weechat/po/fr.po

5340 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-10-11 12:45:59 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2006 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2003-10-11 12:45:59 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-01-14 13:05:25 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.8-cvs\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-24 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 15:56+0100\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-server.c:182 src/common/weeconfig.c:2194
2004-02-07 19:22:53 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-server.c:250
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
#: src/irc/irc-server.c:563
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es au serveur IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:585 src/irc/irc-server.c:598 src/irc/irc-server.c:645
#: src/irc/irc-server.c:658
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s m<>moire insuffisante pour un message IRC re<72>u\n"
#: src/irc/irc-server.c:770
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s La commande \"%s\" a <20>chou<6F> !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:776
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Pas de commande <20> ex<65>cuter !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:782
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=\"%s\", hote=\"%s\", params=\"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:833
2004-12-27 12:53:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s impossible de lire des donn<6E>es sur la socket, d<>connexion du serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:914
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
#: src/irc/irc-server.c:948
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s le handshake gnutls a <20>chou<6F>\n"
#: src/irc/irc-server.c:965
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:969
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:979
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:982
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:991
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s connexion au proxy refus<75>e\n"
#: src/irc/irc-server.c:994
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s connexion refus<75>e\n"
#: src/irc/irc-server.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (v<>rifiez l'utilisateur/mot "
"de passe si utilis<69>s)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1481
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas <20>t<EFBFBD> construit avec "
"le support GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1490
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1496
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1506
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1510
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1528
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1543
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:1558
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la socket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1569
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1580
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1661 src/irc/irc-server.c:1670
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "D<>connect<63> du serveur !\n"
#: src/irc/irc-channel.c:53
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:34
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:255
#: src/irc/irc-commands.c:264 src/irc/irc-commands.c:277
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:265
#: src/irc/irc-commands.c:278
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
"envoyer une action CTCP <20> tous les canaux de tous les serveurs connect<63>s"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message"
msgstr "message"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "envoyer un message <20> tous les canaux de tous les serveurs connect<63>s"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:46
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
#: src/irc/irc-commands.c:47
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connect<63>s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"message: message pour l'absence (si pas de message donn<6E>, le statut "
"d'absence est supprim<69>)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "bannit des pseudos ou masques"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nom du canal pour le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "pseudo type [arguments]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nickname: user to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur <20> qui envoyer le CTCP\n"
" type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
"arguments: arguments pour le CTCP"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:62
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "d<>marre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
#: src/irc/irc-commands.c:63
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
2005-12-20 23:53:14 +00:00
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
2005-12-21 00:10:27 +00:00
" action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
"'close' (fermeture discussion)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
#: src/irc/irc-commands.c:68
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut de demi-op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72
#: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:286
2005-07-19 12:20:40 +00:00
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:71
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:74
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:77
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "arr<72>ter le serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:79
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur re<72>ue du serveur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:81
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut de demi-op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
#: src/irc/irc-commands.c:84
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get information describing the server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "voir les informations d<>crivant le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:88
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:89
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname channel"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:90
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel to invite"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur <20> inviter\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"channel: canal pour l'invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:93
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "v<>rifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:274
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname: nickname"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo: pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:97
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:98
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [cl<63>[,cl<63>]]"
#: src/irc/irc-commands.c:99
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" key: key to join the channel"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"canal: nom du canal <20> rejoindre\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cl<63>: cl<63> pour rejoindre le canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:102
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:104
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nickname: nickname to kick\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
" pseudo: utilisateur <20> <20>liminer\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
#: src/irc/irc-commands.c:108
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"
#: src/irc/irc-commands.c:110
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
" pseudo: utilisateur <20> <20>liminer et bannir\n"
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
#: src/irc/irc-commands.c:114
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:115
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname comment"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo commentaire"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:116
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kill"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"commentaire: commentaire pour la mort"
#: src/irc/irc-commands.c:119
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui r<>pondent <20> la requ<71>te"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:120
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
#: src/irc/irc-commands.c:121
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: this server should answer the query\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" serveur: ce serveur doit r<>pondre <20> la requ<71>te\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
#: src/irc/irc-commands.c:124
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
#: src/irc/irc-commands.c:125
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"
#: src/irc/irc-commands.c:126
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal <20> lister\n"
"serveur: nom du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:128
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du r<>seau IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:129
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"
#: src/irc/irc-commands.c:130
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" mask: servers matching the mask only\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cible: serveur pour faire suivre la requ<71>te"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:133
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
#: src/irc/irc-commands.c:137
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:138
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:140
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
" canal: nom du canal <20> modifier\n"
" o: donner/reprendre le statut privil<69>gi<67> d'op<6F>rateur\n"
" p: indicateur de canal priv<69>\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un op<6F>rateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'ext<78>rieur\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
" m: canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
" b: param<61>trer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
" e: param<61>trer un masque d'exception\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" v: donner/reprendre la possibilit<69> de parler sur un canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
" k: d<>finir une cl<63> (mot de passe) pour acc<63>der au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
" pseudo: utilisateur <20> modifier\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur re<72>oit les wallops\n"
" o: drapeau op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:161
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
#: src/irc/irc-commands.c:165
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message <20> un utilisateur ou canal"
#: src/irc/irc-commands.c:166
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"
#: src/irc/irc-commands.c:167
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-<2D>tre un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:170
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:171
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
#: src/irc/irc-commands.c:172
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:174
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change current nickname"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "changer le pseudo courant"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:176
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: d<>finir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connect<63>s\n"
"pseudo: nouveau pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:179
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice <20> un utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:180
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname text"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo texte"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:181
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" texte: texte <20> envoyer"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:184
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:185
2005-07-19 12:20:40 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "pseudo [pseudo]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:187
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'op<6F>rateur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:188
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:189
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilis<69> pour obtenir les privil<69>ges sur le serveur "
"IRC courant"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:191
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:193
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal <20> quitter\n"
"message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:196
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:197
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:198
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur <20> pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping <20> ce serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:200
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "r<>pondre <20> un message ping"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:201
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "d<>mon [d<>mon2]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:202
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" d<>mon: d<>mon qui a r<>pondu au message Ping\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"d<>mon2: faire suivre le message <20> ce d<>mon"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:205
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message received"
msgstr "message re<72>u"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message priv<69> <20> un utilisateur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid "nickname [text]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo [texte]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:209
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur pour la conversation priv<69>e\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" texte: texte <20> envoyer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "close all connections and quit"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:213
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:214
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:216
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des donn<6E>es brutes au serveur sans analyse"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:217
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data"
msgstr "donn<6E>es"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:218
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "donn<6E>es: donn<6E>es brutes <20> envoyer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:220
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:222
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de red<65>marrer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:224
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:225
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo r<>serv<72> distribution type r<>serv<72> info"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:226
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: reserved for future usage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"distribution: visibilit<69> du service\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: r<>serv<72> pour une utilisation future"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:229
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connect<63>s au r<>seau"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:230
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:231
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent <20> ce masque\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: lister seulement les services de ce type"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:234
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message <20> un service"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:235
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "service text"
msgstr "service texte"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:236
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte <20> envoyer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:238
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "d<>connecter les liens vers un serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:239
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "server comment"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "serveur commentaire"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:240
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:243
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query statistics about server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:244
