weechat/po/pl.po

8187 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-28 11:13:16 +02:00
#
# Copyright (C) 2009-2011 Krzysztof Koroscik <soltys@szluug.org>
# Copyright (C) 2010 B.J. Stobiecki <bartek@stobiecki.eu>
2010-06-14 09:52:49 +02:00
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-05-15 11:01:13 +02:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.6-dev\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:38+0200\n"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"Last-Translator: Krzysztof Koroscik <soltys@szluug.org>\n"
2010-05-20 12:23:50 +02:00
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: Polish\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
2011-01-01 18:06:29 +01:00
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"WeeChat %s Copyright %s, skompilowano na %s %s\n"
"Rozwijane przez Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Użycie: %s [argumenty...] [wtyczka:opcje...]\n"
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -h, --help this help\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" -v, --version display WeeChat version\n"
" plugin:option option for plugin\n"
" for example, irc plugin can connect\n"
" to server with url like:\n"
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]"
"[//#channel1][,#channel2[...]]\n"
" (look at plugins documentation for more information\n"
" about possible options)\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect wyłącza automatyczne łączenie się z serwerem przy "
"uruchomieniu\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" -c, --colors wyświetla domyślne kolory w terminalu\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" -d, --dir <ścieżka> ustawia katalog domowy WeeChat (domyślnie: ~/."
"weechat)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" -h, --help ta wiadomość\n"
" -k, --keys wyświetla domyślne skróty klawiszowe WeeChat\n"
" -l, --license wyświetla licencje WeeChat\n"
" -p, --no-plugin nie ładuj wtyczek przy starcie\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" -s, --no-script nie ładuj skryptów przy starcie\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" -v, --version pokaż wersję WeeChat\n"
" wtyczka:opcje opcje dla wtyczki\n"
" na przykład, wtyczka irc może połączyć się\n"
" z serwerem dzieki adresowi:\n"
" irc[6][s]://[nick[:haslo]@]irc.przykład.org[/port][//"
"#kanał1][,#kanał2[...]]\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" (zajrzyj do dokumentacji wtyczek po więcej informacji\n"
" o dostępnych opcjach)\n"
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr "Domyślne skróty klawiszowe %s:\n"
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Błąd: brak argumentu dla opcji \"%s\" \n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
msgstr "Błąd: nie można pozyskać katalogu domowego\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
msgstr "Błąd: za mało miejsca dla katalogu domowego\n"
#, c-format
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest katalogiem\n"
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu \"%s\"\n"
msgid "List of bars:"
msgstr "Lista pasków:"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
"%s"
msgstr ""
" %s%s%s: %s%s%s (położenie: %s), %s, wyrównanie: %s(góra/dół)/%s(lewo/"
"prawo), %s: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(hidden)"
msgstr "(ukryty)"
msgid "height"
msgstr "wysokość"
msgid "width"
msgstr "szerokość"
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
msgstr " priorytet: %d, fg: %s, tło: %s, elementy: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ", with separator"
msgstr ", z seperatorem"
msgid "No bar defined"
msgstr "Nie zdefiniowano paska"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Lista elementów paska:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (wtyczka: %s)"
msgid "No bar item defined"
msgstr "Nie zdefiniowano elementów paska"
#, c-format
msgid "%sError: name can not start with \"#\""
msgstr "%sBłąd: nazwa nie może się zaczynać od \"#\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sNot enough memory"
msgstr "%sZa mało pamięci"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy typ \"%s\" dla paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: zła pozycja \"%s\" dla paska \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Utworzono pasek \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie udało sią stworzyć paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: zły rozmiar \"%s\" dla paska \"%s\""
msgid "All bars have been deleted"
msgstr "Wszystkie paski zostały usunięte"
#, c-format
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nieznany pasek \"%s\""
msgid "Bar deleted"
msgstr "Pasek usunięty"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla paska \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono bufora dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można przewinąć paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%sBłąd: nieznany parametr dla komendy \"%s\""
msgid "Buffers list:"
msgstr "Lista buforów:"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (powiadomienia: %s)"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect buffer number"
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
#, c-format
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sBłąd: główny bufor WeeChat nie może zostać zamknięty"
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Lokalne zmienne bufora \"%s\":"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "Żadne lokalne zmienne nie zostały zdefiniowane dla bufora \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sNiewłaściwy numer koloru \"%s\" (musi się zawierać pomiędzy %d a %d)"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%sKolor \"%s\" nie jest zdefiniowany w palecie"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sNie odnaleziono wtyczki \"%s\""
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Surowa zawartość bufora została zapisana do pliku z logiem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
#, c-format
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
msgstr " %s[%s%s%s]%s bufor: %s%s%s / tagi: %s / wyrażenie: %s %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtrowanie wiadomości włączone"
msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
msgid "Message filters:"
msgstr "Fltry wiadomości:"
msgid "No message filter defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych filtrow wiadomości"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtr \"%s\" włączony"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtr \"%s\" wyłączony"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
msgstr "%sBłąd: filtr \"%s\" już istnieje"
#, c-format
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
msgstr "%sBłąd: musisz podać przynajmniej tag(i) lub wyrażenie dla filtru"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Dodano filtr \"%s\":"
#, c-format
msgid "%sError adding filter"
msgstr "%sBłąd podczas dodawania filtru"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę filtru z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można zmienić nazwy filtru z \"%s\" na \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "All filters have been deleted"
msgstr "Usunięto wszystki filtry"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Usunięto filtr \"%s\""
#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Opcja \"%s%s%s\":"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "boolean"
msgstr "bool"
msgid "values"
msgstr "wartości"
msgid "default value"
msgstr "domyślna wartość"
msgid "(undefined)"
msgstr "(niezdefiniowane)"
msgid "current value"
msgstr "aktualna wartość"
msgid "string"
msgstr "ciąg"
msgid "integer"
msgstr "liczba"
msgid "any string"
msgstr "dowolny ciąg"
msgid "any char"
msgstr "dowolny znak"
msgid "max chars"
msgstr "maksymalna ilość znaków"
msgid "color"
msgstr "kolor"
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"nazwa koloru WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), numer "
"koloru terminala albo alias; atrybuty dozwolone przed kolorem (tylko dla "
"kolorów testu, nie tła): \"*\" pogrubienie, \"!\" odwróćenie, \"_\" "
"podkreślenie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "nieokreślona wartość dozwolona (null)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sNie ma dostępnej pomocy, \"%s\" nie jest komendą ani opcją"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Buffer command history:"
msgstr "Historia komend bufora:"
msgid "default command:"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "domyślna komenda:"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, fuzzy, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Dodane lub przedefiniowane skróty klawiszowe (%d):"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, fuzzy, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Usunięte skróty klawiszowe (%d):"
#, fuzzy, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr "Nie dodano, usunięto lub zmieniono żadnego skrótu klawiszowego"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można przypisać klawisza \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "Klawisz \"%s\" juz ma domyślną wartość"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można odbindować klawisza \"%s\""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%sKlawisz \"%s\" nie znaleziony"
#, fuzzy, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Nie zdefiniowano powiązań klawiszy"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, fuzzy, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "Usunięte skróty klawiszowe (%d):"
#, fuzzy, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Brak domyślnych skrótów klawiszowych"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, fuzzy, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "Brak domyślnych skrótów klawiszowych"
msgid "Key:"
msgstr "Klawisz:"
msgid "No key found"
msgstr "Nie znaleziono klawisza"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia klawiszy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do zresetowania ustawień klawiszy "
"(względy bezpieczeństwa)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr[0] "dodano %d nowy klawisz"
msgstr[1] "dodano %d nowe klawisze"
msgstr[2] "dodano %d nowych klawiszy"
#, c-format
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
msgstr "arkusz: id: %d, rodzic: %d, wtyczka: \"%s\", bufor: \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
msgstr ""
"węzeł: id: %d, rodzic: %d, potomek1: %d, potomek2: %d, rozmiar: %d%% (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "horizontal split"
msgstr "podział poziomy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "vertical split"
msgstr "podział pionowy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Saved layout for buffers:"
msgstr "Zapisano układ dla buforów:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Saved layout for windows:"
msgstr "Zapisano układ dla oken:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No layout saved"
msgstr "Nie zapisano żadnego układu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
msgstr "Zapisano układ dla buforów (kolejność buforów)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
msgstr "Zapisano układ dla okien (bufor wyświetlany w każdym oknie)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Layout reset for buffers"
msgstr "Zresetowano układ dla buforów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Layout reset for windows"
msgstr "Zresetowano układ dla okien"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Plugins loaded:"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "Załadowane pluginy:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " napisany przez \"%s\", licencja: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " commands hooked:"
msgstr " powiązane komendy:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " command_run hooked:"
msgstr " powiązane command_run:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " timers hooked:"
msgstr " powiązane timery:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
msgstr " %d %s (%d wywołań pozostało)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "milisekunda"
msgstr[1] "milisekundy"
msgstr[2] "milisekund"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " %d %s (no call limit)"
msgstr " %d %s (brak limitu wywołań)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " fd hooked:"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr " powiązane fd:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
msgstr " %d (flagi: 0x%x:%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " read"
msgstr " odczyt"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " write"
msgstr " zapis"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " exception"
msgstr " wyjątek"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " process hooked:"
msgstr " powiązany proces:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " command: '%s', child pid: %d"
msgstr " komenda: '%s', pid potomka: %d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " connect hooked:"
msgstr " powiązane połączenia:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
msgstr " gniazdo: %d, adres: %s, port: %d,pid potomka: %d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " prints hooked:"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr " powiązane wyświetlenia:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
msgstr " bufor: %s, wiadomość: \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " message: \"%s\""
msgstr " wiadomość: \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " signals hooked:"
msgstr " powiązane sygnały:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " signal: %s"
msgstr " sygnał: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(all)"
msgstr "(wszystkie)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " configuration options hooked:"
msgstr " powiązane opcje konfiguracyjne:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " completions hooked:"
msgstr " powiązane dopełnienia:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " modifiers hooked:"
msgstr " powiązane modyfikatory:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No plugin found"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " (no plugin)"
msgstr " (brak wtyczki)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%sBłąd: zła liczba argumentów dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "List of proxies:"
msgstr "Lista proxy:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), użytkownik: %s, hasło: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No proxy defined"
msgstr "Nie zdefiniowano proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sBłąd: zły typ \"%s\" dla proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" created"
msgstr "Utworzono proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie udało się utworzyć proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sBłąd: zły port \"%s\" dla proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "All proxies have been deleted"
msgstr "Usunięto wszystkie proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
msgstr "%sBłąd: niezdefiniowane proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Proxy deleted"
msgstr "Proxy usunięte"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"%sMusisz potwierdzić użycie komendy quit dodatkowym argumentem \"-yes"
"\" (zobacz /help quit)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Ustawienia przeładowane z %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
msgstr "%sBłąd: nie udało się przeładować ustawień z %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Nieznany plik konfiguracyjny \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: incorrect number"
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to save options to %s"
msgstr "%sBłąd: nie udało się zapisać ustawień do %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
"option to see a sublist)"
msgstr ""
"%sNie znaleziono opcji \"%s\" (porada: możesz użyć \"*\" na początku i/lub "
"końcu opcji, aby uzyskać listę)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No configuration option found"
msgstr "Nie znaleziono żadnej opcji konfiguracyjnej"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną pasującą do wyrażenia \"%s\""
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne pasujące do wyrażenia \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr[2] ""
"Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych pasujących do wyrażenia \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d%s configuration option found"
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną"
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne"
msgstr[2] "Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie udało się ustawić opcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Option changed: "
msgstr "Opcja zmieniona: "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Option created: "
msgstr "Opcja utworzona: "
2011-01-01 14:39:12 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Option changed"
msgstr "Zmieniono opcję"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sNie powiodło się wyzerowanie opcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Option reset: "
msgstr "Reset opcji: "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Usunięto opcję: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "zresetowano %d opcje, usunięto %d opcje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
"'process' or 'connect')"
msgstr ""
"%sNie można uaktualnić: istnieje jeden lub więcej procesów w tle (powiązanie "
"typu 'process' lub 'connect')"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie istnieje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie posiada uprawnień "
"do wykonania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "Uaktualniam WeeChat z użyciem pliku: \"%s\"..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to save session in file"
msgstr "%sBłąd: nie można zapisać sesji w pliku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr ""
"***** Błąd: wykonanie nie powiodło się (program: \"%s\"), wyjście z WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Czas działania WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, uruchomiono %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Czas działania WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, uruchomiono %s"
"%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "compiled on"
msgstr "skompilowano"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
msgstr "Uaktualniono %d %s, pierwsze uruchomienie: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "raz"
msgstr[1] "razy"
msgstr[2] "razy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Windows list:"
msgstr "Lista okien:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: incorrect window number"
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one"
msgstr ""
"%sBłąd: nie można scalić okien, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
"pobliżu obecnego"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "toggle away status"
msgstr "zmienia status nieobecności"
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<wiadomość>]"
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: zmienia stan nieobecności na wszystkich połączonych serwerach\n"
"wiadomość: powód nieobecności (jeśli nie podano wiadomości status "
"nieobecności zostaje usunięty)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "manage bars"
msgstr "zarządzaj paskami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <nazwa> <typ>[,<warunek1>[,<warunek2>...]] "
"<pozycja> <rozmiar> <separator> <element1>[,<element2>...] || default [input|"
"title|status|nicklist] || del <nazwa>|-all || set <nazwa> <opcja> <wartość> "
"|| hide|show|toggle <nazwa> || scroll <nazwa> <bufor> <wartość_przewinięcia>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list all bars\n"
" listfull: list all bars (verbose)\n"
" listitems: list all bar items\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" add: add a new bar\n"
" name: name of bar (must be unique)\n"
2009-09-04 10:41:35 +02:00
" type: root: outside windows,\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
" active: on active window\n"
" inactive: on inactive windows\n"
" nicklist: on windows with nicklist\n"
" without condition, bar is always displayed\n"
" position: bottom, top, left or right\n"
" size: size of bar (in chars)\n"
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
"separator\n"
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
"given)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
" set: set a value for a bar property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
" hide: hide a bar\n"
" show: show an hidden bar\n"
" toggle: hide/show a bar\n"
" scroll: scroll bar\n"
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Examples:\n"
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" hide a bar:\n"
" /bar hide mybar\n"
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n"
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgstr ""
" list: lista wszystkich pasków\n"
" listfull: lista wszystkich pasków (z polami)\n"
" listitems: lista wszystkich elementów pasków\n"
" add: dodaj nowy pasek\n"
" nazwa: nazwa paska (musi być unikalna)\n"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
" typ: root: poza oknami,\n"
" window: wewnątrz okien, z opcjonalnymi warunkami (patrz "
"niżej)\n"
" warunek1,...: warunek(i) dla wyświetlenia paska (tylko dla typu \"window"
"\"):\n"
" active: w aktywnym oknie\n"
" inactive: w nieaktywnym oknie\n"
" nicklist: w oknach z listą nicków\n"
" bez warunku pasek jest zawsze wyświetlany\n"
" pozycja: dół (bottom), góra (top), lewo (left) lub prawo (right)\n"
" rozmiar: rozmiar paska (w znakach)\n"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
" separator: 1 dla użycia separatora (linia), 0 - brak separatora\n"
" element1,...: elementy dla tego paska (elementy mogą być oddzielone "
"przecinkiem (przerwa między elementami) lub \"+\" (sklejone elementy))\n"
" default: tworzy domyślne paski\n"
" del: usuwa pasek (lub wszystkie z użyciem -all)\n"
" set: ustawia wartość dla właściwości paska\n"
" opcja: opcja do zmiany (listę opcji można zobaczyć dzięki /set "
"weechat.bar.<nazwa paska>.*)\n"
" wartość: nowa wartość opcji\n"
" hide: ukrywa pasek\n"
" show: pokazuje ukryty pasek\n"
" toggle: ukrywa/pokazuje pasek\n"
" scroll: przewija pasek\n"
" bufor: nazwa buforu do przewinięcia ('*' oznacza obecny bufor, "
"powinno się używać '*' dla pasków typu root)\n"
" wartość_przewinięcia: wartość dla przewinięcia: 'x' lub 'y', następnie '+', "
"'-', 'b' (początek) lub 'e' (koniec), wartość (dla +/-), oraz opcjonalnie %% "
"(w celu przesunięcia %% szerokości/wysokości, w przeciwnym wypadku wartość "
"jest ilością znaków)\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" tworzy pasek z czasem, numerem + nazwą bufora i zakończeniem:\n"
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" ukrywa pasek:\n"
" /bar hide mybar\n"
" przewija listę nicków a obecnym buforze o 10 linii w dół :\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" przewija listę z nickami stronę do góry w buforze #weechat:\n"
" /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n"
" przewija do końca listę nicków w obecnym buforze:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "manage buffers"
msgstr "zarządzaj buforami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || "
"unmerge [<number>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || "
"localvar || set <property> <value> || get <property> || <number>|<name>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list || clear [<numer>|-merged|-all] || move|merge <numer> || unmerge "
"[<numer>] || close [<n1>[-<n2>]] || notify <poziom> || localvar || set "
"<właściwość> <wartość> || get <właściwość> || <numer>|<nazwa>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
2009-06-14 10:49:03 +02:00
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers)\n"
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
" none: never\n"
" highlight: for highlights only\n"
" message: for messages from users + highlights\n"
" all: all messages\n"
" reset: reset to default value (all)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"localvar: display local variables for current buffer\n"
" set: set a property for current buffer\n"
" get: display a property of current buffer\n"
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
" '+': relative jump, add number to current\n"
" '-': relative jump, sub number to current\n"
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" clear current buffer:\n"
" /buffer clear\n"
" move buffer to number 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" merge with core buffer:\n"
" /buffer merge 1\n"
" unmerge buffer:\n"
" /buffer unmerge\n"
" close current buffer:\n"
" /buffer close\n"
" close buffers 5 to 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" jump to #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" jump to next buffer:\n"
" /buffer +1"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" list: wyświetla listę buforów (bez podania argumenty wyświetlana jest ta "
"lista)\n"
" clear: czyści zawartość bufora (numer bufora, -merged dla połączonych "
"buforów, -all dla wszystkich buforów, lub nic dla obecnego bufora)\n"
" move: przesuwa bufor na liście (może być względne, np -1)\n"
" merge: łączy obecny bufor z innym (obszar rozmowy zostanie pomieszany "
"między oba bufory)\n"
" (domyślnie ctrl-x przełącza pomiędzy połączonymi buforami)\n"
" unmerge: odłącza bufor od innych mających taki sam numer\n"
" close: zamyka bufor (numer/przedział są opcjonalne)\n"
" notify: ustawia poziom powiadomień dla obecnego bufora: ten poziom określa "
"czy bufor zostanie dodany do hotlisty czy nie:\n"
" none: nigdy\n"
" highlight: tylko dla higlightów\n"
" message: wiadomości od użytkowników + highlighty\n"
" all: wszystkie wiadomości\n"
" reset: przywraca wartości domyślne (all)\n"
"localvar: wyświetla zmienne lokalne obecnego bufora\n"
" set: ustawia właściwość obecnego bufora\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" get: wyświetla właściwości obecnego bufora\n"
" numer: przechodzi do bufora o numerze, dostępne prefiksy:\n"
" '+': przejście względne, dodaje numer do obecnego\n"
" '-': przejście względne, odejmuje numer od obecnego\n"
" '*': przejście do numeru, używając opcji \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" nazwa: przejście do bufora o (częściowej) nazwie\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" czyści zawartość obecnego bufora:\n"
" /buffer clear\n"
" przenosi bufor na numer 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" łączy z głównym buforem:\n"
" /buffer merge 1\n"
" odłącza bufory:\n"
" /buffer unmerge\n"
" zamyka obecny bufor:\n"
" /buffer close\n"
" zamyka bufory od 5 do 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" przechodzi do #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" przechodzi do następnego bufora:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" /buffer +1"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "definiuje aliasy i wyświetla palete kolorów"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
2011-05-11 18:40:20 +02:00
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
msgstr "alias <kolor> <nazwa> || unalias <kolor> || reset"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, fuzzy
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid ""
" alias: add an alias for a color\n"
"unalias: delete an alias\n"
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)\n"
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
"color_pairs_auto_reset)\n"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
"\n"
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
" delete color 214:\n"
" /color unalias 214"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgstr ""
" alias: dodaje alias dla koloru\n"
"unalias: usuwa alias\n"
" color: numer koloru (>= 0, maksymalna wartość zależy od terminala, "
"zazwyczaj 63 lub 255)\n"
" nazwa: nazwa aliasu dla koloru (na przykład: \"orange\")\n"
" reset: resetuje wszystkie pary kolorów (wymagane jeśli nie ma dostępnej "
"większej ilości par kolorów, jeśli automatyczny reset jest wyłączony, zobacz "
"opcję weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"\n"
"Bez podania argumentu komenda wyświetli kolory w nowym buforze.\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"\n"
"PRzykłady:\n"
" dodaje alias \"orange\" dla koloru 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
" usuwa kolor 214:\n"
" /color unalias 214"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "wywołaj wyraźnie komendę WeeChat lub pluginu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<plugin> <command>"
msgstr "<wtyczka> <komenda>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
" plugin: nazwa pluginu ('weechat' dla wewnętrznych komend WeeChat )\n"
"command: komenda do wywołania ( '/' jest automatycznie dodawane jeśli nie "
"występuje na początku komendy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
msgid ""
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgstr ""
msgid ""
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
"\"\n"
"move: move cursor with direction\n"
"stop: stop cursor mode\n"
"\n"
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
"\n"
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" go to nicklist:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "control debug for core/plugins"
msgstr "kontrola debugu dla rdzenia/wtyczek"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
msgstr ""
"list || set <plugin> <poziom> || dump [<plugin>] || buffer|color|memory|term|"
"windows"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list plugins with debug levels\n"
" set: set debug level for plugin\n"
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"WeeChat crashes)\n"
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
" color: display infos about current color pairs\n"
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
"memory)\n"
"infolists: display infos about infolists\n"
" memory: display infos about memory usage\n"
" mouse: toggle debug for mouse\n"
" tags: display tags for lines\n"
" term: display infos about terminal\n"
" windows: display windows tree"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" list: wyświetla wtyczki z poziomem debugowania\n"
" set: ustawia poziom debugowania dla wtyczki\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" plugin: nazwa wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)\n"
" poziom: poziom debugowania wtyczki (0 = wyłączony)\n"
" dump: zachowuje zrzut pamięci w pliku z logiem WeeChat (taki sam zrzut "
"jezst zapisywany podczas awari WeeChat)\n"
" buffer: zrzuca zawartość bufora z wartościami hexadecymalnymi do pliku z "
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"logiem\n"
" color: wyświetla informacje na temat obecnych par kolorów\n"
" memory: wyświetla informacje o zużyciu pamięci\n"
" term: wyświetla informacje o terminalu\n"
"windows: wyświetla drzewo okien"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"filtruje wiadomości w buforach, aby je ukryć/pokazać w zależności do tagów "
"lub wyrażeń regularnych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nazwa>] || add <nazwa> <bufor>[,<bufor>...] "
"<tagi> <regex> || del <nazwa>|-all"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list all filters\n"
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
"disable: disable filters\n"
" toggle: toggle filters\n"
" name: filter name\n"
" add: add a filter\n"
" del: delete a filter\n"
" -all: delete all filters\n"
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
"#weechat\")\n"
" - \"*\" means all buffers\n"
" - a name starting with '!' is excluded\n"
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"\n"
" regex: regular expression to search in line\n"
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
"must be escaped: '\\|'\n"
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
"'\\!' to start with '!')\n"
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
"message\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
"\n"
2010-03-22 20:26:24 +01:00
"Tags most commonly used:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
2010-10-10 17:39:15 +02:00
" nick_xxx (xxx is nick in message),\n"
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
2010-03-22 20:26:24 +01:00
"\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"Examples:\n"
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
"name:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
2010-03-22 20:26:24 +01:00
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
" keep only nick \"titi\" on IRC channel #test:\n"
" /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" filter lines containing word \"spam\":\n"
" /filter add filterspam * * spam\n"
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgstr ""
" list: wyświetla wszystkie filtry\n"
" enable: włącza filtry (filtry są domyślnie wlączone)\n"
"disable: wyłącza filtry\n"
" toggle: przełącza filtry\n"
" nazwa: nazwa filtru\n"
" add: dodaje filtr\n"
" del: usuwa filtr\n"
" -all: usuwa wszystkie filtry\n"
" bufor: oddzielona przecinkami lisa buforów, dla których filtr jest "
"aktywny:\n"
" - jest to pełna nazwa zawierająca wtyczkę (przykład: \"irc.freenode."
