite"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: nick da invitare\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"canale: canale su cui invitare"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "verifica se un nick è collegato IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr "nick: nick"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
|
|
msgstr "entra in un canale"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[-server <server>] [<canale1>[,<canale2>...]] [<chiave1>[,<chiave2>...]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
2010-05-20 12:23:50 +02:00
|
|
|
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
|
|
|
|
"list)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
"server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
"canale: nome del canale in cui entrare\n"
|
|
|
|
"chiave: chiave per entrare nel canale (i canali con una chiave devono essere "
|
|
|
|
"primi nella lista)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
" /join #canaleprotetto,#weechat chiave\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "caccia forzatamente un utente da un canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>] <nick> [<motivo>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"canale: canale dove si trova l'utente\n"
|
|
|
|
" nick: nick da cacciare\n"
|
|
|
|
"motivo: motivo per il kick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
|
|
|
msgstr "caccia e banna un nick da un canale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick and ban\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"replaced by \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" canale: canale in cui si trova l'utente\n"
|
|
|
|
" nick: nick da cacciare e bannare\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"commento: motivo per il kick\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"È possibile cacciare/bannare con una mask, il nick verrà estratto dalla mask "
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"e sostituito da \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempio:\n"
|
|
|
|
" banna \"*!*@host.com\" e poi caccia \"tizio\":\n"
|
|
|
|
" /kickban tizio!*@host.com"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "chiude connessione client-server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<nick> <motivo>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to kill\n"
|
|
|
|
"reason: reason for kill"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" nick: nick per il kill\n"
|
|
|
|
"motivo: motivo per il kill"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"elenca tutti i nomi server conosciuti dal server che risponde alla richiesta"
|
|
|
|
|
2011-05-14 19:49:22 +02:00
|
|
|
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[[<server>] <mask_server>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" server: questo server dovrebbe rispondere alla richiesta\n"
|
|
|
|
"mask_server: elenco dei server che devono corrispondere a questa mask"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "elenca i canali ed i loro argomenti"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>[,<canale>...]] [<server>] [-re <regexp>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression used to filter results (case insensitive, can "
|
|
|
|
"start by \"(?-i)\" to become case sensitive)\n"
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" list channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
|
|
|
"networks):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"canale: canale da elencare\n"
|
|
|
|
"server: nome del server\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" regex: espressione regolare usata per filtrare i risultati (non sensibile "
|
|
|
|
"alle maiuscole, può iniziare con \"(?-i)\" per renderla sensibile alle "
|
|
|
|
"maiuscole)\n"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" elenca tutti i canali sul server (può essere molto lento su grandi "
|
|
|
|
"network):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" elenca il canale #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat.*\n"
|
|
|
|
" elenca tutti i canali che iniziano con \"#weechat\" (può essere molto "
|
|
|
|
"lento su grandi network):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ottiene statistiche sulla dimensione del network IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<mask> [<destinazione>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" mask: server corrispondenti alla mask\n"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
"destinazione: server per redirigere la richiesta"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "mostra una mappa grafica della rete IRC"
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
|
|
msgstr "invia un'azione CTCP al canale corrente"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<message>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<messaggio>"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
|
|
msgstr "messaggio: messaggio da inviare"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
|
|
msgstr "cambia modalità canale o utente"
|
|
|
|
|
2011-10-27 12:22:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[<canale>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
|
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to modify\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" o: operator flag\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
|
|
"server to see all possible modes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" protect topic on channel #weechat:\n"
|
2011-02-17 15:07:14 +01:00
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" become invisible on server:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"modalità canale:\n"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" canale: nome canale da modificare (quello attivo è il predefinito)\n"
|
|
|
|
" o: concede/nega i privilegi di operatore del canale\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" p: flag: canale privato\n"
|
|
|
|
" s: flag: canale segreto\n"
|
|
|
|
" i: flag: canale a solo invito\n"
|
|
|
|
" t: flag: argomento modificabile solo dall'operatore del canale\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" n: nessun messaggio al canale da client esterni\n"
|
|
|
|
" m: canale moderato\n"
|
|
|
|
" l: imposta il limite massimo di utenti sul canale\n"
|
|
|
|
" b: imposta un mask ban per tenere alla larga agli utenti\n"
|
|
|
|
" e: imposta mask di eccezione\n"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" v: concede/nega la possibilità di parlare su un canale moderato\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" k: imposta una chiave per il canale (password)\n"
|
|
|
|
"modalità utente:\n"
|
|
|
|
" nick: nick da modificare\n"
|
|
|
|
" i: marca un utente come invisibile\n"
|
|
|
|
" s: marca un utente per la ricezione dei messaggi dal server\n"
|
|
|
|
" w: l'utente riceve wallops\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" o: flag: operatore\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'elenco delle modalità non è completa, è necessario leggere la "
|
|
|
|
"documentazione del server per tutte le modalità disponibili.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" protegge l'argomento sul canale #weechat:\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" diventa invisibile sul server:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "riceve il \"Messaggio Del Giorno\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
|
|
msgstr "invia un messaggio ad un nick o a un canale"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server <server>] <destinazione>[,<destinazione>...] <testo>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"destinazione: nick o canale (può essere una mask, '*' = canale corrente)\n"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" testo: testo da inviare"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr "elenca i nick sul canale"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>[,<canale>...]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr "canale: nome canale"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "change current nick"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "cambia il nick corrente"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-all] <nick>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
|
|
"nick: new nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"-all: imposta nuovo nick per tutti i server connessi\n"
|
|
|
|
"nick: nuovo nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
|
|
msgstr "invia messaggio di notifica all'utente"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server <server>] <destinazione> <testo>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 10:22:20 +01:00
|
|
|
" server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"destinazione: nick o canale\n"
|
2010-11-29 10:22:20 +01:00
|
|
|
" testo: testo da inviare"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"aggiunge una notifica per lo stato di presenza o assenza dei nick sui server"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" add: add a notification\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"server: internal server name (by default current server)\n"
|
|
|
|
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
|
|
|
|
" del: delete a notification\n"
|
|
|
|
" -all: delete all notifications\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
|
|
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" add: aggiunge una notifica\n"
|
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"server: nome interno del server (server corrente è il predefinito)\n"
|
|
|
|
" -away: notifica quando il messaggio di assenza viene cambiato (effettuando "
|
|
|
|
"il whois sul nick)\n"
|
|
|
|
" del: elimina una notifica\n"
|
|
|
|
" -all: elimina tutte le notifiche\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"Senza argomenti, questo comando mostra le notifiche per il server corrente "
|
|
|
|
"(oppure tutti i server se il comando viene digitato sul buffer core).\n"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" notifica quando \"tizio\" entra/esce dal server corrente:\n"
|
|
|
|
" /notify add tizio\n"
|
|
|
|
" notifica quando \"tizio\" entra/esce dal server freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" notifica quando \"tizio\" è assente o presente sul server freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "concede lo stato di operatore del canale ad uno (o più) nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "ottiene i privilegi di operatore"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<user> <password>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<utente> <password>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: user\n"
|
|
|
|
"password: password"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" user: utente\n"
|
|
|
|
"password: password"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
msgstr "esce da un canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" canale: nome del canale da lasciare\n"
|
|
|
|
"messaggio: messaggio di uscita (mostrato agli altri utenti)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "invia un ping al server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server1> [<server2>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<server1> [<server2>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
"server1: server\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"server1: server su cui effettuare il ping\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"server2: reindirizza il ping a questo server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
|
|
msgstr "risponde ad un messaggio ping"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<demone> [<demone2>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" demone: demone che ha risposto al messaggio di Ping\n"
|
|
|
|
"demone2: reindirizza messaggio a questo demone"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
|
|
msgstr "invia un messaggio privato ad un nick"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server <server>] <nick> [<testo>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
" nick: nick for private conversation\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
" nick: nick per la conversazione privata\n"
|
|
|
|
" testo: testo da inviare"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
|
|
msgstr "invia dati grezzi al server senza analisi"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[-server <server>] <dati>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" data: raw data to send"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"server: invia a questo server (nome interno)\n"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
" dati: dati raw da inviare"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2010-04-15 11:24:51 +02:00
|
|
|
msgstr "riconnette a uno (o più) server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name to reconnect\n"
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
|
|
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
"-switch: switch to next server address"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" server: nome del server a cui riconnettersi\n"
|
|
|
|
" -all: riconnetti a tutti i server\n"
|
|
|
|
"-nojoin: non entrare in nessun canale (anche se l'ingresso automatico è "
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
"abilitato sul server)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"-switch: passa al server successivo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
|
|
msgstr "chiede al server di ricaricare il proprio file di configurazione"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<option>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<opzione>]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr "opzione: opzione extra, per alcuni server"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
|
|
