2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Krzysztof Koroscik <soltys@szluug.org>
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010 B.J. Stobiecki <bartek@stobiecki.eu>
|
2010-06-14 09:52:49 +02:00
|
|
|
#
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
|
|
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-29 11:48:49 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.4.0-dev\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2012-10-20 17:19:55 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-20 16:43+0200\n"
|
2012-09-29 11:48:49 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 11:42+0200\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Korościk <soltys@szluug.org>\n"
|
2010-05-20 12:23:50 +02:00
|
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"Language: Polish\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-10-05 15:21:32 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, skompilowano na %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Rozwijane przez Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
|
|
msgstr "Użycie: %s [argumenty...] [wtyczka:opcje...]\n"
|
|
|
|
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
|
|
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
|
|
" -r, --run-command run command(s) after startup\n"
|
|
|
|
" (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
|
|
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
2011-11-01 19:40:46 +01:00
|
|
|
"[/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
|
|
" about possible options)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect wyłącza automatyczne łączenie się z serwerem przy "
|
|
|
|
"uruchomieniu\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" -c, --colors wyświetla domyślne kolory w terminalu\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" -d, --dir <ścieżka> ustawia katalog domowy WeeChat (domyślnie: ~/."
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
"weechat)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -h, --help ta wiadomość\n"
|
|
|
|
" -k, --keys wyświetla domyślne skróty klawiszowe WeeChat\n"
|
|
|
|
" -l, --license wyświetla licencje WeeChat\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin nie ładuj wtyczek przy starcie\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" -s, --no-script nie ładuj skryptów przy starcie\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -v, --version pokaż wersję WeeChat\n"
|
|
|
|
" wtyczka:opcje opcje dla wtyczki\n"
|
|
|
|
" na przykład, wtyczka irc może połączyć się\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" z serwerem dzięki adresowi:\n"
|
2011-11-01 19:40:46 +01:00
|
|
|
" irc[6][s]://[nick[:hasło]@]irc.przykład.org[:port][/"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
"#kanał1][,#kanał2[...]]\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" (zajrzyj do dokumentacji wtyczek po więcej informacji\n"
|
|
|
|
" o dostępnych opcjach)\n"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s domyślne skróty klawiszowe (kontekst: \"%s\"):\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: brak argumentu dla opcji \"%s\" \n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-29 16:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"Błąd: WEECHAT_HOME nie ma zdefiniowanej wartości , sprawdź opcje kompilacji\n"
|
2011-10-29 16:52:19 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można pozyskać katalogu domowego\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało miejsca dla katalogu domowego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
|
|
msgstr "Lista pasków:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
|
|
"%s"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (położenie: %s), %s, wyrównanie: %s(góra/dół)/%s(lewo/"
|
|
|
|
"prawo), %s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
|
|
msgstr "(ukryty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " priorytet: %d, fg: %s, tło: %s, elementy: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr ", z separatorem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano paska"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista elementów paska:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s (wtyczka: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementów paska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
|
|
|
msgstr "%sZa mało pamięci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy typ \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zła pozycja \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało sią stworzyć paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły rozmiar \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie paski zostały usunięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznany pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
|
|
|
msgstr "Pasek usunięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla paska \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono okna dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można przewinąć paska \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznany parametr dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
|
|
msgstr "Lista buforów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (powiadomienia: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer buforu"
|
|
|
|
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: buffer not found"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: główny bufor WeeChat nie może zostać zamknięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Lokalne zmienne bufora \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Żadne lokalne zmienne nie zostały zdefiniowane dla bufora \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNiewłaściwy numer koloru \"%s\" (musi się zawierać pomiędzy %d a %d)"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sKolor \"%s\" nie jest zdefiniowany w palecie"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sNie odnaleziono wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Surowa zawartość bufora została zapisana do pliku z logiem"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
|
|
|
|
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s bufor: %s%s%s / tagi: %s / wyrażenie: %s %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości włączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtry wiadomości:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych filtrów wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" włączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" wyłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: filtr \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: musisz podać przynajmniej tag(i) lub wyrażenie dla filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
|
|
msgstr "Dodano filtr \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas dodawania filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zmienić nazwy filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto wszystkie filtry"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
|
|
msgstr "Usunięto filtr \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgstr "Opcja \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
|
|
msgstr "wartości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
|
|
msgstr "domyślna wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
|
|
msgstr "(niezdefiniowane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
|
|
msgstr "aktualna wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
|
msgstr "ciąg"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
|
|
msgstr "dowolny ciąg"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
|
|
msgstr "dowolny znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość znaków"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
|
|
|
|
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
|
|
|
|
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
|
2011-02-24 09:55:40 +01:00
|
|
|
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
"underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"nazwa koloru WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
|
|
|
|
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), numer "
|
|
|
|
"koloru terminala albo alias; atrybuty dozwolone przed kolorem (tylko dla "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kolorów testu, nie tła): \"*\" pogrubienie, \"!\" odwrócenie, \"_\" "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"podkreślenie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "nieokreślona wartość dozwolona (null)"
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie ma dostępnej pomocy, \"%s\" nie jest komendą ani opcją"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
|
|
msgstr "Historia komend bufora:"
|
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "default command:"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślna komenda:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d skrótów klawiszowych dodano, usunięto lub zmieniono dla kontekstu \"%s\":"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%d skrótów klawiszowych usunięto dla kontekstu \"%s\":"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie dodano, usunięto lub zmieniono żadnego skrótu klawiszowego dla kontekstu "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można przypisać klawisza \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" juz ma domyślną wartość"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można od bindować klawisza \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKlawisz \"%s\" nie znaleziony"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano powiązań klawiszy dla kontekstu \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%d skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\":"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak domyślnych skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%d domyślnych skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\":"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono klawisza"
|
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono kontekstu \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia klawiszy dla kontekstu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do zresetowania ustawień klawiszy "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"(względy bezpieczeństwa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "%d new key added"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "dodano %d nowy klawisz"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "dodano %d nowe klawisze (kontekst: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr[2] "dodano %d nowych klawiszy (kontekst: \"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "arkusz: id: %d, rodzic: %d, wtyczka: \"%s\", bufor: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"węzeł: id: %d, rodzic: %d, potomek1: %d, potomek2: %d, rozmiar: %d%% (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "podział poziomy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "podział pionowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla buforów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla okien:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zapisano żadnego układu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla buforów (kolejność buforów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisano układ dla okien (bufor wyświetlany w każdym oknie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zresetowano układ dla buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zresetowano układ dla okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-29 11:27:58 +02:00
|
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy włączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Załadowane wtyczki:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " napisany przez \"%s\", licencja: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane komendy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane command_run:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane timery:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (%d wywołań pozostało)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgid_plural "seconds"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "milisekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "milisekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "milisekund"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (brak limitu wywołań)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane fd:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %d (flagi: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " read"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " odczyt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " write"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " zapis"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " exception"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " wyjątek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązany proces:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " komenda: '%s', pid potomka: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane połączenia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " gniazdo: %d, adres: %s, port: %d,pid potomka: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane wyświetlenia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " bufor: %s, wiadomość: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(brak)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " wiadomość: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane sygnały:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " signal: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " sygnał: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(all)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(wszystkie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane opcje konfiguracyjne:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane dopełnienia:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " powiązane modyfikatory:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (brak wtyczki)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zła liczba argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista proxy:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), użytkownik: %s, hasło: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły typ \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Utworzono proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się utworzyć proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły port \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto wszystkie proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: niezdefiniowane proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Proxy usunięte"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"%sMusisz potwierdzić użycie komendy quit dodatkowym argumentem \"-yes"
|
|
|
|
"\" (zobacz /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia przeładowane z %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się przeładować ustawień z %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nieznany plik konfiguracyjny \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect number"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się zapisać ustawień do %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%sNie znaleziono opcji \"%s\" (porada: możesz użyć \"*\" na początku i/lub "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"końcu opcji, aby uzyskać listę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnej opcji konfiguracyjnej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną pasującą do wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne pasujące do wyrażenia \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych pasujących do wyrażenia \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %s%d%s opcję konfiguracyjną"
|
|
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %s%d%s opcje konfiguracyjne"
|
|
|
|
msgstr[2] "Znaleziono %s%d%s opcji konfiguracyjnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie udało się ustawić opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcja zmieniona: "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "Option created: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcja utworzona: "
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Option changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono opcję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-12-17 18:42:27 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%sResetowanie wszystkich opcji jest niedozwolone"
|
2011-12-17 18:42:27 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie powiodło się wyzerowanie opcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Reset opcji: "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Usunięto opcję: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zresetowano %d opcje, usunięto %d opcje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można uaktualnić: istnieje jeden lub więcej procesów w tle (powiązanie "
|
|
|
|
"typu 'process' lub 'connect')"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie posiada uprawnień "
|
|
|
|
"do wykonania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniam WeeChat z użyciem pliku: \"%s\"..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zapisać sesji w pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"***** Błąd: wykonanie nie powiodło się (program: \"%s\"), wyjście z WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2010-02-23 10:51:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
|
|
msgstr "Czas działania WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, uruchomiono %s"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
|
|
msgstr[2] "dni"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"Czas działania WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, uruchomiono %s"
|
|
|
|
"%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "skompilowano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniono %d %s, pierwsze uruchomienie: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
|
msgid_plural "times"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "raz"
|
|
|
|
msgstr[1] "razy"
|
|
|
|
msgstr[2] "razy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista okien:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect window number"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieprawidłowy numer okna"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
|
|
"current one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: nie można scalić okien, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
|
|
|
|
"pobliżu obecnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
|
|
msgstr "zmienia status nieobecności"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] [<wiadomość>]"
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" -all: zmienia stan nieobecności na wszystkich połączonych serwerach\n"
|
|
|
|
"wiadomość: powód nieobecności (jeśli nie podano wiadomości status "
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
"nieobecności zostaje usunięty)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "manage bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzaj paskami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
|
|
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <nazwa> <typ>[,<warunek1>[,<warunek2>...]] "
|
|
|
|
"<pozycja> <rozmiar> <separator> <element1>[,<element2>...] || default [input|"
|
|
|
|
"title|status|nicklist] || del <nazwa>|-all || set <nazwa> <opcja> <wartość> "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"|| hide|show|toggle <nazwa> || scroll <nazwa> <okno> <wartość_przewinięcia>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" add: add a new bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: name of bar (must be unique)\n"
|
2009-09-04 10:41:35 +02:00
|
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
|
|
" active: on active window\n"
|
|
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
|
|
"separator\n"
|
|
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
|
|
|
|
"given)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
|
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" scroll: scroll bar\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
|
|
|
|
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
|
|
|
|
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" list: lista wszystkich pasków\n"
|
|
|
|
" listfull: lista wszystkich pasków (z polami)\n"
|
|
|
|
" listitems: lista wszystkich elementów pasków\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" add: dodaj nowy pasek\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nazwa: nazwa paska (musi być unikalna)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" typ: root: poza oknami,\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" window: wewnątrz okien, z opcjonalnymi warunkami (patrz "
|
|
|
|
"niżej)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" warunek1,...: warunek(i) dla wyświetlenia paska (tylko dla typu \"window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\"):\n"
|
|
|
|
" active: w aktywnym oknie\n"
|
|
|
|
" inactive: w nieaktywnym oknie\n"
|
|
|
|
" nicklist: w oknach z listą nicków\n"
|
|
|
|
" bez warunku pasek jest zawsze wyświetlany\n"
|
|
|
|
" pozycja: dół (bottom), góra (top), lewo (left) lub prawo (right)\n"
|
|
|
|
" rozmiar: rozmiar paska (w znakach)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" separator: 1 dla użycia separatora (linia), 0 - brak separatora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" element1,...: elementy dla tego paska (elementy mogą być oddzielone "
|
|
|
|
"przecinkiem (przerwa między elementami) lub \"+\" (sklejone elementy))\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" default: tworzy domyślne paski (wszystkie domyślne paski, jeśli nie "
|
|
|
|
"podamy nazwy)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" del: usuwa pasek (lub wszystkie z użyciem -all)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" set: ustawia wartość dla właściwości paska\n"
|
|
|
|
" opcja: opcja do zmiany (listę opcji można zobaczyć dzięki /set "
|
|
|
|
"weechat.bar.<nazwa paska>.*)\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość opcji\n"
|
|
|
|
" hide: ukrywa pasek\n"
|
|
|
|
" show: pokazuje ukryty pasek\n"
|
|
|
|
" toggle: ukrywa/pokazuje pasek\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" scroll: przewija pasek\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" okno: numer okna ('*' oznacza obecne okno lub pasek typu root)\n"
|
|
|
|
" wartość_przewinięcia: wartość dla przewinięcia: 'x' lub 'y' (opcjonalne), "
|
|
|
|
"następnie '+', '-', 'b' (początek) lub 'e' (koniec), wartość (dla +/-), oraz "
|
|
|
|
"opcjonalnie % (w celu przesunięcia % szerokości/wysokości, w przeciwnym "
|
|
|
|
"wypadku wartość jest ilością znaków)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" tworzy pasek z czasem, numerem + nazwą bufora i dopełnianiem:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" ukrywa pasek:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" przewija listę nicków a obecnym buforze o 10 linii w dół :\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" przewija do końca listę nicków w obecnym buforze:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzaj buforami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || swap "
|
|
|
|
"<number1>|<name1> [<number2>|<name2>] || unmerge [<number>|-all] || close "
|
|
|
|
"[<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || localvar || set <property> <value> "
|
|
|
|
"|| get <property> || <number>|<name>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"list || clear [<numer>|<nazwa>|-merged|-all] || move|merge <numer> || "
|
|
|
|
"unmerge [<numer>|-all] || close [<n1>[-<n2>]|<nazwa>] || notify <poziom> || "
|
|
|
|
"localvar || set <właściwość> <wartość> || get <właściwość> || <numer>|<nazwa>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
|
2009-06-14 10:49:03 +02:00
|
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
" swap: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/name "
|
|
|
|
"given)\n"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
|
|
"both buffers)\n"
|
|
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
2011-07-27 13:52:08 +02:00
|
|
|
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
|
2009-05-05 12:14:39 +02:00
|
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
|
|
" none: never\n"
|
|
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
|
|
" all: all messages\n"
|
|
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
|
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
2010-04-03 16:05:39 +02:00
|
|
|
" get: display a property of current buffer\n"
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" clear current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" move buffer to number 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
" swap buffer 1 with 3:\n"
|
|
|
|
" /buffer swap 1 3\n"
|
|
|
|
" swap buffer #weechat with current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer swap #weechat\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" merge with core buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" unmerge buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" close current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" close buffers 5 to 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" jump to #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" jump to next buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer +1"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla listę buforów (bez podania argumenty wyświetlana jest ta "
|
|
|
|
"lista)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" clear: czyści zawartość bufora (numer bufora, -merged dla połączonych "
|
|
|
|
"buforów, -all dla wszystkich buforów, lub nic dla obecnego bufora)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" move: przesuwa bufor na liście (może być względne, np -1)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" merge: łączy obecny bufor z innym (obszar rozmowy zostanie pomieszany "
|
|
|
|
"między oba bufory)\n"
|
|
|
|
" (domyślnie ctrl-x przełącza pomiędzy połączonymi buforami)\n"
|
|
|
|
" unmerge: odłącza bufor od innych mających taki sam numer\n"
|
|
|
|
" close: zamyka bufor (numer/przedział są opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" notify: ustawia poziom powiadomień dla obecnego bufora: ten poziom określa "
|
|
|
|
"czy bufor zostanie dodany do hotlisty czy nie:\n"
|
|
|
|
" none: nigdy\n"
|
|
|
|
" highlight: tylko dla higlightów\n"
|
|
|
|
" message: wiadomości od użytkowników + highlighty\n"
|
|
|
|
" all: wszystkie wiadomości\n"
|
|
|
|
" reset: przywraca wartości domyślne (all)\n"
|
|
|
|
"localvar: wyświetla zmienne lokalne obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" set: ustawia właściwość obecnego bufora\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" get: wyświetla właściwości obecnego bufora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" numer: przechodzi do bufora o numerze, dostępne prefiksy:\n"
|
|
|
|
" '+': przejście względne, dodaje numer do obecnego\n"
|
|
|
|
" '-': przejście względne, odejmuje numer od obecnego\n"
|
|
|
|
" '*': przejście do numeru, używając opcji \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
|
|
|
" nazwa: przejście do bufora o (częściowej) nazwie\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" czyści zawartość obecnego bufora:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" przenosi bufor na numer 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
|
|
|
" łączy z głównym buforem:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" odłącza bufory:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" zamyka obecny bufor:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" zamyka bufory od 5 do 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" przechodzi do #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" przechodzi do następnego bufora:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" /buffer +1"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "definiuje aliasy i wyświetla paletę kolorów"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-05-11 18:40:20 +02:00
|
|
|
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "alias <kolor> <nazwa> || unalias <kolor> || reset"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" alias: add an alias for a color\n"
|
|
|
|
"unalias: delete an alias\n"
|
2011-08-04 16:13:34 +02:00
|
|
|
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
|
|
|
"commonly 63 or 255)\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
|
|
|
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
|
|
|
|
"color_pairs_auto_reset)\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
" delete color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" alias: dodaje alias dla koloru\n"
|
|
|
|
"unalias: usuwa alias\n"
|
|
|
|
" color: numer koloru (>= 0, maksymalna wartość zależy od terminala, "
|
|
|
|
"zazwyczaj 63 lub 255)\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa aliasu dla koloru (na przykład: \"orange\")\n"
|
|
|
|
" reset: resetuje wszystkie pary kolorów (wymagane jeśli nie ma dostępnej "
|
|
|
|
"większej ilości par kolorów, jeśli automatyczny reset jest wyłączony, zobacz "
|
|
|
|
"opcję weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"Bez podania argumentu komenda wyświetli kolory w nowym buforze.\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" dodaje alias \"orange\" dla koloru 214:\n"
|
|
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
|
|
|
" usuwa kolor 214:\n"
|
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wywołaj wyraźnie komendę WeeChat lub wtyczki"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<plugin> <command>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<wtyczka> <komenda>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" wtyczka: nazwa wtyczki ('weechat' dla wewnętrznych komend WeeChat )\n"
|
|
|
|
"komenda: komenda do wywołania ( '/' jest automatycznie dodawane jeśli nie "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"występuje na początku komendy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"wolne poruszanie kursora na ekranie, w celu wykonania akcji na konkretnych "
|
|
|
|
"obszarach ekranu"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
|
|
|
|
"area_right || stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"go chat|<pasek>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
|
|
|
|
"area_left|area_right || stop"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"move: move cursor with direction\n"
|
|
|
|
"stop: stop cursor mode\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
|
|
|
"start cursor mode at this point.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" go to nicklist:\n"
|
|
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
|
|
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
|
|
|
|
" /cursor go 10,5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" go: przesuwa kursor do obszaru rozmowy, paska (używając nazwy paska) lub "
|
|
|
|
"położenia \"x,y\"\n"
|
|
|
|
"move: przesuwa kursor w kierunku\n"
|
|
|
|
"stop: wyłącza tryb kursora\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentu komenda przełącza obsługę kursora.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kiedy obsługa myszy jest włączona (zobacz /help mouse), domyślnie wciśnięcie "
|
|
|
|
"środkowego przycisku włącza tryb kursora we wskazanym punkcie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" przejdź do listy nicków:\n"
|
|
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
|
|
" przejdź do współrzędnych x=10, y=5:\n"
|
|
|
|
" /cursor go 10,5"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola debugu dla rdzenia/wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"list || set <wtyczka> <poziom> || dump [<wtyczka>] || buffer|color|infolists|"
|
|
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" list: list plugins with debug levels\n"
|
|
|
|
" set: set debug level for plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
|
|
" color: display infos about current color pairs\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
|
|
|
|
"memory)\n"
|
2011-12-07 17:43:36 +01:00
|
|
|
" hooks: display infos about hooks\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
"infolists: display infos about infolists\n"
|
|
|
|
" memory: display infos about memory usage\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" mouse: toggle debug for mouse\n"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
" tags: display tags for lines\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" term: display infos about terminal\n"
|
|
|
|
" windows: display windows tree"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wtyczki z poziomem debugowania\n"
|
|
|
|
" set: ustawia poziom debugowania dla wtyczki\n"
|
|
|
|
" plugin: nazwa wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)\n"
|
|
|
|
" poziom: poziom debugowania wtyczki (0 = wyłączony)\n"
|
|
|
|
" dump: zachowuje zrzut pamięci w pliku z logiem WeeChat (taki sam zrzut "
|
|
|
|
"jest zapisywany podczas awarii WeeChat)\n"
|
|
|
|
" buffer: zrzuca zawartość bufora z wartościami heksadecymalnymi do pliku z "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"logiem\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" color: wyświetla informacje na temat obecnych par kolorów\n"
|
|
|
|
" cursor: przełącza debugowanie dla trybu kursora\n"
|
|
|
|
" hdata: wyświetla informacje o hdata (z free: usuwa wszystkie hdata z "
|
|
|
|
"pamięci)\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" hooks: wyświetla informacje o hooks\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"infolists: wyświetla informacje o infolistach\n"
|
|
|
|
" memory: wyświetla informacje o zużyciu pamięci\n"
|
|
|
|
" mouse: przełącza debugowanie myszy\n"
|
|
|
|
" tags: wyświetla tagi dla linii\n"
|
|
|
|
" term: wyświetla informacje o terminalu\n"
|
|
|
|
" windows: wyświetla drzewo okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"filtruje wiadomości w buforach, aby je ukryć/pokazać w zależności do tagów "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"lub wyrażeń regularnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
|
|
|
|
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nazwa>] || add <nazwa> <bufor>[,<bufor>...] "
|
|
|
|
"<tagi> <regex> || del <nazwa>|-all"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
|
|
"disable: disable filters\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
|
|
" name: filter name\n"
|
|
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
|
|
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
|
|
|
|
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
|
|
|
|
"#weechat\")\n"
|
|
|
|
" - \"*\" means all buffers\n"
|
|
|
|
" - a name starting with '!' is excluded\n"
|
|
|
|
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
|
|
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: regular expression to search in line\n"
|
|
|
|
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
|
|
|
|
"must be escaped: '\\|'\n"
|
|
|
|
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
|
|
|
|
"'\\!' to start with '!')\n"
|
|
|
|
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
|
2010-08-14 12:20:02 +02:00
|
|
|
"message\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become "
|
|
|
|
"case sensitive\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"Tags most commonly used:\n"
|
2010-10-01 08:05:38 +02:00
|
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2012-04-03 21:22:53 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color of "
|
|
|
|
"nick),\n"
|
2010-10-10 17:39:15 +02:00
|
|
|
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
|
|
|
|
"name:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
2011-10-27 16:03:03 +02:00
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie filtry\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" enable: włącza filtry (filtry są domyślnie włączone)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"disable: wyłącza filtry\n"
|
|
|
|
" toggle: przełącza filtry\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa filtru\n"
|
|
|
|
" add: dodaje filtr\n"
|
|
|
|
" del: usuwa filtr\n"
|
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie filtry\n"
|
|
|
|
" bufor: oddzielona przecinkami lisa buforów, dla których filtr jest "
|
|
|
|
"aktywny:\n"
|
|
|
|
" - jest to pełna nazwa zawierająca wtyczkę (przykład: \"irc.freenode."