"#weechat\")\n"
" - \"*\" oznacza wszystkie bufory\n"
" - nazwa zaczynająca się od '!' jest wykluczana\n"
" - nazwa może zaczynać się lub kończyć '*', aby dopasowa wiele "
"buforów\n"
" tagi: lista tagów oddzielona przecinkiem, np: \"irc_join,irc_part,irc_quit"
"\"\n"
" regex: wyrażenie regularne do wyszukania w linii\n"
" - użyj '\\t' do oddzielenia prefixu od wiadomości, znaki pecjalne "
"jak '|' muszą zostać poprzedzone '\\' np: '\\|'\n"
" - jeśli wyrażenie zaczyna się od '!', wtedy pasujący wynik jest "
"odwracany (użyj '\\!', aby zacząć od '!')\n"
" - dwa wyrażenia są tworzone: jedno dla prefiksu, drugie dla "
"wiadomości\n"
"\n"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"Domyślny skrót klawiszowy alt+'=' włącza/wyłącza filtrowanie.\n"
"\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"Najczęściej używane tagi:\n"
" no_filter, no_highlight, log0..log9 (poziom logowania),\n"
" notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" nick_xxx (xxx to nick w wiadomości),\n"
" irc_xxx (xxx to nazwa komendy lub numer, zobacz /server raw),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"\n"
"Przykłady:\n"
" użyj inteligentnego filtru na IRCu dla wiadomości o join/part/quit:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" użyj inteligentnego filtru we wszystkich buforach poza tymi zawierającymi "
"\"#weechat\" w nazwie:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filtruj wszystkie wiadomości IRC o join/part/quit:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" filtruj nicki wyświetlane przy wejściu na kanał albo za pomocą /names:\n"
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
" filtruj nick \"toto\" na IRCowym kanale #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
" pokazuj tylko nick \"titi\" na kanale #test:\n"
" /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n"
" filtruj linie zawierające słowo \"spam\":\n"
" /filter add filterspam * * spam\n"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
" filtruj linie zawierające fraze \"weechat sucks\" na IRCowym kanale "
"#weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display help about commands and options"
msgstr "wyświetl pomoc na temat komend i opcji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <komenda> || <komenda>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
" plugin: list commands for this plugin\n"
" command: a command name\n"
" option: an option name (use /set to see list)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" -list: wyświetla komendy dla pluginów (bez podania argumentu wyświetlana "
"jest ta lista)\n"
"-listfull: wyświetla komendy dla pluginów z opisami\n"
" plugin: lista komend dla pluginu\n"
" komenda: nazwa komendy\n"
" opcja: nazwa opcji (użyj /set aby zobaczyć listę)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "show buffer command history"
msgstr "pokaż historię komend bufora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <wartość>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: czyści historie\n"
"Wartość: ilość elementów historii do pokazania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "functions for command line"
msgstr "funkcje linii komend"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<akcja> [<argumenty>]"
#, fuzzy
msgid ""
"list of actions:\n"
" return: simulate key \"enter\"\n"
" complete_next: complete word with next completion\n"
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
" search_text: search text in buffer\n"
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
" search_previous: search previous line\n"
" search_next: search next line\n"
" search_stop: stop search\n"
" delete_previous_char: delete previous char\n"
" delete_next_char: delete next char\n"
" delete_previous_word: delete previous word\n"
" delete_next_word: delete next word\n"
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
" delete_line: delete entire line\n"
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
" transpose_chars: transpose two chars\n"
" undo: undo last command line action\n"
" redo: redo last command line action\n"
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
" move_next_char: move cursor to next char\n"
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
" move_next_word: move cursor to next word\n"
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
" history_global_next: recall next command in global history\n"
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
"500 milliseconds)\n"
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
" scroll_unread: scroll to unread marker\n"
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
" insert: insert text in command line\n"
"\n"
"This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""
"lista akcji:\n"
" return: symuluje klawisz \"enter\"\n"
" complete_next: dopełnia słowo następnym dopełnieniem\n"
" complete_previous: dopełnia słowo poprzednim dopełnieniem\n"
" search_text: szuka tekstu w buforze\n"
" delete_previous_char: usuwa poprzedni znak\n"
" delete_next_char: usuwa następny znak\n"
" delete_previous_word: usuwa poprzenie słowo\n"
" delete_next_word: usuwa następne słowo\n"
" delete_beginning_of_line: usuwa od początku lini do kursora\n"
" delete_end_of_line: usuwa od kursora do końca lini\n"
" delete_line: usuwa cała linię\n"
" clipboard_paste: wkleja ze schowak\n"
" transpose_chars: zamienia dwa znaki\n"
" undo: cofa ostatnia akcję w lini poleceń\n"
" redo: ponownie wykonuje cofniętą akcję w lini poleceń\n"
" move_beginning_of_line: przesuwa kursor na początek lini\n"
" move_end_of_line: przesuwa kursor na koniec lini\n"
" move_previous_char: przesuwa kursor do poprzedniego znaku\n"
" move_next_char: przesuwa kursor do następnego znaku\n"
" move_previous_word: przesuwa kursor do poprzdniego słowa\n"
" move_next_word: przesuwa kursor do następnego słowa\n"
" history_previous: przywołuje poprzednia komendę z historii obecnego "
"bufora\n"
" history_next: przywołuje następną komendę z historii obecnego bufora\n"
" history_global_previous: przywołuje poprzednią komendę z globalnej "
"histori\n"
" history_global_next: przywołuje następną komendę z globalnej histori\n"
" jump_smart: przechodzi do następnego bufora z aktywnością\n"
" jump_last_buffer: przechdzi do ostatniego bufora\n"
" jump_previously_visited_buffer: przeskakuje do poprzedniego bufora\n"
" jump_next_visited_buffer: przeskakuje to następnego bufora\n"
" hotlist_clear: czyści hotlistę\n"
" grab_key: przechwytuje klawisz\n"
" grab_key_command: przechwytuje klawisz z przypisaną komendą\n"
" scroll_unread: przewija do znacznika nie przeczytania\n"
" set_unread: ustawia znacznik nie przeczytania dla wszystkich buforów\n"
" set_unread_current_buffer: ustawia znacznik nie przeczytania dla obecnego "
"bufora\n"
" switch_active_buffer: przełącza do następnego połączonego buforu\n"
" switch_active_buffer_previous: przełącza do poprzedniego połączonego "
"buforu\n"
" insert: wkleja tekst do lini poleceń\n"
"\n"
"Ta komenda jest używana do przypisywania klawiszy lub przez wtyczki."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "dodaj/usuń przypisanie klawiszy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
"[<context>] || missing [<context>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list|listdefault|listdiff || bind <klawisz> [<komenda> [<argumenty>]] || "
"unbind <klawisz> || reset <klawisz> || resetall -yes || missing"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list all current keys (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"listdefault: list default keys\n"
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
"redefined or deleted)\n"
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")\n"
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context\n"
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"bindings (use carefully!)\n"
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version\n"
"\n"
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
"command line.\n"
"\n"
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
2011-07-30 08:56:42 +02:00
" *: any area on screen\n"
" chat: chat area (any buffer)\n"
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
"plugin)\n"
2011-07-30 08:56:42 +02:00
" bar(*): any bar\n"
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
" item(*): any bar item\n"
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
2011-08-26 18:32:33 +02:00
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument.\n"
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restore default binding for key alt-r:\n"
" /key reset meta-r\n"
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
"${nick}"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" list: wyświetla wszystkie obecne skróty (bez podanego argumentu, "
"pokazywana jest ta lista)\n"
"listdefault: wyświetla domyślne skróty klawiszowe\n"
" listdiff: wyświetla różnice pomiędzy obecnymi a domyślnymi skrótami "
"klawiszowymi (dodane, zredefiniowane oraz usunięte)\n"
" bind: przypisuje komende do klawisza lub wyświetla komende przypisaną "
"do klawisza\n"
" unbind: usuwa przypisanie dla klawisza\n"
" reset: przywraca domyślne ustawienia dla klawisza\n"
" resetall: przywraca przypisania do domyślnych wartości oraz kasuje "
"WSZYSTKIE własne przypisania (używaj ostrożnie!)\n"
" missing: dodaje brakujące przypisania (korzystając z domyślnych "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"wartości), przydatne po instalacji nowej wersji WeeChat\n"
"\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"Podczas przypisania komendy do klawisza, zaleca się użycie alt+k (lub Esc "
"następnie k), następnie wciśnięcie porządanej kombinacji: umieści to kod "
"klawiszowy w linii poleceń.\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"\n"
"Przykłady:\n"
" kombinacja alt-x przełączająca wyświetlanie listy nicków:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" kombinacja alt-r przechodząca do kanału IRC #weechat IRCl:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" przywrócenie domyślnego przypisania dla kombinacji alt-r:\n"
" /key reset meta-r"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
msgstr "zapisz/zatwierdź/zresetuj układ buforów i okien"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
msgstr ""
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" save: save current layout\n"
" apply: apply saved layout\n"
" reset: remove saved layout\n"
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
"\n"
"Without argument, this command displays saved layout."
msgstr ""
" save: zapisuje obecny układ\n"
" apply: stosuje zapisany układ\n"
" reset: usuwa zapisany układ\n"
"buffers: zapisuje/stosuje tylko bufory (kolejność buforów)\n"
"windows: zapisuje/stosuje tylko okna (bufory wyświetlane w każdym oknie)\n"
"\n"
"Komenda wywołana bez argumentów wyświetli zapisany układ."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "mouse control"
msgstr "kontrola xfer"
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr ""
msgid ""
" enable: enable mouse\n"
"disable: disable mouse\n"
" toggle: toggle mouse\n"
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
"\n"
"To enable/disable mouse at startup, use:\n"
" /set weechat.look.mouse on/off\n"
"\n"
"Examples:\n"
" enable mouse:\n"
" /mouse enable\n"
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
" /mouse toggle 5"
msgstr ""
2010-02-09 13:21:05 +01:00
msgid "execute a command silently"
2010-02-10 11:32:59 +01:00
msgstr "wykonuje komende po cichu"
2010-02-09 13:21:05 +01:00
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
msgstr "[-current | -buffer <nazwa> | -all] <komenda>"
2010-02-09 13:21:05 +01:00
msgid ""
2011-05-13 16:46:44 +02:00
"-current: no output on current buffer\n"
2010-02-09 13:21:05 +01:00
" -buffer: no output on specified buffer\n"
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" -all: no output on ALL buffers\n"
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
"found at beginning of command)\n"
"\n"
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
"mute WeeChat core buffer only.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" config save:\n"
" /mute save\n"
" message to current IRC channel:\n"
" /mute -current msg * hi!\n"
" message to #weechat channel:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
2010-02-09 13:21:05 +01:00
msgstr ""
2010-02-10 11:32:59 +01:00
"-current: bez wyjścia na obecnym kanale\n"
" -buffer: bez wyjścia w podanym buforze\n"
" nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: \"irc.server.freenode\", \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" -all: bez wyjścia we WSZYSTKICH buforach\n"
" komenda: komenda do cichego wykonania ( '/' jest dodawane automatycznie "
"jeśli nie znalezione na początku komendy)\n"
"\n"
"Jeżeli nie podano celu (-current, -buffer lub -all), wtedy domyślnie jest "
2010-02-10 11:32:59 +01:00
"wyciszany tylko bufor rdzenia WeeChat.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" zapisanie konfiguracji:\n"
" /mute save\n"
" wiadomość do obecnego kanału IRC:\n"
" /mute -current msg * hej!\n"
" wiadomość na kanał #weechat:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hej!"