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requ<71>te [serveur]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:245
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
"requ<71>te: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:248
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:250
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:251
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" user: username\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cible: nom du serveur\n"
" canal: nom du canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:254
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query local time from server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:256
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:258
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/d<>finir le titre du canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:259
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:260
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprim<69>)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:263
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'<27> un serveur sp<73>cifique"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:269
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:272
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:276
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connect<63>s au serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:280
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou sp<73>cifi<66>)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:281
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server | nickname]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "[serveur | pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:282
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:285
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix <20>/aux utilisateur(s)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:288
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message <20> tous les utilisateurs connect<63>s qui ont activ<69> le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-m<>mes"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:291
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "texte <20> envoyer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:293
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "g<>n<EFBFBD>re une requ<71>te qui retourne une liste d'information"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:294
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:295
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"masque: information qui correspond <20> ce masque uniquement\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: seul les op<6F>rateurs sont retourn<72>s correspondant au masque fourni"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:298
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:299
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:300
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur (peut <20>tre un masque)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:303
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:304
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:305
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: pseudo <20> chercher\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"nombre: nombre de r<>ponses <20> retourner (recherche compl<70>te si nombre "
"n<>gatif)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cible: la r<>ponse doit correspondre <20> ce masque"
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:311
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:315
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:319
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:323
#: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:327
#: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:333
#: src/irc/irc-commands.c:335 src/irc/irc-commands.c:337
#: src/irc/irc-commands.c:339 src/irc/irc-commands.c:341
#: src/irc/irc-commands.c:343 src/irc/irc-commands.c:345
#: src/irc/irc-commands.c:347 src/irc/irc-commands.c:349
#: src/irc/irc-commands.c:351 src/irc/irc-commands.c:353
#: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:357
#: src/irc/irc-commands.c:359 src/irc/irc-commands.c:361
#: src/irc/irc-commands.c:363 src/irc/irc-commands.c:365
#: src/irc/irc-commands.c:367 src/irc/irc-commands.c:369
#: src/irc/irc-commands.c:451 src/irc/irc-commands.c:453
#: src/irc/irc-commands.c:455 src/irc/irc-commands.c:457
#: src/irc/irc-commands.c:459 src/irc/irc-commands.c:461
#: src/irc/irc-commands.c:571
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:329
2005-09-07 14:17:10 +00:00
msgid "user mode string"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "cha<68>ne de mode utilisateur"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:371
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:373
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:375
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ison"
msgstr "est pr<70>sent"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:377
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "non absent"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:379
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:381
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "qui est (pseudo enregistr<74>)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:383
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "qui est (utilisateur)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:385
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "qui est (serveur)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:387
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui est (op<6F>rateur)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:389
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "qui <20>tait-ce"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:391
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:393
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (idle)"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "qui est (inactif)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:395
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (end)"
msgstr "qui est (fin)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:397
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui est (canaux)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:399
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui est (utilisateur identifi<66>)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:401
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list d<>but"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:403
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:405
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:407
msgid "channel mode"
msgstr "mode du canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:411
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:413
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:414
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:415
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" topic: topic of the channel"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "informations sur le titre (utilisateur et date de changement)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "inviting"
msgstr "invitation"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:422
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "channel reop"
msgstr "reop canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:424
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "end of channel reop list"
msgstr "fin du reop canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "channel exception list"
msgstr "liste d'exception de canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "end of channel exception list"
msgstr "fin de liste d'exception de canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:430
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:432
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "who"
msgstr "qui"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:434
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:435
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:436
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nick: nick on the channel"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nom du canal\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur sur le canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:439
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "links"
msgstr "liens"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:441
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de /links list"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:443
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:445
msgid "banlist"
msgstr "liste de bannissement"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:447
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la liste de bannissement"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:449
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de /whowas list"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:463
2005-10-03 12:27:09 +00:00
msgid "you are now an IRC operator"
msgstr "vous <20>tes maintenant un op<6F>rateur IRC"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:465
msgid "rehashing"
msgstr "rechargement"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:467
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server local time"
msgstr "heure locale du serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:469
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:471
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:473
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:475
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:477
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:479 src/irc/irc-commands.c:481
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:483
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:485
msgid "no services"
msgstr "pas de service"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:487
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:489
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte <20> envoyer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:491
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau sup<75>rieur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:493
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caract<63>re joker dans le domaine de niveau sup<75>rieur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:495
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:497
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:499
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:501
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:503
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donn<6E>"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:505
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "erroneous nickname"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "nom d'utilisateur erron<6F>"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:507
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:509
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:511
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "non autoris<69> <20> changer de pseudo"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:513
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non pr<70>sent dans le canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:515
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "non pr<70>sent sur le canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:517
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur d<>j<EFBFBD> sur le canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:519
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistr<74>"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:521
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:523
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:525
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'<27>tes pas enregistr<74>"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:527
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de param<61>tres"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:529
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:531
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privil<69>gi<67>s"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:533
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:535
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous <20>tes banni de ce serveur"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:537
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "cl<63> du canal d<>j<EFBFBD> d<>finie"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:539
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "redirection vers un autre canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:541
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est d<>j<EFBFBD> plein"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:543
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caract<63>re de mode inconnu pour moi"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:545
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invit<69>s seulement)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:547
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:549
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise cl<63> pour le canal)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:551
msgid "bad channel mask"
msgstr "mauvais masque de canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:553
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:555
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'<27>tres pas op<6F>rateur IRC"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:557
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'<27>tes pas op<6F>rateur du canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:559
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:561
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "votre connexion est restreinte !"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:563
2005-04-20 21:27:44 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "l'utilisateur est prot<6F>g<EFBFBD> des kick/deop"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:565
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:567
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:569
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:573
2005-04-28 18:34:12 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "qui est (connexion s<>curis<69>e)"
#: src/irc/irc-display.c:253
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:260
msgid "connected"
msgstr "connect<63>"
#: src/irc/irc-display.c:260
msgid "not connected"
msgstr "non connect<63>"
#: src/irc/irc-display.c:264 src/irc/irc-display.c:268
#: src/irc/irc-display.c:277 src/irc/irc-display.c:279
msgid "on"
msgstr "activ<69>"
#: src/irc/irc-display.c:264 src/irc/irc-display.c:268
#: src/irc/irc-display.c:277 src/irc/irc-display.c:279
msgid "off"
msgstr "d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-display.c:266
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauv<75>)"
#: src/irc/irc-display.c:271 src/irc/irc-display.c:300 src/irc/irc-recv.c:3196
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/irc/irc-display.c:282
msgid "(hidden)"
msgstr "(cach<63>)"
#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4723
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/irc/irc-send.c:62
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:214 src/common/command.c:832
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
#: src/irc/irc-send.c:385 src/irc/irc-send.c:413 src/irc/irc-send.c:615
#: src/irc/irc-send.c:652 src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:743
#: src/irc/irc-send.c:788 src/irc/irc-send.c:867 src/irc/irc-send.c:928
#: src/irc/irc-send.c:1275 src/irc/irc-send.c:1417 src/irc/irc-send.c:1969
#: src/irc/irc-send.c:2099
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement <20>tre ex<65>cut<75>e dans un tampon canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:524 src/irc/irc-send.c:536 src/irc/irc-send.c:554
#: src/irc/irc-send.c:1248 src/irc/irc-send.c:1386 src/irc/irc-send.c:1995
#: src/common/command.c:1650 src/common/command.c:2163
#: src/common/command.c:2304
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de param<61>tres erron<6F> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:576 src/irc/irc-send.c:852 src/irc/irc-send.c:913
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres invalides pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1040 src/irc/irc-send.c:1473 src/irc/irc-send.c:1487
#: src/irc/irc-send.c:1887
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>e dans un tampon serveur\n"
#: src/irc/irc-send.c:1122
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement <20>tre ex<65>cut<75>e dans une tampon canal ou "
"priv<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1164 src/irc/irc-recv.c:501
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1217 src/irc/irc-send.c:1596
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le tampon priv<69> \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:2060
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compil<69> le %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:362