|
|
|
|
"#weechat\")\n"
|
|
|
|
" - \"*\" oznacza wszystkie bufory\n"
|
|
|
|
" - nazwa zaczynająca się od '!' jest wykluczana\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" - nazwa może zaczynać się lub kończyć '*', aby dopasować wiele "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"buforów\n"
|
|
|
|
" tagi: lista tagów oddzielona przecinkiem, np: \"irc_join,irc_part,irc_quit"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" regex: wyrażenie regularne do wyszukania w linii\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" - użyj '\\t' do oddzielenia prefiksu od wiadomości, znaki specjalne "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"jak '|' muszą zostać poprzedzone '\\' np: '\\|'\n"
|
|
|
|
" - jeśli wyrażenie zaczyna się od '!', wtedy pasujący wynik jest "
|
|
|
|
"odwracany (użyj '\\!', aby zacząć od '!')\n"
|
|
|
|
" - dwa wyrażenia są tworzone: jedno dla prefiksu, drugie dla "
|
|
|
|
"wiadomości\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" - wielkość znaków nie ma znaczenia dla wyrażeń, jeśli zaczynają się "
|
|
|
|
"od \"(?-i)\" wielkość znaków ma znaczenie\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"Domyślny skrót klawiszowy alt+'=' włącza/wyłącza filtrowanie.\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"Najczęściej używane tagi:\n"
|
|
|
|
" no_filter, no_highlight, log0..log9 (poziom logowania),\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx to nick w wiadomości), prefix_nick_ccc (ccc to kolor "
|
|
|
|
"nicka),\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" irc_xxx (xxx to nazwa komendy lub numer, zobacz /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Aby zobaczyć listę tagów w liniach buforów: /debug tags\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" użyj inteligentnego filtru na IRCu we wszystkich buforach:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" użyj inteligentnego filtru we wszystkich buforach poza tymi zawierającymi "
|
|
|
|
"\"#weechat\" w nazwie:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" filtruj wszystkie wiadomości IRC o join/part/quit:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" filtruj nicki wyświetlane przy wejściu na kanał albo za pomocą /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" filtruj nick \"toto\" na IRCowym kanale #weechat:\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" filtruj linie zawierające fraze \"weechat sucks\" na IRCowym kanale "
|
|
|
|
"#weechat:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl pomoc na temat komend i opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "-list|-listfull [<wtyczka> [<wtyczka>...]] || <komenda> || <komenda>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: list commands for this plugin\n"
|
|
|
|
" command: a command name\n"
|
|
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" -list: wyświetla komendy dla wtyczek (bez podania argumentu wyświetlana "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"jest ta lista)\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"-listfull: wyświetla komendy dla wtyczek z opisami\n"
|
|
|
|
" plugin: lista komend dla wtyczki\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" komenda: nazwa komendy\n"
|
|
|
|
" opcja: nazwa opcji (użyj /set aby zobaczyć listę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokaż historię komend bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "clear || <value>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "clear || <wartość>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"clear: czyści historie\n"
|
|
|
|
"Wartość: ilość elementów historii do pokazania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "funkcje linii komend"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<akcja> [<argumenty>]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
|
2012-08-30 10:46:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list of actions:\n"
|
|
|
|
" return: simulate key \"enter\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: complete word with next completion\n"
|
|
|
|
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
|
|
|
|
" search_text: search text in buffer\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
|
|
|
|
" search_previous: search previous line\n"
|
|
|
|
" search_next: search next line\n"
|
|
|
|
" search_stop: stop search\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" delete_previous_char: delete previous char\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: delete next char\n"
|
|
|
|
" delete_previous_word: delete previous word\n"
|
|
|
|
" delete_next_word: delete next word\n"
|
|
|
|
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
|
|
|
|
" delete_line: delete entire line\n"
|
|
|
|
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
|
|
|
|
" transpose_chars: transpose two chars\n"
|
|
|
|
" undo: undo last command line action\n"
|
|
|
|
" redo: redo last command line action\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
|
|
|
|
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
|
|
|
|
" move_next_char: move cursor to next char\n"
|
|
|
|
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
|
|
|
|
" move_next_word: move cursor to next word\n"
|
|
|
|
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
|
|
|
|
" history_global_next: recall next command in global history\n"
|
|
|
|
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
|
|
|
|
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
|
2011-11-08 18:51:15 +01:00
|
|
|
" jump_last_buffer_displayed: jump to last buffer displayed (before last "
|
|
|
|
"jump to a buffer)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
|
|
|
|
"500 milliseconds)\n"
|
|
|
|
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
|
|
|
|
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
|
2011-07-30 15:44:55 +02:00
|
|
|
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
|
|
|
|
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
|
2012-08-30 10:46:42 +02:00
|
|
|
" zoom_merged_buffer: zoom on merged buffer\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" insert: insert text in command line\n"
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
" paste_start: start paste (bracketed paste mode)\n"
|
|
|
|
" paste_stop: stop paste (bracketed paste mode)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command is used by key bindings or plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"lista akcji:\n"
|
|
|
|
" return: symuluje klawisz \"enter\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: dopełnia słowo następnym dopełnieniem\n"
|
|
|
|
" complete_previous: dopełnia słowo poprzednim dopełnieniem\n"
|
|
|
|
" search_text: szuka tekstu w buforze\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" search_switch_case: zmienia dokładne dopasowanie dla wyszukiwania\n"
|
|
|
|
" search_previous: szuka poprzednich linii\n"
|
|
|
|
" search_next: szuka następnych linii\n"
|
|
|
|
" search_stop: zatrzymuje wyszukiwanie\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" delete_previous_char: usuwa poprzedni znak\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: usuwa następny znak\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" delete_previous_word: usuwa poprzednie słowo\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" delete_next_word: usuwa następne słowo\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" delete_beginning_of_line: usuwa od początku linii do kursora\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: usuwa od kursora do końca linii\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" delete_line: usuwa cała linię\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" clipboard_paste: wkleja ze schowka\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" transpose_chars: zamienia dwa znaki\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" undo: cofa ostatnia akcję w linii poleceń\n"
|
|
|
|
" redo: ponownie wykonuje cofniętą akcję w linii poleceń\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: przesuwa kursor na początek linii\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: przesuwa kursor na koniec linii\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" move_previous_char: przesuwa kursor do poprzedniego znaku\n"
|
|
|
|
" move_next_char: przesuwa kursor do następnego znaku\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" move_previous_word: przesuwa kursor do poprzedniego słowa\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" move_next_word: przesuwa kursor do następnego słowa\n"
|
|
|
|
" history_previous: przywołuje poprzednia komendę z historii obecnego "
|
|
|
|
"bufora\n"
|
|
|
|
" history_next: przywołuje następną komendę z historii obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: przywołuje poprzednią komendę z globalnej "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"historii\n"
|
|
|
|
" history_global_next: przywołuje następną komendę z globalnej historii\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" jump_smart: przechodzi do następnego bufora z aktywnością\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" jump_last_buffer: przechodzi do ostatniego bufora\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" jump_last_buffer_displayed: przechodzi do ostatnio wyświetlanego bufora "
|
|
|
|
"(przed ostatnim przeskoczeniem do bufora)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: przeskakuje do poprzedniego bufora\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: przeskakuje to następnego bufora\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: czyści hotlistę\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" grab_key: przechwytuje klawisz (opcjonalny argument: opóźnienie końca "
|
|
|
|
"przechwycenia, domyślnie jest to 500 milisekund)\n"
|
|
|
|
" grab_key_command: przechwytuje klawisz z przypisaną komendą(opcjonalny "
|
|
|
|
"argument: opóźnienie końca przechwycenia, domyślnie jest to 500 milisekund)\n"
|
|
|
|
" grab_mouse: przechwytuje kod zdarzenia myszy\n"
|
|
|
|
" grab_mouse_area: przechwytuje kod zdarzenia myszy z obszarem\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" set_unread: ustawia znacznik nie przeczytania dla wszystkich buforów\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: ustawia znacznik nie przeczytania dla obecnego "
|
|
|
|
"bufora\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: przełącza do następnego połączonego buforu\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: przełącza do poprzedniego połączonego "
|
|
|
|
"buforu\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" insert: wkleja tekst do linii poleceń\n"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
" paste_start: zaczyna wklejanie (tryb z rozpoznawaniem wklejanego tekstu)\n"
|
|
|
|
" paste_stop: kończy wklejanie (tryb z rozpoznawaniem wklejanego tekstu)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ta komenda jest używana do przypisywania klawiszy lub przez wtyczki."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "dodaj/usuń przypisanie klawiszy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
|
|
|
|
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
|
|
|
|
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
|
|
|
|
"[<context>] || missing [<context>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff [<kontekst>] || bind <klawisz> [<komenda> "
|
|
|
|
"[<argumenty>]] || bindctxt <kontekst> <klawisz> [<komenda> [<argumenty>]] || "
|
|
|
|
"unbind <klawisz> || unbindctxt <kontekst> <klawisz> || reset <klawisz> || "
|
|
|
|
"resetctxt <kontekst> <klawisz> || resetall -yes [<kontekst>] || missing "
|
|
|
|
"[<kontekst>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list all current keys (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default keys\n"
|
|
|
|
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
|
|
|
|
"redefined or deleted)\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
|
|
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
|
|
|
"context \"default\")\n"
|
|
|
|
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
|
|
|
"given context\n"
|
2012-05-05 20:04:02 +02:00
|
|
|
" command: command (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
|
|
|
|
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
|
|
|
|
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
|
|
|
|
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
|
|
"installing new WeeChat version\n"
|
2009-06-02 15:10:15 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"command line.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
2011-08-15 21:49:20 +02:00
|
|
|
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
|
2011-07-30 08:56:42 +02:00
|
|
|
" *: any area on screen\n"
|
2011-08-08 11:24:26 +02:00
|
|
|
" chat: chat area (any buffer)\n"
|
|
|
|
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
|
|
|
|
"plugin)\n"
|
2011-07-30 08:56:42 +02:00
|
|
|
" bar(*): any bar\n"
|
|
|
|
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
|
|
|
|
" item(*): any bar item\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
|
2011-08-01 18:33:13 +02:00
|
|
|
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
|
2011-08-26 18:32:33 +02:00
|
|
|
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
2011-08-09 14:56:15 +02:00
|
|
|
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
|
|
|
"as argument.\n"
|
2011-08-20 10:52:27 +02:00
|
|
|
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
|
|
|
"when looking for keys).\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" restore default binding for key alt-r:\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
|
|
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
|
|
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
|
|
"${nick}"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie obecne skróty (bez podanego argumentu, "
|
|
|
|
"pokazywana jest ta lista)\n"
|
|
|
|
"listdefault: wyświetla domyślne skróty klawiszowe\n"
|
|
|
|
" listdiff: wyświetla różnice pomiędzy obecnymi a domyślnymi skrótami "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"klawiszowymi (dodane, przedefiniowane oraz usunięte)\n"
|
|
|
|
" kontekst: nazwa kontekstu (\"default\" lub \"search\")\n"
|
|
|
|
" bind: przypisuje komendę do klawisza lub wyświetla komendę przypisaną "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"do klawisza\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" bindctxt: przypisuje komendę do klawiszy lub wyświetla taką komendę dla "
|
|
|
|
"podanego kontekstu\n"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
" komenda: komenda (wiele komend może być oddzielonych średnikiem)\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" unbind: usuwa przypisanie dla klawisza (dla kontekstu \"default\")\n"
|
|
|
|
" unbindctxt: usuwa skrót klawiszowy dla podanego kontekstu\n"
|
|
|
|
" reset: przywraca domyślne ustawienia dla klawiszy (dla kontekstu "
|
|
|
|
"\"default\")\n"
|
|
|
|
" resetctxt:przywraca domyślne ustawienia dla klawiszy, dla podanego "
|
|
|
|
"kontekstu\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" resetall: przywraca przypisania do domyślnych wartości oraz kasuje "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"WSZYSTKIE własne przypisania (używaj ostrożnie!)\n"
|
|
|
|
" missing: dodaje brakujące przypisania (korzystając z domyślnych "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"wartości), przydatne po instalacji nowej wersji WeeChat\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"Podczas przypisania komendy do klawisza, zaleca się użycie alt+k (lub Esc "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"następnie k), następnie wciśnięcie pożądanej kombinacji: umieści to kod "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"klawiszowy w linii poleceń.\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Dla kontekstu \"mouse\" (możliwe również w kontekście \"cursor\"), klucz ma "
|
|
|
|
"postać: \"@obszar:klucz\" lub \"@obszar1>obszar2:klucz\", gdzie obszar to:\n"
|
|
|
|
" *: dowolny obszar na ekranie\n"
|
|
|
|
" chat: obszar rozmowy (dowolny bufor)\n"
|
|
|
|
" chat(xxx): obszar rozmowy w buforze o nazwie \"xxx\" (pełna nazwa "
|
|
|
|
"włączając w to wtyczkę)\n"
|
|
|
|
" bar(*): dowolny pasek\n"
|
|
|
|
" bar(xxx): pasek \"xxx\"\n"
|
|
|
|
" item(*): dowolny element paska\n"
|
|
|
|
" item(xxx): element paska \"xxx\"\n"
|
|
|
|
"Klucz może zaczynać się, lub kończyć '*' aby dopasować wiele zdarzeń myszy.\n"
|
|
|
|
"Specjalna wartość dla komendy o formacie \"hsignal:nazwa\" może być użyte "
|
|
|
|
"dla kontekstu myszy, wyśle to hsignal \"name\" z aktywną hashtable jako "
|
|
|
|
"argumentem.\n"
|
|
|
|
"Inna specjalna wartość \"-\" może zostać użyta do wyłączenia klucza "
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"(zostanie on zignorowany podczas szukania kluczy).\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" kombinacja alt-x przełączająca wyświetlanie listy nicków:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" kombinacja alt-r przechodząca do kanału IRC #weechat IRCl:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" przywrócenie domyślnego przypisania dla kombinacji alt-r:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
|
|
" przycisk \"tab\" zatrzyma wyszukiwanie w buforze:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
|
|
" środkowy przycisk myszy wciśnięty na nicku pozyska o nim informacje:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
|
|
"${nick}"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz/zatwierdź/zresetuj układ buforów i okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" save: zapisuje obecny układ\n"
|
|
|
|
" apply: stosuje zapisany układ\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" reset: usuwa zapisany układ\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"buffers: zapisuje/stosuje tylko bufory (kolejność buforów)\n"
|
|
|
|
"windows: zapisuje/stosuje tylko okna (bufory wyświetlane w każdym oknie)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Komenda wywołana bez argumentów wyświetli zapisany układ."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "mouse control"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola myszy"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "enable|disable|toggle [<opóźnienie>]"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" enable: enable mouse\n"
|
|
|
|
"disable: disable mouse\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle mouse\n"
|
|
|
|
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
|
|
|
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-25 21:52:35 +01:00
|
|
|
"The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\".\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" enable mouse:\n"
|
|
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
|
|
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
|
|
|
|
" /mouse toggle 5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" enable: włącza obsługę myszy\n"
|
|
|
|
"disable: wyłącza obsługę myszy\n"
|
|
|
|
" toggle: przełącza obsługę myszy\n"
|
|
|
|
" opóźnienie: czas (w sekundach), po którym początkowy stan obsługi myszy "
|
|
|
|
"jest przywracany (przydatne do tymczasowego wyłączenia obsługi myszy)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"Stan myszy jest zapisywany w opcji \"weechat.look.mouse\".\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" włączenie obsługi myszy:\n"
|
|
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
|
|
" zmiana obsługi myszy na 5 sekund:\n"
|
|
|
|
" /mouse toggle 5"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komendę po cichu"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-current | -buffer <nazwa> | -all] <komenda>"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-13 16:46:44 +02:00
|
|
|
"-current: no output on current buffer\n"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
" -buffer: no output on specified buffer\n"
|
|
|
|
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: no output on ALL buffers\n"
|
|
|
|
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
|
|
|
|
"found at beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
|
|
|
|
"mute WeeChat core buffer only.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" config save:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" message to current IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hi!\n"
|
|
|
|
" message to #weechat channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"-current: bez wyjścia na obecnym kanale\n"
|
|
|
|
" -buffer: bez wyjścia w podanym buforze\n"
|
|
|
|
" nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: bez wyjścia we WSZYSTKICH buforach\n"
|
|
|
|
" komenda: komenda do cichego wykonania ( '/' jest dodawane automatycznie "
|
|
|
|
"jeśli nie znalezione na początku komendy)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Jeżeli nie podano celu (-current, -buffer lub -all), wtedy domyślnie jest "
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"wyciszany tylko bufor rdzenia WeeChat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" zapisanie konfiguracji:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" wiadomość do obecnego kanału IRC:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hej!\n"
|
|
|
|
" wiadomość na kanał #weechat:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hej!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista/załaduj/wyładuj wtyczkę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
|
|
|
|
"[<arguments>] || reload [<name> [<arguments>]] || unload [<name>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<nazwa>] || load <nazwapliku> [<argumenty>] || autoload "
|
|
|
|
"[<argumenty>] || reload [<nazwa> [<argumenty>]] || unload [<nazwa>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
" listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
" autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