2010-02-09 13:21:05 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "lista/załaduj/wyładuj wtyczkę"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load <filename> || autoload || reload|unload "
"[<name>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list|listfull [<nazwa>] || load <nazwapliku> || autoload || reload|unload "
"[<nazwa>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"autoload plugins)\n"
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
"filename: plugin (file) to load\n"
" name: a plugin name\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr ""
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)\n"
" load: ładuje wtyczkę\n"
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
"użytkownika\n"
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje "
"wszystkie wtyczki, następnie automatycznie załaduje wtyczki)\n"
" unload: wyładowuje jedną albo wszystkie wtyczki\n"
"\n"
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "manage proxies"
msgstr "zarządzanie proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list || add <nazwa> <typ> <adres> <port> [<użytkownik> [<hasło>]] || del "
"<nazwa>|-all || set <nazwa> <opcja> <wartość>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list all proxies\n"
" add: add a new proxy\n"
" name: name of proxy (must be unique)\n"
" type: http, socks4 or socks5\n"
" address: IP or hostname\n"
" port: port\n"
"username: username (optional)\n"
"password: password (optional)\n"
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
" set: set a value for a proxy property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Examples:\n"
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" delete a proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
msgstr ""
" list: wyświetla wszystkie proxy\n"
" add: dodaje nowe proxy\n"
" nazwa: nazwa proxy (musi być unikalna)\n"
" typ: http, socks4 lub socks5\n"
" adres: adres IP lub nazwa hosta\n"
" port: port\n"
"użytkownik: nazwa użytkownika (opcjonalne)\n"
"hasło: hasło (opcjonalne)\n"
" del: usuwa proxy (albo wszystkie zdefiniowane proxy z -all)\n"
" set: ustawia wartość dla właściwości proxy\n"
" opcja: właściwość do zmiany (aby uzyskać listę dostępnych opcji spójrz na /"
"set weechat.proxy.<nazwa proxy>.*)\n"
" wartość: nowa wartość dla opcji\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" tworzy proxy http, uruchomione na hoście lokalnym i porcie 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" tworzy proxy http wykorzystujące protokół IPv6:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" tworzy proxy socks5 z nazwą użytkownika/hasłem:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" usuwa proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "quit WeeChat"
msgstr "zakończ WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes][<argumenty>]"
2009-12-18 19:38:42 +01:00
msgid ""
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
2009-12-18 19:38:42 +01:00
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
"server)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
" -yes: wymagane jeśli opcja weechat.look.confirm_quit jest włączona\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"argumenty: tekst wysłany na sygnał \"quit\"\n"
" (na przykład wtyczka irc używa tego tekstu do wysłania wiadomości "
"pożegnalnej na serwer)"
2009-12-18 19:38:42 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "przeładuj pliki konfiguracyjne z dysku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<file> [<file>...]]"
msgstr "[<plik> [<plik>...]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania (bez rozszerzenia \".conf\")\n"
"\n"
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
"przeładowane."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "execute a command several times"
msgstr "wykonuje komende po cichu"
#, fuzzy
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
msgstr "<liczba>[<jednostka>] <komenda>"
#, fuzzy
msgid ""
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
" count: number of times to execute command\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
"\n"
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
"\n"
"Example:\n"
" scroll 2 pages up:\n"
" /repeat 2 /window page_up"
msgstr ""
" plugin: nazwa pluginu ('weechat' dla wewnętrznych komend WeeChat )\n"
"command: komenda do wywołania ( '/' jest automatycznie dodawane jeśli nie "
"występuje na początku komendy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "save configuration files to disk"
msgstr "zapisuje pliki konfiguracyjne na dysku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania (bez rozszerzenia \".conf\")\n"
"\n"
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
"przeładowane."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "set config options"
msgstr "ustawia opcje konfiguracyjne"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<option> [<value>]]"
msgstr "[<opcja> [<wartość>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" value: new value for option\n"
"\n"
"New value can be, according to variable type:\n"
" boolean: on, off or toggle\n"
" integer: number, ++number or --number\n"
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
" color : color name, ++number or --number\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
"This works only for some special plugin variables.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" display options about highlight:\n"
" /set *highlight*\n"
" add a word to highlight:\n"
" /set weechat.look.highlight \"word\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"opcja: nazwa opcji (może zaczynać lub kończyć się \"*\" do wyświetlania "
"wielu opcji)\n"
" wartość: nowa wartość opcji\n"
"\n"
"Nowe wrtości zmiennej w zależności od jej typu mają postać:\n"
" logiczny: on, off lub toggle\n"
" całkowity: liczba, ++liczba lub --liczba\n"
" łańcuch : dowolny ciąg (\"\" dla pustego ciągu)\n"
" kolor : nazwa koloru, ++liczba lub --liczba\n"
"\n"
"Dla wszystkich typów, możesz użyć null dla usunięcia wartości opcji "
"(niezdefiniowana wartość). Działa to tylko dla niektórych specjalnych "
"zmiennych wtyczek.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" wyświetla opcje dotyczące podświetleń:\n"
" /set *highlight*\n"
" dodaje słowo do podświetlenia:\n"
" /set weechat.look.highlight \"słowo\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "unset/reset config options"
msgstr "skasuj/zresetuj zmienną konfiguracyjną"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<option>"
msgstr "<opcja>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
"options, use carefully!)\n"
"\n"
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" reset one option:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" reset all color options:\n"
" /unset weechat.color.*"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"opcja: nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\", w celu masowego "
"resetowania opcji, używać ostrożnie!)\n"
"\n"
"W zależności od opcji, jest resetowana (dla standardowych opcji) lub usuwana "
"(dla opcjonalnych ustawień, jak wartości dotyczące serwerów).\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" resetowanie jednej opcji:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" resetowanie wszystkich opcji dotyczących kolorów:\n"
" /unset weechat.color.*"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "uaktualnia WeeChat bez rozłączania z serwerami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<path_to_binary>]"
msgstr "[<ścieżka_do_binarki>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
"\n"
"This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command.\n"
"\n"
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
2011-08-07 11:22:16 +02:00
"reconnection after upgrade.\n"
"\n"
"Upgrade process has 4 steps:\n"
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"ścieżka_do_binarki: ścieżka do pliku binarnego WeeChat (domyślnie jest to "
"obecny plik)\n"
"\n"
"Ta komenda ponownie uruchamia plik binarny WeeChat, zatem powinna zostać "
"skompilowana lub zainstalowana za pomocą menagera pakietów przed "
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"uruchomieniem tej komendy.\n"
"\n"
"Proces uaktualnienia składa się z 4 kroków:\n"
" 1. zapisania sesji do plików dla rdzenia i pluginów (bufory, "
"historia, ..)\n"
" 2. wyładowanie wszyskich wtyczek (zapisanie plików konfiguracyjnych *."
"conf)\n"
" 3. zapisanie konfiguracji WeeChat (weechat.conf)\n"
" 4. uruchomienie nowego pliku binarnego WeeChat."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "pokazuje czas pracy WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)\n"
"-ol: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "pokazuje wersję i datę, kiedy skompilowano WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" -o: wysyła wersje jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)\n"
"-ol: wysyła wersje jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "kolejkuje komendę do wykonania w przyszłości"
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<liczba>[<jednostka>] <komenda>"
msgid ""
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
" unit: optional, values are:\n"
" ms: milliseconds\n"
" s: seconds (default)\n"
" m: minutes\n"
" h: hours\n"
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with '/')\n"
"\n"
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" join channel in 10 seconds:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" set away in 15 minutes:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
" /wait 2m hello"
msgstr ""
" liczba: ilość czasu do odczekania (liczba całkowita)\n"
" jednostka: opcjonalnie, możliwe wartości:\n"
" ms: millisekundy\n"
" s: sekundy (domyślnie)\n"
" m: minuty\n"
" h: godziny\n"
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeżeli "
"komenda nie zaczyna się od '/')\n"
"\n"
"Ważne: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /wait "
"(jeśli bufor nie zostanie znaleziony(na przykład jeśli został zamknięty "
"przed wykonaniem komendy), wtedy komenda wykona się w głównym buforze "
"WeeChat).\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" wejdzie na kanł za 10 sek:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" ustawi stan nieobecności za 15 min:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" napisze 'hello' za 2 min:\n"
" /wait 2m hello"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "manage windows"
msgstr "zarządza oknami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight [-"
"window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|right] || zoom[-"
"window <number>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right || splith|splitv [<pct>] || resize [+/-]"
"<pct> || balance || merge [all] || page_up|page_down || refresh || scroll|"
"scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|"
"scroll_next_highlight || swap [up|down|left|right] || zoom"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list opened windows (without argument, this list is "
"displayed)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
" number: window number (see /window list)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" splith: split current window horizontally\n"
" splitv: split current window vertically\n"
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window\n"
2011-05-07 17:30:22 +02:00
" balance: balance the sizes of all windows\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
" page_up: scroll one page up\n"
" page_down: scroll one page down\n"
" refresh: refresh screen\n"
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
"content)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
"target window)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" zoom: zoom on window\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4\n"
"\n"
"Examples:\n"
" jump to window displaying buffer #1:\n"
" /window b1\n"
" scroll 2 lines up:\n"
" /window scroll -2\n"
" scroll 2 days up:\n"
" /window scroll -2d\n"
" scroll to beginning of current day:\n"
" /window scroll -d\n"
" zoom on window #2:\n"
" /window zoom -window 2"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" list: lista otwartych okien (bez argumentu wyświetlana jest ta "
"lista)\n"
" -1: skok do poprzedniego okna\n"
" +1: skok do następnego okna\n"
" b#: skok do następnego okna pokazującego bufor o numerze #\n"
" up: przełączenie na okno ponad obecnym\n"
" down: przełączenie na okno pod obecnym\n"
" left: przełączenie na okno po lewej\n"
" right: przełączenie na okno po prawej\n"
" splith: dzieli obecne okno poziomo\n"
" splitv: dzieli obecne okno pionowo\n"
" resize: zmienia rozmiar okna, nowy rozmiar to <pct> procent okna "
"nadrzędnego\n"
" balance: balansuje rozmiary pomiędzy oknami\n"
" merge: łączy okno z innym (all = posiadanie tylko jednego okna)\n"
" page_up: przewija stronę do góry\n"
" page_down: przewija stronę w dół\n"
" refresh: odswierza ekran\n"
" scroll: przewija ilość linii (+/-N) lub o czas: s=sekundy, m=minuty, "
"h=godziny, d=dni, M=miesiące, y=lata\n"
" scroll_up: przewija kilka linii w gorę\n"
" scroll_down: przewija kilka linii w dół\n"
" scroll_top: przewija na samą góre bufora\n"
"scroll_bottom: przewija na spód bufora\n"
"scroll_previous_highlight: przewija do poprzedniego highlighta\n"
"scroll_next_highlight: przewija do następnego highlighta\n"
" swap: zamienia bufory między dwoma oknami (z opcjonalnym kierunkiem "
"dla docelowego okna)\n"
" zoom: powiększa okno\n"
"\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"Dla splith i splitv, pct oznacza procent reprezentujący rozmiar nowego okna, "
"porównany z obecnym oknem jako odniesieniem. Na przykład 25 oznacza "
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"utworzenie nowego okna o rozmiarze = obecny_rozmiar / 4\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" skok do okna wyświetlającego bufor #1:\n"
" /window b1\n"
" przewiń 2 linie do góry:\n"
" /window scroll -2\n"
" przewiń 2 dni do góry:\n"
" /window scroll -2d\n"
" przewiń do początku obecnego dnia:\n"
" /window scroll -d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-01 18:06:29 +01:00
#, c-format
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%sBłąd: brak argumentów dla komendy \"%s\""
msgid "names of buffers"
msgstr "nazwy buforów"
msgid "numbers of buffers"
msgstr "numery buforów"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "nazwy buforów (włącznie z nazwami wtyczek)"
msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "właściwości, jakie mogą być ustawione w buforze"
msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "właściwości, jakie moga być przeczytane w buforze"
#, fuzzy
msgid "numbers of windows"
msgstr "lista okien"
msgid "palette colors"
msgstr "paleta kolorów"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "configuration files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
msgid "names of filters"
msgstr "nazwy wiltrów"
msgid "commands (weechat and plugins)"
msgstr "komendy (weechata i pluginów)"
msgid "names of infos hooked"
msgstr "nazwy powiązanych informacji"
msgid "names of infolists hooked"
msgstr "nazwy powiązanych infolist"
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "nicki na liście nicków obecnego bufora"
msgid "configuration options"
msgstr "opcje konfiguracyjne"
msgid "names of plugins"
msgstr "nazwy wtyczek"
msgid "commands defined by plugins"
msgstr "komendy zdefiniowane przez wtyczki"
msgid "names of bars"
msgstr "nazwy pasków"
msgid "values for a configuration option"
msgstr "wartości opcji konfiguracyunych"
msgid "weechat commands"
msgstr "komendy weechata"
msgid "names of proxies"
msgstr "nazwy proxy"
msgid "options for proxies"
msgstr "opcje proxy"
msgid "options for bars"
msgstr "opcje pasków"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
#, fuzzy
msgid "key contexts"
msgstr "kody klawiszowe"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "kody klawiszowe"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"kody klawiszy, które mogą być zresetowane (klawisze dodane, zredefiniowane "
"lub udunięte)"
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
"in configuration file"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: należy teraz wykonać /save , w celu zapisania opcji "
"\"save_config_on_exit\" w pliku konfiguracyjnym"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "\t\tDay changed to %s"
msgstr "\t\tDzień zmienił się na %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "poziom debugowania dla wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "alias for color"
msgstr "alias dla kolorów"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%sError: palette option must be numeric"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%sBłąd: opcja palety musi być numerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Poziom powiadomień dla buforu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
msgstr ""
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, po załadowaniu wtyczek"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
msgstr ""
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, przed załadowaniem wtyczek"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "wyświetl logo WeeChat podczas uruchamiania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "wyświetl wersję WeeChat podczas uruchamiania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"wyrównanie dla końca linii (wszystkie po pierwszej): zaczynają się od tego "
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"(time, buffer, prefix, suffix, message (domyślnie))"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"domyślny poziom powiadomień dla buforów (używany do powiedzenia WeeChat czy "
"bufor musi być wyświetlany na hotliście czy nie, w zależności od wagi "
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"wiadomości): all=wszystkie wiadomości (domyślnie), message=wiadomości"
"+podświetlenia, highlight=tylko podświetlenia, none=nigdy nie wyświetlany na "
"hotliście"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"format czasu używany dla każdej lini w buforze (zobacz man strftime dla "
"specyfikatorów daty/czasu), kolory są dozwolone poprzez \"${color}\", na "
"przykład francuski czas: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
#, fuzzy
msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"automatycznie resetuje tablicę par kolorów, kiedy ilość dostępnych par jest "
"niższa lub równa tej wartości ( -1 = wyłączone, wymagane jest ręczne "
"wykonywanie polecenia \"/color reset\", kiedy tablica jest pełna)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"jeśli ustawiona, używa prawdziwego białego koloru, domyślnie wyłączona dla "
"terminali z białym tłem (jeśli biały kolor tła nigdy nie jest używany "
"powinno się włączyć tę opcję, aby zobaczyć prawdziwy biały zamiast "
"domyślnego koloru czcionki w terminalu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"znaki użyte do określenia czy wprowadzony ciąg jest komendą czy nie: "
"wprowadzony ciąg musi się zaczynać od jednego z tych znaków; slasz (\"/\") "
"jest zawsze uważany za prefix komendy (np: \".$\")"
msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"jeśłi ustawione, komenda /quit musi być potwierdzona dodatkowym argumentem "
"\"-yes\" (zobacz /help quit)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display special message when day changes"
msgstr "wyświetlaj specjalną wiadomość, kiedy zmienia się dzień"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "time format for date displayed when day changed"
msgstr "format czasu wyświetlanej daty przy zmianie dnia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami (porównanie wrażliwe na "
"wielkość znaków, słowa mogą się zaczynać lub kończyć \"*\" dla częściowego "
"dopasowania)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case sensitive, example: \"FlashCode|"
"flashy\""
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"wyrażenie regularne używane do sprawdzenia, czy wiadomość posiada "
"podświetlenie czy nie, przynajmniej jeden dopasowany ciąg musi być otoczony "
"znakami (alfanumierycznymi, \"-\", \"_\" lub \"|\"), wyrażenia regularne są "
"czułe na wielkość znaków, np: \"FlashCode|flashy\""
msgid ""
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
"from nick \"FlashCode\")"
msgstr ""
"lista tagów do podświetlania oddzielona przecinkami (porównanie wrażliwe na "
"wielkość znaków, przykłady: \"irc_notice\" dla powiadomień IRC, "
"\"nick_flashcode\" dla wiadomości od nicka \"FlashCode\")"
msgid ""
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
"variable \"away\" is set on buffer"
msgstr ""
"dodaje dowolny bufor do hotlisty (włączając obecny lub widoczne bufory) "
"jeśli lokalna zmienna \"away\" jest ustawiona dla bufora"
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "ciąg znaków wyświetlany pomiędzy buforami w hotliście"
msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
"display messages count)"
msgstr ""
"maksymalna liczba wiadomości do wyświetlania w hotliście dla bufora (0 = nie "
"wyświetlaj licznika)"
msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"wyświetla licznik wiadomości jeśli ilość wiadomości jest większa lub równa "
"tej wartości"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"maksymalna ilość nazw w hotliście (0 = żadna nazwa nie zostanie wyświetlona, "
"tylko numery buforów)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "maksymalna długość nazwy w hotliście (0 = brak limitu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"poziom wyświetlania nazw w hotlście (komcinacja: 1 = join/part, 2 = "
"wiadomość, 4 = prywatne, 8 = podświetlenie, na przykład: 12 = prywatne"
"+podświetlenie)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"jeśli ustawione, wymusza wyświetlanie nazw w hotliście dla połączonych "
"buforów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first '.' in name)"
msgstr ""
"jeśli ustawione, używa krótkich nazw do wyświetlania nazw buforów w "
"hotliście (zaczyna po pierwszym wystąpieniu '.' w nazwie)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
"typ sortowania hotlisty (group_time_asc (domyślny), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"zatrzymaj unikalne numery na hotliście (stosowane tylko dla elementów "
"hotlisty, w których nazwa NIE jest wyświetlana po numerze)"
msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"ilość znaków wyświetlanych po końcu lini wejściowej, kiedy przewijamy do "
"wyświetlenia końca lini"
msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"udostępnia kimendy, tekst lub oba w wejściach dla wszystkich buforów (nadal "
"każdy bufor posiada lokalną historię)"
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"jeśli ustawiono i wejście jest dzielone, zawsze nadpisuje wejście w danym "
"buforze"
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr ""
"maksymalna ilość \"cofnięć\" dla linii poleceń dla bufora (0 = wyłączone)"
msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"format czasu dla elementu paska \"time\" (zobacz man strftime dla "
"specyfikatorów daty/czasu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"skocz do poprzednio wyświetlanego bufora, podczas skoku do obecnego bufora o "
"numerze za pomocą /buffer *N (gdzie N jest numerem bufora), aby łatwo "
"przełączyć się do kolejnego bufora, następnie wracając do obecnego"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"skocz do porzedniego buforu, po zamknięciu obecnego (jeśli wyłączona, wtedy "
"skocz do buferu numer -1)"
msgid "enable mouse support at startup (to enable it now, see /help mouse)"
msgstr ""
msgid ""
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
"before processing event"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "wyświetl atrybut nicku ((half)op/voice) przed każdym nickiem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "wyświetl spację jeśli atrybut nick nie ma atrybutu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)"
msgstr ""
"maksymalna ilość linii do wklejenia bez pytania użytkownika (0 = wyłącza tę "
"opcję)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "prefix for error messages"
msgstr "przedrostek informacji o błędzie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "prefix for network messages"
msgstr "przedrostek informacji sieciowych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "prefix for action messages"
msgstr "przedrostek informacji o akcjach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "prefix for join messages"
msgstr "przedrostek indormacji o wejściu na kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "prefix for quit messages"
msgstr "przedrostek informacji o wyjściu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "wyrównanie przedrostków (none, left, right (domyślne))"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "maksymalny rozmiar przedrostka (0 = brak maksymalnego rozmiaru)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "min size for prefix"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "minimalny rozmiar przedrostka"
msgid "display '+' if prefix is truncated"
2009-09-02 14:04:44 +02:00
msgstr "wyświetl '+', jeśli przedrostek jest obcięty"
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"wyrównanie przedrostków nazw buforów, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
"tą samą nazwą (none, left, right (domyślnie))"
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
2009-09-02 14:04:44 +02:00
"maksymalna długość nazwy bufora, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
"identycznym numerem (0 = brak maksymalnej długości)"
msgid ""
"display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
2009-09-02 14:04:44 +02:00
"wyświetl '+' jeśli nazwa bufora została obcięta (kiedy wiele buforów jest "
"scalonych z takim samym numerem)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "string displayed after prefix"
msgstr "ciąg wyświetlany po przedrostku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"używaj znacznika (linii albo znaku) do zaznaczania pierwszej nieprzeczytanej "
"linii w buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"zawsze pokazuj wskaźnik przeczytania, nawet jeśli jest po ostatniej linii w "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"buforze"
msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"ciąg używany do rysowania znacznika przeczyanej lini (ciąg jest powtarzany "
"do końca lini)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "save configuration file on exit"
msgstr "zapisz plik konfiguracyjny przy wyjściu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr "zapisz układ przy wyjściu (bufory, okna, lub oba)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "ile linii przewijać za pomocą scroll_up i scroll_down"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"procent ekranu do przewonięcia podczas przewijania strony w góre lub w dół "
"(na przykład 100 oznacza jedną stronę, 50 poł strony)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
"powiadamia użytkownika, kiedy wyszukiwany tekst nie został znaleziony w "
"buforze"
msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars (empty value will draw a "
"real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some "
"terminals), wide chars are NOT allowed here"
msgstr ""
"znak używany do rysowania poziomych separatorów do okoła pasków (pusta "
"wartość oznacza rysowanie prawdziwych lini za pomocą ncurses, jednak może "
"powodowac błędy w zaznaczaniu URLi w niektórych terminalach), szerokie znaki "
"są NIE dozwolone"
#, fuzzy
msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars (empty value will draw a "
"real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
msgstr ""
"znak używany do rysowania poziomych separatorów do okoła pasków (pusta "
"wartość oznacza rysowanie prawdziwych lini za pomocą ncurses, jednak może "
"powodowac błędy w zaznaczaniu URLi w niektórych terminalach), szerokie znaki "
"są NIE dozwolone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr "ustaw tytuł okna (terminal dla GUI w Curses) na nazwe i wersję"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr ""
"format czasu dla dat, konwertowany do ciągu i wyświetlany w wiadomościach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "background color for window separators (when split)"
msgstr "kolor tła dla separatorów okna (kiedy podzielone)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
msgstr "kolor '+' przy przewijaniu pasków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for chat"
msgstr "kolor tekstu czatu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "background color for chat"
msgstr "kolor tła czatu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr ""
msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for time in chat window"
msgstr "kolor czasu w oknie czatu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for time delimiters"
msgstr "kolor separatora czasu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
#, fuzzy
msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
"kolor nazwy bufora (przed predrostkiem, kiedy wiele buforów jest połączonych)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for error prefix"
msgstr "kolor przedrostka błędu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for network prefix"
msgstr "kolor przedrostka sieci"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for action prefix"
msgstr "kolor przedrostka akcji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for join prefix"
msgstr "kolor przedrostka wejścia na kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for quit prefix"
msgstr "kolor przedrostka wyjścia z IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
msgstr "kolor '+' dla za długich przedrostków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "kolor przyrostka (po przedrostku)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for buffer names"
msgstr "kolor nazw buforów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for server names"
msgstr "kolor nazw serwerów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for channel names"
msgstr "kolor nazw kanałów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for nicks in chat window"
msgstr "kolor nicków w oknie rozmowy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"kolor tekstu nicków (oddzielona przecinkami lista kolorów, tło jest "
"dozwolone za pomocą formatu: \"fg:bg\" na przykład: \"lightred:blue\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "kolor lokalnego nicka w oknie rozmowy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for hostnames"
msgstr "kolor nazw hostów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for delimiters"
msgstr "kolor separatorów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "kolor przedrostka podświetlenia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for unread data marker"
msgstr "kolor znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "background color for unread data marker"
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla licznika innych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "kolor znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "kolor tła znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for values"
msgstr "kolor wyświetlania wartości"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr "kolor numeru obecnego bufora w pasku statusu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
"protocol like SSL"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr ""
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli połączenie jest "
"szyfrowane np poprzez SSL"
2009-05-09 11:27:46 +02:00
msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "kolor wskaźnika filtru w pasku statusu"
2009-05-09 11:27:46 +02:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr "kolor bufora z nowymi wiadomościami (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr "kolor bufora z prywatną wiadomością (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "kolor bufora z podświetleniem (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (nie wiadomościami) (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr "kolor tekstu dla licznika wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla licznika prywatnych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr "kolor tekstu dla licznika podświetleń w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla licznika innych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (pasek statusu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for time (status bar)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr "kolor nieudanego wyszukiwania tekstu w wprowadzonej linii"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for actions in input line"
msgstr "kolor akcji w wprowadzonej linii"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "kolor grup na liście nicków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for away nicknames"
msgstr "kolor nicków ze statusem nieobecności"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for offline nicknames"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "kolor dla nieobecnych nicków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values)"
msgstr ""
"domyślny szablon dopełnień (zajrzyj do dokumentacji w celu uzyskania kodów i "
"wartości szablonów)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"dodaj spację po dopełnionym nicku (kiedy nick nie jest pierwszym słowem w "
"linii poleceń)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "string inserted after nick completion"
msgstr "ciąg wstawiany po dopełnionym nicku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "dopełniaj tylko pierwszym znalezionym nickiem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "znaki ignorowane przy dopełnieniu nicków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "alert user when a partial completion occurs"
msgstr "powiadom użytkownika o częściowym dopełnieniu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"częściowe dopełnienie nazwy komend (zatrzymaj, kiedy wiele komend zaczyna "
"się od tych samych liter)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"częściowe dopełnienie argumentów komend (zatrzymaj, gdy wiele argumentów "
"zaczyna się jednakowym przedrostkiem)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"częściowe dopełnienie zewnętrznych komend (zatrzymaj, kiedy wiele słów "
"zaczyna się takimi samymi literami)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr "wyświetlaj ilość wszystkich częściowych dopełnień w elemęcie paska"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
msgstr "maksymalna ilość linii w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "maksymalna ilość komend użytkownika w historii (0 = bez ograniczeń)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "maksymalna ilość odwiedzonych buforów trzymana w pamięci"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"maksymalna ilość komend domyślnie wyświetlanych w listingu historii (0 = bez "
"ograniczeń)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"plik zawierający CA (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat - "
"domyślnie \"~/.weechat\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na uwierzytelnienie gnutls"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista wtyczek do automatycznego załadowania podczas "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"startu, \"*\" oznacza wszystkie znalezione wtyczki, nazwa zaczynająca się od "
"\"!\" powoduje nie ładowanie tej wtyczki, nazwy mogą zaczynać się lub "
"kończyć \"*\" w celu dopasowania kilku wtyczek (przykłady: \"*\" lub \"*,!"