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Vous avez <20>t<EFBFBD> invit<69> sur %s%s%s par %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:470 src/irc/irc-recv.c:1009
#: src/irc/irc-recv.c:1389 src/irc/irc-recv.c:1650 src/irc/irc-recv.c:3568
#: src/irc/irc-recv.c:3589 src/irc/irc-recv.c:3650 src/irc/irc-recv.c:3721
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:404
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le nouveau canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:416
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:478
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s a pouss<73> dehors %s%s%s de %s%s"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:563
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s a tu<74> %s%s%s du serveur"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:585
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:626
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets ban on"
msgstr "instaure un bannissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:627
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes ban on"
msgstr "supprime le banissement sur"
#: src/irc/irc-recv.c:651
msgid "sets exception on"
msgstr "d<>finit une exception sur"
#: src/irc/irc-recv.c:652
msgid "removes exception on"
msgstr "supprime l'exception sur"
#: src/irc/irc-recv.c:676
msgid "sets mode +f"
msgstr "d<>finit le mode +f"
#: src/irc/irc-recv.c:677
msgid "removes mode +f"
msgstr "supprime le mode +f"
#: src/irc/irc-recv.c:701
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "donne le droit demi-op<6F>rateur <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:702
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "supprime le droit demi-op<6F>rateur <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:729
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "d<>finit le canal en mode invit<69> seulement"
#: src/irc/irc-recv.c:730
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "supprime le mode invit<69> seulement pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:747
msgid "sets channel key to"
msgstr "d<>finit la cl<63> du canal <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:748
msgid "removes channel key"
msgstr "supprime la cl<63> du canal"
#: src/irc/irc-recv.c:779
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets the user limit to"
msgstr "d<>finit la limite d'utilisateurs <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:780
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes user limit"
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:802
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "instaure la mod<6F>ration sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:803
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "supprime la mod<6F>ration sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:813
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y <20>crire"
#: src/irc/irc-recv.c:814
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autorise tout utilisateur <20> <20>crire sur le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:831
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "donne le droit op<6F>rateur <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:832
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "supprime le droit op<6F>rateur <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:859
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets private channel flag"
msgstr "d<>finit le canal comme priv<69>"
#: src/irc/irc-recv.c:860
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes private channel flag"
msgstr "supprime le mode priv<69> pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:877
msgid "sets quiet on"
msgstr "d<>finit le mode muet sur"
#: src/irc/irc-recv.c:878
msgid "removes quiet on"
msgstr "supprime le mode muet sur"
#: src/irc/irc-recv.c:895
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "d<>finit le canal comme secret"
#: src/irc/irc-recv.c:896
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"
#: src/irc/irc-recv.c:906
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "sets topic protection"
msgstr "active la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:907
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes topic protection"
msgstr "supprime la protection du titre"
#: src/irc/irc-recv.c:924
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to"
msgstr "donne la voix <20>"
#: src/irc/irc-recv.c:925
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from"
msgstr "supprime la voix de"
#: src/irc/irc-recv.c:968 src/irc/irc-recv.c:1054 src/irc/irc-recv.c:1467
#: src/irc/irc-recv.c:2210
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host\n"
#: src/irc/irc-recv.c:978
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal ou utilisateur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1020
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n"
msgstr "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode chang<6E> par %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1089
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Vous <20>tes maintenant connu sous le nom %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1093
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1160
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1174
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s r<>ponse de %s%s%s: %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1208
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s r<>ponse de %s%s%s: %ld.%ld secondes\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1231 src/irc/irc-recv.c:2047 src/irc/irc-recv.c:2139
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la fen<65>tre priv<69>e \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1255 src/irc/irc-recv.c:2163
msgid "Private"
msgstr "Priv<69>"
#: src/irc/irc-recv.c:1320
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host ou canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1360
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitt<74> %s%s"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1517 src/irc/irc-recv.c:1634 src/irc/irc-recv.c:2074
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1542
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" re<72>u de %s%s\n"
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1572 src/irc/irc-recv.c:1744
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s re<72>u de %s%s\n"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1601 src/irc/irc-recv.c:2111
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "CTCP inconnu %s%s%s re<72>u de %s%s"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1705
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s re<72>u de %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1762 src/irc/irc-recv.c:1783 src/irc/irc-recv.c:1799
#: src/irc/irc-recv.c:1815 src/irc/irc-recv.c:1841 src/irc/irc-recv.c:1862
#: src/irc/irc-recv.c:1878 src/irc/irc-recv.c:1903 src/irc/irc-recv.c:1924
#: src/irc/irc-recv.c:1940 src/irc/irc-recv.c:1965 src/irc/irc-recv.c:1986
#: src/irc/irc-recv.c:2001 src/irc/irc-recv.c:2186 src/irc/irc-recv.c:2529
#: src/irc/irc-recv.c:3928 src/irc/irc-recv.c:3943 src/irc/irc-recv.c:3958
#: src/irc/irc-recv.c:3973 src/irc/irc-recv.c:3986 src/irc/irc-recv.c:4051
#: src/irc/irc-recv.c:4065 src/irc/irc-recv.c:4299 src/irc/irc-recv.c:4357
#: src/irc/irc-recv.c:4495 src/irc/irc-recv.c:4510 src/irc/irc-recv.c:4616
#: src/irc/irc-recv.c:4630
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2014
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu re<72>u de "
#: src/irc/irc-recv.c:2233
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitt<74>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2365
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2394
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s a chang<6E> le titre pour %s%s%s en:"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2405
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s a retir<69> le titre pour %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2515
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
msgstr "Mode utilisateur %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2579
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s est absent: %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2671
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
#: src/irc/irc-recv.c:3047
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s <20>tait %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3168
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivit<69>: "
#: src/irc/irc-recv.c:3180 src/common/command.c:3260 src/common/command.c:3278
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/irc/irc-recv.c:3180 src/common/command.c:3260 src/common/command.c:3278
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "day"
msgstr "jour"
#: src/irc/irc-recv.c:3184
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, sign<67> le: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3188
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: src/irc/irc-recv.c:3188
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: src/irc/irc-recv.c:3192
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: src/irc/irc-recv.c:3192
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: src/irc/irc-recv.c:3196
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/irc/irc-recv.c:3580
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Pas de titre d<>fini pour %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3636
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Le titre pour %s%s%s est: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3660 src/irc/irc-recv.c:3748 src/irc/irc-recv.c:3803
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de d<>terminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3710
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Titre d<>fini par %s%s%s, %s"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3730
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3739 src/irc/irc-recv.c:3812
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3788
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s a invit<69> %s%s%s sur %s%s\n"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3848
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4345
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4403
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Utilisateurs %s%s%s: %s["
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4424
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4432
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"
#: src/irc/irc-recv.c:4432
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"
#: src/irc/irc-recv.c:4437
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ops"
msgstr "ops"
#: src/irc/irc-recv.c:4437
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "op"
msgstr "op"
#: src/irc/irc-recv.c:4441
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "halfops"
#: src/irc/irc-recv.c:4441
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "halfop"
#: src/irc/irc-recv.c:4445
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voices"
#: src/irc/irc-recv.c:4445
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voice"
#: src/irc/irc-recv.c:4449
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/irc/irc-recv.c:4550
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par "
#: src/irc/irc-recv.c:4585
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4677
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
2005-12-26 15:35:25 +00:00
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 2<>me "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4689
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 3<>me "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4701
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs d<>clar<61>s sont d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, "
2003-11-16 23:46:48 +00:00
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4711
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Termin<69>"
#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Echou<6F>"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/irc/irc-dcc.c:383
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: fichier %s%s%s"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:389
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (nom local: %s%s%s)"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:394
msgid " sent to "
msgstr " envoy<6F> <20> "
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:396
msgid " received from "
msgstr " re<72>u de "
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:401
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:401
msgid "FAILED"
msgstr "ECHOUE"
#: src/irc/irc-dcc.c:414
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Discussion DCC ferm<72>e avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:474
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon priv<69> (le tampon "
"priv<69> a peut-<2D>tre d<>j<EFBFBD> un DCC CHAT ?)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:485
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Connect<63> <20> %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:585
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommenc<6E> en position %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:594 src/irc/irc-dcc.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de d<>part: %"
"u): DCC non trouv<75> ou termin<69>\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:686
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour un nouveau DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:705
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "Discussion DCC"
#: src/irc/irc-dcc.c:732
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"R<>ception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:755
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Envoi fichier DCC <20> %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:775
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Demande de discussion DCC re<72>ue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:792
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC <20> %s%s\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:810
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommenc<6E> en position %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:885
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le DCC SEND\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:907
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'acc<63>der au fichier \"%s\"\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:929
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr ""
"%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP "
"locale.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:949
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la socket pour le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1007
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1051
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1131
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es <20> \"%s\" via DCC CHAT\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1217
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Priv<69> %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1416
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s le DCC a <20>chou<6F> car la taille de bloc est trop grande. V<>rifiez la valeur "
"de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1491
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:196
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s pas assez de param<61>tres pour le ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:213
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s le masque ou le type/commande doit <20>tre une valeur non g<>n<EFBFBD>rique pour le "
"ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:222
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s l'ignore existe d<>j<EFBFBD>\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:258
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s type ou commande IRC \"%s\" inconnu pour le ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:286
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour cr<63>er un ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:407 src/irc/irc-ignore.c:443
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Suppression du ignore:"
#: src/plugins/plugins.c:220
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%s"
"\" (m<>moire insuffisante)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:257
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
"\" (existe d<>j<EFBFBD>)\n"
2004-09-13 19:48:22 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:295
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
"\" (m<>moire insuffisante)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:542
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:553
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", <20>chec "
"de chargement\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:564
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le m<>me nom "
"existe d<>j<EFBFBD>\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:576
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s"
"\", <20>chec de chargement\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:587
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", "