|
|
|
|
" filename: plugin (file) to load\n"
|
|
|
|
" name: a plugin name\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments given to plugin on load\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" load: ładuje wtyczkę\n"
|
|
|
|
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
|
|
|
|
"użytkownika\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, przeładuje "
|
|
|
|
"wszystkie wtyczki)\n"
|
|
|
|
" unload: wyładowuje wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje wszystkie "
|
|
|
|
"wtyczkę\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"nazwapliku: wtyczka (plik) do załadowania\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa wtyczki\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"argumenty: argumenty przekazywane do wtyczki podczas ładowania\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzanie proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
|
|
|
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"list || add <nazwa> <typ> <adres> <port> [<użytkownik> [<hasło>]] || del "
|
|
|
|
"<nazwa>|-all || set <nazwa> <opcja> <wartość>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
|
|
" name: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
"username: username (optional)\n"
|
|
|
|
"password: password (optional)\n"
|
|
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
|
|
"<proxyname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
2012-09-20 07:55:58 +02:00
|
|
|
" /proxy add local http ::1 8888\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie proxy\n"
|
|
|
|
" add: dodaje nowe proxy\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa proxy (musi być unikalna)\n"
|
|
|
|
" typ: http, socks4 lub socks5\n"
|
|
|
|
" adres: adres IP lub nazwa hosta\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
"użytkownik: nazwa użytkownika (opcjonalne)\n"
|
|
|
|
"hasło: hasło (opcjonalne)\n"
|
|
|
|
" del: usuwa proxy (albo wszystkie zdefiniowane proxy z -all)\n"
|
|
|
|
" set: ustawia wartość dla właściwości proxy\n"
|
|
|
|
" opcja: właściwość do zmiany (aby uzyskać listę dostępnych opcji spójrz na /"
|
|
|
|
"set weechat.proxy.<nazwa proxy>.*)\n"
|
|
|
|
" wartość: nowa wartość dla opcji\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" tworzy proxy http, uruchomione na hoście lokalnym i porcie 8888:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy http wykorzystujące protokół IPv6:\n"
|
2012-09-20 07:55:58 +02:00
|
|
|
" /proxy add local http ::1 8888\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" tworzy proxy socks5 z nazwą użytkownika/hasłem:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" usuwa proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończ WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-yes][<argumenty>]"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" -yes: wymagane jeśli opcja weechat.look.confirm_quit jest włączona\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"argumenty: tekst wysłany na sygnał \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (na przykład wtyczka irc używa tego tekstu do wysłania wiadomości "
|
|
|
|
"pożegnalnej na serwer)"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przeładuj pliki konfiguracyjne z dysku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<plik> [<plik>...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania (bez rozszerzenia \".conf\")\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przeładowane."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
msgid "execute a command several times"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komendę kilka razy"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "[-interval <opóźnienie>] <ilość> <komenda>"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
|
|
|
|
" count: number of times to execute command\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" scroll 2 pages up:\n"
|
|
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" opóźnienie: czas pomiędzy wykonaniem komend (w milisekundach)\n"
|
|
|
|
" ilość: ile razy wykonać komendę\n"
|
|
|
|
"komenda: komenda do wykonania ('/' jest automatycznie dodawane, jeśli nie "
|
|
|
|
"znajduje się na początku komendy)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wszystkie komendy wykonane zostaną na buforze, w którym wykonano tą "
|
|
|
|
"komendę.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykład:\n"
|
|
|
|
" przewija 2 strony do góry:\n"
|
|
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisuje pliki konfiguracyjne na dysku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"plik: plik konfiguracyjny do przeładowania (bez rozszerzenia \".conf\")\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"przeładowane."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set config options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ustawia opcje konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<option> [<value>]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<opcja> [<wartość>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
2009-05-03 16:30:00 +02:00
|
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"This works only for some special plugin variables.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" display options about highlight:\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" add a word to highlight:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"opcja: nazwa opcji (może zaczynać lub kończyć się \"*\" do wyświetlania "
|
|
|
|
"wielu opcji)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" wartość: nowa wartość opcji\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Nowe wartości zmiennej w zależności od jej typu mają postać:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" logiczny: on, off lub toggle\n"
|
|
|
|
" całkowity: liczba, ++liczba lub --liczba\n"
|
|
|
|
" łańcuch : dowolny ciąg (\"\" dla pustego ciągu)\n"
|
|
|
|
" kolor : nazwa koloru, ++liczba lub --liczba\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dla wszystkich typów, możesz użyć null dla usunięcia wartości opcji "
|
|
|
|
"(niezdefiniowana wartość). Działa to tylko dla niektórych specjalnych "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"zmiennych wtyczek.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" wyświetla opcje dotyczące podświetleń:\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" dodaje słowo do podświetlenia:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"słowo\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "skasuj/zresetuj zmienną konfiguracyjną"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<option>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<opcja>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"optional settings, like server values).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" reset one option:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" reset all color options:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcja: nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\", w celu masowego "
|
|
|
|
"resetowania opcji, używać ostrożnie!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W zależności od opcji, jest resetowana (dla standardowych opcji) lub usuwana "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"(dla opcjonalnych ustawień, jak wartości dotyczące serwerów).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" resetowanie jednej opcji:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" resetowanie wszystkich opcji dotyczących kolorów:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uaktualnia WeeChat bez rozłączania z serwerami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-18 20:59:56 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<path_to_binary>|-quit]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<ścieżka_do_binarki>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-18 20:59:56 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
2012-10-18 20:59:56 +02:00
|
|
|
" -quit: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, "
|
|
|
|
"which makes possible a delayed restoration (see below)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-09-30 16:37:49 +02:00
|
|
|
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
|
|
|
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
|
|
|
"running this command.\n"
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-08-06 23:06:18 +02:00
|
|
|
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
|
|
|
|
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
|
2011-08-07 11:22:16 +02:00
|
|
|
"reconnection after upgrade.\n"
|
2011-08-06 23:06:18 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"Upgrade process has 4 steps:\n"
|
|
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
|
|
|
|
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
|
2012-10-18 20:59:56 +02:00
|
|
|
" 4. execute new WeeChat binary and reload session.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"With option \"-quit\", the process is slightly different:\n"
|
|
|
|
" 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)\n"
|
|
|
|
" 2. save session into files (*.upgrade)\n"
|
|
|
|
" 3. unload all plugins\n"
|
|
|
|
" 4. save WeeChat configuration\n"
|
|
|
|
" 5. quit WeeChat\n"
|
|
|
|
"Then later you can restore session with command: weechat-curses --upgrade\n"
|
|
|
|
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
|
|
|
|
"(files *.conf).\n"
|
|
|
|
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
|
|
|
|
"content of directory \"~/.weechat\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"ścieżka_do_binarki: ścieżka do pliku binarnego WeeChat (domyślnie jest to "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"obecny plik)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ta komenda ponownie uruchamia plik binarny WeeChat, zatem powinna zostać "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"skompilowana lub zainstalowana za pomocą managera pakietów przed "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"uruchomieniem tej komendy.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Uwaga: połączenia SSL są przerywane podczas uaktualniania, ponieważ "
|
|
|
|
"przeładowanie sesji SSL nie jest obecnie możliwe za pomocą GnuTLS. Po "
|
|
|
|
"uaktualnieniu nastąpi ponowne ich połączenie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"Proces uaktualnienia składa się z 4 kroków:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" 1. zapisania sesji do plików dla rdzenia i wtyczek (bufory, historia, ..)\n"
|
|
|
|
" 2. wyładowanie wszystkich wtyczek (zapisanie plików konfiguracyjnych *."
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"conf)\n"
|
|
|
|
" 3. zapisanie konfiguracji WeeChat (weechat.conf)\n"
|
|
|
|
" 4. uruchomienie nowego pliku binarnego WeeChat."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuje czas pracy WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" -o: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)\n"
|
|
|
|
"-ol: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuje wersję i datę, kiedy skompilowano WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" -o: wysyła wersje jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)\n"
|
|
|
|
"-ol: wysyła wersje jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "planuje komendę do wykonania w przyszłości"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<liczba>[<jednostka>] <komenda>"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
|
|
" m: minutes\n"
|
|
|
|
" h: hours\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
|
|
"start with '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" join channel in 10 seconds:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set away in 15 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 2m hello"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" liczba: ilość czasu do odczekania (liczba całkowita)\n"
|
|
|
|
" jednostka: opcjonalnie, możliwe wartości:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" ms: milisekundy\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" s: sekundy (domyślnie)\n"
|
|
|
|
" m: minuty\n"
|
|
|
|
" h: godziny\n"
|
|
|
|
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeżeli "
|
|
|
|
"komenda nie zaczyna się od '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ważne: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /wait "
|
|
|
|
"(jeśli bufor nie zostanie znaleziony(na przykład jeśli został zamknięty "
|
|
|
|
"przed wykonaniem komendy), wtedy komenda wykona się w głównym buforze "
|
|
|
|
"WeeChat).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" wejdzie na kanał za 10 sek:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
|
|
|
" ustawi stan nieobecności za 15 min:\n"
|
|
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
|
|
|
" napisze 'hello' za 2 min:\n"
|
|
|
|
" /wait 2m hello"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "manage windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządza oknami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
|
|
|
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
|
|
|
|
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
|
|
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
|
|
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
2012-01-24 21:20:52 +01:00
|
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
|
|
|
"right] || zoom[-window <number>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numer>] || <numer> || splith|"
|
|
|
|
"splitv[-window <numer>] [<pct>] || resize[-window <numer>] [+/-]<pct> || "
|
|
|
|
"balance || merge[-window <numer>] [all] || page_up|page_down[-window "
|
|
|
|
"<numer>] || refresh || scroll [-window <numer>] [+/-]<wartość>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
|
|
"|| scroll_horiz [-window <numer>] [+/-]<wartość>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_unread [-window <numer>] || swap [-window <numer>] [up|down|left|"
|
|
|
|
"right] || zoom[-window <numer>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list opened windows (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" number: window number (see /window list)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
|
|
"window\n"
|
2011-05-07 17:30:22 +02:00
|
|
|
" balance: balance the sizes of all windows\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
|
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
2011-05-16 15:33:44 +02:00
|
|
|
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
2011-05-16 15:33:44 +02:00
|
|
|
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
|
|
|
|
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
|
|
|
|
"content)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
2012-01-24 21:20:52 +01:00
|
|
|
"scroll_unread: scroll to unread marker\n"
|
2011-04-22 21:56:54 +02:00
|
|
|
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
|
|
|
|
"target window)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" jump to window displaying buffer #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" scroll 2 lines up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" scroll 2 days up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" scroll to beginning of current day:\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
|
|
" zoom on window #2:\n"
|
|
|
|
" /window zoom -window 2"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" list: lista otwartych okien (bez argumentu wyświetlana jest ta "
|
|
|
|
"lista)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" -1: skok do poprzedniego okna\n"
|
|
|
|
" +1: skok do następnego okna\n"
|
|
|
|
" b#: skok do następnego okna pokazującego bufor o numerze #\n"
|
|
|
|
" up: przełączenie na okno ponad obecnym\n"
|
|
|
|
" down: przełączenie na okno pod obecnym\n"
|
|
|
|
" left: przełączenie na okno po lewej\n"
|
|
|
|
" right: przełączenie na okno po prawej\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" numer: okno numer (zobacz /window list)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" splith: dzieli obecne okno poziomo\n"
|
|
|
|
" splitv: dzieli obecne okno pionowo\n"
|
|
|
|
" resize: zmienia rozmiar okna, nowy rozmiar to <pct> procent okna "
|
|
|
|
"nadrzędnego\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" balance: balansuje rozmiary pomiędzy oknami\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" merge: łączy okno z innym (all = posiadanie tylko jednego okna)\n"
|
|
|
|
" page_up: przewija stronę do góry\n"
|
|
|
|
" page_down: przewija stronę w dół\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" refresh: odświeża ekran\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" scroll: przewija ilość linii (+/-N) lub o czas: s=sekundy, m=minuty, "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"h=godziny, d=dni, M=miesiące, y=lata\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" scroll_horiz: przewija poziomo ilość kolumn (+/-N) lub procent rozmiaru "
|
|
|
|
"okna (takie przewijanie jest możliwe tylko w buforach z wolną zawartością)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" scroll_up: przewija kilka linii w gorę\n"
|
|
|
|
" scroll_down: przewija kilka linii w dół\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" scroll_top: przewija na samą górę bufora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"scroll_bottom: przewija na spód bufora\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"scroll_previous_highlight: przewija do poprzedniego highlighta\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: przewija do następnego highlighta\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"scroll_unread: przewija do znacznika nie przeczytania\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" swap: zamienia bufory między dwoma oknami (z opcjonalnym kierunkiem "
|
|
|
|
"dla docelowego okna)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" zoom: powiększa okno\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"Dla splith i splitv, pct oznacza procent reprezentujący rozmiar nowego okna, "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"porównany z obecnym oknem jako odniesieniem. Na przykład 25 oznacza "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"utworzenie nowego okna o rozmiarze = obecny_rozmiar / 4\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" skok do okna wyświetlającego bufor #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" przewiń 2 linie do góry:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" przewiń 2 dni do góry:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" przewiń do początku obecnego dnia:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
|
|
" powiększ okno 2 #2:\n"
|
|
|
|
" /window zoom -window 2"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: brak argumentów dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
|
|
msgstr "nazwy buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
|
|
msgstr "numery buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
|
|
msgstr "nazwy buforów (włącznie z nazwami wtyczek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "właściwości, jakie mogą być ustawione w buforze"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "właściwości, jakie mogą być przeczytane w buforze"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "numbers of windows"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "liczba okien"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "palette colors"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "paleta kolorów"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
|
msgstr "nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwy filtrów"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "komendy (weechata i wtyczek)"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
|
|
msgstr "nazwy powiązanych informacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
|
|
msgstr "nazwy powiązanych infolist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
|
|
msgstr "nicki na liście nicków obecnego bufora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
|
|
msgstr "opcje konfiguracyjne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
|
|
msgstr "nazwy wtyczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
|
|
msgstr "komendy zdefiniowane przez wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
|
|
msgstr "nazwy pasków"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wartości opcji konfiguracyjnych"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "komendy WeeChat"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
|
|
msgstr "nazwy proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
|
|
msgstr "opcje proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
|
|
msgstr "opcje pasków"
|
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
|
|
msgid "key contexts"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "konteksty klawiszy"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "key codes"
|
|
|
|
msgstr "kody klawiszowe"
|
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kody klawiszy, które mogą być zresetowane (klawisze dodane, przedefiniowane "
|
|
|
|
"lub usunięte)"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"obszary (\"chat\" albo nazwa paska) dla wolnego przemieszczania się kursora"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
|
|
"in configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Ostrzeżenie: należy teraz wykonać /save , w celu zapisania opcji "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\"save_config_on_exit\" w pliku konfiguracyjnym"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-11-15 11:45:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
|
|
|
"problems, you must turn off this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"UWAGA: ta opcja może powodować poważne błędy w wyświetlaniu, jeśli ich "
|
|
|
|
"doświadczysz należy wyłączyć ta opcję."