"lua,!tcl\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
"which is highly recommended)"
msgstr ""
"włącz wiadomości debugujące domyślnie we wszystkich wtyczkach (opcja "
"domyślnie wyłączona, co jest wysoce zalecane)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or "
"\".dll\" under Microsoft Windows)"
msgstr ""
"domyślne rozszerzenie wtyczek (na przykład \".so\" pod Linuksem lub \".dll\" "
"pod Microsoft Windows)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
"weechat\" by default)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"ścieżka wyszukiwania wtyczek (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym "
"WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr "zapisuj pliki konfoguracyjne przy wyładowywaniu wtyczek"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "KRYTYCZNE: błąd podczas inicjalizacji zmiennych konfiguracyjnych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError reading configuration"
msgstr "%sBłąd podczas odczytu konfiguracji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Writing configuration file %s %s"
msgstr "Zapisuję plik konfiguracyjny %s %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(default options)"
msgstr "(domyślne opcje)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można utrorzyć pliku \"%s\""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%sBłąd podczas zapisu pliku konfiguracyjnego \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
msgstr "%sOstrzeżenie: nie znaleziono pliku konfiguracyjnego \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Wczytuję plik konfiguracyjny %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: błędna składnia, brakuje \"]\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznany identyfikator sekcji (\"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\""
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznana opcja \"%s\" dla sekcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)"
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznana opcja \"%s\" (poza sekcją)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\""
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieprawidłowa wartość opcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Przeładowyanie pliku konfoguracyjnego %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Windows tree:"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Drzewo okien:"
2011-02-10 18:37:12 +01:00
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Zużycie pamięci (zobacz \"man mallinfo\"):"
2011-02-10 18:37:12 +01:00
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr "Zużycie pamięci niedostępne (nie znaleziono funkcji \"mallinfo\")"
2011-02-10 18:37:12 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "%sBłąd: istnieje juz inna komenda \"%s\" dla wtyczki \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Wykryto odchylenie zegara systemowego (%+ld sekund), reinicjalisuje "
"wszystkie timery"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgstr "Kończenie komendy '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.1fs)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%s nie możesz nic pisac w tym buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
msgstr "%sBłąd komendy \"%s\" (spróbuj /help %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
"\" plugin"
msgstr ""
"%sBłąd: niejasna komenda \"%s\": występuje w wielu wtyczkach, ale nie w \"%s"
"\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sBłąd: za dużo wywołań komendy \"%s\" (zapętlam)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
msgstr "%sBłąd: nieznana komenda \"%s\" (wpisz /help , aby uzyskać pomoc)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Błąd: nie można utworzyć/dopisać do pliku z logiem (weechat.log)\n"
"Jeżeli inny proces WeeChat używa tego pliku, spróbuj uruchomić WeeChat\n"
"w innym katalogu domowym używając w linii komend opcji \"--dir\".\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "invalid priorities"
msgstr "nieprawidłowe priorytety"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "typ proxy (http (domyślny), socks4, socks5)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "połącz się z proxy używając ipv6"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adres serwera proxy (adres IP lub nazwa hosta)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port do połączeń z serwerem proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "username for proxy server"
msgstr "nazwa użytkownika dla serwera proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "haslo do serwera proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "KB"
msgstr "KB"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "byte"
msgstr "bajt"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "debug: usuwam plik: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Uaktualnienie zakończyło się powodzeniem (%.02f %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sBłąd przy uaktualnianiu WeeChat z użyciem pliku \"%s\":"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr "%s błąd: %s%s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s ostatni odczyt: pozycja: %ld, długość: %d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr "%s źródło: %s, linia: %d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr "%s *** Proszę zgłosić powyższy raport developerą ***"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "write - object type"
msgstr "zapis - typ obiektu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "write - object id"
msgstr "zapis - id obiektu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "write - variable name"
msgstr "zapis - nazwa zmiennej"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "write - infolist type"
msgstr "zapis - typ infolisty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "write - variable"
msgstr "zapis - zmienna"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - object type"
msgstr "odczyt - typ obiektu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr "odczyt - zły typ obiektu (oczekiwano 'object start')"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - object id"
msgstr "odczyt - id obiektu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - infolist creation"
msgstr "odczyt - tworzenie infolisty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - infolist item creation"
msgstr "odczyt - tworzenie elementów infolisty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - variable name"
msgstr "odczyt - nazwa zmiennej"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - variable type"
msgstr "odczyt - dyp zmiennej"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - variable"
msgstr "odczyt - zmienna"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "read - signature not found"
msgstr "odczyt - nie znaleziono sygnatury"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"odczyt - zła sygnatura (format pliku mógł ulec zmianie od poprzedniej wersji)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: użyto %d par kolorów, wykonaj \"/color reset\" w celu usunięcia "
"nieużywanych par"
msgid "Terminal infos:"
msgstr "Informacje terminala:"
msgid "No color support in terminal."
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Brak wsparcia dla kolorów w terminalu."
msgid "Default colors:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Domyślne kolory:"
msgid "Terminal colors:"
msgstr "Kolory terminala:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgstr ""
"Kolory WeeChat | Akcje: [e] Wyświetla dodatkowe informacje [r] Odświerza [z] "
"Resetuje kolory [q] zamyka bufor| Klawisze: [alt-c] Tymczasowo przełącza na "
"kolory terminala"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Pary kolorów WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Ostatnie automatyczne resetowanie par: %s"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "WeeChat basic colors:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Podstawowe kolory WeeChat:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Nick colors:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Kolory nicków:"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
msgid "Color aliases:"
msgstr "Aliasy kolorów:"
msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Zawartość kolorów (r/g/b):"
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Kolory WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Utracono terminal, wychodzę z WeeChat..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
msgstr "Otrzymano sygnał %s, wychodzę z WeeChat..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
msgstr "Otrzymano sygnał SIGHUP, przeładowuję pliki konfiguracyjne"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mouse is enabled"
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
#, fuzzy
msgid "Mouse is disabled"
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
#, c-format
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr " TERM='%s', rozmiar: %dx%d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "serwer"
msgstr[1] "serwery"
msgstr[2] "serwery"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sNie można zmienić typu paska: musisz usunąć pasek i utworzyć następny aby "
"to zrobić"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "true jeśli pasek jest ukryty, false jeśli jest pokazywany"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"priorytet paska (wysoki numer oznacza, że pasek zostanie najpierw "
"wyświetlony)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "typ paska (root, window, window_active, window_inactive)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")"
msgstr "warunek(i) wyświetlenia paska (dla pasków o typie \"window\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr "pozycja paska (bottom (dół), top (góra), left (lewo), right (prawo))"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"kierunek wypełnania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub \"vertical"
"\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to góra albo dół"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"kierunek wypełnania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub \"vertical"
"\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to lewo albo prawo"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
msgstr "rozmiar paska w znakach (0 = automatyczny rozmiar)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
msgstr "maksymalny rozmiar paska w znakach (0 = brak limitu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "default text color for bar"
msgstr "domyślny kolor napisów na pasku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "domyślny kolor separatorów na pasku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "default background color for bar"
msgstr "domyślny kolor tła paska"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "separator pomiędzy paskiem a innymi paskami/oknami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
"\" (glued items)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"elementy paska, mogą być oddzielone przecinkiem (spacja pomiędzy elementami) "
"lub \"+\" (skleja elementy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr "%sWkleić %d linii ? [ctrl-Y] Tak [ctrl-N] Nie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Text search"
msgstr "Wyszukiwanie teksu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Text search (exact)"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu (dokładne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-Więcej(%d)-"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Act: "
msgstr "Akt: "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Zmieniono powiadomienia dla \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sBłąd: istnieje już bufor o nazwie (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"%sBłąd: możliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
msgid "verbose"
msgstr ""
msgid "normal"
msgid_plural "normals"
msgstr[0] "normalny"
msgstr[1] "normalnych"
msgstr[2] "normalnych"
#, fuzzy
msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
msgstr "Błąd: za mało pamięci, aby dodać bufor do hotlisty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Nowy skrót klawiszowy %s%s => %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Klawisz \"%s\" nieprzypisany"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Hashtable (wyjście)"
#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Executing command: \"%s\""
msgstr "domyślna komenda:"
msgid "Not enough memory for new line"
msgstr "Za mało pamięci na nowy wiersz"
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
#, fuzzy
msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd, cykliczna referencja przy wywoływaniu aliasu \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Utworzono alias \"%s\" => \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "List of aliases:"
msgstr "Lista aliasów:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Nie znaleziono aliasu pasującego do \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No alias defined"
msgstr "Nie zdefiniowano aliasu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" nie został znaleziony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" został usunięty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating configuration file"
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia pliku konfiguracyjnego"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "tworzy alias do komendy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [<arguments>]]"
msgstr "[-completion <dopełnienie>] <alias> [<komenda> [<argumenty>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
"with target command)\n"
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n"
" arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
"\n"
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
" $*: all arguments\n"
" $~: last argument\n"
" $nick: current nick\n"
" $channel: current channel\n"
" $server: current server\n"
"\n"
2010-03-23 09:58:07 +01:00
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" alias /split to split window horizontally:\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
"sajoin:\n"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"completion: opełnienie dla aliasu (opcjonalne, domyślnie dopełnienie "
"wykonuje się z docelową komendą)\n"
" alias: nazwa aliasu (może się zaczynać lub kończyć \"*\" dla "
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"wyświetlenia listy aliasów)\n"
" komenda: nazwa komendy (wiele komend można oddzielić za pomocą średnika)\n"
" argumenty: argumenty dla komendy\n"
"\n"
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę wszystkich zdefiniowanych "
"aliasów.\n"
"\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"Ważne: dla komend specjalne zmienne są zastępowane:\n"
" $n: argument 'n' (pomiędzy 1 i 9)\n"
" $-m: argumenty od 1 do 'm'\n"
" $n-: argumenty od 'n' do ostatniego\n"
" $n-m: argumenty od 'n' od 'm'\n"
" $*: wszystkie argumenty\n"
" $~: ostatni argument\n"
" $nick: aktualny nick\n"
" $channel: aktualny kanał\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" $server: aktualny serwer\n"
"\n"
"Do usunięcia aliasu służy komenda /unalias.\n"
"\n"
"Przykłay:\n"
" alias /split do poziomego podziału:\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hello pisze \"hello\" na wszystkich kanałach poza #weechat:\n"
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" alias /forcejoin wysyłający komende IRC \"forcejoin\" z dopełnieniem dla /"
"sajoin:\n"
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "remove aliases"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "usuwa aliasy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<alias> [<alias>...]"
msgstr "<alias> [<alias>...]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "alias: name of alias to remove"
msgstr "alias: nazwa aliasu do usunięcia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of aliases"
msgstr "lista aliasów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "value of alias"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "wartość aliasu"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr ""
"%s%s: błąd podczas tworzenia dopełnienia dla aliasu \"%s\": nie znaleziono "
"aliasu"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgid "alias pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik aliasu (opcjonalny)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa aliasu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: \"%s\" usunięty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "%s lista słowników:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: błąd: słownik \"%s\" jest niedostępny w Twoim systemie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: słowo \"%s\" dodane do odobistego słownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s: nie udało się dodać słowa do osobistego słownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: brak słownika w tym buforze do dodania słowa"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: wiele słowników zdefiniowanych dla tego bufora, podaj konkretny słownik"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "aspell plugin configuration"
msgstr "konfiguracja wtyczki aspell"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "dictlist || enable <lang> || disable || addword [<lang>] <word>"
msgstr "dictlist || enable <język> || disable || addword [<język>] <słowo>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"dictlist: show installed dictionaries\n"
" enable: enable aspell on current buffer\n"
" disable: disable aspell on current buffer\n"
" addword: add a word in your personal aspell dictionary\n"
"\n"
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands."