msgstr "chiede al server di riavviarsi"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr "forza un utente ad entrare su uno o più canali"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<nick> <canale>[,<canale>...]"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"canale: nome del canale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
|
|
msgstr "cambia modalità sul canale, senza avere lo status di operatore"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<channel> <mode>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<canale> <modalità>"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" canale: nome del canale\n"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
"modalità: modalità per il canale"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "forza un utente ad usare un altro nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<nick> <nuovo_nick>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"new_nick: new nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"nuovo_nick: nuovo nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "forza un utente a lasciare uno o più canali"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
msgstr "forza un utente ad abbandonare il server con un motivo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"reason: reason"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"motivo: motivo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
|
|
msgstr "registra un nuovo servizio"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
msgstr "<nick> <riservato> <distribuzione> <tipo> <riservato> <info>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"distrubuzione: visibilità del servizio\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" tipo: riservato per un uso futuro"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
|
|
|
msgstr "elenca, aggiunge o rimuove server IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
|
|
|
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
|
|
|
|
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<server>] || add <server> <host>[/<porta>] [-temp] [-<opzione>"
|
|
|
|
"[=<valore>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <nuovo_nome> || del|keep "
|
|
|
|
"<server> || deloutq|jump|raw"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
|
|
|
|
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
|
|
" server: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
|
|
|
|
"many addresses can be separated by a comma\n"
|
|
|
|
" temp: create temporary server (not saved)\n"
|
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
|
|
|
|
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
|
|
|
|
"currently sending)\n"
|
|
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-02-02 15:25:03 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
|
|
" /server deloutq"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" list: elenca i server (senza argomento, viene mostrata questa lista)\n"
|
|
|
|
" listfull: elenca i server con tutte le informazioni dettagliate\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" add: crea un nuovo server\n"
|
|
|
|
" server: nome server, per il solo uso interno e di visualizzazione\n"
|
|
|
|
"nome_host: nome o indirizzo IP del server, con porta opzionale (predefinita: "
|
|
|
|
"6667), più indirizzi possono essere separati da virgole\n"
|
|
|
|
" temp: crea server temporaneo (non salvato)\n"
|
|
|
|
" opzione: imposta opzione per il server (per opzioni bool, il valore può "
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
"essere omesso)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nooption: imposta l'opzione bool su 'off' (per esempio: -nossl)\n"
|
|
|
|
" copy: duplica un server\n"
|
|
|
|
" rename: rinomina un server\n"
|
|
|
|
" keep: salva server nel file di configurazione (solo per server "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"temporanei)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" del: elimina un server\n"
|
|
|
|
" deloutq: elimina i messaggi fuori coda per tutti i server (tutti i "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"messaggi che WeeChat sta inviando)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" jump: passa al buffer del server\n"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
" raw: apri buffer con dati raw IRC\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=miapassword\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
|
|
" /server deloutq"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
|
|
msgstr "elenca servizi attualmente connessi al network"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<mask> [<tipo>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mask: elenca solo i servizi che corrispondono a questa mask\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"tipo: elenca solo i servizi di questo tipo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
|
|
msgstr "invia un messaggio ad un servizio"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<service> <text>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<servizio> <testo>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"servizio: nome del servizio\n"
|
|
|
|
" testo: testo da inviare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
|
|
msgstr "disconnette collegamenti al server"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server> <comment>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<server> <commento>"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" server: nome server\n"
|
|
|
|
"commento: commento per l'uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
|
|
msgstr "richiede statistiche sul server"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<query> [<server>]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<query> [<server>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (per info RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: nome server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
"please join IRC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"invia agli utenti connessi ad un host con un server IRC in esecuzione un "
|
|
|
|
"messaggio per invitarli ad entrare su IRC"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<utente> [<destinazione> [<canale>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: username\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" target: server name\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" utente: nome utente\n"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
"destinazione: nome server\n"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" canale: nome canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "richiede l'ora locale dal server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "destinazione: richiede l'ora dal server specificato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "legge/modifica argomento del canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<[canale>] [<argomento>|delete]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" topic: new topic for channel\n"
|
|
|
|
"-delete: delete channel topic"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" canale: nome canale\n"
|
|
|
|
"argomento: nuovo argomento per il canale\n"
|
|
|
|
" -delete: elimina argomento del canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
|
|
msgstr "trova il percorso del server specifico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
|
|
msgstr "rimuove il ban da nick o host"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>] <nick> [<nick>...]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
" nick: user or host to unban"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"canale: canale da cui rimuovere il ban\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: utente o host a cui rimuovere il ban"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "restituisce un elenco di informazioni sui nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
|
|
msgstr "lista di utenti autenticati sul server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"riceve informazioni di versione del nick o del server (corrente o "
|
|
|
|
"specificato)"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<server>|<nick>]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<server>|<nick>]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"server: nome server\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
2010-01-22 22:18:32 +01:00
|
|
|
msgstr "concede il voice ad uno (o più) utenti"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "invia una notifica agli operatori del canale"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<canale>] <testo>"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2010-05-24 10:02:29 +02:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"canale: nome del canale\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" testo: testo da inviare"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"invia un messaggio a tutti gli utenti attualmente connessi che hanno "
|
|
|
|
"impostato la modalità 'w'"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "testo: testo da inviare"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
|
|
msgstr "genera una richiesta per ottenere una lista di informazioni"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<mask> [o]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"mask: solo l'informazione corrispondente al mask\n"
|
|
|
|
" o: vengono restituiti solo gli operatori in base alla mask fornita"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
|
|
msgstr "richiedi informazioni su uno (o più) utenti"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick (may be a mask)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"server: nome server\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: nick (può essere una mask)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr "richiede informazioni su un nick non più esistente"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<count> [<destinazione>]]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to search\n"
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
"target: reply should match this mask"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nick: nick da cercare\n"
|
|
|
|
" count: numero di risultati da visualizzare (ricerca completa se il "
|
|
|
|
"numero è negativo)\n"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
"destinazione: la risposta dovrebbe coincidere con la mask"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: pochi argomenti per il comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: il comando \"%s\" deve essere eseguito su un buffer IRC (server o "
|
|
|
|
"canale)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
|
|
|
msgstr "server IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
|
|
|
msgstr "nick sul server IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
|
|
|
msgstr "canali sul server IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
|
|
|
msgstr "privati sul server IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
|
|
|
msgstr "nick su tutti i canali del server IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
|
|
msgstr "server IRC (nomi interni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "canale IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "nick del canale IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "nick e host del canale IRC corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "argomento del canale IRC attivo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
|
|
|
msgstr "canali su tutti i server IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
|
|
|
msgstr "privati su tutti i server IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "messaggio di uscita predefinito per il canale IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
|
|
|
msgstr "numero di ignore definiti"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "nick nella lista notifiche"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"%s%s: stringa delle proprietà non valida, errore in questa posizione: \"%s\""
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: attenzione: il server \"%s\" non è stato trovato nel file di "
|
|
|
|
"configurazione, e non è stato eliminato perché è attivo"
|
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "buffer usato per visualizzare i messaggi ricevuti dal server IRC"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione \"%s\" => \"%s\""
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"formato per la reply CTCP o stringa vuota per bloccare CTCP (nessuna reply), "
|
|
|
|
"vengono sostituite le seguenti variabili: $version (versione di WeeChat), "
|
|
|
|
"$compilation (data di compilazione), $osinfo (informazioni sull'OS), $site "
|
|
|
|
"(sito di WeeChat), $download (sito di WeeChat, pagina di download), $time "
|
|
|
|
"(data e ora correnti come testo), $username (nome utente sul server), "
|
|
|
|
"$realname (nome reale sul server)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
|
|
|
msgstr "elenco di host/porte o IP/porte per il server (separati da virgole)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "proxy usato per il server (opzionale)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "usa il protocollo IPv6 per le comunicazioni col server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "usa SSL per le comunicazioni col server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
|
|
|
|
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"file del certificato ssl usato per identificare automaticamente il proprio "
|
|
|
|
"nick (\"%h\" sarà sostituito dalla home di WeeChat, \"~/.weechat come "
|
|
|
|
"predefinita)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
|
|
|
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
|
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"stringa con le priorità per gnutls (per la sintassi, consultare la "
|
|
|
|
"documentazione per la funzione gnutls_priority_init nel manuale di gnutls, "
|
|
|
|
"stringhe comuni sono: \"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", "
|
|
|
|
"\"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "dimensione della chiave usata durante lo Scambio Chiavi Diffie-Hellman"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