|
2011-11-15 11:45:44 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "\t\tDzień zmienił się na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "poziom debugowania dla wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias for color"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "alias dla kolorów"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: palette option must be numeric"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: opcja palety musi być numerem"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Poziom powiadomień dla buforu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, po załadowaniu wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, przed załadowaniem wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl logo WeeChat podczas uruchamiania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wersję WeeChat podczas uruchamiania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-01 17:31:48 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
|
|
|
|
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
|
|
|
|
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
|
|
|
|
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
|
|
|
|
"as:1000000000\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"wyrównanie dla końca linii (wszystkie po pierwszej): zaczynają się od tego "
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"(time, buffer, prefix, suffix, message (domyślnie))"
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
|
|
|
"\"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w lewo (dla pasków z "
|
|
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
|
|
|
"filling \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w prawo (dla pasków z "
|
|
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
|
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w górę (dla pasków z "
|
|
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
|
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w dół (dla pasków z "
|
|
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
2010-08-14 12:29:43 +02:00
|
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
|
|
"none=never display in hotlist"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny poziom powiadomień dla buforów (używany do powiedzenia WeeChat czy "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"bufor musi być wyświetlany na hotliście czy nie, w zależności od wagi "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wiadomości): all=wszystkie wiadomości (domyślnie), message=wiadomości"
|
|
|
|
"+podświetlenia, highlight=tylko podświetlenia, none=nigdy nie wyświetlany na "
|
|
|
|
"hotliście"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
2010-12-07 19:43:19 +01:00
|
|
|
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
|
|
|
|
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"format czasu używany dla każdej linii w buforze (zobacz man strftime dla "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu), kolory są dozwolone poprzez \"${color}\", na "
|
|
|
|
"przykład francuski czas: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-24 14:53:43 +02:00
|
|
|
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
|
|
|
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
|
|
|
"than 16 colors)"
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"wymusza atrybut \"bold\" dla jasnych kolorów oraz \"darkgray\" w kolorach "
|
|
|
|
"podstawowych (ta opcja jest domyślnie wyłączona: pogrubienie jest używane "
|
|
|
|
"tylko jeśli terminal obsługuje poniżej 16 kolorów)"
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
|
|
|
"current window)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym oknie (kiedy okno nie jest "
|
|
|
|
"obecnym oknem)"
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
|
|
|
"merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym buforze (kiedy linia pochodzi "
|
|
|
|
"z niewybranego połączonego bufora)"
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
|
|
|
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"używaj różnych kolorów dla czasu (dla okien poza obecnym lub jeśli linia "
|
|
|
|
"pochodzi niewybranego z połączonych buforów)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
|
|
|
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"użycie rożnych kolorów dla przedrostka nazwy nieaktywnego bufora (kiedy okno "
|
|
|
|
"nie jest obecnym, lub linia w połączonych buforach nie pochodzi z wybranego)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
|
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"użyj różnych kolorów dla nieaktywnych prefiksów (kiedy okno nie jest obecnym "
|
|
|
|
"oknem lub linia pochodzi z niewybranego z połączonych buforów)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
|
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"używa innego koloru dla nieaktywnych wiadomości (dla okien nie będących "
|
|
|
|
"obecnie wybranych lub jeśli linia pochodzi z niewybranego z połączonych "
|
|
|
|
"buforów)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym oknie (kiedy okno nie jest "
|
|
|
|
"obecnym oknem)"
|
|
|
|
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
|
|
|
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
|
|
|
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"automatycznie resetuje tablicę par kolorów, kiedy ilość dostępnych par jest "
|
|
|
|
"niższa lub równa tej wartości ( -1 = wyłączone, wymagane jest ręczne "
|
|
|
|
"wykonywanie polecenia \"/color reset\", kiedy tablica jest pełna)"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawiona, używa prawdziwego białego koloru, domyślnie wyłączona dla "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"terminali z białym tłem (jeśli biały kolor tła nigdy nie jest używany "
|
|
|
|
"powinno się włączyć tę opcję, aby zobaczyć prawdziwy biały zamiast "
|
|
|
|
"domyślnego koloru czcionki w terminalu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"znaki użyte do określenia czy wprowadzony ciąg jest komendą czy nie: "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"wprowadzony ciąg musi się zaczynać od jednego z tych znaków; slash (\"/\") "
|
|
|
|
"jest zawsze uważany za prefiks komendy (np: \".$\")"
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
|
|
"help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, komenda /quit musi być potwierdzona dodatkowym argumentem "
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"\"-yes\" (zobacz /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj specjalną wiadomość, kiedy zmienia się dzień"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "format czasu wyświetlanej daty przy zmianie dnia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 13:01:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
|
|
|
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
|
|
|
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
|
|
|
"because it can cause serious display bugs)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione eat_newline_glitch zostanie ustawione na 0; używa się tego "
|
|
|
|
"w celu nie dodawania znaku nowej linii na końcu każdej linii, powoduje to "
|
|
|
|
"nie łamanie tekstu podczas kopiowania/wklejania tekstu z WeeChat do innej "
|
|
|
|
"aplikacji (domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ może spowodować "
|
|
|
|
"poważne błędy wyświetlania)"
|
2011-06-13 13:01:16 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
|
|
|
|
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
|
|
|
|
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,flash*"
|
|
|
|
"\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami; wielkość znaków nie ma "
|
|
|
|
"znaczenia przy porównywaniu (użyj \"(?-i)\" na początku słów, aby wielkość "
|
|
|
|
"znaków miała znaczenie), słowa mogą zaczynać się od \"*\" dla częściowego "
|
|
|
|
"dopasowania; przykład: \"test,(?-i)*toto*,flash*\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
|
|
|
|
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at "
|
|
|
|
"beginning to make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)"
|
|
|
|
"FlashCode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wyrażenie regularne używane do sprawdzenia, czy wiadomość posiada "
|
|
|
|
"podświetlenie czy nie, przynajmniej jeden dopasowany ciąg musi być otoczony "
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"znakami (alfanumerycznymi, \"-\", \"_\" lub \"|\"), wielkość znaków nie ma "
|
|
|
|
"wpływu na wyrażenie (użyj \"(?-i)\" na początku, aby wielkość znaków miała "
|
|
|
|
"znaczenie), przykłady: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
|
|
|
|
"from nick \"FlashCode\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"lista tagów do podświetlania oddzielona przecinkami (porównanie wrażliwe na "
|
|
|
|
"wielkość znaków, przykłady: \"irc_notice\" dla powiadomień IRC, "
|
|
|
|
"\"nick_flashcode\" dla wiadomości od nicka \"FlashCode\")"
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
|
2011-04-24 09:07:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
|
|
|
|
"variable \"away\" is set on buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"dodaje dowolny bufor do hotlisty (włączając obecny lub widoczne bufory) "
|
|
|
|
"jeśli lokalna zmienna \"away\" jest ustawiona dla bufora"
|
2011-04-24 09:07:15 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "ciąg znaków wyświetlany pomiędzy buforami w hotliście"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
|
|
|
|
"display messages count)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"maksymalna liczba wiadomości do wyświetlania w hotliście dla bufora (0 = nie "
|
|
|
|
"wyświetlaj licznika)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
|
|
|
"value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"wyświetla licznik wiadomości jeśli ilość wiadomości jest większa lub równa "
|
|
|
|
"tej wartości"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość nazw w hotliście (0 = żadna nazwa nie zostanie wyświetlona, "
|
|
|
|
"tylko numery buforów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna długość nazwy w hotliście (0 = brak limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"poziom wyświetlania nazw w hotlście (kombinacja: 1 = join/part, 2 = "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wiadomość, 4 = prywatne, 8 = podświetlenie, na przykład: 12 = prywatne"
|
|
|
|
"+podświetlenie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, wymusza wyświetlanie nazw w hotliście dla połączonych "
|
|
|
|
"buforów"
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
|
|
"first '.' in name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"jeśli ustawione, używa krótkich nazw do wyświetlania nazw buforów w "
|
|
|
|
"hotliście (zaczyna po pierwszym wystąpieniu '.' w nazwie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"typ sortowania hotlisty (group_time_asc (domyślny), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"zatrzymaj unikalne numery na hotliście (stosowane tylko dla elementów "
|
|
|
|
"hotlisty, w których nazwa NIE jest wyświetlana po numerze)"
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
|
|
"end of line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ilość znaków wyświetlanych po końcu linii wejściowej, kiedy przewijamy do "
|
|
|
|
"wyświetlenia końca linii"
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
"history for each buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"udostępnia komendy, tekst lub oba w wejściach dla wszystkich buforów (nadal "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"każdy bufor posiada lokalną historię)"
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"jeśli ustawiono i wejście jest dzielone, zawsze nadpisuje wejście w danym "
|
|
|
|
"buforze"
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość \"cofnięć\" dla linii poleceń dla bufora (0 = wyłączone)"
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"format czasu dla elementu paska \"time\" (zobacz man strftime dla "
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
"\"buffer_filter\")"
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg użyty do pokazania, że część linii jest filtrowana w obecnym buforze "
|
|
|
|
"(element paska \"buffer_filter\")"
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skocz do poprzednio wyświetlanego bufora, podczas skoku do obecnego bufora o "
|
|
|
|
"numerze za pomocą /buffer *N (gdzie N jest numerem bufora), aby łatwo "
|
|
|
|
"przełączyć się do kolejnego bufora, następnie wracając do obecnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"skocz do poprzedniego buforu, po zamknięciu obecnego (jeśli wyłączona, wtedy "
|
|
|
|
"skocz do buforu numer -1)"
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
|
2012-07-07 13:41:16 +02:00
|
|
|
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-25 21:52:35 +01:00
|
|
|
msgid "enable mouse support"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "włącza wsparcie dla myszy"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-07-28 15:36:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
|
|
|
|
"before processing event"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"odstęp (w milisekundach) przechwytywania zdarzeń myszy: WeeChat zawsze "
|
|
|
|
"poczeka ten czas przed obsługą zdarzenia"
|
2011-07-28 15:36:39 +02:00
|
|
|
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
|
|
|
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
2012-03-04 19:41:34 +01:00
|
|
|
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text (\"ESC[200~"
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
"\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"włącza tryb terminala \"bracketed paste mode\" (nie wszystkie terminale/"
|
|
|
|
"multiplexery ją wspierają): w tym trybie, wklejany tekst jest otoczony "
|
|
|
|
"sekwencją kontrolna, dzięki czemu WeeChat może odróżnić tekst wklejony od "
|
|
|
|
"wpisanego (\"ESC[200~\", wklejony tekst, \"ESC[201~\")"
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
|
2012-03-09 10:41:13 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
|
|
|
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"wymusza zakończenie ograniczenia wklejanego tekstu po upływie określonego "
|
|
|
|
"czasu (w sekundach) jeśli sekwencja kontrolna zakańczająca wklejany tekst "
|
|
|
|
"(\"ESC[201~\") nie została otrzymana na czas"
|
2012-03-09 10:41:13 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this feature)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość linii do wklejenia bez pytania użytkownika (-1 = wyłącza tę "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opcję)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o błędzie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji sieciowych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o akcjach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o wejściu na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o wyjściu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyrównanie przedrostków (none, left, right (domyślne))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar przedrostka (0 = brak maksymalnego rozmiaru)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "minimalny rozmiar przedrostka"
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"znak wyświetlany jeśli przedrostek został obcięty (dokładnie jeden znak na "
|
|
|
|
"ekranie)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyrównanie przedrostków nazw buforów, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
|
|
"tą samą nazwą (none, left, right (domyślnie))"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
|
|
"no max size)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-02 14:04:44 +02:00
|
|
|
"maksymalna długość nazwy bufora, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
|
|
"identycznym numerem (0 = brak maksymalnej długości)"
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
|
|
|
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"znak wyświetlany jeśli nazwa bufora została obcięta (kiedy wiele buforów "
|
|
|
|
"jest scalonych z takim samym numerem)(dokładnie jeden znak na ekranie)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2012-03-28 18:07:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous message: use a "
|
|
|
|
"space \" \" to hide prefix, another string to display this string instead of "
|
|
|
|
"prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"prefiks wyświetlany dla wiadomości z takim samym nickiem jak poprzednia "
|
|
|
|
"wiadomość: spacja (\"\") chowa prefiks, inny ciąg wyświetlany zamiast "
|
|
|
|
"prefiksu lub pusty ciąg dla wyłączenia opcji (wyświetlanie przedrostka)"
|
2012-03-28 18:07:15 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ciąg wyświetlany po przedrostku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"używaj znacznika (linii albo znaku) do zaznaczania pierwszej nieprzeczytanej "
|
|
|
|
"linii w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"zawsze pokazuj wskaźnik przeczytania, nawet jeśli jest po ostatniej linii w "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"buforze"
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg używany do rysowania znacznika przeczytanej linii (ciąg jest powtarzany "
|
|
|
|
"do końca linii)"
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz plik konfiguracyjny przy wyjściu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisz układ przy wyjściu (bufory, okna, lub oba)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "ile linii przewijać za pomocą scroll_up i scroll_down"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-12-07 16:28:32 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
|
|
|
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
|
|
|
"formatted content (not free content)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"przewiń na spód okna po przełączeniu do innego bufora (nie zapamiętuj "
|
|
|
|
"pozycji w oknie); przewijanie wykonywane jest tylko w buforach ze "
|
|
|
|
"sformatowaną zawartością"
|
2011-12-07 16:28:32 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"procent ekranu do przewinięcia podczas przewijania strony w górę lub w dół "
|
|
|
|
"(na przykład 100 oznacza jedną stronę, 50 pół strony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"powiadamia użytkownika, kiedy wyszukiwany tekst nie został znaleziony w "
|
|
|
|
"buforze"
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
|
|
|
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
|
|
|
"under some terminals), wide chars are NOT allowed here"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"znak używany do rysowania poziomych separatorów dookoła pasków (pusta "
|
|
|
|
"wartość oznacza rysowanie prawdziwych linii za pomocą ncurses, jednak może "
|
|
|
|
"powodować błędy w zaznaczaniu URLi w niektórych terminalach), szerokie znaki "
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
"są NIE dozwolone"
|
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
|
|
|
"will draw a real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"znak używany do rysowania poziomych separatorów dookoła pasków (pusta "
|
|
|
|
"wartość oznacza rysowanie prawdziwych linii za pomocą ncurses), szerokie "
|
|
|
|
"znaki są NIE dozwolone"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "ustaw tytuł okna (terminal dla GUI w Curses) na nazwę i wersję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"format czasu dla dat, konwertowany do ciągu i wyświetlany w wiadomościach"
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a vertical separator between windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła dla separatorów okna (kiedy podzielone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' przy przewijaniu pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kolor tekstu dla rozmowy, kiedy okno jest nieaktywne (obecnie nie wybrane "
|
|
|
|
"okno)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
|
|
|
"buffers and is not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kolor tekstu dla rozmowy, kiedy linia nie jest aktywna (bufor jest połączony "
|
|
|
|
"z innymi i nie został wybrany)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor czasu w oknie czatu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor separatora czasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kolor nazwy bufora (przed przedrostkiem, kiedy wiele buforów jest "
|
|
|
|
"połączonych)"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
|
|
|
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kolor tekstu dla nazwy nieaktywnego bufora (przed przedrostkiem, kiedy wiele "
|
|
|
|
"buforów jest połączonych z tym samym numerem, oraz jeśli bufor nie jest "
|
|
|
|
"wybrany)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka błędu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka sieci"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka akcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka wejścia na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka wyjścia z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor '+' dla za długich przedrostków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przyrostka (po przedrostku)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicków w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kolor tekstu nicków (oddzielona przecinkami lista kolorów, tło jest "
|
|
|
|
"dozwolone za pomocą formatu: \"fg:bg\" na przykład: \"lightred:blue\")"
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor lokalnego nicka w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for offline nick (not in nicklist any more)"
|
|
|
|
msgstr "kolor dla nieobecnych nicków"
|
|
|
|
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for offline nick with highlight"
|
|
|
|
msgstr "kolor dla nieobecnych nicków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color for offline nick with highlight"
|
|
|
|
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazw hostów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor separatorów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor przedrostka podświetlenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kolor tekstu dla tagów po wiadomościach (wyświetlanych za pomocą komendy /"
|
|
|
|
"debug tags)"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wyświetlania wartości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor numeru obecnego bufora w pasku statusu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
|
|
|
|
"protocol like SSL"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli połączenie jest "
|
|
|
|
"szyfrowane np poprzez SSL"
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wskaźnika filtru w pasku statusu"
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi wiadomościami (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z prywatną wiadomością (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z podświetleniem (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (nie wiadomościami) (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu dla licznika wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kolor tekstu dla licznika prywatnych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu dla licznika podświetleń w hotliście (pasek statusu)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kolor tekstu dla licznika innych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (pasek statusu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nieudanego wyszukiwania tekstu w wprowadzonej linii"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor akcji w wprowadzonej linii"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor grup na liście nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicków ze statusem nieobecności"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
msgid "text color for offline nicknames"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor dla nieobecnych nicków"
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
|
2011-11-12 16:09:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
|
|
|
"the base word ends at first space after cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"jeśli włączone, bazowe słowo do dopełniania kończy się na znaku przed "
|
|
|
|
"kursorem; w innym wypadku słowo bazowe kończy się na pierwszej spacji po "
|
|
|
|
"kursorze"
|
2011-11-12 16:09:14 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
|
|
"values)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny szablon dopełnień (zajrzyj do dokumentacji w celu uzyskania kodów i "
|
|
|
|
"wartości szablonów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"dodaj spację po dopełnionym nicku (kiedy nick nie jest pierwszym słowem w "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"linii poleceń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-11 22:25:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
|
|
|
"line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"ciąg wstawiany po dopełnionym nicku (kiedy nick jest pierwszym słowem w "
|
2012-04-11 22:25:42 +02:00
|
|
|
"linii poleceń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dopełniaj tylko pierwszym znalezionym nickiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "znaki ignorowane przy dopełnieniu nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "powiadom użytkownika o częściowym dopełnieniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie nazwy komend (zatrzymaj, kiedy wiele komend zaczyna "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"się od tych samych liter)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
|
|
"with same prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie argumentów komend (zatrzymaj, gdy wiele argumentów "
|
|
|
|
"zaczyna się jednakowym przedrostkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"częściowe dopełnienie zewnętrznych komend (zatrzymaj, kiedy wiele słów "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zaczyna się takimi samymi literami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj ilość wszystkich częściowych dopełnień w elemencie paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość linii w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-11-01 19:30:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited, examples: "
|
|
|
|
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"maksymalna ilość minut w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń, "
|
|
|
|
"przykłady: 1440 = dzień, 10080 = tydzień, 43200 = miesiąc, 525600 = rok)"
|
2011-11-01 19:30:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość komend użytkownika w historii (0 = bez ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość odwiedzonych buforów trzymana w pamięci"
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość komend domyślnie wyświetlanych w listingu historii (0 = bez "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ograniczeń)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
|
|
|
"process)"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) na połączenie ze zdalnym serwerem (wykonywane "
|
|
|
|
"w procesie potomnym)"
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"plik zawierający CA (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat - "
|
|
|
|
"domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na uwierzytelnienie gnutls"
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
2010-03-31 22:39:09 +02:00
|
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
|
|
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
|
2010-03-31 23:40:59 +02:00
|
|
|
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista wtyczek do automatycznego załadowania podczas "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"startu, \"*\" oznacza wszystkie znalezione wtyczki, nazwa zaczynająca się od "
|
|
|
|
"\"!\" powoduje nie ładowanie tej wtyczki, nazwy mogą zaczynać się lub "
|
|
|
|
"kończyć \"*\" w celu dopasowania kilku wtyczek (przykłady: \"*\" lub \"*,!"
|
|
|
|
"lua,!tcl\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"włącz wiadomości debugujące domyślnie we wszystkich wtyczkach (opcja "
|
|
|
|
"domyślnie wyłączona, co jest wysoce zalecane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-11-15 10:42:46 +01:00
|
|
|
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "oddzielona przecinkami lista rozszerzeń nazw plików dla wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" by default)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"ścieżka wyszukiwania wtyczek (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "zapisuj pliki konfiguracyjne przy wyładowywaniu wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "KRYTYCZNE: błąd podczas inicjacji zmiennych konfiguracyjnych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas odczytu konfiguracji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Zapisuję plik konfiguracyjny %s %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(domyślne opcje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można utworzyć pliku \"%s\""
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd podczas zapisu pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: nie znaleziono pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wczytuję plik konfiguracyjny %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: błędna składnia, brakuje \"]\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: nieznany identyfikator sekcji (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, linia %d: nieznana opcja dla sekcji \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, linia %d: opcja poza sekcją: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, linai %d: nieprawidłowa wartość dla opcji: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Przeładowanie pliku konfiguracyjnego %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Drzewo okien:"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Zużycie pamięci (zobacz \"man mallinfo\"):"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Zużycie pamięci niedostępne (nie znaleziono funkcji \"mallinfo\")"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: istnieje juz inna komenda \"%s\" dla wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Wykryto odchylenie zegara systemowego (%+ld sekund), ponownie inicjuje "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wszystkie timery"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-06-22 15:39:00 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: zły deskryptor pliku (%d) użyty w hook_fd"
|
2011-06-22 15:39:00 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Kończenie komendy '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.1fs)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s nie możesz nic pisać w tym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd komendy \"%s\" (spróbuj /help %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
|
|
"\" plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: niejasna komenda \"%s\": występuje w wielu wtyczkach, ale nie w \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: za dużo wywołań komendy \"%s\" (zapętlam)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nieznana komenda \"%s\" (wpisz /help , aby uzyskać pomoc)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Błąd: nie można utworzyć/dopisać do pliku z logiem (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"Jeżeli inny proces WeeChat używa tego pliku, spróbuj uruchomić WeeChat\n"
|
|
|
|
"w innym katalogu domowym używając w linii komend opcji \"--dir\".\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
msgid "invalid priorities"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "nieprawidłowe priorytety"
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "typ proxy (http (domyślny), socks4, socks5)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połącz się z proxy używając ipv6"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "adres serwera proxy (adres IP lub nazwa hosta)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "port do połączeń z serwerem proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika dla serwera proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "hasło do serwera proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "bajty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "KB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "byte"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "bajt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "debug: usuwam plik: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Uaktualnienie zakończyło się powodzeniem (%.02f %s)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd przy uaktualnianiu WeeChat z użyciem pliku \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s błąd: %s%s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s ostatni odczyt: pozycja: %ld, długość: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s źródło: %s, linia: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s *** Proszę zgłosić powyższy raport deweloperom ***"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - typ obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - id obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - nazwa zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - typ infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapis - zmienna"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - typ obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - zły typ obiektu (oczekiwano 'object start')"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - id obiektu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie elementów infolisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - nazwa zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - typ zmiennej"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - zmienna"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odczyt - nie znaleziono sygnatury"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
|
|
"version)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odczyt - zła sygnatura (format pliku mógł ulec zmianie od poprzedniej wersji)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-01 17:31:48 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: invalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: unknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
|
|
"pairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"Ostrzeżenie: użyto %d par kolorów, wykonaj \"/color reset\" w celu usunięcia "
|
|
|
|
"nieużywanych par"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
|
|
msgstr "Informacje terminala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla kolorów w terminalu."