msgstr ""
"dictlist: wyświetla zainstalowane słowniki\n"
" enable: włącza obsługe aspell dla obecnego bufora\n"
" disable: wyłącza obsługę apell dla obecnego bufora\n"
" addword: dodaje słowo do osobidtego słownika aspell\n"
"\n"
"Wprowadzone ciągi zaczynające się od '/' nie są sprawdzane, poza kilkoma "
"komendami."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of supported langs for aspell"
msgstr "lista wspieranych przez aspell języków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgstr "oddzielona przecinkami lista słowników do użycia w tym buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia słownika aspell \"%s\" => \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"opcja dla aspell (listę dostępnych opcji i format można uzyskać wykonując "
"polecenie \"aspell config\" w powłoce)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji aspell \"%s\" => \"%s\""
2009-08-06 21:35:12 +02:00
msgid "color used for misspelled words"
msgstr "kolor używany dla błędnie zapisanych słów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkiem lista komend, dla których sprawdzana jest poprawna "
"pisownia (sprawdzanie pisowni jest wyłączone dla pozostałych komend)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
2009-08-09 12:19:47 +02:00
"for which you didn't explicitly enabled it)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"domyślny słownik (lub oddzielona przecinkami lista słowników) używany, kiedy "
"bufor nie ma zdefiniowanego słownika (zostaw puste, aby wyłączyć słownik w "
"buforach, które nie posiadają konkretnie przypisanego słownika aspell)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "sprawdzaj słowa podczas wyszukiwania tekstu w buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"sprawdzanie pisowni w czasie rzeczywistym (wolniejsze, wyłączone domyślnie: "
"słowa są sprawdzane tylko jeśli za nimi znajduje się separator)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"minimalna długość słowa do sprawdzenia ( 0 - sprawdzaj wszystkie słowa)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: ostrzeżenie: słownik \"%s\" nie jest dostępny w Twoim systemie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
msgstr "%s%s: za mało pamięci na utworzenie nowego litrowania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd przy tworzeniu zestawu znaków (kodowania) \"%s\" => \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "global decoding charset"
msgstr "globalne dekodowane kodowanie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "global encoding charset"
msgstr "globalnie kodowanie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, \"%s\": usunięto"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: terminal: %s, wewnętrzne: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s: złe kodowanie (oczekiwano decode lub encode)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowe kodowanie: \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "change charset for current buffer"
2009-08-28 12:30:10 +02:00
msgstr "zmienia kodowanie dla obecnego bufora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <kodowanie> || reset"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" decode: change decoding charset\n"
" encode: change encoding charset\n"
"charset: new charset for current buffer\n"
" reset: reset charsets for current buffer"
msgstr ""
" decode: zmienia dekodowany zestaw znaków\n"
" encode: zmienia kodowany zestaw znaków\n"
"kodowanie: nowe kodowanie dla obecnego bufora\n"
" reset: resetuje kodowanie dla obecnego bufora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "demo message without prefix"
msgstr "testowa wiadomość bez przedrostka"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sdemo message with error prefix"
msgstr "%stestowa wiadomość z przedrostkiem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "colors"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "kolory"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Available infos:"
msgstr "Dostępne informacje:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Available infolists:"
msgstr "Dostępne infolisty:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: %d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
msgstr ""
"testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx (nieznany "
"typ)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "print some messages on current buffer"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "wyświetla niektóre wiadomości o obecnym buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<text>"
msgstr "<tekst>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text: write this text"
msgstr "tekst: wyświetla ten tekst"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "open a new buffer"
msgstr "orwórz nowy bufor"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get and display an info"
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<info> [<arguments>]"
msgstr "<info> [<argumenty>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" info: info to display\n"
"arguments: optional arguments for info\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infos"
msgstr ""
" info: informacja do wyświetlenia\n"
"argumenty: opcjonalne argumenty dla informacji\n"
"\n"
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli listę dostępnych informacji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get and display an infolist"
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<infolist> [<arguments>]"
msgstr "<infolist> [<argumenty>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" infolist: infolist to display\n"
"arguments: optional arguments for infolist\n"
"\n"
"Without argument, this command displays list of available infolists"
msgstr ""
" infolist: infolista do wyświetlenia\n"
"argumenty: optcjonalne argumenty dla infolisty\n"
"\n"
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli listę dostępnych infolist"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
2009-12-05 16:41:46 +01:00
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: usuwam stary strumień fifo \"%s\""
2009-12-05 16:41:46 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: pipe opened"
msgstr "%s: otwarto strumień"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s: nie można otworzyć do odczytu strumienia (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s: strumień zamknięty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
msgstr "%s%s: błąd, otrzymano niewłaściwy tekst ze strumienia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
msgstr "%s%s: błąd, nie znaleziono buforu dla danych ze strumienia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe, closing it"
msgstr "%s%s: błąd odczytu ze strumienia, zamykam go"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
msgstr "%s%s: błąd podczas otwarcia pliku, zamykam go"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "nazwa strumienia FIFO"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Lag"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Lag"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via SSL"
msgstr ""
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
"serwerów połączonych po SSL"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
"%s%s: rozłączono z %d %s (połączenie SSL nie wspierane z uaktualnianiem)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
msgstr "%s%s: błąd z serwerem z adresu URL (\"%s\"), ignoruje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s: OSTRZEŻENIE: część połączeń może być nadal otwarta ale niewidoczna, "
"należy teraz zrestartować WeeChat (za pomocą /quit)."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s jest z powrotem na serwerze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s: przyszła nieobecność: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s: przyszła nieobecność usunięta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może być tylko wykonana w buforze kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: już połączony z serwerem \"%s\"!"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: obecnie łączę się z serwerem \"%s\"!"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s (tymczasowy serwer, NIE ZAPISANO!)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sZapytanie CTCP do %s%s%s: %s%s%s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie moża być wykonana w buforze serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: niewłaściwy argument dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\"!"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s maska: %s / serwer: %s / kanał: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s: lista ignorowanych:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s: brak osób ignorowanych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: brakuje argumentów dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s: już jest ignorowane"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s: dodano nowy wpis na listę ignorowanych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania do ignorowanych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
2009-06-11 12:48:58 +02:00
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s: lista ignorowanych została usunięta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: ignore deleted"
msgstr "%s: usunięto ignorowanie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s: zły numer z listy ignorowanych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-01 14:39:12 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana na połączonym serwerze irc"
2009-10-19 12:28:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: maska musi zaczynać się od nicka"
2009-10-19 12:28:48 +02:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s: \"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
"%s%s: musisz podać kanał dla komendy \"%s\" jeśli nie znajdujesz się na "
"kanale"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s: komenda \"%s\" może być wykonana tylko na kanale lub prywatnym buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Powiadomienie"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"%s%s: serwer musi być podany, ponieważ nie znajdujesz się na serwerze IRC "
"lub kanale"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: powiadomienie juz istnieje"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: powiadomienie dodane dla %s%s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania powiadomienia"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: usunięto wszystkie powiadomienia"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: brak powiadomień na liście"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: notification deleted"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: usunięto powiadomienie"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: nie znaleziono powiadomienia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego bufora prywatnego \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "All servers:"
msgstr "Wszystkie serwery:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No server"
msgstr "Brak serwerów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Serwery z \"%s\":"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje, nie mogę go utworzyć!"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: name can not start with \"#\""
msgstr "%s%s: nazwa nie może się zaczynać od \"#\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created"
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: serwer %s%s%s został skopiowany do %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: nazwę serwerar %s%s%s zmieniono na %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie jest serwerem tymczasowym"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr "%s: serwer %s%s%s nie jest juz tymczasowy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: nie możesz usunąć serwera \"%s\", ponieważ jesteś z nim połączony. "
"Spróbuj najpierw wpisać \"/disconnect %s\"."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s: Serwer %s%s%s został usunięty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s: USUNIĘTO wiadomości zakolejkowane dla wszystkich serwerów. Niektóre "
"wiadomości z WeeChat mogły zostać utracone!"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: niewłaściwa ilość argumentów dla komędy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%s%s: nie jesteś na kanale \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "wyszukuje informacje o administratorze serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<target>]"
msgstr "[<cel>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "target: server"
msgstr "cel: serwer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich kanałach na połączonych serwerach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr "[-current] [-exclude=<kanał>[,<kanał>...]] <komenda> [<argumenty>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
2010-01-08 22:43:01 +01:00
" -current: execute command for channels of current server only\n"
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
"channel name, to exclude many channels)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Examples:\n"
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
" /allchan me is testing\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
msgstr ""
" -current: wykonuje komendę tylko na kanałach obecnego serwera\n"
" -exclude: wyklucza niektóre kanały ('*' jest dozwolone na początku lub "
"końcu nazwy kanału, aby wykluczyć wiele kanałów)\n"
" komenda: komenda do wykonania\n"
"argumenty: argumenty dla komendy\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" wykonuje '/me testuje' na wszystkich kanałach:\n"
" /allchan me testuje\n"
" mówi 'witam' wszędzie tylko nie na #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * witam\n"
" mówi 'witam' wszędzie poza #weechat oraz kanałami zaczynającymi się od "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * witam"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich połączonych serwerach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr "[-exclude=<serwer>[,<serwer>...]] <komenda> [<argumenty>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
"server name, to exclude many servers)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Examples:\n"
" change nick on all servers:\n"
" /allserv nick newnick\n"
" set away on all servers:\n"
" /allserv away I'm away"
msgstr ""
" -exclude: wyklucza niektóre serwery ('*' jest dozwolone na początku lub "
"końcu nazwy, w celu wykluczenia wielu serwerów)\n"
" komenda: komenda do wykonania\n"
"argumenty: argumenty dla komendy\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" zmienia nick na wszystkich serwerach:\n"
" /allserv nick nowynick\n"
" ustawia stan nieobecności na wszystkich serwerach:\n"
" /allserv away Jestem nieobecny"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "banuje nick albo host"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr "[<kanał>] [<nick> [<nick>...]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
" nick: user or host to ban\n"
"\n"
"Without argument, this command display ban list for current channel."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: kanał, na którym zdejmujemy bana\n"
" nick: użytkownik lub host do odbanowania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "łączy się z serwerem(ami) IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"[<server> [<server>...] | <hostname>[/<port>]] [-<option>[=<value>]] [-"
"no<option>] [-nojoin] [-switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"[<serwer> [<serwer>...] | <host>[/<port>]] [-<opcja>[=<wartość>]] [-"
"no<opcja>] [-nojoin] [-switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" server: internal server name to connect (server must have been created "
"by /server add)\n"
" hostname: hostname (or IP) of a server (this will create a TEMPORARY "
"server)\n"
" port: port for server (6667 by default)\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
"omitted)\n"
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" -switch: switch to next server address\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
" /connect -switch"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" serwer: wewnętrzna nazwa serwera do połączenia (serwer stworzony za "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"pomocą /server add)\n"
" host: nazwa hosta (lub adres IP) serwera (stworzy to TYMCZASOWY serwer)\n"
" port: port serwera (domyślnie 6667)\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich można pominąć "
"wartość)\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" nooption: ustawia opcje boolowskie na 'off' (na przykład: -nossl)\n"
" -all: łączy się ze wszystkimi serwerami zdefiniowanymi w konfiguracji\n"
" -open: łączy się ze wszystkimi otwartymi ale nie połączonymi serwerami\n"
" -nojoin: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli autojoin jest włączony "
"dla tego serwera)\n"
" -switch: przełącza adres serwera na kolejny\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"\n"
"Przykłady:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
" /connect -switch"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "wyślij wiadomość CTCP (protokół klient-klient)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
msgstr "<cel> <typ> [<argumenty>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" cel: nick albo kanał, na który wysłać CTCP\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" typ: typ CTCP (przykłady: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"argumenty: argumenty dla CTCP"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "wyjdź i wejdź ponownie na kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]] [<wiadomość>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel name for cycle\n"
"message: part message (displayed to other users)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: nazwa kanału\n"
"wiadomość: wiadomość (pokazywana innym użytkownikom)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-02-08 12:14:27 +01:00
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
msgstr "rozpoczna DCC (przesył pliku lub rozmowę)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <nick> || send <nick> <plik>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"nick: nick for chat or file\n"
"file: filename (on local host)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" chat with nick \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"nick: osoba, do której wysyłamy plik lub chcemy rozpocząć rozmowę\n"
"plik: nazwa pliku (na lokalnym hoście)\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"\n"
"Przykłady:\n"
" rozmowa z użytkownikeim \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" wyśle plik \"/home/foo/bar.txt\" użytkownikowi \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "usuwa status halfopa kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<nick> [<nick>...]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "usuwa status operatora kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "usuwa flage voice"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "wyłącza serwer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "target: server name"
msgstr "cel: nazwa srwera"
#, fuzzy
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "rozłącza się z serwerem(ami) IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "[<server>|-all [<reason>]]"
msgstr "[[<serwer>] <maska_serwera>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: server name to disconnect\n"
" -all: disconnect from all servers\n"
"reason: reason for quit"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"serwer: nazwa serwera do rozłączenia\n"
" -all: rozłącza się ze wszystkimi serwerami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "nadaje status halfopa nickowi(m)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignoruje nicki/hosty z serwera lub kanałów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<nick> [<serwer> [<kanał>]] || del <numer>|-all"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-05-15 11:19:03 +02:00
#, fuzzy
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
2009-06-11 12:48:58 +02:00
" list: list all ignores\n"
" add: add an ignore\n"
2011-05-15 11:19:03 +02:00
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
" del: delete an ignore\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
2009-06-11 12:48:58 +02:00
" -all: delete all ignores\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" server: internal server name where ignore is working\n"
" channel: channel name where ignore is working\n"
"\n"
"Examples:\n"
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgstr ""
" list: wyświetla wszystkie ignory\n"
" add: dodaje nową osobę do ignorowania\n"
" nick: nick lub host (jeśli dodamy \"re:\" można użyć wyrażenie "
"regularne)\n"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
" del: usuwa wpis o ingnorowanej osobie\n"
" numer: numer wpisu do usunięcia (znajduję się na liście)\n"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
" -all: usuwa wszystkie wpisy z listy ignorowanych\n"
"nick/host: nick lub host do ignorowania: składnia \"re:regex\" lub \"maska"
"\" (maska to ciąg składający się z kilku \"*\" zastępujących jeden lub wiele "
"znaków)\n"
" serwer: wewnętrzna nazwa serwera, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
" kanał: nazwa kanału, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" ignoruje wszędzie nick \"toto\":\n"
" /ignore add toto\n"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
" ignoruje host \"toto@domain.com\" na serwerze freenode:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignoruje host \"toto*@*.domain.com\" na freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get information describing the server"
msgstr "pobiera informacje opisujące serwer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "zaprasza użytkownika na kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<nick> <channel>"
msgstr "<nick> <kanał>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" nick: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" nick: nick do zaproszenia\n"
"kanał: kanał na który zapraszamy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "sprawdza czy użytkownik jest obecnie na IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nick: nick"
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "join a channel"
msgstr "wchodzi na kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
msgstr "[-server <serwer>] [<kanał1>[,<kanał2>...]] [<klucz>[,<klucz2>...]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" server: send to this server (internal name)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"channel: channel name to join\n"
2010-05-20 12:23:50 +02:00
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
"list)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /join #weechat\n"
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
" /join -server freenode #weechat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" serwer: wyślij na ten serwer (nazwa wewnętrzna)\n"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"kanał: nazwa kanału do wejścia\n"
" klucz: hasło wymagane do wejścia na kanał (kanały wymagające hasła muszą "
"być na początku listy)\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" /join #weechat\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" /join #tajnykanał,#weechat klucz\n"
" /join -server freenode #weechat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "siłowo usuwa użytkownika z kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<kanał>] <nick> [<powód>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick\n"
" reason: reason for kick"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: kanał, na którym znajduje się użytkownik\n"
" nick: osoba do wykopania\n"
" powód: powód wykopania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "wykopuje i banuje użytkownika na kanale"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick and ban\n"
" reason: reason for kick\n"
2009-10-19 12:28:48 +02:00
"\n"
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\".\n"
"\n"
"Example:\n"
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: kanał, na którym jest użytkownik\n"
" nick: nick do wykopania i zbanowania\n"
" powód: powód do wykopania\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"\n"
"Możliwe jest kopanie/banowanie za pomocą maski, nick zostanie wyciągnięty z "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"maski i zastapiony \"*\".\n"
"\n"
"Przykład:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" zbanuje \"*!*@host.com\", następnie wykopie \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "zamyka połączenie klient-serwer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<nick> <powód>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" nick: nick to kill\n"
"reason: reason for kill"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" nick: nick do zabicia\n"
"powód: powód do zabicia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"wyświetla wszystkie nazwy serwerów, które są połączone z tym samym serwerem "
"co my"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-05-14 19:49:22 +02:00
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
msgstr "[[<serwer>] <maska_serwera>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
" serwer: ten serwer powinien odpowiedzieć na zapytanie\n"
"maska: lista serwerów musi pasowac do maski"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "wyświetla kanały i ich tematy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]] [<serwer>] [-re <regex>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel to list\n"
" server: server name\n"
" regex: regular expression used to filter results\n"
"\n"
"Examples:\n"
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
" /list\n"
" list channel #weechat:\n"
" /list #weechat\n"
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):\n"
" /list -re #weechat.*"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: kanał do listowania\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" serwer: nazwa serwera\n"
" regexp: wyrażenie regularne użyte do filtrowania wyników\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"\n"
"Przykłady:\n"
" wyświetla wszystkie kanały na serwerze (może być bardzo wolny w dużych "
"sieciach):\n"
" /list\n"
" wyświetla kanał #weechat:\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" /list #weechat\n"
" wyświetla wszystkie kanały zaczynające się od \"#weechat\" (może być "
"bardzo wolny w dużych sieciach):\n"
" /list -re #weechat.*"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "pobiera statystyki o wielkości sieci IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<maska> [<cel>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" maska: tylko serwery pasujące do maski\n"
"cel: serwer, do którego ma być przesłane rządanie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-02-02 15:39:04 +01:00
msgid "show a graphical map of the IRC network"
2010-02-10 11:32:59 +01:00
msgstr "pokazuje graficzną mapę sieci IRC"
2010-02-02 15:39:04 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "wysyła akcję CTCP na aktualny kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<message>"
msgstr "<wiadomiość>"
msgid "message: message to send"
msgstr "wiadomość: wiadomość do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "zmień ustawienia kanału lub użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|b|v [<arguments>] || <nick> [+|-]i|w|s|o"
msgstr "[<kanał>] [+|-]o|p|s|i|t|n|b|v [<argumenty>] || <nick> [+|-]i|w|s|o"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nick: nick to modify\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag\n"
"\n"
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" protect topic on channel #weechat:\n"
2011-02-17 15:07:14 +01:00
" /mode #weechat +t\n"
" become invisible on server:\n"
" /mode nick +i"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"atrybuty kanału:\n"
" kanał: nazwa kanału do modyfikacji (domyślnie aktualny kanał)\n"
" o: daje/zabiera przywileje operatora kanału\n"
" p: flaga prywatności kanału\n"
" s: flaga kanału sekretnego\n"
" i: kanał tylko dla zaproszonych\n"
" t: temat ustawiany tylko przez operatorów\n"
" n: żadnych wiadomości z poza kanału\n"
" m: kanał moderowany\n"
" l: usttawia limit ilości osób na kanale\n"
" b: ustawia maskę bana\n"
" e: ustawia maski wyjtków\n"
" v: daje/zabiera możliwość rozmowy na kanale moderowanym\n"
" k: ustawia klucz kanału (hasło)\n"
"atrybuty użytkownika:\n"
" nick: nazwa użytkownika do modyfikacji\n"
" i: użytkownik niewidoczny\n"
" s: użytkownik może otrzymywać informację od serwera\n"
" w: użytkownik otrzymuje wallopy\n"
" o: flaga operatora\n"
"\n"
"Lista atrybutów nie jest ogólna, należy zawsze przeczytać dokumentację na "
"temat danego serwera aby poznać dostępne atrybuty.\n"
"\n"
"Przykład:\n"
" chroni temat kanału #weechat:\n"
" /mode #weechat +t\n"
" staje się niewidoczny na serwerze:\n"
" /mode nick +i"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "pobierz \"Wiadomość Dnia\" (motd)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "wysyła wiadomość do użytkownika albo kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <serwer>] <cel>[,<cel>...] <tekst>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
" text: text to send"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"server: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
"cel: nick lub kanał (może być maska, '*' = aktualny kanał)\n"
" tekst: wiadomość do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list nicks on channels"
msgstr "wyświetla nazwy użytkowników na kanałach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "kanał: nazwa kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "change current nick"
msgstr "zmienia obecną nazwę użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <nick>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"-all: set new nick for all connected servers\n"
"nick: new nick"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"-all: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich serwerach\n"
"nick: nowy nick"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "wysyła powiadomienie do użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <serwer>] <cel> <tekst>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel\n"
" text: text to send"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"server: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