"<22>chec de chargement\n"
#: src/plugins/plugins.c:598
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s"
"\", <20>chec de chargement\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:652
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:660
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:671
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (m<>moire insuffisante)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:679
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Extension \"%s\" (%s) charg<72>e.\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:845
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Extension \"%s\" d<>charg<72>e.\n"
#: src/plugins/plugins.c:851
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s extension \"%s\" non trouv<75>e\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:215 src/common/weeconfig.c:1838
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:303 src/common/weeconfig.c:2048
#: src/common/weeconfig.c:2254
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le fichier \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:310
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration des extensions, cr<63><72> par %s v%s le %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:314
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'<27>crit quand "
"des options sont modifi<66>es.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:295
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
"%s serveur/canal (%s/%s) non trouv<75> pour l'ex<65>cution de commande de "
"l'extension\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:309
#, c-format
msgid "%s server not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s serveur non trouv<75> pour l'ex<65>cution de commande de l'extension\n"
#: src/gui/curses/gui-input.c:338
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Jour chang<6E>: %s\n"
#: src/gui/curses/gui-input.c:421
2005-01-23 02:14:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s le lag est <20>lev<65>, d<>connexion du serveur...\n"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1482
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1482
msgid "Kb"
msgstr "Ko"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1482
msgid "Mb"
msgstr "Mo"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1482
msgid "Gb"
msgstr "Go"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1600
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1947
msgid "<servers>"
msgstr "<serveurs>"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:1959
2005-01-25 20:54:22 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:2093
msgid "[not connected] "
msgstr "[non connect<63>] "
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:2103
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-display.c:2194
2005-01-23 02:14:37 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:2210
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/curses/gui-display.c:2383
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Accepter"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2384 src/gui/curses/gui-display.c:2388
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Annuler"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2393
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Retirer"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2397
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
#: src/gui/curses/gui-display.c:2398
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server"
msgstr "serveur"
#: src/gui/gui-common.c:719
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour une nouvelle ligne !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:1048
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour un message de la barre d'infos\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "terminate line"
msgstr "terminer la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "complete word"
msgstr "compl<70>ter le mot"
#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete previous char"
msgstr "effacer le caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete next char"
msgstr "effacer le caract<63>re suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until end of line"
msgstr "effacer jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "effacer jusqu'au d<>but de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete entire line"
msgstr "effacer la ligne enti<74>re"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete previous word"
msgstr "effacer le mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete next word"
msgstr "effacer le mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "transpose chars"
msgstr "inverser les caract<63>res"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to beginning of line"
msgstr "aller au d<>but de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "go to end of line"
msgstr "aller <20> la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move one char left"
msgstr "se d<>placer d'un caract<63>re <20> gauche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move to previous word"
msgstr "se d<>placer au mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char right"
msgstr "se d<>placer d'un caract<63>re <20> droite"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to next word"
msgstr "se d<>placer au mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call previous command in history"
msgstr "appeler la commande pr<70>c<EFBFBD>dente dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "call previous command in global history"
msgstr "appeler la commande pr<70>c<EFBFBD>dente dans l'historique global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "call next command in history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "call next command in global history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "scroll one page up"
msgstr "faire d<>filer d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll one page down"
msgstr "faire d<>filer d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "afficher le d<>but de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "display end of nicklist"
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "faire d<>filer la liste des pseudos d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "faire d<>filer la liste des pseudos d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "sauter au tampon avec de l'activit<69>"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "sauter au tampon DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to last buffer"
msgstr "sauter au dernier tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "jump to server buffer"
msgstr "sauter au tampon du serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "jump to next server"
msgstr "sauter au prochain serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "scroller jusqu'au highlight pr<70>c<EFBFBD>dent du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "scroller jusqu'au highlight suivant du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "scroller jusqu'<27> la premi<6D>re ligne non lue du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "clear hotlist"
msgstr "effacer la liste d'activit<69>"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "clear infobar"
msgstr "effacer la barre d'infos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "refresh screen"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "rafra<72>chir l'<27>cran"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
msgid "grab a key"
msgstr "capturer une touche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:434 src/common/command.c:2178
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la touche \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:445
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible de cr<63>er la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:458
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour la touche\n"
#: src/common/command.c:45
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "cr<63>er un alias pour une commande"
#: src/common/command.c:46
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nom_alias [commande [param<61>tres]]"
#: src/common/command.c:47
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"arguments: arguments for command"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nom_alias: nom de l'alias\n"
" commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier "
"'/')\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"param<61>tres: param<61>tres pour la commande"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:52
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des tampons"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:53
msgid "[action | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[action | nombre | [[serveur] [canal]]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:54
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
"+join/part)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"server\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" action: action <20> effectuer:\n"
" move: d<>placer le tampon dans la liste (peut <20>tre relatif, par exemple -"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"1)\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
" close: fermer le tampon (pour un canal: <20>quivalent <20> /part sans message de "
"fin)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: liste les tampons ouverts (pas de param<61>tre affiche cette liste)\n"
" notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"serveur\n"
" canal: sauter au tampon par serveur et/ou nom de canal\n"
" nombre: sauter au tampon qui a ce num<75>ro"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:63
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "changer le jeu de caract<63>res pour le serveur ou le canal"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:64
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:65
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
"decode_iso: jeu de caract<63>res utilis<69> pour d<>coder l'ISO\n"
"decode_utf: jeu de caract<63>res utilis<69> pour d<>coder l'UTF\n"
" encode: jeu de caract<63>res utilis<69> pour encoder les messages\n"
" charset: jeu de caract<63>res <20> utiliser (par exemple: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:70
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "effacer la/les fen<65>tre(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:71
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:72
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: effacer toutes les fen<65>tres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:74
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter <20> un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:75 src/common/command.c:79
msgid "[servername]"
msgstr "[nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:76
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:78
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se d<>connecter d'un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:80
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se d<>connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:82
msgid "print debug messages"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "affiche des messages de debogage"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:83
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:84
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dump: affiche les variables m<>moire WeeChat dans le fichier log (les "
"m<>mes messages sont affich<63>s lorsque WeeChat plante)\n"
"windows: affiche l'arbre des fen<65>tres"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:87
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:88
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:89
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:91
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "show buffer command history"
msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:92
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | valeur]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:93
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: effacer l'historique\n"
"valeur: nombre d'entr<74>es dans l'historique <20> afficher"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:96
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des masques"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:97
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:98
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" masque: pseudo ou masque <20> ignorer\n"
" type: type de message <20> ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"commande: commande IRC\n"
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
"\n"
"Pour chaque param<61>tre, '*' signifie tou(te)s.\n"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
"Sans param<61>tres, la commande /ignore liste les ignore d<>finis."
2005-09-04 12:55:25 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:107
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/lib<69>rer des touches"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:108
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:109
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" key: bind this key to an internal function or a command (beginning by "
"\"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" touche: associer cette touche <20> une fonction interne ou une commande "
"(commen<65>ant par \"/\")\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" unbind: supprimer l'association <20> une touche\n"
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
"touches\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restaure les touches aux valeurs par d<>faut et supprime TOUTES "
"les touches personnelles (utiliser avec pr<70>caution !)"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:116
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "liste/charge/d<>charge des extensions"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:117
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:118
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"fichier: extension WeeChat (fichier) <20> charger\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
"\n"
"Sans param<61>tre, la commande /plugin liste toutes les extensions charg<72>es."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:121
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:122
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgstr ""
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username "
"nom_utilisateur] [-realname nom_r<5F>el] [-command commande] [-autojoin canal[,"
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:127
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
" nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
" port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
" ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
" ssl: utiliser le protocole SSL\n"
" mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
" pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
" pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
" pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nom_r<5F>el: nom r<>el de l'utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:139
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:140
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:140
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:142
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "set config parameters"
msgstr "modifier des param<61>tres de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:143
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[option [ = valeur]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:144
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"value: value for option"
msgstr ""
"option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est "
"donn<6E>e, alors l'aide sur l'option est affich<63>e)\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"valeur: valeur pour l'option"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:148
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:149
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:149
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias <20> supprimer"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:151
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des masques"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:152
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:153
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" nombre: num<75>ro de ignore <20> supprimer (le nombre est affich<63> sur la liste "
"des ignore)\n"
" masque: pseudo ou masque <20> ignorer\n"
" type: type de message <20> ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"commande: commande IRC\n"
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
"\n"
"Pour chaque param<61>tre, '*' signifie tou(te)s.\n"
"Sans param<61>tre, /ignore liste les ignore d<>finis."
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:163
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "mettre <20> jour WeeChat sans se d<>connecter des serveurs"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/command.c:165
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Cette commande lance <20> nouveau le binaire WeeChat, il doit donc avoir <20>t<EFBFBD> "
"compil<69> ou install<6C> via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette "
"commande."