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Domyślne kolory:"
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
|
|
msgstr "Kolory terminala:"
|
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"Kolory WeeChat | Akcje: [e] Wyświetla dodatkowe informacje [r] Odświeża [z] "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"Resetuje kolory [q] zamyka bufor| Klawisze: [alt-c] Tymczasowo przełącza na "
|
|
|
|
"kolory terminala"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Pary kolorów WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Ostatnie automatyczne resetowanie par: %s"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Podstawowe kolory WeeChat:"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Kolory nicków:"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Aliasy kolorów:"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Zawartość kolorów (r/g/b):"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Kolory WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Utracono terminal, wychodzę z WeeChat..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał %s, wychodzę z WeeChat..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał SIGHUP, przeładowuję pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "Mouse is enabled"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy włączona"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse is disabled"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr " TERM='%s', rozmiar: %dx%d"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "server"
|
|
|
|
msgid_plural "servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "serwer"
|
|
|
|
msgstr[1] "serwery"
|
|
|
|
msgstr[2] "serwery"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
|
|
"that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sNie można zmienić typu paska: musisz usunąć pasek i utworzyć następny aby "
|
|
|
|
"to zrobić"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "true jeśli pasek jest ukryty, false jeśli jest pokazywany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"priorytet paska (wysoki numer oznacza, że pasek zostanie najpierw "
|
|
|
|
"wyświetlony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "typ paska (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-29 11:40:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\"): \"active\" = "
|
|
|
|
"window must be active, \"inactive\" = window must be inactive, \"nicklist\" "
|
|
|
|
"= buffer must have a nicklist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"warunek(-ki) wyświetlania paska (dla pasków typu \"window\"): \"active\" = "
|
|
|
|
"okno musi być aktywne, \"inactive\" = okno musi być nieaktywne, \"nicklist\" "
|
|
|
|
"= bufor musi posiadać listę nicków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pozycja paska (bottom (dół), top (góra), left (lewo), right (prawo))"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kierunek wypełniania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub "
|
|
|
|
"\"vertical\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to góra albo dół"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kierunek wypełniania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub "
|
|
|
|
"\"vertical\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to lewo albo prawo"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmiar paska w znakach (0 = automatyczny rozmiar)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar paska w znakach (0 = brak limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor napisów na pasku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor separatorów na pasku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślny kolor tła paska"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "separator pomiędzy paskiem a innymi paskami/oknami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:27:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
|
|
|
|
"\" (glued items)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"elementy paska, mogą być oddzielone przecinkiem (spacja pomiędzy elementami) "
|
|
|
|
"lub \"+\" (skleja elementy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
msgid "%sPaste %d line ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
|
|
msgid_plural "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%sWkleić %d linię ? [ctrl-Y] Tak [ctrl-N] Nie"
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%sWkleić %d linii ? [ctrl-Y] Tak [ctrl-N] Nie"
|
|
|
|
msgstr[2] "%sWkleić %d linii ? [ctrl-Y] Tak [ctrl-N] Nie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie teksu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tekstu (dokładne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s-Więcej(%d)-"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Act: "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Akt: "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 17:55:30 +01:00
|
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono powiadomienia dla \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: istnieje już bufor o nazwie (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: możliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Debugowanie włączone dla trybu kursora (%s)"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "verbose"
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
|
|
msgstr[0] "normalny"
|
|
|
|
msgstr[1] "normalnych"
|
|
|
|
msgstr[2] "normalnych"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla trybu kursora"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Błąd: za mało pamięci, aby dodać bufor do hotlisty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Nowy skrót klawiszowy (kontekst: \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-20 10:52:27 +02:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" nieprzypisany (kontekst: \"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable focus:"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Skupione Hashtable:"
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Command for key: \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Komenda dla klawisza: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyślij hsignal: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
msgid "Executing command: \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Wykonuję komendę: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Za mało pamięci na nowy wiersz"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2012-10-05 15:21:32 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Debugowanie włączone dla myszy (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for mouse"
|
|
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla myszy"
|
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Alias commands"
|
|
|
|
msgstr "komendy WeeChat"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, cykliczna referencja przy wywoływaniu aliasu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Utworzono alias \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista aliasów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-30 17:44:49 +02:00
|
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono aliasu pasującego do \"%s\""
|
2009-09-30 17:44:49 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano aliasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" został usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tworzy alias do komendy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [;<command>...]]"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "[-completion <dopełnienie>] <alias> [<komenda> [;<komenda>...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-04 18:21:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
|
|
|
|
"with target command)\n"
|
2011-12-17 18:32:40 +01:00
|
|
|
" note: you can use %%command to use completion of an existing "
|
|
|
|
"command\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
" command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
|
|
|
"semicolons)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-10-02 09:56:07 +02:00
|
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
|
|
" $channel: current channel\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
" $server: current server\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-23 09:58:07 +01:00
|
|
|
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" alias /split to split window horizontally:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
|
|
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
|
|
|
|
"sajoin:\n"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"completion: dopełnienie dla aliasu (opcjonalne, domyślnie dopełnienie "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"wykonuje się z docelową komendą)\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" uwaga: można użyć %%komenda w celu użycia dopełnień dla "
|
|
|
|
"istniejących komend\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" alias: nazwa aliasu (może się zaczynać lub kończyć \"*\" dla "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"wyświetlenia listy aliasów)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" komenda: nazwa komendy (wiele komend można oddzielić za pomocą średnika)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę wszystkich zdefiniowanych "
|
|
|
|
"aliasów.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"Ważne: dla komend specjalne zmienne zastępowane odpowiednimi wartościami:\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" $n: argument 'n' (pomiędzy 1 i 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: argumenty od 1 do 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: argumenty od 'n' do ostatniego\n"
|
|
|
|
" $n-m: argumenty od 'n' od 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: wszystkie argumenty\n"
|
|
|
|
" $~: ostatni argument\n"
|
|
|
|
" $nick: aktualny nick\n"
|
|
|
|
" $channel: aktualny kanał\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" $server: aktualny serwer\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Do usunięcia aliasu służy komenda /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłay:\n"
|
|
|
|
" alias /split do poziomego podziału:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
|
|
" alias /hello pisze \"hello\" na wszystkich kanałach poza #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" alias /forcejoin wysyłający komende IRC \"forcejoin\" z dopełnieniem dla /"
|
|
|
|
"sajoin:\n"
|
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-30 17:58:56 +02:00
|
|
|
msgid "remove aliases"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "usuwa aliasy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<alias> [<alias>...]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<alias> [<alias>...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "alias: name of alias to remove"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "alias: nazwa aliasu do usunięcia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-30 17:58:56 +02:00
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista aliasów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
msgid "value of alias"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wartość aliasu"
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: błąd podczas tworzenia dopełnienia dla aliasu \"%s\": nie znaleziono "
|
|
|
|
"aliasu"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik aliasu (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa aliasu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Spell checker for input (with Aspell)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s lista słowników:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd: słownik \"%s\" jest niedostępny w Twoim systemie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: słowo \"%s\" dodane do osobistego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się dodać słowa do osobistego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell is enabled"
|
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy włączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Default dictionary: %s"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne kolory:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(not set)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell enabled"
|
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy włączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Aspell disabled"
|
|
|
|
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brak słownika w tym buforze do dodania słowa"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
|
|
"dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wiele słowników zdefiniowanych dla tego bufora, podaj konkretny słownik"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki aspell"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <lang> || deldict || addword "
|
|
|
|
"[<lang>] <word>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "dictlist || enable <język> || disable || addword [<język>] <słowo>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
" enable: enable aspell\n"
|
|
|
|
" disable: disable aspell\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle aspell\n"
|
|
|
|
"listdict: show installed dictionaries\n"
|
|
|
|
" setdict: set dictionary for current buffer\n"
|
|
|
|
" deldict: delete dictionary used on current buffer\n"
|
|
|
|
" addword: add a word in personal aspell dictionary\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-31 10:04:47 +01:00
|
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands "
|
|
|
|
"(see /set aspell.check.commands).\n"
|
2011-10-29 11:34:54 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
"To enable aspell on all buffers, use option \"default_dict\", then enable "
|
|
|
|
"aspell, for example:\n"
|
|
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"en\"\n"
|
|
|
|
" /aspell enable\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default key to toggle aspell is alt-s."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"dictlist: wyświetla zainstalowane słowniki\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" enable: włącza obsługę aspell dla obecnego bufora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" disable: wyłącza obsługę apell dla obecnego bufora\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" addword: dodaje słowo do osobistego słownika aspell\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"Wprowadzony ciąg zaczynający się od '/' nie jest sprawdzany, poza niektórymi "
|
|
|
|
"komendami (zobacz /set aspell.check.commands).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W celu włączenia sprawdzania pisowni we wszystkich buforach, użyj opcji "
|
|
|
|
"\"default_dict\", na przykład:\n"
|
|
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"en\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista wspieranych przez aspell języków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oddzielona przecinkami lista słowników do użycia w tym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia słownika aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
|
|
|
"\"aspell config\" in a shell)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"opcja dla aspell (listę dostępnych opcji i format można uzyskać wykonując "
|
|
|
|
"polecenie \"aspell config\" w powłoce)"
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-06 21:35:12 +02:00
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor używany dla błędnie zapisanych słów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkiem lista komend, dla których sprawdzana jest poprawna "
|
|
|
|
"pisownia (sprawdzanie pisowni jest wyłączone dla pozostałych komend)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
2009-08-09 12:19:47 +02:00
|
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"domyślny słownik (lub oddzielona przecinkami lista słowników) używany, kiedy "
|
|
|
|
"bufor nie ma zdefiniowanego słownika (zostaw puste, aby wyłączyć słownik w "
|
|
|
|
"buforach, które nie posiadają konkretnie przypisanego słownika aspell)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sprawdzaj słowa podczas wyszukiwania tekstu w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "enable aspell check for command line"
|
|
|
|
msgstr "funkcje linii komend"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"sprawdzanie pisowni w czasie rzeczywistym (wolniejsze, wyłączone domyślnie: "
|
|
|
|
"słowa są sprawdzane tylko jeśli za nimi znajduje się separator)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"minimalna długość słowa do sprawdzenia ( 0 - sprawdzaj wszystkie słowa)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: słownik \"%s\" nie jest dostępny w Twoim systemie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na utworzenie nowego słownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Charset conversions"
|
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat"
|
|
|
|
|
2012-07-14 10:50:49 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
|
|
|
|
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
|
|
|
|
"to decode)"
|
2012-07-14 10:50:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd przy tworzeniu zestawu znaków (kodowania) \"%s\" => \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages (if "
|
|
|
|
"decoding fails, fallback is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
|
|
|
|
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": usunięto"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, wewnętrzne: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: złe kodowanie (oczekiwano decode lub encode)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe kodowanie: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia kodowanie dla obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "decode|encode <kodowanie> || reset"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" decode: zmienia dekodowany zestaw znaków\n"
|
|
|
|
" encode: zmienia kodowany zestaw znaków\n"
|
|
|
|
"kodowanie: nowe kodowanie dla obecnego bufora\n"
|
|
|
|
" reset: resetuje kodowanie dla obecnego bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Demo plugin"
|
|
|
|
msgstr "wtyczka"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowa wiadomość bez przedrostka"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%stestowa wiadomość z przedrostkiem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
msgid "colors"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "kolory"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dostępne informacje:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dostępne infolisty:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"testowy_sygnał: sygnał: %s, typ_danych: %s, dane_sygnału: 0x%lx (nieznany "
|
|
|
|
"typ)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetla niektóre wiadomości o obecnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<text>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<tekst>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tekst: wyświetla ten tekst"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "otwórz nowy bufor"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<name>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nazwa>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<info> [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<info> [<argumenty>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" info: info to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" info: informacja do wyświetlenia\n"
|
|
|
|
"argumenty: opcjonalne argumenty dla informacji\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli listę dostępnych informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz i wyświetl informacje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<infolist> [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<infolist> [<argumenty>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" infolist: infolista do wyświetlenia\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"argumenty: opcjonalne argumenty dla infolisty\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"Bez żadnego argumentu komenda wyświetli listę dostępnych infolist"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "FIFO pipe for remote control"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s)"
|
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: usuwam stary strumień fifo \"%s\""
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: otwarto strumień"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć do odczytu strumienia (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: strumień zamknięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, otrzymano niewłaściwy tekst ze strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd, nie znaleziono buforu dla danych ze strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 22:59:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd odczytu ze strumienia, zamykam go"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas otwarcia pliku, zamykam go"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa strumienia FIFO"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "away"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nieobecny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Lag"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
|
|
"connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
|
|
|
|
"serwerów połączonych po SSL"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: rozłączono z %d %s (połączenie SSL nie wspierane z uaktualnianiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd z serwerem z adresu URL (\"%s\"), ignoruje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: OSTRZEŻENIE: część połączeń może być nadal otwarta ale niewidoczna, "
|
|
|
|
"należy teraz zrestartować WeeChat (za pomocą /quit)."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s jest z powrotem na serwerze"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność usunięta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może być tylko wykonana w buforze kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: już połączony z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: obecnie łączę się z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s (tymczasowy serwer, NIE ZAPISANO!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sZapytanie CTCP do %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie można być wykonana w buforze serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwy argument dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\"!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s maska: %s / serwer: %s / kanał: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: brak osób ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: już jest ignorowane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: dodano nowy wpis na listę ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania do ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych została usunięta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto ignorowanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: zły numer z listy ignorowanych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana na połączonym serwerze irc"
|
|
|
|
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: maska musi zaczynać się od nicka"
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: musisz podać kanał dla komendy \"%s\" jeśli nie znajdujesz się na "
|
|
|
|
"kanale"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" może być wykonana tylko na kanale lub prywatnym buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
|
|
"channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s%s: serwer musi być podany, ponieważ nie znajdujesz się na serwerze IRC "
|
|
|
|
"lub kanale"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: powiadomienie juz istnieje"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: powiadomienie dodane dla %s%s"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania powiadomienia"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto wszystkie powiadomienia"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: brak powiadomień na liście"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification deleted"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto powiadomienie"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono powiadomienia"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego bufora prywatnego \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wszystkie serwery:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Serwery z \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje, nie mogę go utworzyć!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: utworzono serwer %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s został skopiowany do %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nazwę serwer %s%s%s zmieniono na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie jest serwerem tymczasowym"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s nie jest juz tymczasowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie możesz usunąć serwera \"%s\", ponieważ jesteś z nim połączony. "
|
|
|
|
"Spróbuj najpierw wpisać \"/disconnect %s\"."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: Serwer %s%s%s został usunięty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: USUNIĘTO wiadomości zakolejkowane dla wszystkich serwerów. Niektóre "
|
|
|
|
"wiadomości z WeeChat mogły zostać utracone!"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwa ilość argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś na kanale \"%s\""
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyszukuje informacje o administratorze serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<target>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<cel>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich kanałach na połączonych serwerach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=<kanał>[,<kanał>...]] <komenda> [<argumenty>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-08 22:43:01 +01:00
|
|
|
" -current: execute command for channels of current server only\n"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"channel name, to exclude many channels)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
|
|
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
" -current: wykonuje komendę tylko na kanałach obecnego serwera\n"
|
|
|
|
" -exclude: wyklucza niektóre kanały ('*' jest dozwolone na początku lub "
|
|
|
|
"końcu nazwy kanału, aby wykluczyć wiele kanałów)\n"
|
|
|
|
" komenda: komenda do wykonania\n"
|
|
|
|
"argumenty: argumenty dla komendy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" wykonuje '/me testuje' na wszystkich kanałach:\n"
|
|
|
|
" /allchan me testuje\n"
|
|
|
|
" mówi 'witam' wszędzie tylko nie na #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * witam\n"
|
|
|
|
" mówi 'witam' wszędzie poza #weechat oraz kanałami zaczynającymi się od "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * witam"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich połączonych serwerach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-exclude=<serwer>[,<serwer>...]] <komenda> [<argumenty>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"server name, to exclude many servers)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" change nick on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
|
|
" set away on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv away I'm away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
" -exclude: wyklucza niektóre serwery ('*' jest dozwolone na początku lub "
|
|
|
|
"końcu nazwy, w celu wykluczenia wielu serwerów)\n"
|
|
|
|
" komenda: komenda do wykonania\n"
|
|
|
|
"argumenty: argumenty dla komendy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" zmienia nick na wszystkich serwerach:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" /allserv nick nowy_nick\n"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
" ustawia stan nieobecności na wszystkich serwerach:\n"
|
|
|
|
" /allserv away Jestem nieobecny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "banuje nick albo host"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>] [<nick> [<nick>...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
2011-07-27 09:34:03 +02:00
|
|
|
" nick: user or host to ban\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command display ban list for current channel."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kanał: kanał, na którym dajemy bana\n"
|
|
|
|
" nick: użytkownik lub host do zbanowania\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę banów na obecnym kanale."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "łączy się z serwerem(ami) IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
"<server> [<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"[<serwer> [<serwer>...] [-<opcja>[=<wartość>]] [-no<opcja>] [-nojoin] [-"
|
|
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
" server: server name, which can be:\n"
|
|
|
|
" - internal server name (created by /server add, recommended "
|
|
|
|
"usage)\n"
|
|
|
|
" - hostname/port or IP/port (this will create a TEMPORARY "
|
|
|
|
"server), port is 6667 by default\n"
|
|
|
|
" - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example."