|
|
|
|
msgstr "verifica che la connessione ssl sia totalmente fidata"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "password for server"
|
|
|
|
msgstr "password per il server"
|
|
|
|
|
2012-02-19 20:20:04 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-19 20:20:04 +01:00
|
|
|
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
"available (example: \"multi-prefix,extended-join\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 17:25:24 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole delle capacità del client (\"client capabilities"
|
|
|
|
"\") da abilitare per il server se disponibili (esempio: \"multi-prefix,"
|
|
|
|
"extended-join\")"
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
|
2012-02-29 15:22:03 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, \"dh-"
|
|
|
|
"blowfish\" for crypted password, \"external\" for authentication using "
|
|
|
|
"client side SSL cert"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"meccanismo per l'autenticazione SASL: \"plain\" per le password in chiaro, "
|
|
|
|
"\"dh-blowfish\" per le password cifrate, \"external\" per l'autenticazione "
|
|
|
|
"con certificati SSL lato client"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for SASL authentication"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "nome utente per l'autenticazione SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for SASL authentication"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "password per l'autenticazione SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "timeout (in secondi) prima di annullare l'autenticazione SASL"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
|
|
msgstr "connette automaticamente ai server all'avvio di WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
|
|
msgstr "riconnette automaticamente al server alla disconnessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "ritardo (in secondi) prima di riprovare a riconnettersi al server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "nick da usare sul server (separati da virgole)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "nome utente da usare sul server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "nome reale da usare sul server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
|
|
"used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"nome host/IP locale definito per il server (opzionale, se vuoto viene usato "
|
|
|
|
"il nome host locale)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
|
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"comando(i) da eseguire quando si è connessi al server (più comandi vanno "
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"separati da \":\", usare \";\" per un punto e virgola, le variabili speciali "
|
|
|
|
"$nick, $canale e $server vengono sostituite dai loro valori)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"ritardo (in secondi) dopo l'esecuzione del comando (esempio: fornire il "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"tempo per l'autenticazione)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"elenco separato da virgole di canali in cui entrare quando si è connessi al "
|
|
|
|
"server (esempio: \"#canale1\", #canale2, #canale3 chiave1,chiave2\")"
|
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels after kick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr "rientra automaticamente nei canali dopo il kick"
|
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
msgstr "ritardo (in secondi) prima di rientrare automaticamente (dopo il kick)"
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
|
|
"will disconnect from server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"timeout (in secondi) tra la connessione TCP al server ed il messaggio 001 "
|
|
|
|
"ricevuto, se questo timeout viene raggiunto prima della ricezione del "
|
|
|
|
"messaggio 001, WeeChat effettuerà la disconnessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
|
|
|
|
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anti-flood per coda ad alta priorità: numero di secondi tra due messaggi "
|
|
|
|
"utente o comandi inviati al server IRC (0 = nessun anti-flood)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
|
|
|
|
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anti-flood per coda a bassa priorità: numero di secondi tra due messaggi "
|
|
|
|
"inviati al server IRC (messaggi come risposte CTCP automatiche) (0 = nessun "
|
|
|
|
"anti-flood)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"intervallo tra le due verifiche per l'assenza (in minuti, 0 = nessun check)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"non verificare l'assenza su canali con un elevato numero di nick (0 = "
|
|
|
|
"illimitato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
|
|
"version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"messaggio di uscita predefinito (in uscita dal canale) (\"%v\" verrà "
|
|
|
|
"sostituito dalla versione di WeeChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"messaggio di abbandono predefinito (disconnessione dal server) (\"%v\" verrà "
|
|
|
|
"sostituito dalla versione di WeeChat)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
|
|
"command instead)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"elenco notifiche per il server (si consiglia di non cambiare questa opzione "
|
|
|
|
"ma di usare il comando /notify)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore durante la creazione del server \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore durante la creazione dell'opzione del server \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"passa automaticamente al buffer del canale con l'ingresso automatico "
|
|
|
|
"abilitato (con l'opzione del server \"autojoin\")"
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"passa automaticamente al buffer del canale quando si entra manualmente (con "
|
|
|
|
"il comando /join)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
|
|
"a channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"usa colore nick nell'output di /names (o l'elenco di nick mostrati "
|
|
|
|
"all'ingresso di un canale)"
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
msgstr "usa il colore del nick nella lista nick"
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "usa i colori dei nick nei messaggi dal server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
2009-11-21 16:41:54 +01:00
|
|
|
msgstr "usa lo stesso colore del nick per canale e privato"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
|
2012-06-30 14:19:00 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
|
|
|
"time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"formato dell'ora per l'elemento barra \"time\" (consultare man strftime per "
|
|
|
|
"gli specificatori data/ora)"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
|
|
|
msgstr "unisci i buffer dei server"
|
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
|
|
"channel/pv of server)"
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"forza la posizione del nuovo canale nell'elenco dei buffer (none = posizione "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"predefinita (dovrebbe essere l'ultimo buffer), next = buffer corrente + 1, "
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"near_server = dopo l'ultimo canale/privato del server)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
|
|
"channel/pv of server)"
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"forza la posizione del nuovo buffer privato nell'elenco dei buffer (none = "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"posizione predefinita (dovrebbe essere l'ultimo buffer), next = buffer "
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"corrente + 1, near_server = dopo l'ultimo canale/privato del server)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
|
|
|
msgstr "testo da visualizzare prima del nick nella finestra di chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
|
|
|
msgstr "testo da visualizzare dopo il nick nella finestra di chat"
|
|
|
|
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
2012-02-26 18:18:37 +01:00
|
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); "
|
|
|
|
"lookup for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
|
|
|
"only lower case for nicks in this option"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"forza colore per alcuni nick: l'hash calcolato con il nick per trovare il "
|
|
|
|
"colore non verrà usato per questi nick (il formato è: \"nick1:color1;nick2:"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"color2\"); la ricerca dei nick è prima sensibile alle maiuscole, poi con le "
|
|
|
|
"minuscole, per cui è possibile usare solo le minuscole per i nick in questa "
|
|
|
|
"opzione"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
|
|
"\"|nick\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"caratteri usati per fermare il calcolo del colore con le lettere del nick "
|
|
|
|
"(almeno un carattere al di fuori di questa lista deve essere nella lista "
|
|
|
|
"prima di fermarlo) (esempio: nick \"|nick|away\" con \"|\" nei caratteri "
|
|
|
|
"restituisce il colore del nick \"|nick\")"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"completamento intelligente per i nick (usando prima chi ha parlato per "
|
|
|
|
"ultimo)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display message when (un)marking as away"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "visualizza messaggio al cambio dello stato di assenza"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
2010-01-17 16:32:49 +01:00
|
|
|
msgstr "visualizza messaggio CTCP anche se bloccato"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
2010-01-17 16:32:49 +01:00
|
|
|
msgstr "visualizza risposta CTCP inviata da WeeChat"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
2010-01-17 16:32:49 +01:00
|
|
|
msgstr "visualizza messaggio CTCP anche se è CTCP sconosciuto"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "visualizza l'host nei messaggi di entrata"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "visualizza l'host nei messaggi di entrata dal client locale"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "visualizza host nei messaggi di uscita/abbandono"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
|
|
msgstr "visualizza l'argomento del canale precedente quando viene cambiato"
|
|
|
|
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "mostra il messaggio di assenza remota una sola volta in privato"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
"visualizza un messaggio in privato quando l'utente è tornato (dopo l'uscita "
|
|
|
|
"dal server)"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "mostra il messaggio di assenza del server nell'elemento barra di away"
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
"hide channel key in channel modes (this will hide all channel modes "
|
|
|
|
"arguments if mode +k is set on channel)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nasconde la chiave del canale se le modalità sono visualizzate nell'elemento "
|
|
|
|
"barra \"buffer_name\" (in questo modo saranno nascosti tutti gli argomenti "
|
|
|
|
"delle modalità del canale se la modalità +k è impostata sul canale)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
|
|
|
msgstr "visualizza le modalità nick nell'elemento barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "visualizza il prefisso del nick nell'elemento barra \"input_prompt\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
|
|
|
msgstr "nascondi password visualizzata da nickserv"
|
|
|
|
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di parole da evidenziare nei buffer dei server "
|
|
|
|
"(non sensibili alle maiuscole, usare \"(?-i)\" all'inizio delle parole per "
|
|
|
|
"renderle sensibili alle maiuscole; le variabili speciali $nick, $channel e "
|
|
|
|
"$server sono sostituite dal loro valore), queste parole vengono aggiunte "
|
|
|
|
"alla variabile locale del buffer \"highlight_words\" solo quando viene "
|
|
|
|
"creato il buffer (non interessa gli attuali buffer), una stringa vuota "
|
|
|
|
"disabilita l'evidenziatore predefinito sul nick, esempi: \"$nick\", \"(?-"
|
|
|
|
"i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di parole da evidenziare nei buffer dei canali "
|
|
|
|
"(non sensibili alle maiuscole, usare \"(?-i)\" all'inizio delle parole per "
|
|
|
|
"renderle sensibili alle maiuscole; le variabili speciali $nick, $channel e "
|
|
|
|
"$server sono sostituite dal loro valore), queste parole vengono aggiunte "
|
|
|
|
"alla variabile locale del buffer \"highlight_words\" solo quando viene "
|
|
|
|
"creato il buffer (non interessa gli attuali buffer), una stringa vuota "
|
|
|
|
"disabilita l'evidenziatore predefinito sul nick, esempi: \"$nick\", \"(?-"
|
|
|
|
"i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di parole da evidenziare nei buffer privati (non "
|
|
|
|
"sensibili alle maiuscole, usare \"(?-i)\" all'inizio delle parole per "
|
|
|
|
"renderle sensibili alle maiuscole; le variabili speciali $nick, $channel e "
|
|
|
|
"$server sono sostituite dal loro valore), queste parole vengono aggiunte "
|
|
|
|
"alla variabile locale del buffer \"highlight_words\" solo quando viene "
|
|
|
|
"creato il buffer (non interessa gli attuali buffer), una stringa vuota "
|
|
|
|
"disabilita l'evidenziatore predefinito sul nick, esempi: \"$nick\", \"(?-"
|
|
|
|
"i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"elenco separato da liste di tag per i messaggi che potrebbero generare "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"eventi (di solito qualsiasi messaggio da altri utenti, non quelli dal "
|
|
|
|
"server...)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"nome dell'elemento barra dove è mostrato il server IRC (per la barra di "
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"stato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
|
|
"private buffer is not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