"cel: nick lub kanał\n"
" tekst: wiadomość do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"dodaje powiadomienie o obecności lub statusie nieobecności nicków na serwerze"
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add <nick> [<serwer> [-away]] || del <nick>|-all [<serwer>]"
msgid ""
" add: add a notification\n"
" nick: nick\n"
"server: internal server name (by default current server)\n"
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
" del: delete a notification\n"
" -all: delete all notifications\n"
"\n"
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
" /notify add toto\n"
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" add: dodaje powiadomienie\n"
" nick: nazwa użytkownika\n"
"serwer: wewnętrzna nazwa serwera (domyślnie obecny serwer)\n"
" -away: powiadom o zmianie powodu nieobecności (poprzez wykonanie whois na "
"nicku)\n"
" del: usuwa powiadomienie\n"
" -all: usuwa wszystkie powiadomienia\n"
"\n"
"Bez argumentu, komenda wyświetla powiadomienia dla obecnego serwera (lub "
"wszystkich serwerów, jeśli komendy użyto w głównym buforze).\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" powiadom, kiedy \"toto\" wejdzie/wyjdzie z obecnego serwera:\n"
" /notify add toto\n"
" powiadom, kiedy \"toto\" wejdzie/wyjdzie z serwera freenode:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" powiadom, kiedy \"toto\" jest niedostępny lub powróci na serwerze "
"freenode:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "nadaje uprawienia operatora kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "uzyskaj uprawnienia operatora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<user> <password>"
msgstr "<użytkownik> <hasło>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" user: user\n"
"password: password"
msgstr ""
" użytkownik: użytkownik\n"
"hasło: hasło"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "leave a channel"
msgstr "opuszcza kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"message: part message (displayed to other users)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: nazwa kanału do opuszczenia\n"
"wiadomość: wiadomość pożegnalna (pokazywana innym użytkownikom)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "send a ping to server"
msgstr "wyśłij ping do serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<server1> [<server2>]"
msgstr "<server1> [<serwer2>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
2011-02-08 12:30:46 +01:00
"server1: server\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serwer1: serwer\n"
"serwer2: przekieruj ping do tego serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "odpowiedz na ping"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<demon> [<demon2>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" demon: demon, który odpowiedział na ping\n"
"demon2: przśłij do tego demona"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
msgstr "[-server <serwer>] <nick> [<tekst>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" nick: nick for private conversation\n"
" text: text to send"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
" nick: nazwa użytkownika, z którym chcemy rozpocząć prywatną rozmowę\n"
" tekst: wiadomość do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "wyślij nieprzetworzone dane do serwera bez parsowania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <serwer>] <dane>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" data: raw data to send"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"serwer: wyśłij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" dane: nieprzetworzone dane do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "ponownie połącz się z serwerem(ami)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr "<serwer> [<serwer>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" server: server name to reconnect\n"
" -all: reconnect to all servers\n"
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
"-switch: switch to next server address"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" serwer: nazwa serwera do ponownego połączenia\n"
" -all: ponownie łączy się ze wszystkimi serwerami\n"
"-nojoin: nie wchodz na żadne kanały (nawet jeśli są zdefiniowane kanały do "
"automatycznego wejścia dla serwera)\n"
"-switch: przełącza na kolejny adres serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "mówi serwerowi, żeby przeładował pliki konfiguracyjne"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<option>]"
msgstr "[<opcja>]"
2009-12-02 12:11:20 +01:00
msgid "option: extra option, for some servers"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "opcje: dodatkowe opcje, dla niektórych serwerów"
2009-12-02 12:11:20 +01:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "mówi serwerowi, aby się ponownie uruchomił"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to join channel(s)"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgstr "zmusza użytkownika do wejścia na kanał(y)"
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<nick> <kanał>[,<kanał>...]"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgid ""
" nick: nick\n"
"channel: channel name"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgstr ""
" nick: nick\n"
"kanał: nazwa kanału"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "zmienia atrybuty kanału, bez posiadania statusu operatora"
msgid "<channel> <mode>"
msgstr "<kanał> <atrybuty>"
2010-03-21 18:35:44 +01:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
" mode: mode for channel"
msgstr ""
"kanał: nazwa kanału\n"
" atrybuty: atrybuty kanału"
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to use another nick"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "zmusza użytkownika do użycia innego nicku"
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<nick> <nowy_nick>"
msgid ""
" nick: nick\n"
"new_nick: new nick"
msgstr ""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" nick: nick\n"
"nowy_nick: nowy nick"
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia kanału(ów)"
2011-02-08 12:30:46 +01:00
msgid "force a user to quit server with a reason"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia serwera z powodem"
msgid ""
" nick: nick\n"
"reason: reason"
msgstr ""
" nick: nick\n"
"powód: powód"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "register a new service"
msgstr "rejestruje nową usługę"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<nick> <zarezerwowany> <distribution> <typ> <zarezerwowany> <info>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: widoczność serwisu\n"
" typ: zarezerwowany do dalszego użycia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa serwery IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"list|listfull [<serwer>] || add <serwera> <host>[/<port>] [-temp] [-<opcja>"
"[=<wartość>]] [-no<opcja>]|| copy|rename <serwer> <nowa_nazwa> || del|keep "
"<serwer>] || deloutq|jump|raw"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
" server: server name, for internal and display use\n"
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
"many addresses can be separated by a comma\n"
" temp: create temporary server (not saved)\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server\n"
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
"currently sending)\n"
" jump: jump to server buffer\n"
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Examples:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" list: wyświetla listę serwerów (bez argumentu wyświetlana jest ta "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"lista)\n"
"listfull: wyświetla listę serwerów ze szczegółowymi informacjami dla każdego "
"serwera\n"
" add: tworzy nowy serwer\n"
" serwer: nazwa serwera, do użytku wewnętrznego i wyświetlania\n"
"host: nazwa albo adres IP serwera, z opcjonalnym numerem portu (domyślnie: "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"6667), wiele adresów należy rozdzielić przecinkiem\n"
" temp: tworzy serwer tymczasowy (nie zapisany)\n"
" opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich wartość może "
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"zostać pominięta)\n"
"noopcja: ustawia opcje boolowskie na 'off' (na przykład: -nossl)\n"
" copy: duplikuje serwer\n"
" rename: zmienia nazwę serwera\n"
" keep: zachowuje serwer w pliku konfiguracyjnym (tylko dla serwerów "
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"tymczasowych)\n"
" del: usuwa serwer\n"
" deloutq: usuń wiadomości z kolejki dla wszyskich serwerów (wszystkie "
"wiadomości jakie WeeChat obecnie wysyła)\n"
" jump: przechodzi do bufora serwera\n"
" raw: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi IRC\n"
"\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"Przykłady:\n"
" /server listfull\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
2010-02-10 11:32:59 +01:00
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=moje_hasło\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "wyświetla serwisy obecnie połączone z siecią"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<maska> [<typ>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"maska: wyświetl tylko serwisy pasujące do maski\n"
"typ: wyświetl tylko serwisy tego typu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "dostarcza wiadomość do usługi"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<service> <text>"
msgstr "<usługa> <tekst>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"service: name of service\n"
" text: text to send"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"usługa: nazwa usługi\n"
" tekst: tekst do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "rozłącza od podłączonych serwerów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<server> <comment>"
msgstr "<serwer> <komentarz>"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" server: server name\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"comment: comment for quit"
msgstr ""
" serwer: nazwa serwera\n"
"komentarz: powód rozłączenia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "query statistics about server"
msgstr "zapytanie o statystyki serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<query> [<server>]]"
msgstr "[<zapytanie> [<serwer>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" zapytanie: c/h/i/k/l/m/o/y/u (zobacz RFC1459)\n"
"serwer: nazwa serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr "wyślij do użytkowników serwera wiadomość proszącą ich o wejście na IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<użytkownik> [<cel> [<kanał>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" user: username\n"
" target: server name\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"channel: channel name"
msgstr ""
" użytkownik: nazwa użytkownika\n"
" cel: nazwa serwera\n"
"kanał: nazwa kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "query local time from server"
msgstr "uzyskaj lokalny czas serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cel: pobierz czas podanego serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "pobiera/ustawia temat kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<kanał>] [<temat>|-delete]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
" topic: new topic for channel\n"
"-delete: delete channel topic"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: nazwa kanału\n"
" temat: nowy temat kanału\n"
"-delete: kasuje temat kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "znajduje drogę do konkretnego serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "odbanowuje nicki lub hosty"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
msgstr "[<kanał>] <nick> [<nick> ...]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
" nick: user or host to unban"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"kanał: kanał, na którym zdejmujemy bana\n"
" nick: użytkownik lub host do odbanowania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "zwraca listę informacji o użytkownikach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "wyświetla użytkowników zalogowanych do serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"podaje informację o wersji nicka lub serwera (obecnego lub określonego)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<server>|<nick>]"
msgstr "[<serwer>|<nick>]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"serwer: nazwa serwera\n"
" nick: nazwa użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "daje głos (voice) nickowi(-m)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send a notice to channel ops"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "wysyła powiadomienie do operatorów kanału"
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<kanał>] <tekst>"
msgid ""
"channel: channel name\n"
2010-05-24 10:02:29 +02:00
" text: text to send"
msgstr ""
"kanał: nazwa kanału\n"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
" tekst:tekst do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"wysyła wiadomość do wszystkich obecnie połączonych użytkowników, którzy "
"ustawili sobie tryb 'w'"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text: text to send"
msgstr "tekst: wiadomość do wysłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "tworzy zapytanie, które zwraca listę informacji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<mask> [o]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"maska: tylko informacje pasujące do maski\n"
" o: tylko operatorzy są zwracani zgodnie z podaną maską"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "zapytanie o informacje o użytkowniku(ach)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
msgstr "[<serwer>] <nick>[,<nick>...]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick (may be a mask)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"serwer: nazwa serwera\n"
" nick: nick (może być maska)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "pyta o informacje o użytkowniku, który już nie istnieje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<ilość> [<cel>]]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" nick: nick to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" nick: nick do wyszukania\n"
" ilość: ilość zwracanych odpowiedzi (pełne wyszukiwanie dla numerów "
"ujemnych)\n"
"cel: odpowiedź powinna pasować do maski"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: za mało argumentów dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
msgstr ""
"%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc (serwer lub kanał)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "current IRC server"
msgstr "obecny serwer IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nick on current IRC server"
msgstr "użytkownicy obecnego serwera IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "channels on current IRC server"
2009-08-28 12:30:10 +02:00
msgstr "kanały na obecnym serwerze IRC"
msgid "privates on current IRC server"
2009-08-28 12:30:10 +02:00
msgstr "rozmowy prywatne na obecnym serwerze IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "użytkownicy na wszystkich kanałach obecnego serwera IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "serwery IRC (nazwy wewnętrzne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "current IRC channel"
msgstr "obecny kanał IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "użytkownicy obecnego kanału IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "użytkownicy i hosty obecnego kanału IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "temat obecnego kanału IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "channels on all IRC servers"
2009-08-28 12:30:10 +02:00
msgstr "kanały na wszystkich serwerach IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "privates on all IRC servers"
2009-08-28 12:30:10 +02:00
msgstr "rozmowy prywatne na wszystkich serwerac IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "domyślna wiadomość opuszczenia kanału IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "numery zdefiniowanych irgnorów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicks in notify list"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "nicki na liście powiadomień"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowy ciąg priorytetów, błąd na pozycji: \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie: serwer \"%s\" nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym, nie "
"usunięty z pamięci, ponieważ jest obecnie uzywany"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "bufor używany do wyświetlania wiadomości otrzymanych od serwera IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
msgstr ""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"format dla odpowiedzi CTCP lub pusta wartość dla blokowania CTCP (brak "
"odpowiedzi), następujące zmienne są zastępowane: $version (wersja WeeChat), "
"$compilation (data skompilowania), $osinfo (informacje o systemie), $site "
"(strona WeeChat), $download (strona pobrań WeeChat), $time (aktualny czas "
"jako tekst), $username (nazwa użytkownika na serwerze), $realname ( realname "
"na serwerze)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia CTCP \"%s\" => \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
msgstr "lista host/port lub adres IP/port dla serwera (oddzielone przecinkiem)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "proxy used for this server (optional)"
msgstr "proxy użyte dla tego serwera (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "użyj protokołu IPv6 do komunikacji z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "użyj protokołu SSL do komunikacji z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"plik certyfikatu SSL używany do automatycznego uwierzytelnienia nicka (\"%h"
"\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat, domyślnie \"~/.weechat\")"
msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"ciąg z priorytetami dla gnutls (składnię można znależć w dokumentacji gnutls "
"dla funkcji gnutls_priority_init, często używane ciągi to: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr ""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"rozmiar klucza używanego podczas połączenia Wymiany Kluczy Diffie-Hellmana"
msgid "check that the ssl connection is fully trusted"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "sprawdź czy połączenie ssl jest w pełni zaufane"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "password for server"
msgstr "hasło dla serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "mechanism for SASL authentication"
msgstr "mechanizm uwierzytelniania SASL"
msgid "username for SASL authentication"
msgstr "nazwa użytkownika dla uwierzytelniania SASL"
msgid "password for SASL authentication"
msgstr "hasło dla uwierzytelniania SASL"
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr ""
"czas oczekiwania (w sekundach) przed zaprzestaniem uwierzytelniania SASL"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem przy uruchamianiu WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem po rozłączeniu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"opóźnienie (w sekundach) przed próbą ponownego połączenia się z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
msgstr "lista nicków używanych na serwerze (oddzielone przecinkiem)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "user name to use on server"
msgstr "nazwa użytkownika używana na serwerze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "real name to use on server"
msgstr "prawdziwa nazwa używana na serwerze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"własna lokalna nazwa hosta/adres IP dla serwera (opcjonalne, jeśli puste "
"użyta zostanie lokalna nazwa hosta)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"$channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
"komanda(y) do wykonania po połączeniu z serwerem (wiele komend powinno "
"zostać oddzielone \";\", użyj \"\\;\" dla średnika, specjalne zmienne $nick, "
"$channel oraz $server są zastępowane ich wartościami)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"odstęp (w sekundach) po wykonaniu komendy (na przykład: daj troche czasu na "
"autentyfikacje)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista kanałów do wejścia po połączeniu z serwerem "
"(przykład: \"#kanał1,#kanał2,#kanał3 klucz1,klucz2\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "automatically rejoin channels after kick"
msgstr "automatycznie wejdź na kanał po wykopaniu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wejściem na kanał (po wykopaniu)"
msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"czas oczekiwania (w sekundach) pomiędzy połączeniem TCP z serwerem a "
"otrzymaniem wiadomości 001, jeśli czas zostanie przekroczony przed "
"odebraniem wiadomości 001, WeeChat rozłączy się z serwerem"
msgid ""
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anty-flood dla kolejki o wysokim priorytecie: liczba sekund pomiędzy dwoma "
"wiadomościami użytkownika, bądź komendami wysłanymi do serwera IRC (0 = brak "
"anty-flooda)"
msgid ""
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anty-flood dla kolejek o niskim priorytecie: liczba sekund pomiędzy dwoma "
"wiadomościami wysłanymi do serwera IRC (wiadomości jak automatyczne "
"odpowiedzi na CTCP) (0 = brak anty-flooda)"
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami stanu nieobecności (w minutach, 0 = "
"nigdy nie sprawdzaj)"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nie sprawdzaj nieobecności osób na kanałach z dużą ilością użytkowników (0 = "
"nieograniczone)"
msgid ""
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"domyślna wiadomość opuszczenia kanału (\"%v\" zostanie zastąpione wersja "
"WeeChat)"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
"WeeChat version in string)"
msgstr ""
"domyślna wiadomość wyjścia z IRC (rozłączenia z serwerem) (\"%v\" zostanie "
"zastąpione wersją WeeChat)"
msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"lista powiadomień dla tego serwera (nie powinieneś zmieniać tej opcji tylko "
"użyć wzamian komendy /notify)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji dla serwera \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po automatycznym wejściu (opcja "
"serwera \"autojoin\")"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po ręcznym wejściu (za pomocą "
"komendy /join)"
msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"użyj koloru nicka w wynikach komendy /names (lub liście nicków wyświetlanej "
"po wejściu na kanał)"
msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "używaj kolorów nicków na liscie nicków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "użyj koloru nicka w wiadomościach od serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use same nick color for channel and private"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "użyj takiego samego koloru nicka na kanałach i privach"
msgid "merge server buffers"
msgstr "połącz bufory serwerów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"wymusza pozycję nowych kanałów na liście buforów (none = domyślna pozycja "
"(powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, near_server = po "
"ostatnim kanale/pv serwera)"
msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"wymusza pozycję nowych prywarnych wiadomości na liście buforów (none = "
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "teks wyświetlany przed nickiem w oknie rozmowy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "teks wyświetlany za nickiem w oknie rozmowy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\")"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"wymusza kolory dla nicków: hash połączony z nickiem w celu znalezienia "
"koloru nie zostanie użyty dla tych nicków (format: \"nick1:kolor1;nick2:"
"kolor2\")"
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\")"
msgstr ""
"znaki używane do zatrzymania odczytywania koloru nicka (przynajmniej jeden "
"znak poza tą listą musi się znajdować przed zatrzymaniem) (przykład: nick \"|"
"nick|away\" ze znakami \"|\" zwróci kolor nicka \"|nick\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)"
msgstr ""
"inteligentne dopełnianie nicków (dopełnia najpierw z ostatnim aktywnym)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "wyświetla wiadomość, kiedy stajemy się/przestajemy być nieobecni"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest blokowana"
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "wyświetlaj odpowiedź CTCP wysłaną przez WeeChat"
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest to nieznana CTCP"
msgid "display host in join messages"
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach o wejściu na kanał"
msgid "display host in join messages from local client"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "wyświetlaj host podczas wchodzenia na kanał"
msgid "display host in part/quit messages"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "pokazuj host w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "wyświetl stary temat, kiedy zmieniany jest temat kanału"
msgid "display remote away message only once in private"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr ""
"pokazuj wiadomości o nieobecności rozmówcy tylko raz w prywatnej rozmiowie"
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "pokaż pywatną wiadomość, kiedy użytkownik wróci na serwer"
msgid "display server away message in away bar item"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "wyświetla wiadomość o nieobecności dla serwera w elemencie paska"
msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
msgstr "wyświetl atrybuty kanału w elemencie paska \"buffer_name\""
msgid ""
"hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this "
"will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)"
msgstr ""
2010-02-10 11:32:59 +01:00
"ukrywa klucz kanału jeśli atrybuty są wyświetlane w elemencie paska "
"\"buffer_name\" (ukryj to wszystkie atrybuty kanału jeśli na kanale "
"ustawione jst +k)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
msgstr "wyświetl atrybuty nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
msgstr "wyświetl przedrostek nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "ukryj hasło wyświetlane przez nickserv"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów dla wiadomości mogących powodować "
"podświetlenie (zazwyczaj dowolna wiadomość od innego użytkownika, nie "
"wiadomość od serwera...)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr "nazwa paska, w którym wyświetlany jest serwer IRC (dla paska stanu)"
msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"domyślny bufor docelowy dla bufora wiadomości, kiedy cel jest prywatny i nie "
"odnaleziono tego prywatnego bufora"
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"wyświetlaj powiadomienia jako prywatne wiadomości (jeśli auto, użwa "
"prywatnego bufora jeśli taki istnieje)"
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
"przez powiadomienie, kiedy nick wejdzie lub wyjdzie z serwera (rezultat "
"komendy ison), na przykład: \"notify_highlight\", \"notify_message\" lub "
"\"notify_private\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
"away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
"przez powiadomienie, kiedy zmienia się status nieobecności nicka (wynik "
"komendy whois), na przykład: \"notify_highlight\", \"notify_message\" lub "
"\"notify_private\""
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "zamyka bufor, kiedy na kanale wykonamy /part"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"ilość nieprzetworzonych wiadomości do zachowania w pamięci, kiedy zamknięty "
"jest bufornieprzetworzonych danych (wiadomości zostaną wyświetlone po "
"otworzeniu dla nich bufora)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"filtruj wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia/nick od nicków nie będących "
"aktywnymi od kilku minut na kanale (musisz stworzyć filtr na tagu "
"\"irc_smart_filter\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
msgstr ""
"odstęp dla filtrowania wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia (w minutach)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
2010-02-10 11:32:59 +01:00
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"join\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
2010-02-10 11:32:59 +01:00
msgstr "włącza inteligentne filtrowanie dla wiadomości \"part\" oraz \"quit\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"nick\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr "usuń kolory w tematach (używane przy wuświetlaniu tytyłu bufora)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "color for text in join messages"
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o wejściu na kanał"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"kolor dla przedrostków nicków zawierających oznaczenie statusu (o=operator, "
"h=halfop, v=voice, ..), format: \"o:kolor1;h:kolor2;v:kolor3\" (jeśli nie "
"znaleziono statusu, WeeChat sprawdzi następne atrybyty uzyskane od serwera "
"(\"PREFIX\"); specjalny tryb \"*\" może zostac użyty jako domyślny kolor "
"jeśli nie znaleziono atrybutu na liście)"
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"kolor przedrostka nicka (przedrostek to ciąg wyświetlany przed nickiem)"
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "kolor przyrostka nicka (przyrostek to ciąg wyświetlany za nickiem)"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "kolor tekstu \"Notice\" w podświetleniach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "color for nick in input bar"
msgstr "kolor nicka w pasku danych wejściowych"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "color for away item"
msgstr "kolor elementu nieobecności"
msgid "color for channel modes, near channel name"
msgstr "kolor trybów kanału, przy nazwie kanału"
msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"kolor wskaźnika opóźnienia, podczas naliczania (pong nie otrzymany od "
"serwera, lag rośnie)"
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "kolor wskaźnika opóźnienia, kiedy otrzymamy pong od serwera"
msgid "color for reason in part/quit messages"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "kolor tekstu powodu opuszczenia kanału/wyjścia z IRC"
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "kolor starego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "kolor nowego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, ..)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia z serwerem (1 = stała "
"wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, ..)"