|
|
|
|
"org[:port][/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
|
|
"omitted)\n"
|
|
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
|
|
|
|
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
" -switch: switch to next server address\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera, może nią być:\n"
|
|
|
|
" - wewnętrzna nazwa serwera (tworzona przez /server add, zalecane "
|
|
|
|
"użycie)\n"
|
|
|
|
" - nazwa hosta/port lub IP/port (stworzy to TYMCZASOWY serwer), "
|
|
|
|
"domyślny port to 6667\n"
|
|
|
|
" - URL o formacie: irc[6][s]://[nick[:hasło]@]irc.example.org[:"
|
|
|
|
"port][/#kanał1][,#kanał2[...]]\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich można pominąć "
|
|
|
|
"wartość)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" nooption: ustawia opcje boolowskie na 'off' (na przykład: -nossl)\n"
|
|
|
|
" -all: łączy się ze wszystkimi serwerami zdefiniowanymi w konfiguracji\n"
|
|
|
|
" -open: łączy się ze wszystkimi otwartymi ale nie połączonymi serwerami\n"
|
|
|
|
" -nojoin: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli autojoin jest włączony "
|
|
|
|
"dla tego serwera)\n"
|
|
|
|
" -switch: przełącza adres serwera na kolejny\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#kanał\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij wiadomość CTCP (protokół klient-klient)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<cel> <typ> [<argumenty>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" cel: nick albo kanał, na który wysłać CTCP\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" typ: typ CTCP (przykłady: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"argumenty: argumenty dla CTCP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyjdź i wejdź ponownie na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]] [<wiadomość>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
|
|
|
"wiadomość: wiadomość (pokazywana innym użytkownikom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:14:27 +01:00
|
|
|
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "rozpoczyna DCC (przesył pliku lub rozmowę)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "chat <nick> || send <nick> <plik>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"nick: nick for chat or file\n"
|
|
|
|
"file: filename (on local host)\n"
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" chat with nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: osoba, do której wysyłamy plik lub chcemy rozpocząć rozmowę\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"plik: nazwa pliku (na lokalnym hoście)\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" rozmowa z użytkownikiem \"toto\":\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" wyśle plik \"/home/foo/bar.txt\" użytkownikowi \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa status halfopa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa status operatora kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "usuwa flagę voice"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyłącza serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-28 16:24:15 +02:00
|
|
|
msgid "target: server name"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: nazwa serwera"
|
2011-08-28 16:24:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącza się z jednym lub wszystkimi serwerami IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-08 10:11:29 +02:00
|
|
|
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "[<serwer>|-all|-pending [<powód>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-08 10:11:29 +02:00
|
|
|
" server: server name to disconnect\n"
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
|
|
"-pending: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting\n"
|
|
|
|
" reason: reason for quit"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera do rozłączenia\n"
|
|
|
|
" -all: rozłącza się ze wszystkimi serwerami\n"
|
|
|
|
"-pending: anuluje automatyczne łączenie dla serwerów ponownie łączących się\n"
|
|
|
|
" powód: powód rozłączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "nadaje status halfopa nickowi(m)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ignoruje nicki/hosty z serwera lub kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "list || add [re:]<nick> [<serwer> [<kanał>]] || del <numer>|-all"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" list: list all ignores\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" add: add an ignore\n"
|
2011-05-15 11:19:03 +02:00
|
|
|
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
|
|
|
|
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" del: delete an ignore\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"Note: the regular expression can start with \"(?-i)\" to become case "
|
|
|
|
"sensitive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla wszystkie ignory\n"
|
|
|
|
" add: dodaje nową osobę do ignorowania\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nick: nick lub host (jeśli dodamy \"re:\" można użyć wyrażenie "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"regularne lub maska używając \"*\", aby zastąpić jeden lub więcej znaków)\n"
|
|
|
|
" del: usuwa wpis o ignorowanej osobie\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" numer: numer wpisu do usunięcia (znajduję się na liście)\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie wpisy z listy ignorowanych\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: wewnętrzna nazwa serwera, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału, na którym dana osoba ma być ignorowana\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"Uwaga: wyrażenie regularne może zaczynać się od \"(?-i)\" jeśli wielkość "
|
|
|
|
"znaków ma mieć znaczenie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ignoruje wszędzie nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
" ignoruje host \"toto@domain.com\" na serwerze freenode:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignoruje host \"toto*@*.domain.com\" na freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera informacje opisujące serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zaprasza użytkownika na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-03-26 13:45:41 +02:00
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...] [<kanał>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to invite\n"
|
|
|
|
"channel: channel to invite"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nick: nick do zaproszenia\n"
|
|
|
|
"kanał: kanał na który zapraszamy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "sprawdza czy użytkownik jest obecnie na IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wchodzi na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-09 21:33:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
|
|
|
|
"<key2>...]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <serwer>] [<kanał1>[,<kanał2>...]] [<klucz>[,<klucz2>...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-09 21:33:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-09 21:33:09 +02:00
|
|
|
"-noswitch: do not switch to new buffer\n"
|
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
" channel: channel name to join\n"
|
|
|
|
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
|
2010-05-20 12:23:50 +02:00
|
|
|
"list)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
|
2012-10-09 21:33:09 +02:00
|
|
|
" /join -server freenode #weechat\n"
|
|
|
|
" /join -noswitch #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" serwer: wyślij na ten serwer (nazwa wewnętrzna)\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału do wejścia\n"
|
|
|
|
" klucz: hasło wymagane do wejścia na kanał (kanały wymagające hasła muszą "
|
|
|
|
"być na początku listy)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" /join #tajnykanał,#weechat klucz\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "siłowo usuwa użytkownika z kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>] <nick> [<powód>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kanał: kanał, na którym znajduje się użytkownik\n"
|
|
|
|
" nick: osoba do wykopania\n"
|
|
|
|
" powód: powód wykopania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wykopuje i banuje użytkownika na kanale"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick and ban\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick\n"
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"replaced by \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kanał: kanał, na którym jest użytkownik\n"
|
|
|
|
" nick: nick do wykopania i zbanowania\n"
|
|
|
|
" powód: powód do wykopania\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Możliwe jest kopanie/banowanie za pomocą maski, nick zostanie wyciągnięty z "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"maski i zastąpiony \"*\".\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"Przykład:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" zbanuje \"*!*@host.com\", następnie wykopie \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zamyka połączenie klient-serwer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> <powód>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to kill\n"
|
|
|
|
"reason: reason for kill"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nick: nick do zabicia\n"
|
|
|
|
"powód: powód do zabicia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wyświetla wszystkie nazwy serwerów, które są połączone z tym samym serwerem "
|
|
|
|
"co my"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:49:22 +02:00
|
|
|
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
|
|
|
|
msgstr "[[<serwer>] <maska_serwera>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" serwer: ten serwer powinien odpowiedzieć na zapytanie\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"maska: lista serwerów musi pasować do maski"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla kanały i ich tematy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]] [<serwer>] [-re <regex>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression used to filter results (case insensitive, can "
|
|
|
|
"start by \"(?-i)\" to become case sensitive)\n"
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" list channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
|
|
|
"networks):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kanał: kanał do listowania\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" regexp: wyrażenie regularne użyte do filtrowania wyników (wielkość znaków "
|
|
|
|
"nie ma znaczenia, jeśli poprzedzone \"(?-i)\" to wielkość znaków ma "
|
|
|
|
"znaczenie)\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" wyświetla wszystkie kanały na serwerze (może być bardzo wolny w dużych "
|
|
|
|
"sieciach):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" wyświetla kanał #weechat:\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" wyświetla wszystkie kanały zaczynające się od \"#weechat\" (może być "
|
|
|
|
"bardzo wolny w dużych sieciach):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera statystyki o wielkości sieci IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<maska> [<cel>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" maska: tylko serwery pasujące do maski\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"cel: serwer, do którego ma być przesłane żądanie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazuje graficzną mapę sieci IRC"
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP na aktualny kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<message>"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "<wiadomość>"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
|
|
msgstr "wiadomość: wiadomość do wysłania"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmień ustawienia kanału lub użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-10-27 12:22:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[<kanał>] +|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<argumenty>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
|
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to modify\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" o: operator flag\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
|
|
"server to see all possible modes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" protect topic on channel #weechat:\n"
|
2011-02-17 15:07:14 +01:00
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" become invisible on server:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"atrybuty kanału:\n"
|
|
|
|
" kanał: nazwa kanału do modyfikacji (domyślnie aktualny kanał)\n"
|
|
|
|
" o: daje/zabiera przywileje operatora kanału\n"
|
|
|
|
" p: flaga prywatności kanału\n"
|
|
|
|
" s: flaga kanału sekretnego\n"
|
|
|
|
" i: kanał tylko dla zaproszonych\n"
|
|
|
|
" t: temat ustawiany tylko przez operatorów\n"
|
|
|
|
" n: żadnych wiadomości z poza kanału\n"
|
|
|
|
" m: kanał moderowany\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" l: ustawia limit ilości osób na kanale\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" b: ustawia maskę bana\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" e: ustawia maski wyjątków\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" v: daje/zabiera możliwość rozmowy na kanale moderowanym\n"
|
|
|
|
" k: ustawia klucz kanału (hasło)\n"
|
|
|
|
"atrybuty użytkownika:\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika do modyfikacji\n"
|
|
|
|
" i: użytkownik niewidoczny\n"
|
|
|
|
" s: użytkownik może otrzymywać informację od serwera\n"
|
|
|
|
" w: użytkownik otrzymuje wallopy\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" o: flaga operatora\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lista atrybutów nie jest ogólna, należy zawsze przeczytać dokumentację na "
|
|
|
|
"temat danego serwera aby poznać dostępne atrybuty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykład:\n"
|
|
|
|
" chroni temat kanału #weechat:\n"
|
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
|
|
|
" staje się niewidoczny na serwerze:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobierz \"Wiadomość Dnia\" (motd)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła wiadomość do użytkownika albo kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <cel>[,<cel>...] <tekst>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"cel: nick lub kanał (może być maska, '*' = aktualny kanał)\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla nazwy użytkowników na kanałach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kanał: nazwa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "change current nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zmienia obecną nazwę użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] <nick>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
|
|
"nick: new nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"-all: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich serwerach\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"nick: nowy nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <cel> <tekst>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"cel: nick lub kanał\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"dodaje powiadomienie o obecności lub statusie nieobecności nicków na serwerze"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "add <nick> [<serwer> [-away]] || del <nick>|-all [<serwer>]"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" add: add a notification\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"server: internal server name (by default current server)\n"
|
|
|
|
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
|
|
|
|
" del: delete a notification\n"
|
|
|
|
" -all: delete all notifications\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
|
|
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" add: dodaje powiadomienie\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika\n"
|
|
|
|
"serwer: wewnętrzna nazwa serwera (domyślnie obecny serwer)\n"
|
|
|
|
" -away: powiadom o zmianie powodu nieobecności (poprzez wykonanie whois na "
|
|
|
|
"nicku)\n"
|
|
|
|
" del: usuwa powiadomienie\n"
|
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie powiadomienia\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentu, komenda wyświetla powiadomienia dla obecnego serwera (lub "
|
|
|
|
"wszystkich serwerów, jeśli komendy użyto w głównym buforze).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" powiadom, kiedy \"toto\" wejdzie/wyjdzie z obecnego serwera:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" powiadom, kiedy \"toto\" wejdzie/wyjdzie z serwera freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" powiadom, kiedy \"toto\" jest niedostępny lub powróci na serwerze "
|
|
|
|
"freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "nadaje uprawienia operatora kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uzyskaj uprawnienia operatora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<user> <password>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<użytkownik> <hasło>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: user\n"
|
|
|
|
"password: password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" użytkownik: użytkownik\n"
|
|
|
|
"hasło: hasło"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "opuszcza kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału do opuszczenia\n"
|
|
|
|
"wiadomość: wiadomość pożegnalna (pokazywana innym użytkownikom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij ping do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server1> [<server2>]"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "<serwer1> [<serwer2>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
"server1: server\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"serwer1: serwer\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"serwer2: przekieruj ping do tego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odpowiedz na ping"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<demon> [<demon2>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" demon: demon, który odpowiedział na ping\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"demon2: prześlij do tego demona"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <nick> [<tekst>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
" nick: nick for private conversation\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika, z którym chcemy rozpocząć prywatną rozmowę\n"
|
|
|
|
" tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij nieprzetworzone dane do serwera bez prasowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <dane>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" data: raw data to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"serwer: wyślij do tego serwera (nazwa wewnętrzna)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" dane: nieprzetworzone dane do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ponownie połącz się z serwerem(ami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<serwer> [<serwer>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name to reconnect\n"
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
|
|
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
"-switch: switch to next server address"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera do ponownego połączenia\n"
|
|
|
|
" -all: ponownie łączy się ze wszystkimi serwerami\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"-nojoin: nie wchodź na żadne kanały (nawet jeśli są zdefiniowane kanały do "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"automatycznego wejścia dla serwera)\n"
|
|
|
|
"-switch: przełącza na kolejny adres serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "mówi serwerowi, żeby przeładował pliki konfiguracyjne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<option>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<opcja>]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "opcje: dodatkowe opcje, dla niektórych serwerów"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "mówi serwerowi, aby się ponownie uruchomił"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do wejścia na kanał(y)"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> <kanał>[,<kanał>...]"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
|
|
msgstr "zmienia atrybuty kanału, bez posiadania statusu operatora"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<channel> <mode>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<kanał> <atrybuty>"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
|
|
|
" atrybuty: atrybuty kanału"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do użycia innego nicku"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> <nowy_nick>"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"new_nick: new nick"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"nowy_nick: nowy nick"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia kanału(ów)"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia serwera z powodem"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"reason: reason"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"powód: powód"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "register a new service"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rejestruje nową usługę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick> <zarezerwowany> <distribution> <typ> <zarezerwowany> <info>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"distribution: widoczność serwisu\n"
|
|
|
|
" typ: zarezerwowany do dalszego użycia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa serwery IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
|
|
|
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
|
|
|
|
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<serwer>] || add <serwera> <host>[/<port>] [-temp] [-<opcja>"
|
|
|
|
"[=<wartość>]] [-no<opcja>]|| copy|rename <serwer> <nowa_nazwa> || del|keep "
|
|
|
|
"<serwer>] || deloutq|jump|raw"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
|
|
|
|
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
|
|
" server: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
|
|
|
|
"many addresses can be separated by a comma\n"
|
|
|
|
" temp: create temporary server (not saved)\n"
|
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
|
|
|
|
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
|
|
|
|
"currently sending)\n"
|
|
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-02-02 15:25:03 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
2009-06-17 11:18:21 +02:00
|
|
|
" /server deloutq"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla listę serwerów (bez argumentu wyświetlana jest ta "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"lista)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"listfull: wyświetla listę serwerów ze szczegółowymi informacjami dla każdego "
|
|
|
|
"serwera\n"
|
|
|
|
" add: tworzy nowy serwer\n"
|
|
|
|
" serwer: nazwa serwera, do użytku wewnętrznego i wyświetlania\n"
|
|
|
|
"host: nazwa albo adres IP serwera, z opcjonalnym numerem portu (domyślnie: "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"6667), wiele adresów należy rozdzielić przecinkiem\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" temp: tworzy serwer tymczasowy (nie zapisany)\n"
|
|
|
|
" opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich wartość może "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"zostać pominięta)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"noopcja: ustawia opcje boolowskie na 'off' (na przykład: -nossl)\n"
|
|
|
|
" copy: duplikuje serwer\n"
|
|
|
|
" rename: zmienia nazwę serwera\n"
|
|
|
|
" keep: zachowuje serwer w pliku konfiguracyjnym (tylko dla serwerów "
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"tymczasowych)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" del: usuwa serwer\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" deloutq: usuń wiadomości z kolejki dla wszystkich serwerów (wszystkie "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wiadomości jakie WeeChat obecnie wysyła)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" jump: przechodzi do bufora serwera\n"
|
|
|
|
" raw: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi IRC\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=moje_hasło\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
|
|
" /server deloutq"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla serwisy obecnie połączone z siecią"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<maska> [<typ>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maska: wyświetl tylko serwisy pasujące do maski\n"
|
|
|
|
"typ: wyświetl tylko serwisy tego typu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "dostarcza wiadomość do usługi"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<service> <text>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<usługa> <tekst>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"usługa: nazwa usługi\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" tekst: tekst do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącza od podłączonych serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server> <comment>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<serwer> <komentarz>"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" serwer: nazwa serwera\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komentarz: powód rozłączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o statystyki serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<query> [<server>]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<zapytanie> [<serwer>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" zapytanie: c/h/i/k/l/m/o/y/u (zobacz RFC1459)\n"
|
|
|
|
"serwer: nazwa serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
"please join IRC"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyślij do użytkowników serwera wiadomość proszącą ich o wejście na IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<użytkownik> [<cel> [<kanał>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: username\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" target: server name\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" użytkownik: nazwa użytkownika\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" cel: nazwa serwera\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "uzyskaj lokalny czas serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "cel: pobierz czas podanego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera/ustawia temat kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>] [<temat>|-delete]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" topic: new topic for channel\n"
|
|
|
|
"-delete: delete channel topic"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" temat: nowy temat kanału\n"
|
|
|
|
"-delete: kasuje temat kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "znajduje drogę do konkretnego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "odbanowuje nicki lub hosty"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>] <nick> [<nick> ...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
" nick: user or host to unban"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kanał: kanał, na którym zdejmujemy bana\n"
|
|
|
|
" nick: użytkownik lub host do odbanowania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "zwraca listę informacji o użytkownikach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetla użytkowników zalogowanych do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"podaje informację o wersji nicka lub serwera (obecnego lub określonego)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<server>|<nick>]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<serwer>|<nick>]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
" nick: nazwa użytkownika"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "daje głos (voice) nickowi(-m)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do operatorów kanału"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<kanał>] <tekst>"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2010-05-24 10:02:29 +02:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kanał: nazwa kanału\n"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
" tekst:tekst do wysłania"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"wysyła wiadomość do wszystkich obecnie połączonych użytkowników, którzy "
|
|
|
|
"ustawili sobie tryb 'w'"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "tekst: wiadomość do wysłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "tworzy zapytanie, które zwraca listę informacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<mask> [o]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"maska: tylko informacje pasujące do maski\n"
|
|
|
|
" o: tylko operatorzy są zwracani zgodnie z podaną maską"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o informacje o użytkowniku(ach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-20 17:19:55 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[<server>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "[<serwer>] <nick>[,<nick>...]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
2012-10-20 17:19:55 +02:00
|
|
|
" nick: nick (may be a mask)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command will do a whois on:\n"
|
|
|
|
"- your own nick if buffer is a server/channel\n"
|
|
|
|
"- remote nick if buffer is a private."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pyta o informacje o użytkowniku, który już nie istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<ilość> [<cel>]]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to search\n"
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
"target: reply should match this mask"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
" nick: nick do wyszukania\n"
|
|
|
|
" ilość: ilość zwracanych odpowiedzi (pełne wyszukiwanie dla numerów "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ujemnych)\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"cel: odpowiedź powinna pasować do maski"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało argumentów dla komendy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc (serwer lub kanał)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "obecny serwer IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "kanały na obecnym serwerze IRC"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na obecnym serwerze IRC"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy na wszystkich kanałach obecnego serwera IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "serwery IRC (nazwy wewnętrzne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "obecny kanał IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użytkownicy i hosty obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "temat obecnego kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
2009-08-28 12:30:10 +02:00
|
|
|
msgstr "kanały na wszystkich serwerach IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na wszystkich serwerach IRC"
|
2009-05-11 14:19:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "domyślna wiadomość opuszczenia kanału IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "numery zdefiniowanych ignorów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "nicki na liście powiadomień"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowy ciąg priorytetów, błąd na pozycji: \"%s\""
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: serwer \"%s\" nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym, nie "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"usunięty z pamięci, ponieważ jest obecnie używany"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "bufor używany do wyświetlania wiadomości otrzymanych od serwera IRC"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia \"%s\" => \"%s\""
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"format dla odpowiedzi CTCP lub pusta wartość dla blokowania CTCP (brak "
|
|
|
|
"odpowiedzi), następujące zmienne są zastępowane: $version (wersja WeeChat), "
|
|
|
|
"$compilation (data skompilowania), $osinfo (informacje o systemie), $site "
|
|
|
|
"(strona WeeChat), $download (strona pobrań WeeChat), $time (aktualny czas "
|
|
|
|
"jako tekst), $username (nazwa użytkownika na serwerze), $realname ( realname "
|
|
|
|
"na serwerze)"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista host/port lub adres IP/port dla serwera (oddzielone przecinkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "proxy użyte dla tego serwera (opcjonalne)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
|
|
|
|
"if disabled, only IPv4 is used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj protokołu SSL do komunikacji z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
"SSL certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"plik certyfikatu SSL używany do automatycznego uwierzytelnienia nicka (\"%h"
|
|
|
|
"\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat, domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
|
|
|
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
|
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ciąg z priorytetami dla gnutls (składnię można znaleźć w dokumentacji gnutls "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"dla funkcji gnutls_priority_init, często używane ciągi to: \"PERFORMANCE\", "
|
|
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"rozmiar klucza używanego podczas połączenia Wymiany Kluczy Diffie-Hellmana"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "check that the SSL connection is fully trusted"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdź czy połączenie ssl jest w pełni zaufane"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "password for server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "hasło dla serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-19 20:20:04 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-19 20:20:04 +01:00
|
|
|
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
"available (example: \"multi-prefix,extended-join\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista opcji włączanych dla serwera, jeśli są dostępne "
|
|
|
|
"(na przykład \"multi-prefix,extended-join\")"
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
|
2012-02-29 15:22:03 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, \"dh-"
|
|
|
|
"blowfish\" for crypted password, \"external\" for authentication using "
|
|
|
|
"client side SSL cert"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"mechanizm autentykacji SASL: \"plain\" dla hasła w czystym tekście, \"dh-"
|
|
|
|
"blowfish\" dla szyfrowanego hasła, \"external\" dla uwierzytelnienia za "
|
|
|
|
"pomocą certyfikatu SSL po stronie klienta"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for SASL authentication"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika dla uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for SASL authentication"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "hasło dla uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) przed zaprzestaniem uwierzytelniania SASL"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem przy uruchamianiu WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem po rozłączeniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"opóźnienie (w sekundach) przed próbą ponownego połączenia się z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista nicków używanych na serwerze (oddzielone przecinkiem)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika używana na serwerze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "prawdziwa nazwa używana na serwerze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
|
|
"used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"własna lokalna nazwa hosta/adres IP dla serwera (opcjonalne, jeśli puste "
|
|
|
|
"użyta zostanie lokalna nazwa hosta)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"komanda(y) do wykonania po połączeniu z serwerem (wiele komend powinno "
|
|
|
|
"zostać oddzielone \";\", użyj \"\\;\" dla średnika, specjalne zmienne $nick, "
|
|
|
|
"$channel oraz $server są zastępowane ich wartościami)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"odstęp (w sekundach) po wykonaniu komendy (na przykład: daj trochę czasu na "
|
|
|
|
"autentykacje)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista kanałów do wejścia po połączeniu z serwerem "
|
|
|
|
"(przykład: \"#kanał1,#kanał2,#kanał3 klucz1,klucz2\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels after kick"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie wejdź na kanał po wykopaniu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wejściem na kanał (po wykopaniu)"
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
|
|
"will disconnect from server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) pomiędzy połączeniem TCP z serwerem a "
|
|
|
|
"otrzymaniem wiadomości 001, jeśli czas zostanie przekroczony przed "
|
|
|
|
"odebraniem wiadomości 001, WeeChat rozłączy się z serwerem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
|
|
|
|
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anty-flood dla kolejki o wysokim priorytecie: liczba sekund pomiędzy dwoma "
|
|
|
|
"wiadomościami użytkownika, bądź komendami wysłanymi do serwera IRC (0 = brak "
|
|
|
|
"anty-flooda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
|
|
|
|
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anty-flood dla kolejek o niskim priorytecie: liczba sekund pomiędzy dwoma "
|
|
|
|
"wiadomościami wysłanymi do serwera IRC (wiadomości jak automatyczne "
|
|
|
|
"odpowiedzi na CTCP) (0 = brak anty-flooda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami stanu nieobecności (w minutach, 0 = "
|
|
|
|
"nigdy nie sprawdzaj)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nie sprawdzaj nieobecności osób na kanałach z dużą ilością użytkowników (0 = "
|
|
|
|
"nieograniczone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
|
|
"version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"domyślna wiadomość opuszczenia kanału (\"%v\" zostanie zastąpione wersja "
|
|
|
|
"WeeChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"domyślna wiadomość wyjścia z IRC (rozłączenia z serwerem) (\"%v\" zostanie "
|
|
|
|
"zastąpione wersją WeeChat)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
|
|
"command instead)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"lista powiadomień dla tego serwera (nie powinieneś zmieniać tej opcji tylko "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"użyć w zamian komendy /notify)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji dla serwera \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po automatycznym wejściu (opcja "
|
|
|
|
"serwera \"autojoin\")"
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po ręcznym wejściu (za pomocą "
|
|
|
|
"komendy /join)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
|
|
"a channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"użyj koloru nicka w wynikach komendy /names (lub liście nicków wyświetlanej "
|
|
|
|
"po wejściu na kanał)"
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "używaj kolorów nicków na liście nicków"
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj koloru nicka w wiadomościach od serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj takiego samego koloru nicka na kanałach i prywatnych rozmowach"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
|
2012-06-30 14:19:00 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
|
|
|
"time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"format czasu dla elementu paska \"time\" (zobacz man strftime dla "
|
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu)"
|
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połącz bufory serwerów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
|
|
"channel/pv of server)"
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"wymusza pozycję nowych kanałów na liście buforów (none = domyślna pozycja "
|
|
|
|
"(powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, near_server = po "
|
|
|
|
"ostatnim kanale/pv serwera)"
|
2009-06-25 10:45:30 +02:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
|
|
"channel/pv of server)"
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"wymusza pozycję nowych prywatnych wiadomości na liście buforów (none = "
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
|
|
|
|
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "teks wyświetlany przed nickiem w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "teks wyświetlany za nickiem w oknie rozmowy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-20 18:25:23 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
|
|
|
|
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
|
|
|
|
"action messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
|
|
|
|
"voice, ...)"