#: src/common/command.c:168
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
#: src/common/command.c:169
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:170
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC"
#: src/common/command.c:172
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fen<65>tres"
#: src/common/command.c:173
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[ptc] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:175
#, c-format
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"resize: resize window size, new size is pct%% of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: liste les fen<65>tres ouvertes (pas de param<61>tre affiche cette liste)\n"
" -1: saute <20> la fen<65>tre pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
" +1: saute <20> la fen<65>tre suivante\n"
" b#: saute <20> la fen<65>tre affichant le tampon n<>#\n"
" up: saute <20> la fen<65>tre au dessus\n"
" down: saute <20> la fen<65>tre au dessous\n"
" left: saute <20> la fen<65>tre <20> gauche\n"
" right: saute <20> la fen<65>tre <20> droite\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"splith: <20>clate la fen<65>tre en deux horizontalement\n"
"splitv: <20>clate la fen<65>tre en deux verticalement\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"resize: redimensionne une fen<65>tre, la nouvelle taille est pct%% de la "
"fen<65>tre parent\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" merge: fusionne la fen<65>tre avec une autre\n"
"\n"
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui repr<70>sente la taille de la "
"nouvelle fen<65>tre, calcul<75>e par rapport <20> la taille de la fen<65>tre courante. "
"Par exemple 25 signifie cr<63>er une fen<65>tre qui a pour taille: "
"taille_courante / 4"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#: src/common/command.c:333
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:343
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s l'alias ne peut pas lancer un autre alias !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:350
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s target command \"/%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s la commande cible \"/%s\" n'existe pas !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:588
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:600
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:622 src/common/command.c:691
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" a <20>chou<6F>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:647
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:659
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:674
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" n<>cessite une connexion au serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:735
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:879
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fen<65>tre n'est pas un canal !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:912 src/common/command.c:943 src/common/command.c:1062
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:919
#, c-format
msgid "%s alias can not start with \"/\"\n"
msgstr "%s l'alias ne peut pas commencer par \"/\"\n"
#: src/common/command.c:928
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:934
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Impossible de cr<63>er l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de m<>moire)\n"
#: src/common/command.c:954
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:968
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias d<>fini.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:987
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServeur: %s%s\n"
#: src/common/command.c:992
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%snon connect<63>\n"
#: src/common/command.c:996
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sCanal: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1005
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPriv<69> avec: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1014
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sinconnu\n"
#: src/common/command.c:1041
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Tampons ouverts:\n"
#: src/common/command.c:1085
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "%s num<75>ro de tampon incorrect\n"
#: src/common/command.c:1101
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
#: src/common/command.c:1111
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr ""
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
"ouverts\n"
#: src/common/command.c:1162
2004-10-03 01:56:30 +00:00
msgid "Notify levels: "
msgstr "Niveaux de notification: "
#: src/common/command.c:1191 src/common/command.c:1239
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit <20>tre entre %d et %d)\n"
#: src/common/command.c:1200
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr ""
"%s tampon incorrect pour la notification (doit <20>tre un canal ou un priv<69>)\n"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#: src/common/command.c:1209
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1219
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(hotlist: jamais)\n"
#: src/common/command.c:1222
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(hotlist: highlights)\n"
#: src/common/command.c:1225
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: highlights + messages)\n"
#: src/common/command.c:1228
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))\n"
#: src/common/command.c:1327
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Jeux de caract<63>res pour le serveur %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1335
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Jeux de caract<63>res pour le canal %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1343
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Jeux de caract<63>res pour le priv<69> %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1371 src/common/command.c:1401
#: src/common/command.c:1431
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (h<>rit<69>: \"%s%s%s\")"
#: src/common/command.c:1500 src/common/command.c:1528
#: src/common/command.c:1669 src/common/command.c:2297
#: src/common/command.c:3392 src/common/command.c:3435
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1563
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s d<>j<EFBFBD> connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1571
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1589 src/common/command.c:1718
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s serveur non trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:1702
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:1710
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconnexion automatique est annul<75>e\n"
#: src/common/command.c:1746 src/common/weechat.c:402
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
2005-02-17 22:48:44 +00:00
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Commandes internes %s :\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1756 src/common/weechat.c:422
2005-03-10 17:20:14 +00:00
#, c-format
2005-02-17 22:48:44 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Commandes IRC :\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1770
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Commandes d'extension :\n"
#: src/common/command.c:1886
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
#: src/common/command.c:1955
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%ssur %s%s%s/%s%s%s:%s ignore %s%s%s de %s%s\n"
#: src/common/command.c:1993
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Liste des ignore:\n"
#: src/common/command.c:2010
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Aucun ignore d<>fini.\n"
#: src/common/command.c:2036
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "New ignore:"
msgstr "Nouveau ignore:"
#: src/common/command.c:2056
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Nouvelle touche: %s"
#: src/common/command.c:2095
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Associations de touches:\n"
#: src/common/command.c:2109
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Touche \"%s\" supprim<69>e\n"
#: src/common/command.c:2115
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2123 src/common/weechat.c:454
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
#: src/common/command.c:2143
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Touches par d<>faut restaur<75>es\n"
#: src/common/command.c:2149
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s le param<61>tre \"-yes\" est requis pour la r<>initialisation des touches "
"(raison de s<>curit<69>)\n"
#: src/common/command.c:2210
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Extensions charg<72>es :\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/common/command.c:2226
msgid " message handlers:\n"
msgstr " fonctions de message :\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/common/command.c:2235
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2242
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (aucunne fonction de message)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/common/command.c:2247
msgid " command handlers:\n"
msgstr " commandes :\n"
#: src/common/command.c:2268
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (aucune commande)\n"
#: src/common/command.c:2274
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (aucune extension)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/common/command.c:2310
2005-08-21 16:32:48 +00:00
msgid ""
"Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins "
"support.\n"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
msgstr ""
"La commande \"plugin\" n'est pas disponible, WeeChat a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le "
"support des extensions.\n"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
#: src/common/command.c:2338
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Fichier de configuration sauv<75>\n"
#: src/common/command.c:2343
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s impossible de sauver le fichier de configuration\n"
#: src/common/command.c:2382
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2393
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Serveur '%s' non trouv<75>.\n"
#: src/common/command.c:2405
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2413
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de param<61>tres pour la commande \"%s\", param<61>tres ignor<6F>s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2423
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2431
2005-01-19 06:25:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous <20>tes connect<63> "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
#: src/common/command.c:2451
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Le serveur %s%s%s a <20>t<EFBFBD> supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2470
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2480
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe d<>j<EFBFBD>, impossible de le cr<63>er !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2509 src/common/command.c:2537
#: src/common/command.c:2550 src/common/command.c:2576
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2522
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2563
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2600
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Serveur %s%s%s cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2609
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2668
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/common/command.c:2691
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(mot de passe cach<63>) "
#: src/common/command.c:2789
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:2822 src/common/command.c:2870
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouv<75>e\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:2827 src/common/command.c:2862
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:2843
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas <20>tre chang<6E>e lorsque WeeChat tourne\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2953
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e avec \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:2956
msgid "No config option found\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e\n"
#: src/common/command.c:2963
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sD<73>tail :\n"
#: src/common/command.c:2968
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . type bool<6F>en (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
#: src/common/command.c:2969 src/common/command.c:2992
#: src/common/command.c:2998 src/common/command.c:3004
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:338 src/common/weechat.c:363 src/common/weechat.c:370
#: src/common/weechat.c:377
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: '%s'\n"
#: src/common/command.c:2974