"buffer di destinazione predefinito per le opzioni di msgbuffer quando la "
|
|
|
|
"destinazione è privata ed il buffer privato non viene trovato"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"visualizza notifiche come messaggi privati (se automatico, usa il buffer "
|
|
|
|
"privato se viene trovato)"
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di tag usati nei messaggi stampati dalle "
|
|
|
|
"notifiche quando un nick entra o esce da un server (risultato del comando "
|
|
|
|
"ison), ad esempio: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o "
|
|
|
|
"\"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"away status changes (result of command whois), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"elenco separato da virgole di tag usati nei messaggi stampati dalle "
|
|
|
|
"notifiche quando un nick cambia lo stato di assenza (risultato del comando "
|
|
|
|
"whois), ad esempio: \"notify_highligh\", \"notify_message\" o "
|
|
|
|
"\"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
|
|
msgstr "chiude buffer quando viene digitato /part nel canale"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"numero di messaggi raw da salvare in memoria quando il buffer dei dati raw "
|
|
|
|
"viene chiuso (i messaggi verranno visualizzati all'apertura del buffer dei "
|
|
|
|
"dati raw)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"filtra i messaggi di entrata/uscita/abbandono/utente per un nick se inattivo "
|
|
|
|
"per alcuni minuti sul canale (è necessario creare un filtro sul tag "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ritardo per il filtraggio dei messaggi di entrata/uscita/abbandono (in "
|
|
|
|
"minuti)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
2010-01-27 18:34:04 +01:00
|
|
|
msgstr "abilita filtro smart per i messaggi \"join\" (entrata)"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-27 18:34:04 +01:00
|
|
|
"abilita filtro smart per i messaggi \"part\" (uscita) e \"quit "
|
|
|
|
"(disconnessione)"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
msgstr "abilita filtro smart per i messaggi \"nick\""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 16:39:13 +01:00
|
|
|
"elimina colori nell'argomento (usato solo quando mostrato il titolo del "
|
|
|
|
"buffer)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
|
|
|
msgstr "colore per il testo nei messaggi di entrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
|
|
|
msgstr "colore per il testo nei messaggi di uscita/abbandono"
|
|
|
|
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
|
|
|
|
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
|
|
|
|
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
|
2012-04-03 21:31:15 +02:00
|
|
|
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black to \"darkgray\" and black on blue "
|
|
|
|
"to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0:white, 1:black, 2:"
|
|
|
|
"blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: "
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
"lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, "
|
|
|
|
"15:white"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"riassegna i colori mirc nei messaggi usando una tabella hash: le chiavi sono "
|
2011-11-17 13:32:28 +01:00
|
|
|
"\"fg,bg\" come interi tra -1 (non specificato) e 15, i valori sono i numeri "
|
|
|
|
"oppure i nomi dei colori di WeeChat (il formato è: \"1,-1:colore1;2,7:"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"colore2\"), esempio: \"1,-1\":darkgray;1,2:white,blue\" per riassegnare dal "
|
|
|
|
"nero a \"darkgray\" e dal nero su blu a \"white,blue\"; i colori predefiniti "
|
|
|
|
"di WeeChat per i codici IRC: 0:white, 1:black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, "
|
|
|
|
"5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9:lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:"
|
|
|
|
"lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, 15:white"
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
|
2011-03-23 18:29:24 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
2010-06-04 12:35:25 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"colore per i prefissi dei nick usando il carattere di modalità (o=operatore, "
|
|
|
|
"h=halfop, v=voce, ..), il formato è: \"o:colore1;h:colore2;v:colore3\" (se "
|
|
|
|
"una modalità non viene trovata, WeeChat proverà con le modalità successive "
|
|
|
|
"ricevute dal server (\"PREFIX\"); può essere usata una modalità speciale \"*"
|
|
|
|
"\" come colore prefefinito se non viene trovata nessuna modalità nella lista)"
|
2010-06-04 12:35:25 +02:00
|
|
|
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"colore per il prefisso del nick (il prefisso è la stringa personalizzata "
|
|
|
|
"visualizzata prima del nick)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"colore per il suffisso del nick (il suffisso è la stringa personalizzata "
|
|
|
|
"visualizzata dopo il nick)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
|
|
|
msgstr "colore per il testo \"Notifica\" nelle notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
|
|
|
msgstr "colore per il nick nella riga di input"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for away item"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "colore per l'elemento assenza"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
|
|
|
msgstr "colore per le modalità dei canali, vicino ai nomi dei canali"
|
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
|
|
"is increasing)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
"colore per l'indicatore del lag, durante il conteggio (pong non ricevuto dal "
|
|
|
|
"server, lag in aumento)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
"colore per l'indicatore di ritardo, quando il pong viene ricevuto dal server"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "colore per il motivo nei messaggi di uscita/abbandono"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "colore del precedente argomento del canale (quando viene cambiato)"
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "colore del nuovo argomento del canale (quando viene cambiato)"
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
|
|
"delay*2 for each retry, ..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
"fattore di crescita per il ritardo della riconnessione automatica al server "
|
|
|
|
"(1 = sempre identico, 2 = ritardo*2 per ogni tentativo, ...)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
"ritardo massimo per la riconnessione automatica al server (in secondi, 0 = "
|
|
|
|
"nessun massimo)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"se disabilitato, i codici colori vengono ignorati nei messaggi in entrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"consente all'utente di inviare i colori con dei codici speciali (ctrl-c + un "
|
|
|
|
"codice ed un colore opzionale: b=grassetto, cxx.yy=colore+sfondo, "
|
|
|
|
"u=sottolineato, r=inverso)"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 12:32:26 +01:00
|
|
|
"intervallo tra due controlli per il ritardo (in secondi, 0 = nessun "
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
"controllo)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
msgstr "ritardo minimo da visualizzare (in millisecondi)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"disconnetti dopo un ritardo eccessivo (in minuti, 0 = nessuna disconnessione)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
|
|
"seconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
"intervallo tra due aggiornamenti per l'elemento ritardo, quando è in aumento "
|
|
|
|
"(in secondi)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
|
|
msgstr "invia comandi sconosciuti al server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"intervallo tra due verifiche per la notifica con il comando IRC \"ison\" (in "
|
|
|
|
"minuti)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
|
|
"minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"intervallo tra due verifiche per la notifica con il comando IRC \"whois"
|
|
|
|
"\" (in minuti)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-17 16:32:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2010-01-17 16:32:49 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCTCP richiesto da %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr " (bloccato)"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%sRisposta CTCP da %s%s%s: %s%s%s %ld,%ld %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%sRisposta CTCP da %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%sRisposta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per il comando \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile verificare il comando \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: tipo di DCC CHAT sconosciuto ricevuto da %s%s%s: \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCTCP sconosciuto richiesto da %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2011-10-06 17:03:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
|
|
msgstr "non connesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (temporaneo)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "off"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "non attivo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
|
|
msgstr[0] "canale"
|
|
|
|
msgstr[1] "canali"
|
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "1 se la stringa è il nome di un canale IRC valido per il server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel (server is optional)"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "server,canale (server è opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
2010-04-08 10:24:05 +02:00
|
|
|
msgstr "1 se la stringa è un nick IRC valido"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
|
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
|
|
|
msgstr "ottiene nick corrente su un server"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server name"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "nome server"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ottiene nick dall'host IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "host IRC (come `:nick!nome@server.com`)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
msgstr "ottiene il codice del colore del nick"
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
2010-07-17 10:29:05 +02:00
|
|
|
msgstr "ottiene il nome del colore del nick"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "ottiene puntatore al buffer per un server/canale/nick IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "server,canale,nick (canale e nick sono opzionali)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "1 se il server supporta questa caratteristica (dal messaggio IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "server,caratteristica"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
"valore della caratteristica, se supportata dal servre (dal messaggio IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "controlla un messaggio IRC"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
|
|
|
msgstr "\"message\": messaggio IRC, \"server\": nome server (opzionale)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": nome host, \"command\": comando, \"channel\": "
|
|
|
|
"canale, \"arguments\": argomenti (include il canale)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
msgstr "divide un messaggio IRC (per adattarlo in 512 byte)"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
2011-08-26 13:23:56 +02:00
|
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:50:58 +02:00
|
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messaggio da inviare (senza \"\\r\\n\" finale), "
|
|
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": argomenti dei messaggi, \"count\": numero di "
|
|
|
|
"messaggi"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
|
|
|
msgstr "elenco di server IRC"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al server (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nome server (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
|
|
|
msgstr "elenco dei canali per un server IRC"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al canale (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "server,canale (canale è opzionale)"
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "elenco dei nick per un canale IRC"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al nick (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "server,canale,nick (canale e nick sono opzionali)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
|
|
|
msgstr "elenco di ignore IRC"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore all'ignore (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "list of notify"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco delle notifiche"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore alla notifica (opzionale)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "irc nick"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "nick irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc channel"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "canale irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc channel_speaking"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "channel_speaking irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc ignore"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "ignore irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc notify"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "notify irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pattern for irc redirect"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "schema per la redirezione irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc redirect"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "redirezione irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc server"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "server irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: non connesso al server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: questo buffer non è un canale!"