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia z serwerem (w sekundach, 0 = "
"brak maksimum)"
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"kiedy wyłączone (off) kody kolorów są ignorowane w przychodzących "
"wiadomościach"
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
msgstr ""
"zezwala użytkownikowi wysyłać kolory za pomocą specjalnych kodów (ctrl-c + "
"kod i opcjonalny kolor: b=pogrubiony (bold), cxx=kolor, cxx,yy=kolor+tło, "
"u=podkreślenie, r=rewers)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
"przerwa między dwoma sprawdzeniami opóźnienia (w sekundach, 0 = nigdy nie "
"sprawdzaj)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "minimalne pokazywane opóźnienie (w milisekundach)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr "rozłącz po dużym opóźnieniu (w minutach, 0 = nie rozłączaj nigdy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
2010-08-06 20:54:03 +02:00
"przerwa między dwoma odświerzeniami wskaźnika lagu, kiedy się on zwiększa (w "
"sekundach)"
msgid "send unknown commands to server"
msgstr "wysyłaj nieznane komendy do serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"ison\" (w "
"minutach)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"whois\" (w "
"minutach)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP zażądane przez %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgid " (blocked)"
msgstr " (zablokowane)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sOdpowiedź CTCP na %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany typ DCC CHAT otrzymano od %s%s%s: \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sNieznane zażądane CTCP przez %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgstr "%sSerwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "connected"
msgstr "połączony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "not connected"
msgstr "nie połączony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " (temporary)"
msgstr " (tymczasowy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "on"
msgstr "właczone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutę"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "kanał"
msgstr[1] "kanały"
msgstr[2] "kanałów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "1 if string is a valid IRC channel name"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą kanału IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "channel name"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa kanału"
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą użytkownika IRC"
msgid "nickname"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa użytkownika"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get current nick on a server"
msgstr "pobiera aktualny nick z serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "server name"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa srwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "get nick from IRC host"
msgstr "pobiera nick z hosta IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "host IRC (jak `:nick!nazwa@serwer.com`)"
msgid "get nick color code"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "pobiera kod koloru nicka"
msgid "get nick color name"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "pobiera nazwę koloru nicka"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr "1 jeśli serwer wspiera tę opcję (z wiadomości IRC 005)"
msgid "server,feature"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "serwer,właściwość"
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "wartość opcji, jeśli jest wpierana przez serwer (z wiadomości IRC 005)"
msgid "parse an IRC message"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "przetwarza wiadomość IRC"
msgid "\"message\": IRC message"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "\"wiadomość\": wiadomość IRC"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"komenda\": komenda, \"kanał\": kanał, "
"\"argumenty\": argumenty (włączając kanał)"
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
msgstr ""
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of IRC servers"
msgstr "lista serwerów IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "server pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik serwera (opcjonalny)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa serwera (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "lista kanałów IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "channel pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik kanału (opcjonalne)"
msgid "server,channel (channel is optional)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "serwer,kanał (kanał jes topcjonalny)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "lista nicków na kanale IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nick pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik nicka (opcjonalne)"
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
2009-06-11 12:48:58 +02:00
msgid "list of IRC ignores"
2009-09-05 16:59:23 +02:00
msgstr "lista ignorów IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "ignore pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik ignorowania (opcjonalne)"
msgid "list of notify"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "lista powiadomień"
msgid "notify pointer (optional)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "wskaźnik powiadomienia (opcjonalne)"
#, fuzzy
msgid "irc nick"
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
#, fuzzy
msgid "irc channel"
msgstr "kanał"
msgid "irc channel_speaking"
msgstr ""
msgid "irc ignore"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "irc notify"
msgstr "lista powiadomień"
msgid "pattern for irc redirect"
msgstr ""
msgid "irc redirect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "irc server"
msgstr "serwer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: nie jesteś połączony z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: to nie jest bufor kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "offline"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "offline"
msgid "online"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "online"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Lista powiadomień dla %s%s%s:"
msgid "Notify list is empty on this server"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Lista powiadomień jest pusta dla tego serwera"
msgid "Notify list for all servers:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Lista powiadomień dla wszystkich serwerów"
msgid "Notify list is empty on all servers"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Lista powiadomień jest pusta na wszystkich serwerach"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has joined %s%s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wszedł na %s%s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has quit %s%s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wyszedł %s%s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest teraz nieobecny: \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wrócił"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s nadal jest niedostępny(-a): \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: błąd podczas tworzenia opowiedzi dla uwierzytelniania SASL, używając "
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"mechanizmu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s%s: możliwości klienta, serwer wspiera: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s%s: możliwości klienta, żądanie: sasl"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s%s: możliwości klienta: sasl nie wspierany"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because "
"WeeChat was not built with libgcrypt support"
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"%s%s: nie można uwierzytelnić za pomocą SASL oraz mechanizmu DH-BLOWFISH, "
"ponieważ WeeChat został skompilowany bez wsparcia dla libgcrypt"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s%s: możliwości klienta, odrzucone: %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sZostałeś zaproszony na %s%s%s przez %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego kanału \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wszedł na %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s %s(%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s %s(%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sTryb użytkownika %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%sTwój nowy nick to %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s zmienił nick na %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s %s(%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC %s(%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez kanału"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s z \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat kanału %s%s%s na \"%s%s%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s skasował temat dla %s%s%s (stary temat: \"%s%s%s\")"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s usunął temat %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
msgstr "%sWallopy od %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sAtrybut użytkownika %s%s%s to %s[%s%s%s]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s jest nieobecny: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUżytkowników online: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s był %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"na IRCu od: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, na IRCu od: "
"%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL dla %s%s%s: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sKanał utworzony %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sKanał %s%s%s utworzono %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sBrak tematu dla kanału %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to \"%s%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%sTemat ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%sTemat ustawiony na %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s zaprosił %s%s%s na %s%s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%sReop kanału %s%s%s: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez przez %s%s %s(%s%s%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nicka \"%s\" dla kanału \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s%s]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s]"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
msgstr ""
"%sKanał %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "nick"
msgstr[1] "nick"
msgstr[2] "nick"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "op"
msgstr[2] "op"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "halfop"
msgstr[1] "halfop"
msgstr[2] "halfop"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "voice"
msgid_plural "voices"
msgstr[0] "voice"
msgstr[1] "voice"
msgstr[2] "voice"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są już w użyciu lub są niewłaściwe, "
"zamykam połączenie z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest nieprawidłowy, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są w użyciu, zamykam połączenie z "
"serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")"
msgstr "%s: nick \"%s\" jest już używany, próbuje nick #%d (\"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest niedostępny, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
msgstr "%s%s: nie znaleziono komendy \"%s\":"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\" (zgłoś problem autorom):"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: pozyskano za mało argumentów od serwera IRC dla komendy \"%s"
"\" (orzymano: %d argumentów, spodziewano się przynajmniej %d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez hosta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "IRC raw messages"
msgstr "nieprzetworzone wiadomości IRC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" już istnieje"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\" dla przekierowania"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: wzór pezekierowania \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"%s: zaczynam przekierowanie komendy \"%s\" na serwer \"%s\" (wzór "
"przekierowania: \"%s\")"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla przekierowania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: błąd podczas przydzielania nowego serwera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera\"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: zerowy wskaźnik (zgłoś problem autorom)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: pusty bufor (zgłoś problem autorom)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: %d %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: %d %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "(message dropped)"
msgstr "(wiadomości porzucone)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla otrzymanych wiadomości"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
msgid "(connection closed by peer)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "(połączenie zamknięte przez drugą stronę)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s: disconnecting from server..."
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: rozłączam z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s%s: przekroczono czas połączenia (nie otrzymano wiadomości 001)"
#, c-format
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
msgstr "%s%s: przekroczono czas uwierzyteniania sasl"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..."
msgstr "%s: za duze opóźnienie, rozłączam z serwerem..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%s: ponowne połączenie z serwerem za %d %s, %d %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s: ponowne połączenie za %d %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s: zmieniam adres na %s/%d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: connected to %s/%d (%s)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: połączono z %s/%d (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: błąd: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP proxy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: połączenie z proxy odrzucone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: połączenie odrzucone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
"dozwolony przez proxy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: błąd inicjalizacji TLS"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
"value is %d)"
msgstr ""
"%s%s: należy zmienić opcję irc.server.%s.ssl_dhkey_size (obecna wartość to "
"%d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: za mało pamięci"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "gnutls: połączono używając %d-bitowego klucza Diffie-Hellmana"
#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
msgid "gnutls: peer's certificate is trusted"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "gnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: nieznany wystawca certyfikau partnera"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: certyfikat został unieważniony"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "gnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr[0] "gnutls: odbieram %d certyfikat"
msgstr[1] "gnutls: odbieram %d certyfikaty"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr[2] "gnutls: odbieram %d certyfikatów"
#, c-format
msgid " - certificate[%d] info:"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr " - certyfikat[%d] - informacje:"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: certyfikat wygasł"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do \"%s\""
msgid "gnutls: sending one certificate"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "gnutls: wysyłam jeden certyfikat"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "%sgnutls: błędny cetyfikat \"%s\", błąd: %s"
#, c-format
msgid " - client certificate info (%s):"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr " - informacje o certyfikacie klienta (%s):"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%sgnutls: nie można odczytać certyfikatu \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: nieznany adres serwera \"%s\", nie można połączyć"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: nie znaleziono proxy \"%s\" dla serwer \"%s\", nie można połączyć"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr "%s%s: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s: nie zdefiniowano nicków dla serwera \"%s\", nie można połączyć"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
"support"
msgstr ""
"%s%s: nie można połączyć używając SSL, ponieważ WeeChat został skompilowany "
"bez wsparcia dla GnuTLS"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "%s: łączę się z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Łączę z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
msgstr "%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
msgstr "%s%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_REUSEADDR\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_KEEPALIVE\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s: ponownie łączę się z serwerem..."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: disconnected from server"
msgstr "%s: rozłączono z serwerem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: nie można odnaleźć maski pliku dla bufora \"%s\", logowanie dla tego "
"bufora zostaje wyłączone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
2009-09-03 17:18:30 +02:00
"used by another buffer (check your log settings)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2009-09-05 16:59:23 +02:00
"%s%s: nie można zacząć logowania dla bufora \"%s\": plik \"%s\" jest już "
"użyty dla innego bufora (sprawdź ustawienia logów)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć katalogu dla logów (\"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku z logiem \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
msgstr "%s\t**** Początek logu ****"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
msgstr "%s\t**** Koniec logu ****"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Loguję w buforach:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "logowanie (poziom: %d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "not logging"
msgstr "nie loguję"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "log not started"
msgstr "log nie uruchomiony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => poziom %d"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "===\t========== Koniec backloga (%d linii) =========="
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "konfiguracja pluginu logera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list || set <level> || disable"
msgstr "list || set <poziom> || disable"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: show logging status for opened buffers\n"
" set: set logging level on current buffer\n"
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
"\n"
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
"\n"
"Log levels used by IRC plugin:\n"
" 1: user message, notice, private\n"
" 2: nick change\n"
" 3: server message\n"
" 4: join/part/quit\n"
" 9: all other messages\n"
"\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"Examples:\n"
" set level to 5 for current buffer:\n"
" /logger set 5\n"
" disable logging for current buffer:\n"
" /logger disable\n"
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
" list: pokazuje status logów dla otwartych buforów\n"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
" set: ustawia poziom logowania dla obecnego bufora\n"
" poziom: poziom logowanych wiadomości (0 = wyłączone, 1 = kilka wiadomości "
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)\n"
"disable: wyłacza logowanie dla obecnego bufora (ustawia poziom na 0)\n"
"\n"
"Opcje \"logger.level.*\" oraz \"logger.mask.*\" mogą być użyte do ustawienia "
"poziomu lub maski dla bufora lub buforów zaczynających się taką samą nazwą.\n"
"\n"
"Poziomy logowania używane przez wtyczkę IRC:\n"
" 1: wiadomości użytkowników, powiadomienia, wiadomości prywatne\n"
" 2: zmiany nicków\n"
" 3: wiadomości serwera\n"
" 4: wejścia/opuszczenia/wyjścia\n"
" 9: wszystkie pozostałe wiadomości\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" ustawia poziom na 5 dla obecnego bufora:\n"
" /logger set 5\n"
" wyłącza logowanie w obecnym buforze:\n"
" /logger disable\n"
" ustawia poziom na 3 dla wszystkich buforów IRC:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" wyłącza logowanie głównego bufora WeeChat:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" użyj oddzielnych katalogów dla serwerów IRC, oraz oddzielnych plików dla "
"kanałów:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"poziom logowania dla tego buforu (0 = wyłączone, 1 = trochę wiadomości "
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr "maska dla pliku z logiem; lokalne zmienne buforów dozwolone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"maksymalna ilość linii wyświetlana z logu podczas tworzenia nowego bufora (0 "
"= bez historii)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
msgstr ""
"automatycznie zapisuj zawartość buforów do plików (chyba, że bufor ma "
"wyłączone logowanie)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "używaj tylko małych liter dla nazw plików z logami"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
"man strftime)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2010-02-10 11:32:59 +01:00
"ścieżka do plików z logami WeeChat; \"%h\" na początku ciągu zostanie "
"zastąpione przez katalog domowy WeeChat (domyślnie \"~/.weechat\"); "
"określenia dla daty są dozwolone (zobacz man strftime)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
"specifiers are permitted (see man strftime)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"domyślna maska nazw plików z logami (format to \"ścieżka/do/pliku\" lub "
"\"plik\", bez pierwszego \"/\" ponieważ opcja \"path\" jest użyta do "
2010-02-10 11:32:59 +01:00
"stworzenia kompletnej ścieżki do pliku); lokalne zmienne buforów dozwolone; "
"określenia dla daty są dozwolone (zobacz man strftime)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-08-17 11:34:42 +02:00
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"znak zastępczy dla znaków specjalnych w plikach stworzonych przy użyciu "
"maski (jak separator katalogów)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"zapisuje informacje w pliku z logami o rozpoczęciu i zakończeniu logowania "
"buforu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"format czasu użyty w plikach z logami (zobacz man strftime dla "
"specyfikatorów daty/czasu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of logger buffers"
msgstr "lista logowanych buforów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "logger pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik logger (opcjonalny)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat version"
msgstr "wersja WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat version (as number)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wersja WeeChat (jako liczba)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat compilation date"
msgstr "data kompilacji WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "directory separator"
msgstr "seperator katalogów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat directory"
msgstr "katalog Weechat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "katalog \"lib\" WeeChata"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "katalog \"share\" WeeChata"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "katalog \"locale\" WeeChata"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat site"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Strona WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Strona pobrań WeeChat"
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "1 jeżeli WeeChat jest aktualizowany (komenta `/upgrade`)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "terminal charset"
msgstr "kodowanie terminala"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "wewnętrzne kodowanie WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "brak aktywności klawiatury (sekundy)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of bars"
msgstr "lista pasków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik paska (opcjonalne)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa paska (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of bar items"
msgstr "lista elementów pasków"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar item pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik elementu paska (opcjonalne)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"nazwa elementu paska (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of bar windows"
msgstr "lista pasków okien"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "bar window pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik paska okna (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of buffers"
msgstr "lista buforów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "buffer pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wzkaźnik bufora (opcjonalne)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa bufora (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "lines of a buffer"
msgstr "linie w buforze"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "buffer pointer"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik bufora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of filters"
msgstr "lista filtrów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa filtru (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-06-10 19:13:38 +02:00
msgid "history of commands"
msgstr "historia komend"
2009-06-10 19:13:38 +02:00
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"wskaźnik bufora (jeśli nie ustawiony, zwraca globalną historię) (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of hooks"
msgstr "lista powiązań"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
msgstr ""
"typ,argumenty (typ to komenda/timer/.., argumenty do uzyskania tylko "
"niektórych hooków (mogą zaczynać się lub kończyć \"*\"), oba są opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "lista buforów w hotliście"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-05-16 00:47:14 +02:00
msgid "list of key bindings"
msgstr "lista skrótów klawiszowych"
2009-05-16 00:47:14 +02:00
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr ""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "nicki na liście nicków bufora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr ""
2010-04-16 22:04:03 +02:00
"nick_xxx lub group_xxx w celu pozyskania tylko nick/group xxx (opopcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of options"
msgstr "lista opcji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of plugins"
msgstr "lista wtyczek"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "plugin pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik wtyczki (opcjonalne)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa wtyczki (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of windows"
msgstr "lista okien"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "window pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik okna (opcjonalne)"
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr ""
msgid "bar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "bar item"
msgstr "lista elementów pasków"
#, fuzzy
msgid "bar window"
msgstr "zarządza oknami"
#, fuzzy
msgid "buffer"
msgstr "zarządzaj buforami"
#, fuzzy
msgid "structure with completion"
msgstr "funkcje linii komend"
#, fuzzy
msgid "structure with partial completion"
msgstr "powiadom użytkownika o częściowym dopełnieniu"
#, fuzzy
msgid "config file"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#, fuzzy
msgid "config section"
msgstr "ustawia opcje konfiguracyjne"
#, fuzzy
msgid "config option"
msgstr "ustawia opcje konfiguracyjne"
msgid "filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "history of commands in buffer"
msgstr "historia komend"
#, fuzzy
msgid "structure with undo for input line"
msgstr "funkcje linii komend"
msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr ""
msgid "structure with lines"
msgstr ""
msgid "structure with one line"
msgstr ""
msgid "structure with one line data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "group in nicklist"
msgstr "kolor grup na liście nicków"
#, fuzzy
msgid "nick in nicklist"
msgstr "nicki na liście powiadomień"
#, fuzzy
msgid "plugin"
msgstr "Wtyczka"
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "zarządza oknami"
msgid "scroll info in window"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "tree of windows"
msgstr "lista okien"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sJeżeli próbujesz załadować skrypt a nie wtyczkę, spróbuj komend dla "
"skryptów (/perl, /python, ...)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sBłąd: symbol \"%s\" nie znaleziony we wtyczce \"%s\", nie udało się "
"załadować"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-05-05 10:11:50 +02:00
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr ""
"%sJeżeli wtyczka \"%s\" jest stara/przestarzała możesz usunąć ten plik."