|
|
|
|
msgstr "wyświetl spację jeśli atrybut nick nie ma atrybutu"
|
|
|
|
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
2012-02-26 18:18:37 +01:00
|
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); "
|
|
|
|
"lookup for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
|
|
|
"only lower case for nicks in this option"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"wymusza kolory dla niektórych nicków: hash połączony z nickiem w celu "
|
|
|
|
"znalezienia koloru nie zostanie użyty dla tych nicków (format: \"nick1:"
|
|
|
|
"kolor1;nick2:kolor2\"); wyszukiwanie nicków odbywa się na zasadzie "
|
|
|
|
"dopasowania porównania dokładnego, następnie z małych liter, jest więc "
|
|
|
|
"możliwe używanie tylko małych liter w tej opcji"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
|
|
"\"|nick\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"znaki używane do zatrzymania odczytywania koloru nicka (przynajmniej jeden "
|
|
|
|
"znak poza tą listą musi się znajdować przed zatrzymaniem) (przykład: nick \"|"
|
|
|
|
"nick|away\" ze znakami \"|\" zwróci kolor nicka \"|nick\")"
|
|
|
|
|
2012-07-27 20:39:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
|
|
|
|
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
|
|
|
|
"with highlight"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-07-15 09:21:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
|
|
|
|
"local: display locally, channel: send action to channels)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest blokowana"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj odpowiedź CTCP wysłaną przez WeeChat"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest to nieznana CTCP"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach o wejściu na kanał"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetlaj host podczas wchodzenia na kanał"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pokazuj host w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
|
|
msgstr "wyświetl stary temat, kiedy zmieniany jest temat kanału"
|
|
|
|
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"pokazuj wiadomości o nieobecności rozmówcy tylko raz w prywatnej rozmowie"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "pokaż prywatną wiadomość, kiedy użytkownik wróci na serwer"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetla wiadomość o nieobecności dla serwera w elemencie paska"
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
"hide channel key in channel modes (this will hide all channel modes "
|
|
|
|
"arguments if mode +k is set on channel)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"ukrywa klucz kanału jeśli atrybuty są wyświetlane w elemencie paska "
|
|
|
|
"\"buffer_name\" (ukryj to wszystkie atrybuty kanału jeśli na kanale "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ustawione jest +k)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl atrybuty nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "wyświetl przedrostek nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "ukryj hasło wyświetlane przez nickserv"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w buforach serwera "
|
|
|
|
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
|
|
|
|
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
|
|
|
|
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
|
|
|
|
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest "
|
|
|
|
"tworzony (nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne "
|
|
|
|
"podświetlenia nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w buforach kanałów "
|
|
|
|
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
|
|
|
|
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
|
|
|
|
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
|
|
|
|
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest "
|
|
|
|
"tworzony (nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne "
|
|
|
|
"podświetlenia nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w prywatnych buforach "
|
|
|
|
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
|
|
|
|
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
|
|
|
|
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
|
|
|
|
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest "
|
|
|
|
"tworzony (nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne "
|
|
|
|
"podświetlenia nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów dla wiadomości mogących powodować "
|
|
|
|
"podświetlenie (zazwyczaj dowolna wiadomość od innego użytkownika, nie "
|
|
|
|
"wiadomość od serwera...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa paska, w którym wyświetlany jest serwer IRC (dla paska stanu)"
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
|
|
"private buffer is not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
"domyślny bufor docelowy dla bufora wiadomości, kiedy cel jest prywatny i nie "
|
|
|
|
"odnaleziono tego prywatnego bufora"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"wyświetlaj powiadomienia jako prywatne wiadomości (jeśli auto, używa "
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
"prywatnego bufora jeśli taki istnieje)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
|
|
|
|
"przez powiadomienie, kiedy nick wejdzie lub wyjdzie z serwera (rezultat "
|
|
|
|
"komendy ison), na przykład: \"notify_highlight\", \"notify_message\" lub "
|
|
|
|
"\"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"away status changes (result of command whois), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
|
|
|
|
"przez powiadomienie, kiedy zmienia się status nieobecności nicka (wynik "
|
|
|
|
"komendy whois), na przykład: \"notify_highlight\", \"notify_message\" lub "
|
|
|
|
"\"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
|
|
msgstr "zamyka bufor, kiedy na kanale wykonamy /part"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"ilość nieprzetworzonych wiadomości do zachowania w pamięci, kiedy zamknięty "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"jest bufor nieprzetworzonych danych (wiadomości zostaną wyświetlone po "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"otworzeniu dla nich bufora)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"filtruj wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia/nick od nicków nie będących "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"aktywnymi od kilku minut na kanale (musisz stworzyć filtr na tagu "
|
|
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"odstęp dla filtrowania wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia (w minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"join\""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
msgstr "włącza inteligentne filtrowanie dla wiadomości \"part\" oraz \"quit\""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"nick\""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "usuń kolory w tematach (używane przy wyświetlaniu tytułu bufora)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o wejściu na kanał"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
|
|
|
|
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
|
|
|
|
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
|
2012-04-03 21:31:15 +02:00
|
|
|
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black to \"darkgray\" and black on blue "
|
|
|
|
"to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0:white, 1:black, 2:"
|
|
|
|
"blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: "
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
"lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, "
|
|
|
|
"15:white"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"zamień kolory mirca w wiadomościach używając tablicy hashy: klucze to \"fg,"
|
|
|
|
"bg\" przyjmują one wartości pomiędzy -1 (nie określono) a 15, wartości to "
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
"nazwy lub numery kolorów WeeChat (format: \"1,-1:kolor1;2,7:kolor2\"), "
|
|
|
|
"przykład: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" w celu przemapowania czarnego na "
|
|
|
|
"\"darkgray\" oraz czarnego na niebieskim na \"white,blue\"; domyślne kolory "
|
|
|
|
"WeeChat dla kodów IRC: 0:white, 1:black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, "
|
|
|
|
"6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:"
|
|
|
|
"lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, 15:white"
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
|
2011-03-23 18:29:24 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"kolor dla przedrostków nicków zawierających oznaczenie statusu (o=operator, "
|
|
|
|
"h=halfop, v=voice, ..), format: \"o:kolor1;h:kolor2;v:kolor3\" (jeśli nie "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"znaleziono statusu, WeeChat sprawdzi następne atrybuty uzyskane od serwera "
|
|
|
|
"(\"PREFIX\"); specjalny tryb \"*\" może zostać użyty jako domyślny kolor "
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"jeśli nie znaleziono atrybutu na liście)"
|
2010-06-04 12:35:25 +02:00
|
|
|
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"kolor przedrostka nicka (przedrostek to ciąg wyświetlany przed nickiem)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "kolor przyrostka nicka (przyrostek to ciąg wyświetlany za nickiem)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu \"Notice\" w podświetleniach"
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nicka w pasku danych wejściowych"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid "color for away item"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor elementu nieobecności"
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor trybów kanału, przy nazwie kanału"
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
|
|
"is increasing)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"kolor wskaźnika opóźnienia, podczas naliczania (pong nie otrzymany od "
|
|
|
|
"serwera, lag rośnie)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor wskaźnika opóźnienia, kiedy otrzymamy pong od serwera"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu powodu opuszczenia kanału/wyjścia z IRC"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor starego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor nowego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
|
|
"delay*2 for each retry, ..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia z serwerem (1 = stała "
|
|
|
|
"wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, ..)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia z serwerem (w sekundach, 0 = "
|
|
|
|
"brak maksimum)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kiedy wyłączone (off) kody kolorów są ignorowane w przychodzących "
|
|
|
|
"wiadomościach"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"zezwala użytkownikowi wysyłać kolory za pomocą specjalnych kodów (ctrl-c + "
|
|
|
|
"kod i opcjonalny kolor: b=pogrubiony (bold), cxx=kolor, cxx,yy=kolor+tło, "
|
|
|
|
"u=podkreślenie, r=rewers)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przerwa między dwoma sprawdzeniami opóźnienia (w sekundach, 0 = nigdy nie "
|
|
|
|
"sprawdzaj)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "minimalne pokazywane opóźnienie (w milisekundach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłącz po dużym opóźnieniu (w minutach, 0 = nie rozłączaj nigdy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
|
|
"seconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"przerwa między dwoma odświeżeniami wskaźnika lagu, kiedy się on zwiększa (w "
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
"sekundach)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
|
|
msgstr "wysyłaj nieznane komendy do serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"ison\" (w "
|
|
|
|
"minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
|
|
"minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"whois\" (w "
|
|
|
|
"minutach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2010-01-17 14:29:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCTCP zażądane przez %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (zablokowane)"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP na %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ DCC CHAT otrzymano od %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNieznane zażądane CTCP przez %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Serwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "połączony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie połączony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " (tymczasowy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "włączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "off"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minutę"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgid_plural "channels"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "kanał"
|
|
|
|
msgstr[1] "kanały"
|
|
|
|
msgstr[2] "kanałów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą kanału IRC dla serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel (server is optional)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał (serWer jest opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą użytkownika IRC"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera aktualny nick z serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server name"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa serwera"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera nick z hosta IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "host IRC (jak `:nick!nazwa@serwer.com`)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera kod koloru nicka"
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera nazwę koloru nicka"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli serwer wspiera tę opcję (z wiadomości IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,właściwość"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wartość opcji, jeśli jest wpierana przez serwer (z wiadomości IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "przetwarza wiadomość IRC"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
|
|
|
msgstr "\"message\": wiadomość IRC, \"server\": nazwa serwera (opcjonalne)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"komenda\": komenda, \"kanał\": kanał, "
|
|
|
|
"\"argumenty\": argumenty (włączając kanał)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "dziel wiadomość IRC (aby zmieściła się w 512 bajtach)"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
2011-08-26 13:23:56 +02:00
|
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": wiadomości do wysłania (bez kończącego \"\\r\\n\"), "
|
|
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": argumenty wiadomości, \"count\": ilość wiadomości"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista serwerów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik serwera (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa serwera (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista kanałów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik kanału (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał (kanał jest opcjonalny)"
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista nicków na kanale IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik nicka (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
msgstr "lista ignorów IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik ignorowania (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "list of notify"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "lista powiadomień"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik powiadomienia (opcjonalne)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "irc nick"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa użytkownika irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc channel"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "kanał irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc channel_speaking"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "irc channel_speaking"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc ignore"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "ignorowanie irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc notify"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "powiadomienia irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pattern for irc redirect"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wzorzec dla przekierowania irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc redirect"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "przekierowanie irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc server"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "serwer irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś połączony z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: to nie jest bufor kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "offline"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "offline"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "online"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "online"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień dla %s%s%s:"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień jest pusta dla tego serwera"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień dla wszystkich serwerów"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień jest pusta na wszystkich serwerach"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is connected"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest podłączony"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is offline"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest offline"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has joined"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wszedł"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has quit"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wyszedł"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest teraz nieobecny: \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wrócił"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s nadal jest niedostępny(-a): \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"%s%s: błąd podczas tworzenia odpowiedzi dla uwierzytelniania SASL, używając "
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"mechanizmu \"%s\""
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, serwer wspiera: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, żądanie: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta: sasl nie wspierany"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, odrzucone: %s"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sZostałeś zaproszony na %s%s%s przez %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego kanału \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wszedł na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb użytkownika %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTwój nowy nick to %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił nick na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez kanału"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s z \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat kanału %s%s%s na \"%s%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s skasował temat dla %s%s%s (stary temat: \"%s%s%s\")"
|
2010-10-06 18:27:48 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s usunął temat %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sWallopy od %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sAtrybut użytkownika %s%s%s to %s[%s%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s jest nieobecny: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sUżytkowników online: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-19 10:55:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s był %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
|
|
"at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
|
|
"na IRCu od: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, na IRCu od: "
|
|
|
|
"%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sURL dla %s%s%s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKanał utworzony %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sKanał %s%s%s utworzono %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBrak tematu dla kanału %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to \"%s%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s w %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony na %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s zaprosił %s%s%s na %s%s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sReop kanału %s%s%s: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2012-09-04 13:25:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited"
|
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zaproszony przez przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s wyjątek %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nicka \"%s\" dla kanału \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sKanał %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
|
|
msgstr[1] "nick"
|
|
|
|
msgstr[2] "nick"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "op"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
|
|
msgstr[1] "op"
|
|
|
|
msgstr[2] "op"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[1] "halfop"
|
|
|
|
msgstr[2] "halfop"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "voice"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
|
|
msgstr[0] "voice"
|
|
|
|
msgstr[1] "voice"
|
|
|
|
msgstr[2] "voice"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)%s na %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s zbanowany przez %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
|
|
"connection with server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są już w użyciu lub są niewłaściwe, "
|
|
|
|
"zamykam połączenie z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-22 19:28:19 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest nieprawidłowy, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są w użyciu, zamykam połączenie z "
|
|
|
|
"serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-22 19:28:19 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nick \"%s\" jest już używany, próbuje nick #%d (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-22 19:28:19 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest niedostępny, próbuje nicku #%d (\"%s\")"
|
2010-04-20 22:19:43 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono komendy \"%s\":"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\" (zgłoś problem autorom):"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: pozyskano za mało argumentów od serwera IRC dla komendy \"%s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"\" (otrzymano: %d argumentów, spodziewano się przynajmniej %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez hosta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nieprzetworzone wiadomości IRC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" już istnieje"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\" dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" nie został znaleziony"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s: zaczynam przekierowanie komendy \"%s\" na serwer \"%s\" (wzór "
|
|
|
|
"przekierowania: \"%s\")"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla przekierowania"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas przydzielania nowego serwera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia serwera\"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: zerowy wskaźnik (zgłoś problem autorom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: pusty bufor (zgłoś problem autorom)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: %d %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "(wiadomości porzucone)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla otrzymanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "(połączenie zamknięte przez drugą stronę)"
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączam z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas połączenia (nie otrzymano wiadomości 001)"
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas uwierzytelniania sasl"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: za duże opóźnienie, rozłączam z serwerem..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponowne połączenie z serwerem za %d %s, %d %s"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponowne połączenie za %d %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: zmieniam adres na %s/%d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: połączono z %s/%d (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP proxy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: połączenie z proxy odrzucone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: połączenie odrzucone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
|
|
|
|
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
|
|
|
|
"dozwolony przez proxy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd inicjacji TLS"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
|
|
"value is %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: należy zmienić opcję irc.server.%s.ssl_dhkey_size (obecna wartość to "
|
|
|
|
"%d)"
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: timeout"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: timeout"
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć serwera"
|
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "gnutls: połączono używając %d-bitowego klucza Diffie-Hellmana"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "gnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: nieznany wystawca certyfikatu partnera"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat został unieważniony"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
|
|
|
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "gnutls: odbieram %d certyfikat"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "gnutls: odbieram %d certyfikaty"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "gnutls: odbieram %d certyfikatów"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr " - certyfikat[%d] - informacje:"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat wygasł"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do \"%s\""
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "gnutls: wysyłam jeden certyfikat"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2010-08-06 20:54:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: błędny certyfikat \"%s\", błąd: %s"
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - client certificate info (%s):"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr " - informacje o certyfikacie klienta (%s):"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: nie można odczytać certyfikatu \"%s\""
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-03 10:26:45 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany adres serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie znaleziono proxy \"%s\" dla serwer \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie zdefiniowano nicków dla serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
|
|
"support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można połączyć używając SSL, ponieważ WeeChat został skompilowany "
|
|
|
|
"bez wsparcia dla GnuTLS"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: łączę się z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Łączę z serwerem %s/%d%s%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ponownie łączę się z serwerem..."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log buffers to files"
|
|
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
|
|
"for this buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można odnaleźć maski pliku dla bufora \"%s\", logowanie dla tego "
|
|
|
|
"bufora zostaje wyłączone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
2009-09-03 17:18:30 +02:00
|
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 16:59:23 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zacząć logowania dla bufora \"%s\": plik \"%s\" jest już "
|
|
|
|
"użyty dla innego bufora (sprawdź ustawienia logów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć katalogu dla logów (\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku z logiem \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Początek logu ****"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Koniec logu ****"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Loguję w buforach:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "logowanie (poziom: %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie loguję"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "log nie uruchomiony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => poziom %d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "%s===\t%s========== Koniec backloga (%d linii) =========="
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki logera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list || set <level> || disable"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "list || set <poziom> || disable"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
|
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
|
|
" 3: server message\n"
|
|
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
|
|
" 9: all other messages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" list: pokazuje status logów dla otwartych buforów\n"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
" set: ustawia poziom logowania dla obecnego bufora\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" poziom: poziom logowanych wiadomości (0 = wyłączone, 1 = kilka wiadomości "
|
|
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"disable: wyłącza logowanie dla obecnego bufora (ustawia poziom na 0)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcje \"logger.level.*\" oraz \"logger.mask.*\" mogą być użyte do ustawienia "
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"poziomu lub maski dla bufora lub buforów zaczynających się taką samą nazwą.\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Poziomy logowania używane przez wtyczkę IRC:\n"
|
|
|
|
" 1: wiadomości użytkowników, powiadomienia, wiadomości prywatne\n"
|
|
|
|
" 2: zmiany nicków\n"
|
|
|
|
" 3: wiadomości serwera\n"
|
|
|
|
" 4: wejścia/opuszczenia/wyjścia\n"
|
|
|
|
" 9: wszystkie pozostałe wiadomości\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ustawia poziom na 5 dla obecnego bufora:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" wyłącza logowanie w obecnym buforze:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" ustawia poziom na 3 dla wszystkich buforów IRC:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" wyłącza logowanie głównego bufora WeeChat:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" użyj oddzielnych katalogów dla serwerów IRC, oraz oddzielnych plików dla "
|
|
|
|
"kanałów:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"poziom logowania dla tego buforu (0 = wyłączone, 1 = trochę wiadomości "
|
|
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "maska dla pliku z logiem; lokalne zmienne buforów dozwolone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
|
|
"= no backlog)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"maksymalna ilość linii wyświetlana z logu podczas tworzenia nowego bufora (0 "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"= bez historii)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
msgid "color for backlog lines"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor linii backloga"