|
|
|
|
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "offline"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "non in linea"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "online"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "in linea"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista notifiche per %s%s%s"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "La lista notifiche su questo server è vuota"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "La lista notifiche per tutti i server:"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "La lista notifiche è vuota su tutti i server"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is connected"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s è connesso"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is offline"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s non è in linea"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has joined"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s è entrato"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has quit"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s si è disconnesso"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s ora è assente: \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s è tornato"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%snotifica: %s%s%s è ancora assente: \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"%s%s: errore nella costruzione della risposta per l'autenticazione SASL, "
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"usando il meccanismo \"%s\""
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capacità del client, il server supporta: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2012-02-20 17:25:24 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
2012-02-20 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capacità del client, richiesta in corso: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capacità del client: sasl non supportato"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capacità del client, abilitata: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
|
|
|
|
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"%s%s: impossibile effettuare l'autenticazione con SASL ed il meccanismo DH-"
|
|
|
|
"BLOWFISH perché WeeChat non è stato compilato con il suppporto a libgcrypt"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capacità del client, rifiutata: %s"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sSei stato invitato su %s%s%s da %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il nuovo canale \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s è entrato in %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cacciato %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cacciato %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%sSei stato ucciso da %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%sSei stato ucciso da %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%sModalità %s%s %s[%s%s%s]%s da %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sModalità utente %s[%s%s%s]%s da %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOra sei conosciuto come %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ora è conosciuto come %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s%s%s%s%s%s%s è uscito da %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s%s%s%s%s%s%s è uscito da %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s%s%s%s%s%s%s si è disconnesso %s(%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s%s%s%s%s%s%s si è disconnesso"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" ricevuto senza alcun canale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiato l'argomento per %s%s%s da \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiato argomento per %s%s%s in \"%s%s%s\""
|
2010-10-06 18:27:48 +02:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
"%s%s%s%s ha rimosso l'argomento per %s%s%s (argomento precedente: \"%s%s%s\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha rimosso l'argomento per %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sWallop da %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sModalità utente per %s%s%s è %s[%s%s%s]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s è assente: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sUtenti online: %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
|
|
"at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inattivo: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
|
|
"connesso dal: %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "ore"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inattivo: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, connesso dal: "
|
|
|
|
"%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sModalità %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sURL per %s%s%s: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCanale creato %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCanale %s%s%s creato %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNessun argomento impostato per il canale %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
2010-01-01 16:57:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%sL'argomento per %s%s%s è \"%s%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sArgomento impostato da %s%s%s%s%s%s%s%s%s il %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%sArgomento impostato il %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%sArgomento per %s%s%s impostato da %s%s%s%s%s%s%s%s%s il %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%sArgomento per %s%s%s impostato il %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha invitato %s%s%s in %s%s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sReop sul canale %s%s%s: %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitato da %s%s %s(%s%s%s)%s su %s"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-06-14 10:23:59 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitato da %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s eccezione %s%s%s da %s%s %s(%s%s%s)%s su %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s eccezione %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il nick \"%s\" per il canale \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNick %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNick %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"%sCanale %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
|
|
msgid_plural "nicks"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
|
|
msgstr[1] "nick"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
|
|
msgid_plural "ops"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "operatore"
|
|
|
|
msgstr[1] "operatori"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
|
|
msgid_plural "halfops"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[1] "halfop"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
|
|
msgid_plural "voices"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "voce"
|
|
|
|
msgstr[1] "voci"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s bannato da %s%s %s(%s%s%s)%s su %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s bannato da %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
|
|
"connection with server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"%s%s: tutti i nick specificati sono già in uso oppure invalidi, chiusura "
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"della connessione con il server in corso"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: il nick \"%s\" è invalido, tentativo con il nick #%d (\"%s\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"%s%s: tutti i nick specificati sono già in uso, chiusura della connessione "
|
|
|
|
"con il server in corso"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: il nick \"%s\" è già in uso, tentativo con il nick #%d (\"%s\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-20 22:19:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: il nick \"%s\" non è disponibile, tentativo con il nick #%d (\"%s\")"
|
2010-04-20 22:19:43 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" non trovato:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: impossibile verificare il comando \"%s\" (per favore segnalare agli "
|
|
|
|
"sviluppatori):"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
"%s%s: pochi argomenti ricevuti dal server IRC per il comando \"%s"
|
|
|
|
"\" (ricevuti: %d argomenti, attesi: %d come minimo)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" ricevuto senza il nome host"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "messaggi raw IRC"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: argomento \"%s\" mancante per lo schema di redirezione"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: lo schema di redirezione \"%s\" esiste già"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nessuna connessione al server \"%s\" per la redirezione"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: argomento \"%s\" mancante per la redirezione"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: schema di redirezione \"%s\" non trovato"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
"%s: avvio redirezione per il comando \"%s\" sul server \"%s\" (schema di "
|
|
|
|
"redirezione: \"%s\")"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: server \"%s\" non trovato per la redirezione"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore durante l'allocazione del nuovo server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del nuovo server \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"%s%s: invio dati al server: puntatore nullo (per favore segnalare il "
|
|
|
|
"problema agli sviluppatori)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"%s%s: invio dati al server: buffer vuoto (per favore segnalare il problema "
|
|
|
|
"agli sviluppatori)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati al server: %d %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "(messaggio abbandonato)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per il messaggio ricevuto"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: lettura dei dati sul socket: errore %d %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "(connessione chiusa dal peer)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s: disconnecting from server..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: disconnessione dal server..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: timeout della connessione (messaggio 001 non ricevuto)"
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: timeout dell'autenticazione sasl"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: ritardo eccessivo, disconnessione dal server..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
2010-05-24 09:58:31 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: riconnessione al server tra %d %s, %d %s"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
|
2009-11-21 17:10:52 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: riconnessione al server tra %d %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: switching address to %s/%d"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: cambio indirizzo in %s/%d"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-07 13:15:49 +02:00
|
|
|
msgid "%s: connected to %s/%d (%s)"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: connesso a %s/%d (%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: l'indirizzo proxy \"%s\" non è stato trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo \"%s\" non trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo IP del proxy non trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo IP non trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: connessione al proxy rifiutata"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: connessione rifiutata"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"%s%s: errore del proxy nella connessione al server (verificare utente/"
|
|
|
|
"password se già in uso e se server/porta sono consentiti dal proxy)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare nome host locale/IP"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore avvio TLS"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: handshake TLS fallito"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
|
|
"value is %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-17 08:32:04 +01:00
|
|
|
"%s%s: è necessario modificare l'opzione irc.server.%s.ssl_dhkey_size (il "
|
|
|
|
"valore corrente è %d)"
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: timeout"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: timeout"
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"gnutls: connesso usando lo scambio segreto condiviso %d-bit Diffie-Hellman"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: errpre nella verifica del certificato del peer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: il certificato del peer NON è fidato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
|
|
msgstr "gnutls: il certificato del peer è fidato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
|
|
msgstr "%sgnults: il fornitore del certificato del peer è sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: il certificato è stato revocato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
|
|
|
|
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
|
|
|
|
msgstr[0] "gnutls: ricezione di %d certificato"
|
|
|
|
msgstr[1] "gnutls: ricezione di %d certificati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " - certificate[%d] info:"
|
|
|
|
msgstr " - info certificato[%d]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: il certificato è scaduto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: il certificato non è ancora attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: il nome host nel certificato NON coincide \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnutls: sending one certificate"
|
|
|
|
msgstr "gnutls: invio di un certificato"
|
|
|
|
|
2010-07-29 14:11:54 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
2010-07-29 14:11:54 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certificato \"%s\" non valido, errore: %s"
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " - client certificate info (%s):"
|
|
|
|
msgstr " - info sul certificato (%s) del client:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: impossibile leggere il certificato \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-07 13:15:49 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect"
|
2010-11-01 22:27:30 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo server \"%s\" sconosciuto, impossibile connettersi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: proxy \"%s\" non trovato per il server \"%s\", impossibile connettersi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: impostazioni proxy mancanti, verificare le opzioni per il proxy \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nick non definiti per il server\"%s\", impossibile connettersi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
|
|
"support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"%s%s: impossibile connettersi via SSL poiché WeeChat non è stato compilato "
|
|
|
|
"con il supporto a GnuTLS"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: connessione al server %s/%d%s%s tramite proxy %s %s/%d%s..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Connessione al server %s/%d%s%s tramite %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: connessione al server %s/%d%s%s..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: connessione al server %s/%d%s%s..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il socket"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare l'opzione del socket \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare l'opzione del socket \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: reconnecting to server..."