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
#: src/common/command.c:2977 src/common/weechat.c:347
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: %d\n"
#: src/common/command.c:2981
msgid " . type string (values: "
msgstr " . type cha<68>ne (valeurs: "
#: src/common/command.c:2994 src/common/command.c:3000
#: src/common/command.c:3006 src/common/weechat.c:365 src/common/weechat.c:372
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:379
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/common/command.c:2997
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3003
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . type cha<68>ne (toute cha<68>ne)\n"
#: src/common/command.c:3009 src/common/weechat.c:382
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . description: %s\n"
#: src/common/command.c:3020
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv<75>e(s) avec \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3023
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv<75>e(s)\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3049
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouv<75>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:3059
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:3119
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "ignore ont <20>t<EFBFBD> supprim<69>s.\n"
#: src/common/command.c:3121
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "ignore a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
#: src/common/command.c:3126
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s aucun ignore trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:3160
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr ""
"%s impossible de mettre <20> jour: une connexion <20> au moins un serveur est en "
"cours\n"
#: src/common/command.c:3170
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s impossible de mettre <20> jour: une connexion <20> au moins un serveur SSL est "
"active (devrait <20>tre corrig<69> dans une future version)\n"
#: src/common/command.c:3186
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Mise <20> jour de WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3193
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s impossible de sauver la session dans le fichier\n"
#: src/common/command.c:3218
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s l'ex<65>cution a <20>chou<6F> (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3258
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, d<>marr<72> le %s"
#: src/common/command.c:3272
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, d<>marr<72> le %s%s"
#: src/common/command.c:3316
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Fen<65>tres ouvertes:\n"
#: src/common/command.c:3403
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s impossible de fusionner les fen<65>tres, aucun autre fen<65>tre avec la m<>me "
"taille <20> cot<6F> de la fen<65>tre actuelle.\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le tube FIFO pour le contr<74>le <20> distance (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
#: src/common/fifo.c:90
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:131
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texte invalide re<72>u sur le tube FIFO\n"
#: src/common/fifo.c:153
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75> (donn<6E>es du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:164
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv<75> (donn<6E>es du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
#: src/common/fifo.c:290
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "Le tube FIFO est ferm<72>\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon <20> la liste des tampons actifs\n"
#: src/common/log.c:123
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour <20>crire un fichier log de tampon\n"
#: src/common/log.c:151
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Impossible d'<27>crire le fichier log pour un tampon\n"
#: src/common/log.c:155
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** D<>but du log "
#: src/common/log.c:169
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin du log "
#: src/common/session.c:472
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
"Derni<6E>re op<6F>ration avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d "
"octets\n"
#: src/common/session.c:477
#, c-format
msgid ""
"Please send ~/.weechat/%s, ~/.weechat/%s and above messages to WeeChat "
"developers for support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Merci d'envoyer ~/.weechat/%s, ~/.weechat/%s et les messages ci-dessus aux "
"d<>veloppeurs WeeChat pour du support.\n"
"Faites attention, des infos priv<69>es peuvent se trouver dans ces fichiers.\n"
#: src/common/session.c:501 src/common/session.c:535 src/common/session.c:592
#: src/common/session.c:633
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "type erron<6F> dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)"
#: src/common/session.c:604 src/common/session.c:645
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "longueur invalide pour une zone"
#: src/common/session.c:669
msgid "object read error"
msgstr "erreur de lecture de l'objet"
#: src/common/session.c:674
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "objet erron<6F> (attendu: %d, lu: %d)"
#: src/common/session.c:684
msgid "type read error"
msgstr "erreur de lecture du type"
#: src/common/session.c:689
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "type erron<6F> (attendu: %d, lu: %d)"
#: src/common/session.c:774
msgid "server name not found"
msgstr "nom de serveur non trouv<75>"
#: src/common/session.c:779
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "session: chargement du serveur \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:783
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "serveur trouv<75>, mise <20> jour des valeurs\n"
#: src/common/session.c:786
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "serveur non trouv<75>, cr<63>ation d'un nouveau\n"
#: src/common/session.c:791
msgid "can't create new server"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau serveur"
#: src/common/session.c:805
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un serveur)"
#: src/common/session.c:893
msgid "gnutls init error"
msgstr "erreur d'initialisation gnutls"
#: src/common/session.c:910
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "le handshake gnutls a <20>chou<6F>"
#: src/common/session.c:953
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un serveur (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:975
msgid "channel found without server"
msgstr "canal trouv<75> sans serveur"
#: src/common/session.c:982
msgid "channel type not found"
msgstr "type de canal non trouv<75>"
#: src/common/session.c:990
msgid "channel name not found"
msgstr "nom de canal non trouv<75>"
#: src/common/session.c:995
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "session: chargement du canal \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1003
msgid "can't create new channel"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau canal"
#: src/common/session.c:1013
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un canal)"
#: src/common/session.c:1046
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un canal (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1069
msgid "nick found without channel"
msgstr "pseudo non trouv<75> pour le canal"
#: src/common/session.c:1077
msgid "nick name not found"
msgstr "pseudo non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1087
msgid "can't create new nick"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau pseudo"
#: src/common/session.c:1097
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un pseudo)"
#: src/common/session.c:1113
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un pseudo (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1139
msgid "can't create new DCC"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau DCC"
#: src/common/session.c:1143
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "session: chargement du DCC\n"
#: src/common/session.c:1153
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un DCC)"
#: src/common/session.c:1172
msgid "server not found for DCC"
msgstr "serveur non trouv<75> pour le DCC"
#: src/common/session.c:1181
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC avec un canal mais sans serveur"
#: src/common/session.c:1193
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "canal non trouv<75> pour le DCC"
#: src/common/session.c:1267
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un DCC (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1287
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "session: chargement de l'historique du tampon\n"
#: src/common/session.c:1289
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "session: chargement de l'historique global\n"
#: src/common/session.c:1297
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'historique)"
#: src/common/session.c:1317
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un historique (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1343
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "nom de serveur non trouve pour le tampon"
#: src/common/session.c:1351
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "nom de canal non trouv<75> pour un tampon"
#: src/common/session.c:1358
msgid "dcc flag not found for buffer"
msgstr "drapeau dcc non trouv<75> pour un tampon"
#: src/common/session.c:1363
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, dcc: %d)\n"
msgstr "session: chargement du tampon (serveur: %s, canal: %s, dcc: %d)\n"
#: src/common/session.c:1374
msgid "server not found for buffer"
msgstr "serveur non trouv<75> pour le tampon"
#: src/common/session.c:1384
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "canal non trouv<75> pour le tampon"
#: src/common/session.c:1392
msgid "can't create new buffer"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau tampon"
#: src/common/session.c:1405
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un tampon)"
#: src/common/session.c:1415
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un pseudo (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1437
msgid "line found without buffer"
msgstr "ligne trouv<75>e sans tampon"
#: src/common/session.c:1445
msgid "can't create new line"
msgstr "impossible de cr<63>er une nouvelle ligne"
#: src/common/session.c:1455
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'une ligne)"
#: src/common/session.c:1486
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour une ligne (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1510
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'uptime)"
#: src/common/session.c:1523
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour l'uptime (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1553
msgid "session file not found"
msgstr "fichier de session non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1560
msgid "signature not found"
msgstr "signature non trouv<75>e"
#: src/common/session.c:1565
msgid "bad session signature"
msgstr "signature de session erron<6F>e"
#: src/common/session.c:1576
msgid "object id not found"
msgstr "id objet non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1584
msgid "failed to load server"
msgstr "<22>chec de chargement du serveur"
#: src/common/session.c:1591
msgid "failed to load channel"
msgstr "<22>chec de chargement du canal"
#: src/common/session.c:1598
msgid "failed to load nick"
msgstr "<22>chec de chargement du pseudo"
#: src/common/session.c:1605
msgid "failed to load DCC"
msgstr "<22>chec de chargement du DCC"
#: src/common/session.c:1612
msgid "failed to load history"
msgstr "<22>chec de chargement de l'historique"
#: src/common/session.c:1619
msgid "failed to load buffer"
msgstr "<22>chec de chargement du tampon"
#: src/common/session.c:1626
msgid "failed to load line"
msgstr "<22>chec de chargement de la ligne"
#: src/common/session.c:1633
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "failed to load uptime"
msgstr "<22>chec de chargement de l'uptime"
#: src/common/session.c:1638
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "objet ignor<6F> (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1642
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "impossible d'ignorer l'objet (id: %d)"
#: src/common/session.c:1666
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s impossible de supprimer le fichier de session (%s)\n"
#: src/common/session.c:1672
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Mise <20> jour effectu<74>e avec succ<63>s\n"
#: src/common/weechat.c:293
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
2006-01-08 01:24:49 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2006, compil<69> le %s %s\n"
"D<>velopp<70> par FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:297
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options ...]\n"
" ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/"
"canal][,canal[...]]"