2009-05-05 10:11:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
"\"%s\"), failed to load"
msgstr ""
"%sBłąd: niedopasowane API \"%s\" (obecne API: \"%s\", API wtyczki: \"%s\"), "
"nie udało się załadować"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": wtyczka o takiej nazwie już "
"istnieje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sBłąd: funkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się "
"załadować"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sBłąd: nie można zainicjalizować wtyczki \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\" (za mało pamięci)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Wtyczka \"%s\" załadowana"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Wtyczka \"%s\" wyładowana"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono wtyczki \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Plugins unloaded"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "Wyładowano pluginy"
msgid "description of plugin option"
msgstr "opis opcji wtyczki"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Akcje (litera+enter)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " [D] Disconnect"
msgstr " [D] Rozłącz"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Usuń"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " [P] Purge finished"
msgstr " [P] Wyczyść skończone"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " [Q] Close this buffer"
msgstr " [Q] Zamknij ten bufor"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (rozpoczęto: %s%s%s%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "ended on: "
msgstr "zakończono: "
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%-26s id: %d, protokół: %s, odebrano: %s, wysłano: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "List of clients for relay"
msgstr "Lista klientów do przekazania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "connecting"
msgstr "łączę"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "waiting auth"
msgstr "oczekuje autoryzacji"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "auth failed"
msgstr "autoryzacja nie powiodła się"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "disconnected"
msgstr "rozłączono"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s.%s)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: nowy klient z %s%s%s na porcie %d (id: %d, przekazuję: %s.%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla nowego klienta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: nie powiodła się autentyfikacja z klientem %s%s%s (%s.%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: rozłączono od klienta %s%s%s (%s.%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: za mało pamięci na przetworzenie otrzymanych wiadomości"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client: %s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to client %s"
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Clients for relay:"
msgstr "Klienci do przekazania:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu "
"recv, %lu sent"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s, ostatnia aktywność: %s, bajty: "
"%luotrzymane, %lu wysłane"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr " id: %d, %s%s%s, uruchomiono: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No client for relay"
msgstr "Brak klientów do przesłania"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Listening on ports:"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Nasłuchuję na portach:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, uruchomiony: %s"
msgid "No server for relay"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "Brak serwera dla relay"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: relay \"%s\" (port %s) dodany"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: relay \"%s\" (port %d) usunięty"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: relay \"%s\" nie został znaleziony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "relay control"
msgstr "zarządzanie przesyłaniem"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
"|| raw"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add <protokół.nazwa> <port> || del <protokół."
"nazwa> || raw"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list relay clients (only active relays)\n"
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
" listrelay: list relays (name and port)\n"
" add: add relay for a protocol + name\n"
" del: remove relay for a protocol + name\n"
"protocol.name: protocol and name to relay\n"
" currently, only protocol \"irc\" is supported\n"
" for example: irc.freenode\n"
" port: port used for relay\n"
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
"\n"
"Example:\n"
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" list: wyświatla klienty relay (tylko aktywne)\n"
" listfull: wyświetla klienty relay (wszystkie)\n"
" listrelay: wyświetla relaye (nazwa i port)\n"
" add: dodaje relay dla protokołu + nazwa\n"
" del: usuwa relay dla protokołu + nazwa\n"
"protokół.nazwa: protokół i nazwa dla relay\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" obecnie, tylko protokół \"irc\" jest wspierany\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
" na przykład: irc.freenode\n"
" port: port używany przez relay\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" raw: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi Relay\n"
"\n"
"Bez argumentu komenda otwiera bufor z listą klientów relay.\n"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"\n"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"Przykłady:\n"
" pośrednik irc dla serwera \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000"
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "wszystkie możliwe protokół.nazwa dla wtyczki relay"
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
2010-08-06 20:54:03 +02:00
msgstr "protokół.nazwa dla obecnych relayów dla pluginu relay"
msgid "first free port for relay plugin"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "pierwszy wolny port dla wtyczki relay"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: błąd: port \"%d\" jest już w użyciu"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: błąd: nieznany protokół \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: błąd: relay dla \"%s\" już istnieje"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgstr "automatycznie otwiera bufor kiedy podłącza się nowy klient"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color"
msgstr "kolor tekstu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "background color"
msgstr "kolor tła"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color of selected client line"
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "kolor statusu \"connecting\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "kolor statusu \"waiting authentication\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "kolor statusu \"connected\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "kolor statusu \"authentication failed\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "kolor statusu \"disconnected\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"adres do przypisania (jeśli puste, połączenie jest możliwe na wszystkich "
"interfejsach, użyj \"127.0.0.1\", aby pozwolić tylko na połączenia z tej "
"maszyny)"
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "maksymalna ilość klientów łączących się na port"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-09-17 16:44:35 +02:00
msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"hasło wymagane od klientów do połączenia z tym pośrednikiem (pusta wartość "
"oznacza brak wymaganego hasła)"
2010-09-17 16:44:35 +02:00
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of relay clients"
msgstr "lista zdalnych klientów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "relay pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik relay (opcjonalny)"
msgid "Relay raw messages"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości relay"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: gniazdo zamknięte dla %s.%s (port %d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na porcie %d (%s.%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas \"bind\" na porcie %d (%s.%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay:%s.%s, max %d klientów)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: za mało pamięci do nasłuchu na nowym porcie"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas kompilowania wyrażenia regularnego \"%s\""
msgid "No rmodifier defined"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Nie zdefiniowano rmodifiera"
msgid "List of rmodifiers:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Lista rmodifierów:"
msgid "Default rmodifiers:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Domyślne rmodifiery:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia rmodifiera \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Utworzono rmodifier \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%d rmodifiers removed"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%d rmodifierów usunięto"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Rmodifier \"%s\" został usunięty"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%sNie znaleziono rmodifiera \"%s\""
msgid "Default rmodifiers restored:"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Przywrócono domyślne rmofifiery"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
"(security reason)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do przywrócenia domyślnych rmodifierów "
"(względy bezpieczeństwa)"
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "zmiany ciągów modyfikujących przez wyrażenia regularne"
msgid ""
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
"all [<name>...] || default -yes"
msgstr ""
"list|listdefault || add <nazwa> <modyfikatory> <grupy> <regex> || del "
"<nazwa>|-all [<nazwa>...] || default -yes"
msgid ""
" list: list all rmodifiers\n"
"listdefault: list default rmodifiers\n"
" add: add a rmodifier\n"
" name: name of rmodifier\n"
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
" regex: regular expression\n"
" del: delete a rmodifier\n"
" -all: delete all rmodifiers\n"
" default: restore default rmodifiers\n"
"\n"
"Examples:\n"
" hide everything typed after a command /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" delete rmodifier \"password\":\n"
" /rmodifier del password\n"
" delete all rmodifiers:\n"
" /rmodifier del -all"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" list: lista wszystkich rmodifierów\n"
"listdefault: lista domyślnych rmodifierów\n"
" add: dodaje rmodifier\n"
" nazwa: nazwa rmodifiera\n"
" modyfikatory: oddzielona przecinkiem lista modyfikatorów\n"
" grupy: akcja na znalezionych grupach: oddzielona przecinkami lista grup "
"(od 1 do 9) z opcjonalnym znakiem \"*\" po numerze, aby ukryć grupę\n"
" regex: wyrarzenie regularne\n"
" del: usuwa rmodifier\n"
" -all: usuwa wszysrkie rmodifiery\n"
" default: przywraca domyślne rmodifiery\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" ukrywa wszystko wpisane za komendą /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" usuwa rmodifier \"hasło\":\n"
" /rmodifier del hasło\n"
" kasuje wszystkie rmodifiery:\n"
" /rmodifier del -all"
msgid "list of rmodifiers"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "lista rmodifierów"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia rmodifier \"%s\" => \"%s\""
msgid "char used to hide part of a string"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "znak używany do ukrycia części ciągu"
msgid "rmodifier pointer (optional)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "wskaźnik rmodifier (opcjonalny)"
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "nazwa rmodifier (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: nie można zarejestrować skryptu \"%s\" (istnieje inny skrypt o takiej "
"samej nazwie))"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: zarejestrowano skrypt \"%s\", wersja %s (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: ładuję skrypt \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego pod-interpratora"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s: nie można przekierować standardowego wyjścia i wyjścia błędu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wczytać pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: funkcja \"register\" nie znaleziona (lub nie powiodła się) w pliku \"%s"
"\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić jedną poprawną wartość (%d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" jest wewnętrznie źle użyta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: za mało pamięci wewnątrz funkcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: za mało pamięci do przetworzenia pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: nie można zainicjalizować %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić poprawną wartość"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
2010-08-07 09:48:29 +02:00
msgstr "%s%s: błąd w funkcji \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: nie można zainicjalizować modułu WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia błędu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "path to python 2.x interpreter"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "ścierzka do interpretera pythona 2.x"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: nie można uruchomić globalnego interpretera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: nie można pobrać obecnego stanu interpretera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: nie można zwolnić interpretera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "%s%s: funkcja \"weechat_init\" nie znaleziona w pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można dokonać oceny funkcji \"weechat_init\" w pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: nie można ocenić wewnętrznego kodu ruby w WeeChat"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "list/load/unload skrypt"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list loaded scripts\n"
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
" load: load a script\n"
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"filename: script (file) to load\n"
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
"\n"
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr ""
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)\n"
" load: ładuje wtyczkę\n"
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
"użytkownika\n"
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje "
"wszystkie wtyczki, następnie automatycznie załaduje wtyczki)\n"
" unload: wyładowuje jedną albo wszystkie wtyczki\n"
"nazwa_pliku: skrypt (plik) do załadowania\n"
" nazwa: nazwa skryptu (nazwa użyta do wywołania funkcji \"register\")\n"
"\n"
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of scripts"
msgstr "lista skryptów"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "script pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik skryptu (opcjonalne)"
2010-04-18 23:52:32 +02:00
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "nazwa skryptu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
msgstr ""
"%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (niewłaściwa nazwa, spacje są "
"zakazanes)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
2009-12-31 20:18:31 +01:00
"%s%s: uwaga, licencja \"%s\" skryptu \"%s\" różni się od licencji wtyczki "
"(\"%s\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (za mało pamięci)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: nie udało się usunąć skryptu: %s (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\" , nic nie usunięto"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: nie udało się przenieść skryptu %s do %s (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
2010-08-07 09:48:29 +02:00
msgstr "załadowano skrypt %s:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " plik: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " napisane przez \"%s\", licencja: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " (none)"
msgstr " (żaden)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2010-04-16 22:04:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "%s: skryptów wyładowano"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"%s%s: nie można wywołać funcji \"%s\", skrypt nie zainicjalizowany (skrypt: "
"%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: nieprawidłowe argumenty dla funkcji \"%s\" (skrypt: %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2009-12-31 20:18:31 +01:00
#, c-format
2009-11-20 16:58:12 +01:00
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
2009-12-31 20:18:31 +01:00
msgstr "%s%s: nie można wywołac funkcji \"%s\": %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\": %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Akceptuj"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Anuluj"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "xfer chat"
msgstr "rozmowa xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "ETA"
msgstr "pozostały czas"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Xfer list"
msgstr "lista Xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "waiting"
msgstr "oczekujący"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "active"
msgstr "aktywny"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "done"
msgstr "zakończony"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "failed"
msgstr "nie powodzenie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
msgstr "%s%s: plik %s %s %s: %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "sent to"
msgstr "wysłano do"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "received from"
msgstr "otrzymano od"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "FAILED"
msgstr "NIEUDANY"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "%s: rozmowa zakończona z %s (%d.%d.%d.%d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: za mało pamięci na nowy xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bytes (protocol: %s)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr ""
"%s: pobieranie pliku od %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bajtów (protokół: %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %llu bytes (protocol: %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"%s: wysyłanie pliku do %s: %s (lokalna nazwa: %s), %llu bajtów (protokół: %s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)"
msgstr "%s: żadanie rozmowy od %s (%d.%d.%d.%d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s"
msgstr "%s: wysyłam żądanie rozmowy do %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: plik %s (lokalna nazwa: %s) zostanie wznowiony od pozycji%llu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: brakujące argumenty (%s)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany typ xfer \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany protokół xfer \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
msgstr "%s%s: nie można znaleźć adresu dla \"%s\", powracam do lokalnego IP"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda dla xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s: nie można znaleźć wolnego portu dla xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"%s%s: nie można wznowić pliku \"%s\" (port: %d, pozycja startowa: %llu): "
"xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "%s: plik %s wznowiony od pozycji %llu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
2009-05-12 11:39:22 +02:00
"xfer not found or not ready for transfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"%s%s: nie można zaakceptować wznowienia pliku \"%s\" (port: %d, pozycja "
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"startowa: %llu): xfer nie znaleziony lub nie gotowy do tranferu"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: przerywam aktywny xfer: \"%s\" od %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do \"%s\" przez rozmowę xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
msgstr "Połączono z %s (%d.%d.%d.%d) poprzez rozmowę xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można znaleźć xfer dla bufora \"%s\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "Xfer list:"
msgstr "Lista xferów:"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"%3d. %s (%s), plik: \"%s\" (lokalnie: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu "
"%%)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr "%3d. %s, rozmowa %s (lokaly nick: %s), rozpoczęto %s, status: %s%s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
2011-01-16 00:25:04 +01:00
#, c-format
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
"%d.%d (port %d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
" wtyczka: %s (id: %s), plik: %llu bajtów (pozycja: %llu), adres: %d.%d."
"%d.%d (port %d)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr " szybkie_wysyłanie: %s, rozmiar bloków: %d, rozpoczęto %s"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "yes"
msgstr "tak"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "no"
msgstr "nie"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "No xfer"
msgstr "Brak xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "send a CTCP action to remote host"
2010-01-22 18:36:33 +01:00
msgstr "wysyła akcję CTCP do zdalnego hosta"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "xfer control"
msgstr "kontrola xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
" list: list xfer\n"
"listfull: list xfer (verbose)\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr ""
" list: wyświetla xfer\n"
"listfull: wyświetla xfer (ze szczegółami)\n"
"\n"
"Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą xfer."
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "nicki obecne na rozmowie DCC"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"automatycznie otwieraj bufor xfer, kiedy nowy xfer zostanie dodany do listy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"rozmiar paska postępu, w znakach (jeśli 0 pasek postępu zostanie wyłączony)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color of selected xfer line"
msgstr "kolor zaznaczenia linii xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "kolor statusu \"waiting\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "kolor statusu \"active\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "kolor statusu \"done\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "kolor statusu \"failed\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "kolor statusu \"aborted\""
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "czas oczekiwania na rządanie xfer (w sekundach)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "rozmiar bloku dla wysyłanych pakietów, w bajtach"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "nie czeka na potwierdzenie podczas wysyłania pliku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
"because only root can use ports below 1024)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"ogranicza wychodzące pliki/rozmowy do używania tylko portów w podanym "
"zakresie (przydatne dla NAT) (składnia: pojedynczy port, np. 5000 lub zakres "
"portów, np. 5000-5015, pusta wartość oznacza dowolny port, zaleca się "
"stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ niższe porty moga być użyte tylko "
"przez roota)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
"is used)"
msgstr ""
"adres IP lub DNS użyty do wysłania pliku/rozmowy (jeśli pusty zostanie użyty "
"adres IP lokalnego interfejsu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limit prędkości wysyłania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
"limitu)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
"\"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"ścieżka do zapisywania pobieranych plików (\"%h\" zostanie zastąpione "
"katalogiem domowym WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
2011-01-16 00:25:04 +01:00
"ścieżka dla odczytu plików podczas wysyłania (jeśli nie zostanie podana "
"przez użytkownika) (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat - "
"domyślnie \"~/.weechat\")"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr "użyj nicku nadawcy jako przedrostka w nazwie odebranego pliku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "zamień spacje na podkreślenia wysyłając plik"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgstr ""
"zmień nazwę pliku przychodzącego jeśli juz istnieje (dodaj \".1\", "
"\".2\", ...)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr "automatycznie wznów przesył po utracie połączenia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr "automatycznie akceptuj pliki przychodzące (ostrożnie!)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr "automatycznie akceptuj proźby o rozmowę (ostrożnie!)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "list of xfer"
msgstr "lista xfer"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
msgid "xfer pointer (optional)"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "wskaźnik xfer (opcjonalny)"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: nie można wysłać bloku do odbiorcy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: nie można odczytać potwierdzenia od odbiorcy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: nie można połączyć z nadawcą"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: nie można otrzymać bloku od nadawcy"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork"
msgstr "%s%s: nie można uruchomić procesu potomnego"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
msgstr "%s%s: nie można otworzyć gniazda do wysłania pliku"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji \"nonblock\" dla gniazda"
2009-04-28 11:13:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: przekroczono czas na \"%s\" z %s"
2009-08-17 11:34:42 +02:00
msgid "Plugin"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Wtyczka"
msgid "Name"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Nazwa"
msgid "Description"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Opis"
msgid "Arguments"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Argumenty"
msgid "Hashtable (input)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Hashtable (wejście)"
msgid "Hashtable (output)"
2011-01-16 00:25:04 +01:00
msgstr "Hashtable (wyjście)"
msgid "Pointer"
2010-04-16 22:04:03 +02:00
msgstr "Wskaźnik"
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Lists"
msgstr ""
#~ msgid "<server> [<server>...] || -all"
#~ msgstr "<serwer> [<serwer>...] || -all"
#~ msgid "Error: unable to bind key \"%s\""
#~ msgstr "Błąd: nie można przypisać klawisza \"%s\""
#~ msgid "Error: not enough memory for key binding"
#~ msgstr "Błąd: za mało pamięci do przypisania klawisza"
#, fuzzy
#~ msgid "%sError: incorrect interval"
#~ msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
#, fuzzy
#~ msgid "%sError: incorrect count"
#~ msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
#~ msgid "window name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
#~ msgstr "nazwa okna (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
#~ msgid ""
#~ "channel: channel for ban\n"
#~ " nick: user or host to ban"
#~ msgstr ""
#~ "kanał: kanał do zbanowania\n"
#~ " nick: użytkownik lub host do zbanowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings (%d) for context \"%s\":"
#~ msgstr "Powiązania klawiszy (%d):"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key bindings (%d) for context \"%s\":"
#~ msgstr "Domyślne skróty klawiszowe (%d):"
#, fuzzy
#~ msgid "hook of type \"command\""
#~ msgstr "historia komend"
#, fuzzy
#~ msgid "completion"
#~ msgstr "skompilowano"
#, fuzzy
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "online"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "online"
#, fuzzy
#~ msgid "line data"
#~ msgstr "online"