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: riconnessione al server..."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: disconnesso dal server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnected from server"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: disconnesso dal server"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
|
|
"for this buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"%s%s: impossibile trovare la mask del nome del file per il buffer \"%s\", "
|
|
|
|
"logging disabilitato per questo buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
|
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"%s%s: impossibile avviare il logging per il buffer \"%s\": il file di nome "
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"\"%s\" è già in uso per un altro buffer (verificare le impostazioni dei log)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare la cartella per i log (\"%s\")"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile scrivere il file di log \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Inizio del log ****"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Fine del log ****"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Logging sui buffer:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "logging (livello: %d)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "nessun logging"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "log non iniziato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => livello %d"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "%s===\t%s========== Fine della cronologia (%d righe) =========="
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "configurazione del plugin logger"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list || set <level> || disable"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
msgstr "list || set <livello> || disable"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
|
|
" 3: server message\n"
|
|
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
|
|
" 9: all other messages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
" list: mostra lo stato del logging per i buffer aperti\n"
|
|
|
|
" set: imposta il livello di logging per il buffer corrente\n"
|
|
|
|
" level: livello per i messaggi da loggare (0 = disabilitato, 1 = alcuni "
|
|
|
|
"messaggi (più importanti) .. 9 = tutti i messaggi)\n"
|
|
|
|
"disable: disabilita il logging sul buffer corrente (imposta livello a 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Le opzioni \"logger.level.*\" e \"logger.mask.*\" possono essere usate per "
|
|
|
|
"impostare un livello o una mask per un buffer, o per i buffer che cominciano "
|
|
|
|
"per nome.\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Livelli di log usati dal plugin IRC:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" 1: messaggio utente, notifica, privato\n"
|
|
|
|
" 2: cambio di nick\n"
|
|
|
|
" 3: messaggio del server\n"
|
|
|
|
" 4: entrata/uscita/abbandono\n"
|
|
|
|
" 9: tutti gli altri messaggi\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"Esempi:\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" imposta il livello 5 per buffer corrente:\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" disabilita logging per il buffer corrente:\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" imposta il livello 3 per tutti i buffer IRC:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" disabilita logging per il buffer principale di WeeChat:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" usa una cartella per il server IRC e un file per ogni canale al suo "
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"interno:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"livello di logging per questo buffer (0 = logging disabilitato, 1 = qualche "
|
|
|
|
"messaggio (più importante) .. 9 = tutti i messaggi)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mask del file per il file di log; sono consentite le variabili dei buffer "
|
|
|
|
"locali"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
|
|
"= no backlog)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"numero massimo di righe da visualizzare dal file di log alla creazione di un "
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
"nuovo buffer (0 = nessuna cronologia)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
msgid "color for backlog lines"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "colore per la cronologia"
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for line ending the backlog"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr "colore per la riga finale nella cronologia"
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"salva automaticamente il contenuto dei buffer su file (a meno che un buffer "
|
|
|
|
"disabiliti il log)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-05-18 16:41:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
|
|
|
"immediately for each line printed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"numero di secondi tra il flush (scrittura) dei file di log (0 = scrive sui "
|
|
|
|
"file di log immediatamente per ogni riga stampata)"
|
2011-05-18 16:41:15 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "usare solo lettere minuscole per i nomi dei file di log"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
|
|
|
|
"man strftime)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-27 18:34:04 +01:00
|
|
|
"percorso per i file di log di WeeChat: \"%h\" all'inizio della stringa viene "
|
|
|
|
"sostituito dalla cartella home di WeeChat (predefinita è \"~/.weechat); sono "
|
|
|
|
"ammessi gli specificatori di data (consultare man strftime)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
|
|
|
|
"specifiers are permitted (see man strftime)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"mask del nome file predefinito per i file di log (il formato è \"cartella/"
|
|
|
|
"per/file\" oppure \"file\", senza la prima \"/\" perché l'opzione \"path\" è "
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"usata per costruire il percorso completo del file); sono ammesse le "
|
2010-01-27 18:34:04 +01:00
|
|
|
"variabili del buffer locale; sono ammessi gli specificatori di data "
|
|
|
|
"(consultare man strftime)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
|
|
"directory delimiter)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
"carattere di sostituzione per i caratteri speciali nei nomi dei file salvati "
|
|
|
|
"con la mask (come il delimitatore di cartella)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-27 18:34:04 +01:00
|
|
|
"scrive una riga informativa nel file di log quando il log inizia o termina "
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"per un buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"data e ora usati nei file di log (consultare man strftime per gli "
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"specificatori di data/ora)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco dei buffer logger"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al logger (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "versione di WeeChat"
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "versione di WeeChat (come numero)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "data di compilazione di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "separatore cartella"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "cartella WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "cartella \"lib\" di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "cartella \"share\" di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "cartella \"locale\" di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "sito di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "sito di WeeChat, pagina di download"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
2011-01-10 18:14:48 +01:00
|
|
|
msgstr "1 se si sta aggiornando WeeChat (comando `/upgrade`)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "set caratteri terminale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "set caratteri interno di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "inattività della tastiera (secondi)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "1 se i filtri sono abilitati"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "1 se la modalità cursore è abilitata"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of bars"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco delle barre"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore alla barra (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome barra (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco degli elementi barra"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore all'elemento della barra (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome dell'elemento della barra (può iniziare o terminare con \"*\" come "
|
|
|
|
"carattere jolly) (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco delle finestre barra"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore alla finestra della barra (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco dei buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al buffer (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome buffer (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "righe di un buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al buffer"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of filters"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco dei filtri"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome filtro (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "history of commands"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "cronologia dei comandi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"puntatore al buffer (se non impostato, restituisce la cronologia globale) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco di hook"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-19 20:13:46 +02:00
|
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
|
|
|
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
"tipo,argomenti (il tipo è comando/timer/.., gli argomenti sono necessari "
|
|
|
|
"solo per ottenere alcuni hook, (possono iniziare o terminare con \"*\" come "
|
|
|
|
"carattere jolly, entrambi sono opzionali)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco dei buffer nella hotlist"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco di tasti associati"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-08-01 18:33:13 +02:00
|
|
|
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "contesto (\"default\", \"search\", \"cursor\" o \"mouse\") (opzionale)"
|
2011-07-10 23:07:33 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "nick nella lista nick per un buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "nick_xxx o group_xxx per ottenere solo xxx di nick/group (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of options"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco delle opzioni"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome opzione (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco dei plugin"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al plugin (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome plugin (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
msgid "options for URL"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "opzioni per la URL"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of windows"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco delle finestre"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore alla finestra (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2011-08-08 11:32:31 +02:00
|
|
|
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
"\"current\" per la finestra corrente o un numero della finestra (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "bar"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "barra"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar item"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "elemento barra"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "bar window"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "finestra della barra"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "buffer"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "buffer"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with completion"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "struttura con completamento"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with partial completion"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "struttura con completamento parziale"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config file"
|
|
|
|
msgstr "file di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config section"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "sezione di configurazione"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config option"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "opzione di configurazione"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "filtro"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "history of commands in buffer"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "cronologia dei comandi nel buffer"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with undo for input line"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "struttura con \"undo\"per la riga di input"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "un tasto (scorciatoia da tastiera)"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with lines"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "struttura con più righe"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with one line"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "struttura con una sola riga"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with one line data"
|
2011-08-15 18:08:43 +02:00
|
|
|
msgstr "struttura con una riga di dati"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group in nicklist"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "gruppo nella lista nick"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick in nicklist"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "nick nella lista nick"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
msgid "plugin"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "plugin"
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "window"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "finestra"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll info in window"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "scorrimento delle info nella finestra"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tree of windows"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "albero delle finestre"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile caricare il plugin \"%s\": %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"%sSe si sta cercando di caricare uno script e non un plugin C, usare il "
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"comando per caricare gli script (/perl, /python...)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"%sErrore: simbolo \"%s\" non trovato nel plugin \"%s\", impossibile caricarlo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sSe il plugin \"%s\" è vecchio/obsoleto, è possibile eliminare questo file."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
|
|
|
|
"\"%s\"), failed to load"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"%sErrore: API non corrispondente per il plugin \"%s\" (API corrente: \"%s\", "
|
|
|
|
"API del plugin: \"%s\"), impossibile effettuare il caricamento"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"%sErrore: impossibile caricare il plugin \"%s\": esiste già un plugin con lo "
|
|
|
|
"stesso nome"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sErrore: funzione \"%s\" non trovata nel plugin \"%s\", impossibile "
|
|
|
|
"caricarlo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: impossibile inizializzare il plugin \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sErrore: impossibile caricare il plugin \"%s\" (memoria non sufficiente"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" caricato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" scaricato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%sErrore: plugin \"%s\" non trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin scaricati"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2011-04-26 17:47:49 +02:00
|
|
|
msgid "description of plugin option"
|
2011-05-03 08:44:10 +02:00
|
|
|
msgstr "descrizione dell'opzione del plugin"
|
2011-04-26 17:47:49 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Azioni (lettera+invio)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr " [D] Disconnetti"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr " [R] Rimuovi"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr " [P] Rimuovi completati"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr " [Q] Chiudi questo buffer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (avviato il: %s%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ended on: "
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "finito il: "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%-26s id: %d, protocollo: %s, ricevuti: %s, inviati: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenco dei client per il relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "connessione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "attesa dell'autenticazione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "autenticazione fallita"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "disconnesso"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket for client %d: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: lettura dei dati sul socket: errore %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to client %d: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati al client %d (%s)"
|
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s%s%s)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nuovo client da %s%s%s sulla porta %d (id: %d, relay: %s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria insufficiente per il nuovo client"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s%s%s)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: autenticazione fallita con il client %s%s%s (%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s%s%s)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: disconnesso dal client %s%s%s (%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Client per relay:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu "
|
|
|
|
"recv, %lu sent"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), avviato il %s, attività recente: %s byte: %lu "
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"ricevuti, %lu inviati"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr " id: %d, %s%s%s, avviato il: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nessun client per il relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "In ascolto sulle porte:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s%s%s%s, started on: %s"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr " porta %s%d%s, relay: %s%s%s%s%s, avviato il: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nessun server per il relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %s) aggiunto"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %d) rimosso"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: relay \"%s\" non trovato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "controllo relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
|
|
|
|
"|| raw"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocollo.nome> <porta> || del <protocollo."