#: src/common/weechat.c:301
#, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect d<>sactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
"d<>marrage\n"
" -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n"
" -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les "
"touches\n"
" -h, --help cette aide\n"
" -i, --irc-commands afficher les commandes IRC\n"
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par d<>faut\n"
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au d<>marrage\n"
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands afficher les commandes WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:323
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:336
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . type: bool<6F>en\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:337
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#, c-format
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:343
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . type: entier\n"
#: src/common/weechat.c:344
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n"
#: src/common/weechat.c:351 src/common/weechat.c:375
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . type: cha<68>ne\n"
#: src/common/weechat.c:352
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . valeurs: "
#: src/common/weechat.c:368
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . type: couleur\n"
#: src/common/weechat.c:369
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . valeurs: couleur Curses ou Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:376
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . valeurs: toute cha<68>ne\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:476
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "Touches par d<>faut %s:\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:556
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s param<61>tre manquant pour l'option --session\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:577
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignor<6F>\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:591
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur ('%s'), ignor<6F>\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:600
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s param<61>tre inconnu '%s', ignor<6F>\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:620
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire \"%s\"\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:641
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s impossible de lire le r<>pertoire personnel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:650
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le r<>pertoire personnel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:660
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire ~/.weechat\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:673
2004-09-19 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire ~/.weechat/logs\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:719
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s impossible de cr<63>er/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:770
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#: src/common/weechat.c:784 src/common/weechat.c:794
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "compil<69> le"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:58
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Erreur WeeChat:"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:59
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Avertissement WeeChat:"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:102 src/common/weeconfig.c:103
2005-12-21 13:57:04 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
2004-01-24 20:17:01 +00:00
"d<>finit le titre de la fen<65>tre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:106 src/common/weeconfig.c:107
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:110 src/common/weeconfig.c:111
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:114
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:115
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:118
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res ISO pour d<>coder les messages du serveur (utilis<69> "
"seulement si la locale est UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:119
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res ISO pour d<>coder les messages du serveur (utilis<69> "
"seulement si la locale est UTF-8) (si non renseign<67>, les messages ne sont "
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"pas convertis si la locale est UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:123
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res UTF pour d<>coder les messages du serveur (utilis<69> "
"seulement si la locale n'est pas UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:124
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res UTF pour d<>coder les messages du serveur (utilis<69> "
"seulement si la locale n'est pas UTF-8) (si non renseign<67>, les messages ne "
"sont pas convertis si la locale n'est pas UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:128
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "jeu de caract<63>res pour encoder les messages envoy<6F>s au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:129
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res pour encoder les messages envoy<6F>s au serveur, exemples: "
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseign<67>, les messages ne sont pas convertis)"
#: src/common/weeconfig.c:132
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr ""
"force le jeu de caract<63>res interne <20> WeeChat (doit <20>tre vide dans la plupart "
"des cas)"
2005-02-06 16:04:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:133
2005-02-06 16:04:59 +00:00
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
2005-02-06 16:04:59 +00:00
msgstr ""
"force le jeu de caract<63>res interne <20> WeeChat (doit <20>tre vide dans la plupart "
"des cas, ce qui signifie que le jeu de caract<63>res d<>tect<63> est utilis<69>)"
2005-02-06 16:04:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:136 src/common/weeconfig.c:137
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "utiliser le m<>me tampon pour tous les serveurs"
#: src/common/weeconfig.c:140 src/common/weeconfig.c:141
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "format de date/heure pour les tampons"
#: src/common/weeconfig.c:144 src/common/weeconfig.c:145
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "nombre de couleurs <20> utiliser pour les couleurs des pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec diff<66>rentes couleurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:152
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:153
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs (pour les fen<65>tres de canaux)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:156
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fen<65>tre d'utilisateurs"
#: src/common/weeconfig.c:157
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"position de la fen<65>tre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par d<>faut), bas (bottom))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:160
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:161
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:165
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:166
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:170 src/common/weeconfig.c:171
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte <20> afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:174 src/common/weeconfig.c:175
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:178 src/common/weeconfig.c:179
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cha<68>ne affich<63>e apr<70>s la compl<70>tion des pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caract<63>res <20> ignorer pour la compl<70>tion des pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "active la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:202
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"d<>lai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:203
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
"(0 = d<>sactiver les notifications dans la barre d'infos)"
#: src/common/weeconfig.c:207
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activit<69>"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:208
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"nombre maximum de noms dans la liste d'activit<69> (0 = pas de nom affich<63>, "
"seulement les num<75>ros de tampons)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:211
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activit<69>"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:212
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activit<69> (combinaison de: "
"1=join/part, 2=message, 4=priv<69>, 8=highlight, par exemple: 12=priv<69>"
"+highlight)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:216
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activit<69>"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:217
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activit<69> (0 = pas de limite)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:220 src/common/weeconfig.c:221
msgid "display special message when day changes"
msgstr "affiche un message quand le jour change"
#: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "format de date pour la date affich<63>e quand le jour a chang<6E>"
#: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr ""
"utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la premi<6D>re ligne "
"non lue"
#: src/common/weeconfig.c:298
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "si activ<69>, utilise la vraie couleur blanche"
#: src/common/weeconfig.c:299
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si activ<69>, utilise la vraie couleur blanche, d<>sactiv<69> par d<>faut pour les "
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"d'avant plan par d<>faut du terminal)"
#: src/common/weeconfig.c:304 src/common/weeconfig.c:305
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs de fen<65>tres (quand divis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:309 src/common/weeconfig.c:310
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:313 src/common/weeconfig.c:314
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:319 src/common/weeconfig.c:320
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:323
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:324
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:327
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le s<>parateur de l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:328
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la s<>paration de l'heure (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:331 src/common/weeconfig.c:332
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3<>me caract<63>re du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:335 src/common/weeconfig.c:336
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caract<63>re du milieu du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:339 src/common/weeconfig.c:340
msgid "color for server name"
msgstr "couleur pour le nom du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:343 src/common/weeconfig.c:344
2005-07-30 08:28:43 +00:00
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la fl<66>che du join (pr<70>fixe)"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:347 src/common/weeconfig.c:348
2005-07-30 08:28:43 +00:00
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la fl<66>che du part/quit (pr<70>fixe)"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:351
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:352
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:355
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:356
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:359
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:360
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:363
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:364
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:367
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67>"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:368
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67> (fen<65>tre de discussion)"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:371
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:372
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:375 src/common/weeconfig.c:376
msgid "color for unread data marker"
msgstr "couleur pour le marqueur de donn<6E>es non lues"
#: src/common/weeconfig.c:379 src/common/weeconfig.c:380
msgid "background for unread data marker"
msgstr "couleur de fond pour le marqueur de donn<6E>es non lues"
#: src/common/weeconfig.c:385 src/common/weeconfig.c:386
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:389 src/common/weeconfig.c:390
2004-08-08 19:49:15 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "couleur pour les d<>limiteurs de la barre de statut"
2004-08-08 19:49:15 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:397
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:398
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:401
msgid "color for window with private message"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un message priv<69>"
#: src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un message priv<69> (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:405
msgid "color for window with highlight"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un highlight"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un highlight (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:409
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:410
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos) (barre "
"de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:413
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:414
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:423 src/common/weeconfig.c:424
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:427 src/common/weeconfig.c:428
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "couleur pour les d<>limiteurs de la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:431 src/common/weeconfig.c:432
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:435 src/common/weeconfig.c:436
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:441 src/common/weeconfig.c:442
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:445 src/common/weeconfig.c:446
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:449 src/common/weeconfig.c:450
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:453 src/common/weeconfig.c:454
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (d<>limiteurs)"
#: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de saisie"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:463 src/common/weeconfig.c:464
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468
msgid "color for away nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
#: src/common/weeconfig.c:471
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "couleur pour le symbole du propri<72>taire du canal"
#: src/common/weeconfig.c:472
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"couleur pour le symbole propri<72>taire du canal (sp<73>cifique <20> unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:475
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
#: src/common/weeconfig.c:476
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole administrateur du canal (sp<73>cifique <20> unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:479 src/common/weeconfig.c:480
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:483 src/common/weeconfig.c:484
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:487 src/common/weeconfig.c:488
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:491 src/common/weeconfig.c:492
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:495 src/common/weeconfig.c:496
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nick separator"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "couleur pour le s<>parateur de pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:503 src/common/weeconfig.c:504
#: src/common/weeconfig.c:507 src/common/weeconfig.c:508
#: src/common/weeconfig.c:511 src/common/weeconfig.c:512
#: src/common/weeconfig.c:515 src/common/weeconfig.c:516
#: src/common/weeconfig.c:519 src/common/weeconfig.c:520
#: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524
#: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528
#: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532
#: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536
#: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "color for nick"
msgstr "couleur pour le pseudo"
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fen<65>tre priv<69>e"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:553