|
|
|
|
"nome> || raw"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay:\n"
|
|
|
|
" - protocol \"irc\": name is the server to share\n"
|
|
|
|
" - protocol \"weechat\" (name is not used)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
" port: port used for relay\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000\n"
|
|
|
|
" weechat protocol:\n"
|
|
|
|
" /relay add weechat 8001"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
" list: elenca i client relay (solo quelli attivi)\n"
|
|
|
|
" listfull: elenca i client relay (dettagliato, tutti i relay)\n"
|
|
|
|
" listrelay: elenca i relay (nome e porta)\n"
|
|
|
|
" add: aggiungi relay per un protocollo + nome\n"
|
|
|
|
" del: rimuovi relay per un protocollo + nome\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"protocollo.nome: protocollo e nome con cui effettuare il relay\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" - protocollo \"irc\": il nome è il server da condividere\n"
|
|
|
|
"\t\t - protocollo \"weechat\" (il nome non viene usato)\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" porta: porta usata per il relay\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" raw: apre il buffer con dati raw Relay\n"
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomento, il comando apre i buffer con l'elenco dei client relay.\n"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-12-12 09:57:28 +01:00
|
|
|
"Esempio:\n"
|
|
|
|
" proxy irc, per il server \"freenode\":\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000\n"
|
|
|
|
" protocollo weechat:\n"
|
|
|
|
" /relay add weechat 8001"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "protocollo.nome possibile per il plugin relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "protocollo.nome dei relay correnti per il plugin relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "prima porta libera per il plugin relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore: la porta \"%d\" è già in uso"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore: protocollo \"%s\" sconosciuto"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore: nome non consentito per il protocollo \"%s\""
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: name is not required for protocol \"%s\""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore: nome non richiesto per il protocollo \"%s\""
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore: il relay per \"%s\" esiste già"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"apre automaticamente il buffer relay alla connessione di un nuovo client"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore di sfondo"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color of selected client line"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore della riga del client selezionato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"connessione in corso\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"in attesa dell'autenticazione\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"connesso\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"autenticazione fallita\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"disconnesso\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"regular expression with IPs allowed to use relay (case insensitive, use \"(?-"
|
|
|
|
"i)\" at beginning to make it case sensitive), example: \"^(123.45.67.89|"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
"192.160.*)$\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"espressione regolare con gli indirizzi IP a cui è consentito usare il relay, "
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"(non sensibile alle maiuscole, usare \"(?-i)\" all'inizio per renderla "
|
|
|
|
"sensibile alle maiuscole), esempio: \"^(123.45.67.89|192.160.*)$\""
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"indirizzo per l'associazione (se vuoto, la connessione è possibile su tutte "
|
|
|
|
"le interfacce, usare \"127.0.0.1\" per consentire le connessioni solo dalla "
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"macchina locale)"
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"compression level for packets sent to client with WeeChat protocol (0 = "
|
|
|
|
"disable compression, 1 = low compression ... 9 = best compression)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"livello di compressione per i pacchetti inviati al client con il protocollo "
|
|
|
|
"WeeChat (0 = disabilita compressione, 1 = compressione bassa ... 9 = "
|
|
|
|
"compressione migliore)"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "numero massimo di client connessi ad una porta"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
|
|
"password required)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"password richiesta dai client per accedere a questo relay (un valore nullo "
|
|
|
|
"corrisponde a nessuna password richiesta)"
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
|
|
|
msgstr "elenco di client relay"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore al relay (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "messaggi raw Relay"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s: socket closed for %s%s%s (port %d)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: socket chiuso per %s%s%s (porta %d)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s%s%s)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile accettare il client sulla porta %d (%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: indirizzo IP \"%s\" non consentito per il relay"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s%s%s)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore con \"bind\" sulla porta %d (%s%s%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s%s%s, max %d clients)"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: in ascolto sulla porta %d (relay: %s%s%s, massimo %d client)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per l'ascolto su una nuova porta"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per verificare il messaggio"
|
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %d"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire il comando \"%s\" per il client %d"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %d for command \"%s"
|
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"%s%s: argomenti non sufficienti ricevuti dal client %d per il comando \"%s"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
"\" (ricevuti: %d argomenti, attesi: %d come minimo)"
|
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella compilazione dell'espressione regolare \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No rmodifier defined"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nessun rmodifier definito"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of rmodifiers:"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Elenco di rmodifier:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers:"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Rmodifier predefiniti:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del rmodifier \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Rmodifier \"%s\" creato"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%d rmodifiers removed"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%d rmodifier eliminati"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Rmodifier \"%s\" eliminato"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sRmodifier \"%s\" non trovato"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers restored:"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Rmodifier predefiniti ripristinati"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
|
|
|
|
"(security reason)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"%sErrore: l'argomento \"-yes\" è richiesto per ripristinare gli rmodifier "
|
|
|
|
"predefiniti (motivi di sicurezza)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "sostituisce le stringhe del modificatore con le espressioni regolari"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
|
|
|
|
"all [<name>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
"list|listdefault || add <nome> <modifier> <gruppi> <regex> || del <nome>|-"
|
|
|
|
"all [<nome>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list all rmodifiers\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default rmodifiers\n"
|
|
|
|
" add: add a rmodifier\n"
|
|
|
|
" name: name of rmodifier\n"
|
|
|
|
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
|
|
|
|
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
|
|
|
|
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression (case insensitive, can start by \"(?-i)\" to "
|
|
|
|
"become case sensitive)\n"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
" del: delete a rmodifier\n"
|
|
|
|
" -all: delete all rmodifiers\n"
|
|
|
|
" default: restore default rmodifiers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" hide everything typed after a command /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" delete rmodifier \"password\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
|
|
" delete all rmodifiers:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
" list: elenca tutti gli rmodifier\n"
|
|
|
|
"listdefault: elenca gli rmodifier predefiniti\n"
|
|
|
|
" add: aggiunge un rmodifier\n"
|
|
|
|
" nome: nome rmodifier\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" modifier: elenco separato da virgole di modificatori\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" gruppi: azione sui gruppi trovati: elenco separato da virgole di gruppi "
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"(da 1 a 9) con \"*\" opzionale dopo il numero per nascondere il gruppo\n"
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
" regex: espressione regolare (non sensibile alle maiuscole, può "
|
|
|
|
"iniziare con \"(?-i)\" per diventare sensibile alle maiuscole\n"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
" del: elimina rmodifier\n"
|
|
|
|
" -all: elimina tutti gli rmodifier\n"
|
|
|
|
" default: ripristina gli rmodifier predefiniti\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
" nasconde ciò che viene digitato dopo il comando /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" elimina rmodifier \"password\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
|
|
" elimina tutti gli rmodifier:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of rmodifiers"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "elenco di rmodifier"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione del rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "char used to hide part of a string"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "carattere usato per nascondere parte di una stringa"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier pointer (optional)"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "puntatore a rmodifier (opzionale)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
"nome rmodifier (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
"(opzionale)"
|
|
|
|
|
2012-06-10 23:01:40 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: il server \"%s\" esiste già, impossibile crearlo!"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
|
|
"this name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
"%s%s: impossibile registrare lo script \"%s\" (esiste un altro script con lo "
|
|
|
|
"stesso nome)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" registrato, versione %s (%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: la funzione \"%s\" deve restituire un valore valido"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella funzioe \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s: caricamento dello script \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funzione \"register\" non trovata (o fallita) nel file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: scaricamento dello script \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" scaricato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non caricato"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: opzione sconosciuta per il comando \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire la funzione \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare un nuovo sub-interprete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile reindirizzare verso stdout e stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile caricare il file \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire il file \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la funzione \"%s\" deve restituire un valore valido (%d)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: uso improprio della funzione interna \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente nella funzione \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per analizzare il file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile analizzare il file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire il file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore sconosciuto durante la lettura del file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile inizializzare %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile inizializzare il modulo WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile reindirizzare stdout"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile reindirizzare stderr"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-08 15:10:13 +01:00
|
|
|
msgid "path to python 2.x interpreter"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "percorso per l'interprete python 2.x"
|
2010-11-08 15:10:13 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile avviare l'interprete globale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile ricevere lo stato attuale dell'interprete"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile liberare l'interprete"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile leggere il file \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore durante il caricamento del file \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funzione \"weechat_init\" mancante nel file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: impossibile analizzare la funzione \"weechat_init\" nel file \"%s\""
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile analizzare il codice interno ruby di WeeChat"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "elenca/carica/scarica script"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[<name>]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"list|listfull [<nome>] || load <nomefile> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[<nome>]"
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list loaded scripts\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a script\n"
|
|
|
|
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
|
|
|
|
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
|
|
|
|
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" list: elenca i plugin caricati\n"
|
|
|
|
" listfull: elenca i plugin caricati (dettagliato)\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" load: carica un plugin\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" autoload: carica automaticamente i plugin nella cartella utente o di "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"sistema\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
" reload: ricarica un plugin (se non specificato, scarica i plugin e li "
|
|
|
|
"ricarica automaticamente)\n"
|
|
|
|
" unload: scarica uno o tutti i plugin\n"
|
|
|
|
"nome_file: (file) script da caricare\n"
|
2011-02-15 08:46:01 +01:00
|
|
|
" nome: il nome di uno script (usato nella chiamata alla funzione "
|
|
|
|
"\"register\")\n"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Senza argomento, questo comando elenca tutti i plugin caricati."