2004-09-12 11:47:36 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "couleur pour le DCC s<>lectionn<6E>"
#: src/common/weeconfig.c:554
2004-09-12 11:47:36 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "couleur pour le DCC s<>lectionn<6E> (fen<65>tre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
#: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
#: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
#: src/common/weeconfig.c:569 src/common/weeconfig.c:570
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"termin<69>\""
#: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"<22>chou<6F>\""
#: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
#: src/common/weeconfig.c:592
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (par fen<65>tre)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:593
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fen<65>tre/fen<65>tre "
"priv<69>e (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:597
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max user commands in history"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:598
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:601
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "max commands to display"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "nombre maximum de commandes <20> afficher"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:602
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes <20> afficher par d<>faut dans le listing "
"d'historique (0 = sans limite)"
#: src/common/weeconfig.c:619 src/common/weeconfig.c:620
2004-09-19 20:26:15 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:627 src/common/weeconfig.c:628
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations priv<69>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:631 src/common/weeconfig.c:632
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:635
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:636
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es par WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:639
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:640
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"format de date/heure pour les conversations sauvegard<72>es (voir strftime(3) "
"pour le format de date/heure)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:643 src/common/weeconfig.c:644
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "masquer le mot de passe affich<63> par nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:669
msgid "display message for away"
msgstr "affiche un message pour l'absence"
#: src/common/weeconfig.c:670
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour"
#: src/common/weeconfig.c:673 src/common/weeconfig.c:674
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en priv<69>"
#: src/common/weeconfig.c:677
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "message par d<>faut pour le part (quitte un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:678
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"message par d<>faut pour le part (quitte un canal) ('%v' sera remplac<61> par la "
"version de WeeChat dans la cha<68>ne)"
#: src/common/weeconfig.c:682
msgid "default quit message"
msgstr "message de fin par d<>faut"
#: src/common/weeconfig.c:683
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"message de fin par d<>faut ('%v' sera remplac<61> par la version de WeeChat dans "
"la cha<68>ne)"
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
msgid "display notices as private messages"
msgstr "afficher les notices comme des messages priv<69>s"
#: src/common/weeconfig.c:690
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalle entre deux v<>rifications des absences"
#: src/common/weeconfig.c:691
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux v<>rifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais "
"v<>rifier)"
#: src/common/weeconfig.c:694
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
#: src/common/weeconfig.c:695
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:698
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag minimum <20> afficher"
#: src/common/weeconfig.c:699
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag minimum <20> afficher (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:702
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "d<>connexion apr<70>s un lag important"
#: src/common/weeconfig.c:703
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"d<>connexion apr<70>s un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se d<>connecter)"
#: src/common/weeconfig.c:706 src/common/weeconfig.c:707
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "cr<63>er un tube FIFO pour le contr<74>le <20> distance"
#: src/common/weeconfig.c:710
msgid "list of words to highlight"
msgstr "liste de mots pour la notification"
#: src/common/weeconfig.c:711
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"liste des mots pour la notification (s<>par<61>s par des virgules, la "
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
#: src/common/weeconfig.c:715 src/common/weeconfig.c:717
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "si d<>sactiv<69>, les codes couleurs des messages entrants sont ignor<6F>s"
#: src/common/weeconfig.c:720
msgid "allow user to send colors"
msgstr "autorise l'utilisateur <20> envoyer des couleurs"
#: src/common/weeconfig.c:721
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"autorise l'utilisateur <20> envoyer des couleurs avec des codes sp<73>ciaux (%"
"B=gras, %Cxx,yy=couleur, %U=soulign<67>, %R=invers<72>)"
#: src/common/weeconfig.c:743
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:744
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:747
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:748
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (<28> utiliser avec "
"pr<70>caution !)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:751
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:752
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc (en secondes)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:755
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
#: src/common/weeconfig.c:756
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (d<>faut: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:759
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "ports autoris<69>s pour le dcc sortant"
#: src/common/weeconfig.c:760
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"restreint le dcc sortant <20> utiliser des ports dans la plage donn<6E>e (pratique "
"pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, "
"par exemple 5000-5015, si non renseign<67> tout port peut <20>tre utilis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:765
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "adresse IP pour le dcc sortant"
#: src/common/weeconfig.c:766
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"adresse IP ou DNS utilis<69>e pour le dcc sortant (si non renseign<67>, "
"l'interface IP locale est utilis<69>e)"
#: src/common/weeconfig.c:770
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "chemin des fichiers re<72>us par dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:771
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour <20>crire les fichiers re<72>us par dcc (par d<>faut: r<>pertoire de "
"l'utilisateur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:774
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par d<>faut pour envoyer les fichiers par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:775
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoy<6F>s par dcc (quand aucun "
"chemin n'est sp<73>cifi<66>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:778 src/common/weeconfig.c:779
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
#: src/common/weeconfig.c:782
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent d<>j<EFBFBD>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:783
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"renommer les fichiers re<72>us s'ils existent d<>j<EFBFBD> (ajoute '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:786
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non termin<69>s"
#: src/common/weeconfig.c:787
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a <20>t<EFBFBD> perdue"
#: src/common/weeconfig.c:806
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:807
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:810
msgid "proxy type"
msgstr "type de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:811
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (d<>faut), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:814
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:815
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:818
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:819
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:822
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:823
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:826
msgid "proxy username"
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:827
msgid "username for proxy server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:830
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:831
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:844 src/common/weeconfig.c:845
msgid "path for searching plugins"
msgstr "chemin de recherche des extensions"
#: src/common/weeconfig.c:848
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "list des extensions <20> charger automatiquement"
#: src/common/weeconfig.c:849
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"liste des extensions <20> charger automatiquement au d<>marrage, \"*\" signifie "
"toutes (s<>par<61>es par des virgules, les noms peuvent <20>tre partiels, par "
"exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:854
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier"
#: src/common/weeconfig.c:855
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement "
"automatique (si vide, alors tous les fichiers sont charg<72>s si autoload vaut "
"\"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:872
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:873
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associ<63> au serveur IRC (pour affichage seulement)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:876
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:877
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat d<>marre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:880
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:881
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur apr<70>s une d<>connexion"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "d<>lai avant de tenter une reconnexion"
#: src/common/weeconfig.c:885
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "d<>lai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:888
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:889
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:892
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:893
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:896 src/common/weeconfig.c:897
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:900 src/common/weeconfig.c:901
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:904
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:905
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:908
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:909
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo <20> utiliser sur le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:912
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:913
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est d<>j<EFBFBD> utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:916
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:917
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"2<>me pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est d<>j<EFBFBD> "
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:920
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:921
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:924
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:925
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:928 src/common/weeconfig.c:929
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "commande <20> ex<65>cuter en premier lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:932
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "d<>lai (en secondes) apr<70>s ex<65>cution de la commande"
#: src/common/weeconfig.c:933
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) apr<70>s ex<65>cution de la commande (exemple: donner du temps "
"pour l'authentification)"
#: src/common/weeconfig.c:936
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux <20> rejoindre lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:937
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
"liste des canaux (s<>par<61>s par des virgules) <20> rejoindre lorsque connect<63> au "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:940 src/common/weeconfig.c:941
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
#: src/common/weeconfig.c:944
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
#: src/common/weeconfig.c:945
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"liste des niveaux de notifications (s<>par<61>s par des virgules) pour les "
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:948
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr "jeu de caract<63>res pour d<>coder l'ISO sur le serveur et les canaux"
#: src/common/weeconfig.c:949
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"liste des jeux de caract<63>res (s<>par<61>s par des virgules) pour le serveur et "
"les canaux, pour d<>coder l'ISO (format: server:charset,#canal:charset,..)"
#: src/common/weeconfig.c:953
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr "jeu de caract<63>res pour d<>coder l'UTF sur le serveur et les canaux"
#: src/common/weeconfig.c:954
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"liste des jeux de caract<63>res (s<>par<61>s par des virgules) pour le serveur et "
"les canaux, pour d<>coder l'UTF (format: server:charset,#canal:charset,..)"
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr ""
"jeu de caract<63>res pour encoder les messages envoy<6F>s au serveur et aux canaux"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"liste des jeux de caract<63>res (s<>par<61>s par des virgules) pour le serveur et "
"les canaux, pour encoder les messages (format: server:charset,#canal:"
"charset,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1648
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le pr<70>c<EFBFBD>dent <20>tait incomplet\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1657
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe d<>j<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1674
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1714
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"%s impossible d'assigner la valeur enti<74>re par d<>faut avec la cha<68>ne (\"%s"
"\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1725
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par d<>faut (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1763
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouv<75>.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1795
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1812
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1830
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignor<6F>e\n"
#: src/common/weeconfig.c:1912 src/common/weeconfig.c:1938
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1918
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n"
#: src/common/weeconfig.c:1949
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur bool<6F>enne: 'off' ou 'on'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1958
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1969
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces cha<68>nes: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1985
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2054
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: cr<63>ation du fichier de configuration par d<>faut...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2055
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Cr<43>ation du fichier de configuration par d<>faut\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2058 src/common/weeconfig.c:2263
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, cr<63><72> par %s v%s le %s"
#: src/common/weeconfig.c:2062 src/common/weeconfig.c:2267
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"#\n"
msgstr ""
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'<27>crit en "
"quittant.\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"#\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2260
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#~ msgid "On %s: * %s %s"
#~ msgstr "Sur %s: * %s %s"
#~ msgid "On %s: %s> %s"
#~ msgstr "Sur %s: %s> %s"
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#~ msgid "default message when away"
#~ msgstr "message par d<>faut pour l'absence"