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
|
|
|
msgstr "elenco degli script"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore allo script (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"nome script (può iniziare o terminare con \"*\" come carattere jolly) "
|
|
|
|
"(opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-24 13:00:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: attenzione, puntatore (\"%s\") non valido per la funzione \"%s"
|
|
|
|
"\" (script: %s)"
|
2012-03-24 13:00:50 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: errore durante il caricamento dello script \"%s\" (nome errato, spazi "
|
|
|
|
"non ammessi)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
|
|
"(\"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: attenzione, la licenza \"%s\" per lo script \"%s\" è diversa dalla "
|
|
|
|
"licenza del plugin (\"%s\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: errore durante il caricamento dello script \"%s\" (memoria insufficiente)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: script eliminato: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eliminare lo script: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" non trovato, nessuna rimozione eseguita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile spostare lo script %s in %s (%s)"
|
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "script %s caricati:"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " file: %s"
|
2009-11-11 10:32:12 +01:00
|
|
|
msgstr " file: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
|
|
msgstr " scritto da \"%s\", licenza: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
|
|
msgstr " (nessuno)"
|
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: script scaricati"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: impossibile chiamare la funzione \"%s\", script non inizializzato "
|
|
|
|
"(script:%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: argomenti errati per la funzione \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
|
2009-11-21 16:41:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-20 16:58:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
2009-11-21 16:41:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile eseguire la funzione \"%s\": %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare un nuovo interprete"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-03 16:59:54 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: errore durante l'analisi del file \"%s\": %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
|
|
msgstr " [A] Accetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
|
|
msgstr " [C] Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
|
|
msgstr "chat xfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "Tempo rimasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
|
|
msgstr "Lista xfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "in attesa"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
|
|
msgstr "completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
|
msgstr "fallito"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
|
|
msgstr "annullato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
|
|
|
msgstr "inviato a"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "received from"
|
|
|
|
msgstr "ricevuto da"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
msgstr "FALLITO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: chat con %s (%d.%d.%d.%d) chiusa"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria non sufficiente per nuovo xfer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: incoming file from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, name: %s, %llu bytes "
|
|
|
|
"(protocol: %s)"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: file in arrivo da %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, nome: %s, %llu byte "
|
|
|
|
"(protocollo: %s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
"%s: sending file to %s (%s.%s): %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
|
|
|
"(protocol: %s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-06 08:29:55 +01:00
|
|
|
"%s: invio file a %s (%s.%s): %s (nome file locale: %s), %llu byte "
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
"(protocollo: %s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: richiesta di chat in arrivo da %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: invio richiesta di chat a %s (%s.%s)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: file %s (nome file locale: %s) verrà ripreso dalla posizione %llu"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: argomenti mancanti (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: tipo xfer \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: protocollo xfer \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile accedere al file \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare l'indirizzo per \"%s\", ripristino IP locale"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il socker per xfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare una porta disponibile per xfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nella creazione di xfer"
|
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%s%s: impossibile riprendere il file \"%s\" (porta: %d, posizione di avvio: "
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"%llu): xfer non trovato o non pronto per il trasferimento"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: file %s ripreso alla posizione %llu"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"%s%s: impossibile accettare di riprendere il file \"%s\" (porta: %d, "
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"posizione di avvio: %llu): xfer non trovato o non pronto per il "
|
|
|
|
"trasferimento"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: annullamento xfer attivo: \"%s\" da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati a \"%s\" via chat xfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
|
|
|
msgstr "Connesso a %s (%d.%d.%d.%d) via chat xfer"
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile trovare xfer per il buffer \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
|
|
msgstr "Lista xfer:"
|
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"%3d, %s (%s), file: \"%s\" (locale: \"%s\"), %s %s, stato: %s%s%s (%llu %%)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
msgstr "%3d. %s, chat con %s (nick locale: %s), iniziata il %s, stato: %s%s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
|
|
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu byte (posizione: %llu), indirizzo: %d."
|
|
|
|
"%d.%d.%d (porta %d)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" fast_send (invio rapido): %s, dimensione blocchi: %d, avviato il %s"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
|
|
|
msgstr "Nessun xfer"
|
|
|
|
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
2010-01-20 12:32:26 +01:00
|
|
|
msgstr "invia un'azione CTCP all'host remoto"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
|
|
msgstr "controllo xfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" list: lista xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: lista xfer (dettagliata)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza argomenti, il comando apre il buffer con la lista xfer."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
|
|
|
msgstr "nick della chat DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 12:32:26 +01:00
|
|
|
"apre automaticamente il buffer xfer quando un nuovo xfer viene aggiunto alla "
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
"lista"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "dimensione barra di avanzamento, in caratteri (se 0, è disabilitata)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color of selected xfer line"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per la riga xfer selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"in attesa\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"attivo\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"completato\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"fallito\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
|
|
msgstr "colore del testo per lo status \"annullato\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
|
|
msgstr "timeout per la richiesta xfer (in secondi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
|
|
msgstr "dimensione blocco per l'invio dei pacchetti, in byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
|
|
msgstr "non attendere ACK all'invio del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
|
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"forza i file in uscita/chat ad usare solo le porte in una data serie (utile "
|
|
|
|
"per il NAT) (sintassi: una singola porta, es. 5000 o un range di porte, es. "
|
|
|
|
"5000-5015. Un valore nullo significa qualsiasi porta, consigliato usare "
|
|
|
|
"porte maggiori di 1024, perché l'uso di porte inferiori è possibile solo per "
|
|
|
|
"root)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
|
|
"is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 12:18:48 +02:00
|
|
|
"Indirizzo IP o DNS per l'invio di file/chat (se vuoto, verrà usata "
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
"l'interfaccia IP locale)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"limite di velocità per l'invio dei file, in kb per secondo (0 vuol dire "
|
|
|
|
"senza limite)"
|
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
|
|
|
|
"\"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"percorso per il salvataggio dei file in arrivo (\"%h\" sarà sostituito dalla "
|
|
|
|
"home di WeeChat, \"~/.weechat come predefinita)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
|
|
|
|
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-04 18:39:23 +01:00
|
|
|
"percorso per la lettura dei file da inviare (quando non specificato "
|
|
|
|
"dall'utente) (\"%h\" sarà sostituito dalla home di WeeChat, \"~/.weechat "
|
|
|
|
"come predefinita)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"usa il nick remoto come prefisso nel nome del file locale alla ricezione"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
|
|
|
msgstr "converti gli spazi in underscore all'invio dei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
2009-11-18 15:34:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"rinomina i file in ingresso se esistenti (aggiunge \".1\", \".2\", ...)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"riprendi automaticamente il trasferimento file se la connessione all'host "
|
|
|
|
"viene perduta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "accetta automaticamente i file in arrivo (usare con cautela!)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
2009-11-03 15:15:54 +01:00
|
|
|
msgstr "accetta automaticamente le richieste di chat (usare con cautela!)"
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
|
|
|
msgstr "lista di xfer"
|
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "puntatore a xfer (opzionale)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-10-31 20:45:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile leggere il file locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile inviare il blocco al destinatario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile leggere ACK dal destinatario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile connettersi al mittente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile ricevere il blocco dal mittente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile scrivere il file locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile effettuare il fork"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile creare il socket per inviare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: impossibile impostare l'opzione \"nonblock\" per il socket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: timeout per \"%s\" con %s"
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Argomenti"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Tabella hash (input)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
2010-09-22 21:44:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Tabella hash (output)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Pointer"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Puntatore"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Variabili"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Liste"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Opzione"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
2012-01-16 22:20:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Costanti"
|
2012-02-29 15:22:03 +01:00
|
|
|
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: sending data to client error %d: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%s: errore nell'invio dei dati al client %d (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: error sending data to client: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%s: errore durante l'invio dei dati al client: %s"
|
|
|
|
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
#~ msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
|
|
|
#~ msgstr "visualizza le modalità canale nell'elemento barra \"buffer_name\""
|
|
|
|
|
2012-06-04 18:21:29 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%sError: name can not start with \"#\""
|
|
|
|
#~ msgstr "%sErrore: il nome non può iniziare con \"#\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: name can not start with \"#\""
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%s: il nome non può iniziare con \"#\""
|
|
|
|
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
#~ msgid "display '+' if prefix is truncated"
|
|
|
|
#~ msgstr "mostra '+' se il prefisso è troncato"
|
|
|
|
|
2012-04-16 13:49:18 +02:00
|
|
|
#~ msgid "string inserted after nick completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "stringa inserita dopo il completamento del nick"
|
|
|
|
|
2012-03-26 13:45:41 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<nick> <channel>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nick> <canale>"
|
|
|
|
|
2012-02-29 15:22:03 +01:00
|
|
|
#~ msgid "mechanism for SASL authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "meccanismo per l'autenticazione SASL"
|