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for line ending the backlog"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor linii kończącej backloga"
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"automatycznie zapisuj zawartość buforów do plików (chyba, że bufor ma "
|
|
|
|
"wyłączone logowanie)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-18 16:41:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
|
|
|
"immediately for each line printed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"ilość sekund pomiędzy zapisywaniem plików z logami (0 = zapisuj pliki "
|
|
|
|
"natychmiast po pojawieniu sie każdej nowej linii)"
|
2011-05-18 16:41:15 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "używaj tylko małych liter dla nazw plików z logami"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
|
|
|
|
"man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"ścieżka do plików z logami WeeChat; \"%h\" na początku ciągu zostanie "
|
|
|
|
"zastąpione przez katalog domowy WeeChat (domyślnie \"~/.weechat\"); "
|
|
|
|
"określenia dla daty są dozwolone (zobacz man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
|
|
|
|
"specifiers are permitted (see man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"domyślna maska nazw plików z logami (format to \"ścieżka/do/pliku\" lub "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\"plik\", bez pierwszego \"/\" ponieważ opcja \"path\" jest użyta do "
|
2010-02-10 11:32:59 +01:00
|
|
|
"stworzenia kompletnej ścieżki do pliku); lokalne zmienne buforów dozwolone; "
|
|
|
|
"określenia dla daty są dozwolone (zobacz man strftime)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
|
|
"directory delimiter)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"znak zastępczy dla znaków specjalnych w plikach stworzonych przy użyciu "
|
|
|
|
"maski (jak separator katalogów)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"zapisuje informacje w pliku z logami o rozpoczęciu i zakończeniu logowania "
|
|
|
|
"buforu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"format czasu użyty w plikach z logami (zobacz man strftime dla "
|
|
|
|
"specyfikatorów daty/czasu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista logowanych buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik logger (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wersja WeeChat (jako liczba)"
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "data kompilacji WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "separator katalogów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog Weechat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"lib\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"share\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "katalog \"locale\" WeeChata"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Strona WeeChat"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Strona pobrań WeeChat"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeżeli WeeChat jest aktualizowany (komenda `/upgrade`)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kodowanie terminala"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wewnętrzne kodowanie WeeChat"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-16 12:05:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "locale used for translating messages"
|
|
|
|
msgstr "przedrostek informacji o akcjach"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "brak aktywności klawiatury (sekundy)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "1 jeśli tryb kursora jest aktywny"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of bars"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik paska (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa paska (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista elementów pasków"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik elementu paska (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"nazwa elementu paska (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista pasków okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik paska okna (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista buforów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik bufora (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa bufora (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "linie w buforze"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik bufora"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of filters"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista filtrów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa filtru (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
msgid "history of commands"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "historia komend"
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
"wskaźnik bufora (jeśli nie ustawiony, zwraca globalną historię) (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista powiązań"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-19 20:13:46 +02:00
|
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
|
|
|
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"typ,argumenty (typ to komenda/timer/.., argumenty do uzyskania tylko "
|
|
|
|
"niektórych hooków (mogą zaczynać się lub kończyć \"*\"), oba są opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista buforów w hotliście"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skrótów klawiszowych"
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
|
2011-08-01 18:33:13 +02:00
|
|
|
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
2011-07-10 23:07:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"kontekst (\"default\", \"search\", \"cursor\" lub \"mouse\") (opcjonalne)"
|
2011-07-10 23:07:33 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki na liście nicków bufora"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"nick_xxx lub group_xxx w celu pozyskania tylko nick/group xxx (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of options"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista opcji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa opcji (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista wtyczek"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik wtyczki (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa wtyczki (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
msgid "options for URL"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "opcje dla URLi"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of windows"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista okien"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik okna (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2011-08-08 11:32:31 +02:00
|
|
|
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "\"current\" dla obecnego okna lub numer okna (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "bar"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "pasek"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar item"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "element paska"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "bar window"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "okno paska"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "buffer"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "bufor"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with completion"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "struktura z uzupełnianiem"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with partial completion"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "struktura z częściowym uzupełnianiem"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config file"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "plik konfiguracyjne"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config section"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "sekcja konfiguracyjna"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config option"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "opcja konfiguracyjna"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "filtr"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "history of commands in buffer"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "historia komend w buforze"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2012-07-21 17:32:41 +02:00
|
|
|
msgid "hotlist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with undo for input line"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "struktura z cofnięciem dla linii komend"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "klawisz (skrót klawiszowy)"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with lines"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "struktura z liniami"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with one line"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "struktura z jedną linią"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with one line data"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "struktura z jedno liniowymi danymi"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group in nicklist"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "grupy na liście nicków"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick in nicklist"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki na liście nicków"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
msgid "plugin"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "wtyczka"
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "window"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "okno"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll info in window"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "informacje o przewijaniu w oknie"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tree of windows"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "drzewo okien"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"%sJeżeli próbujesz załadować skrypt a nie wtyczkę, spróbuj komend dla "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"skryptów (/perl, /python, ...)"
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: symbol \"%s\" nie znaleziony we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"załadować"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sJeżeli wtyczka \"%s\" jest stara/przestarzała możesz usunąć ten plik."
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
|
|
|
|
"\"%s\"), failed to load"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: niedopasowane API \"%s\" (obecne API: \"%s\", API wtyczki: \"%s\"), "
|
|
|
|
"nie udało się załadować"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\": wtyczka o takiej nazwie już "
|
|
|
|
"istnieje"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%sBłąd: funkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
|
|
"załadować"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można zainicjować wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można załadować wtyczki \"%s\" (za mało pamięci)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" załadowana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" wyładowana"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie znaleziono wtyczki \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Wyładowano wtyczki"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2011-04-26 17:47:49 +02:00
|
|
|
msgid "description of plugin option"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr "opis opcji wtyczki"
|
2011-04-26 17:47:49 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Akcje (litera+enter)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [D] Rozłącz"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [R] Usuń"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [P] Wyczyść skończone"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [Q] Zamknij ten bufor"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (rozpoczęto: %s%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista klientów do przekazania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
|
|
|
"clients connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
|
|
|
|
"serwerów połączonych po SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "client"
|
|
|
|
msgid_plural "clients"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "connecting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "łączę"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oczekuje autoryzacji"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "autoryzacja nie powiodła się"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozłączono"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta %d (%s)"
|
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
|
|
|
|
"ssl_cert_key)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: new client on port %d: %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na porcie %d (%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla nowego klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie powiodła się autentykacja z klientem %s%s%s (%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: rozłączono od klienta %s%s%s (%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Klienci do przekazania:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Connected clients for relay:"
|
|
|
|
msgstr "Klienci do przekazania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %lu "
|
|
|
|
"sent"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s, ostatnia aktywność: %s, bajty: "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"%lu otrzymane, %lu wysłane"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr " id: %d, %s%s%s, uruchomiono: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak klientów do przesłania"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No connected client for relay"
|
|
|
|
msgstr "Klienci do przekazania:"
|
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Nasłuchuję na portach:"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-10-05 15:21:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr " port %s%d%s, relay:%s%s%s%s%s, uruchomiony: %s"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak serwera dla relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (port %s) dodany"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (port %d) usunięty"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: relay \"%s\" nie został znaleziony"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "relay control"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zarządzanie przesyłaniem"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add [ipv4.][ipv6.][ssl.]<protocol.name> <port> || "
|
|
|
|
"del [ipv4.][ipv6.][ssl.]<protocol.name> || raw || sslcertkey"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protokół.nazwa> <port> || del <protokół."
|
|
|
|
"nazwa> || raw"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
" ipv4: force use of IPv4\n"
|
|
|
|
" ipv6: force use of IPv6\n"
|
|
|
|
" ssl: enable SSL\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay:\n"
|
|
|
|
" - protocol \"irc\": name is the server to share\n"
|
|
|
|
" - protocol \"weechat\" (name is not used)\n"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
" port: port used for relay\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" sslcertkey: set SSL certificate/key using path in option relay.network."
|
|
|
|
"ssl_cert_key\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\", with SSL:\n"
|
|
|
|
" /relay add ssl.irc.freenode 8001\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
" weechat protocol:\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" /relay add weechat 9000\n"
|
|
|
|
" weechat protocol with SSL:\n"
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
" /relay add ssl.weechat 9001\n"
|
|
|
|
" weechat protocol with SSL, using only IPv4:\n"
|
|
|
|
" /relay add ipv4.ssl.weechat 9001\n"
|
|
|
|
" weechat protocol with SSL, using only IPv6:\n"
|
|
|
|
" /relay add ipv6.ssl.weechat 9001\n"
|
|
|
|
" weechat protocol with SSL, using IPv4 + IPv6:\n"
|
|
|
|
" /relay add ipv4.ipv6.ssl.weechat 9001"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla klienty relay (tylko aktywne)\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
" listfull: wyświetla klienty relay (wszystkie)\n"
|
|
|
|
" listrelay: wyświetla relaye (nazwa i port)\n"
|
|
|
|
" add: dodaje relay dla protokołu + nazwa\n"
|
|
|
|
" del: usuwa relay dla protokołu + nazwa\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"protokół.nazwa: protokół i nazwa dla relay:\n"
|
|
|
|
" - protokół \"irc\": nazwą jest dzielony serwer\n"
|
|
|
|
" - protokół \"weechat\" (nazwa nie jest używana)\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
" port: port używany przez relay\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" raw: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi Relay\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentu komenda otwiera bufor z listą klientów relay.\n"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" pośrednik irc dla serwera \"freenode\":\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000\n"
|
|
|
|
" protokół weechat:\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" /relay add weechat 9000"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "wszystkie możliwe protokół.nazwa dla wtyczki relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "protokół.nazwa dla obecnych relayów dla wtyczki relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "pierwszy wolny port dla wtyczki relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: port \"%d\" jest już w użyciu"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot use SSL because WeeChat was not built with GnuTLS support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: nie można połączyć używając SSL, ponieważ WeeChat został skompilowany "
|
|
|
|
"bez wsparcia dla GnuTLS"
|
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nieznany protokół \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nie jest dozwolona dla protokołu \"%s\""
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: name is not required for protocol \"%s\""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nie jest wymagana przez protokół \"%s\""
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd: relay dla \"%s\" już istnieje"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie otwiera bufor kiedy podłącza się nowy klient"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for client description"
|
|
|
|
msgstr "kolor separatora czasu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color in relay buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color in relay buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in relay buffer"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"connecting\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting authentication\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"connected\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"authentication failed\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"disconnected\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"regular expression with IPs allowed to use relay (case insensitive, use \"(?-"
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
"i)\" at beginning to make it case sensitive); if IPv6 is enabled and that "
|
|
|
|
"connection is made using IPv4, it will be IPv4-mapped IPv6 address (like: "
|
|
|
|
"\"::ffff:127.0.0.1\"), example: \"^((::ffff:)?123.45.67.89|192.160.*)$\""
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"wyrażenie regularne zawierające adresy IP mogące używać relay (wielkość "
|
|
|
|
"znaków nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku, aby wielkość znaków "
|
|
|
|
"miała znaczenie), przykład: \"^(123.45.67.89|192.160.*)$\""
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"adres do przypisania (jeśli puste, połączenie jest możliwe na wszystkich "
|
|
|
|
"interfejsach, użyj \"127.0.0.1\", aby pozwolić tylko na połączenia z tej "
|
|
|
|
"maszyny)"
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"compression level for packets sent to client with WeeChat protocol (0 = "
|
|
|
|
"disable compression, 1 = low compression ... 9 = best compression)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"stopień kompresji pakietów wysyłanych do klienta za pomocą protokołu WeeChat "
|
|
|
|
"(0 = kompresja wyłączona, 1 = niska kompresja ... 9 = najwyższa kompresja)"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
|
|
|
|
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
|
|
|
|
"protocol name (see /help relay)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "maksymalna ilość klientów łączących się na port"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
|
|
"password required)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"hasło wymagane od klientów do połączenia z tym pośrednikiem (pusta wartość "
|
|
|
|
"oznacza brak wymaganego hasła)"
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file with SSL certificate and private key (for serving clients with SSL)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista zdalnych klientów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik relay (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: SSL certificate and key have been set"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize priority for SSL"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjować %s"
|
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: socket closed for %s (port %d)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: gniazdo zamknięte dla %s%s%s (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na porcie %d (%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: adres IP \"%s\" nie posiada zezwolenia na połączenie"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_REUSEADDR\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda"
|
|
|
|
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"IPV6_V6ONLY\" to value %d"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"SO_KEEPALIVE\""
|
|
|
|
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas \"bind\" na porcie %d (%s%s%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-10-16 19:14:26 +02:00
|
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay: %s%s%s, max %d klientów)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci do nasłuchu na nowym porcie"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na przetworzenie otrzymanych wiadomości"
|
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\" dla klienta %d"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"%s%s: pozyskano za mało argumentów od klienta %d dla komendy \"%s"
|
|
|
|
"\" (otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: przynajmniej %d)"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "String modifier with regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "zmiany ciągów modyfikujących przez wyrażenia regularne"
|
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas kompilowania wyrażenia regularnego \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No rmodifier defined"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano rmodifiera"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of rmodifiers:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista rmodifierów:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Domyślne rmodifiery:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia rmodifiera \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Utworzono rmodifier \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%d rmodifiers removed"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%d rmodifierów usunięto"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Rmodifier \"%s\" został usunięty"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNie znaleziono rmodifiera \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers restored:"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne rmofifiery"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
|
|
|
|
"(security reason)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%sBłąd: argument \"-yes\" wymagany do przywrócenia domyślnych rmodifierów "
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
"(względy bezpieczeństwa)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiany ciągów modyfikujących przez wyrażenia regularne"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
|
|
|
|
"all [<name>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"list|listdefault || add <nazwa> <modyfikatory> <grupy> <regex> || del "
|
|
|
|
"<nazwa>|-all [<nazwa>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list all rmodifiers\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default rmodifiers\n"
|
|
|
|
" add: add a rmodifier\n"
|
|
|
|
" name: name of rmodifier\n"
|
|
|
|
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
|
|
|
|
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
|
|
|
|
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression (case insensitive, can start by \"(?-i)\" to "
|
|
|
|
"become case sensitive)\n"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
" del: delete a rmodifier\n"
|
|
|
|
" -all: delete all rmodifiers\n"
|
|
|
|
" default: restore default rmodifiers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" hide everything typed after a command /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" delete rmodifier \"password\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
|
|
" delete all rmodifiers:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" list: lista wszystkich rmodifierów\n"
|
|
|
|
"listdefault: lista domyślnych rmodifierów\n"
|
|
|
|
" add: dodaje rmodifier\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa rmodifiera\n"
|
|
|
|
" modyfikatory: oddzielona przecinkiem lista modyfikatorów\n"
|
|
|
|
" grupy: akcja na znalezionych grupach: oddzielona przecinkami lista grup "
|
|
|
|
"(od 1 do 9) z opcjonalnym znakiem \"*\" po numerze, aby ukryć grupę\n"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
" regex: wyrażenie regularne (wielkość znaków nie ma znaczenia, jeśli "
|
|
|
|
"poprzedzone \"(?-i)\" wielkość znaków ma znaczenie)\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" del: usuwa rmodifier\n"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
" -all: usuwa wszystkie rmodifiery\n"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" default: przywraca domyślne rmodifiery\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
|
|
|
" ukrywa wszystko wpisane za komendą /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" usuwa rmodifier \"hasło\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del hasło\n"
|
|
|
|
" kasuje wszystkie rmodifiery:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of rmodifiers"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "lista rmodifierów"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "char used to hide part of a string"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "znak używany do ukrycia części ciągu"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier pointer (optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik rmodifier (opcjonalny)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa rmodifier (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2012-10-05 15:21:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje, nie mogę go utworzyć!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
|
|
"this name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: nie można zarejestrować skryptu \"%s\" (istnieje inny skrypt o takiej "
|
|
|
|
"samej nazwie))"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s: zarejestrowano skrypt \"%s\", wersja %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić poprawną wartość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd w funkcji \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s: ładuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: funkcja \"register\" nie znaleziona (lub nie powiodła się) w pliku \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznana opcja dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Support of lua scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego pod-interpretatora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować standardowego wyjścia i wyjścia błędu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wczytać pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Support of perl scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić jedną poprawną wartość (%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" jest wewnętrznie źle użyta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci wewnątrz funkcji \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci do przetworzenia pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjować %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "list/load/unload skrypt"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[-q] [<name>]"
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"list|listfull [<nazwa>] || load <nazwapliku> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[<nazwa>]"
|
|
|
|
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list loaded scripts\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a script\n"
|
|
|
|
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
|
|
|
|
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
|
|
|
|
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" -q: quiet mode: do not display messages\n"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: lista załadowanych wtyczek\n"
|
|
|
|
"listfull: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)\n"
|
|
|
|
" load: ładuje wtyczkę\n"
|
|
|
|
"autoload: automatycznie ładuje wtyczki w katalogu systemowym lub "
|
|
|
|
"użytkownika\n"
|
|
|
|
" reload: przeładuje pojedynczą wtyczkę (jeśli nie podano nazwy, wyładuje "
|
|
|
|
"wszystkie wtyczki, następnie automatycznie załaduje wtyczki)\n"
|
|
|
|
" unload: wyładowuje jedną albo wszystkie wtyczki\n"
|
2011-05-14 19:21:07 +02:00
|
|
|
"nazwa_pliku: skrypt (plik) do załadowania\n"
|
|
|
|
" nazwa: nazwa skryptu (nazwa użyta do wywołania funkcji \"register\")\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"Bez argumentów ta komenda wyświetli wszystkie załadowane wtyczki."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik skryptu (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "nazwa skryptu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-24 13:00:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
2012-06-01 18:51:28 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: ostrzeżenie, niewłaściwy wskaźnik (\"%s\") dla funkcji \"%s\" (skrypt: "
|
|
|
|
"%s)"
|
2012-03-24 13:00:50 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (niewłaściwa nazwa, spacje są "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"zakazane)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
|
|
"(\"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
"%s%s: uwaga, licencja \"%s\" skryptu \"%s\" różni się od licencji wtyczki "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"(\"%s\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (za mało pamięci)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się usunąć skryptu: %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\" , nic nie usunięto"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się przenieść skryptu %s do %s (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
2010-08-07 09:48:29 +02:00
|
|
|
msgstr "załadowano skrypt %s:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " file: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " plik: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " napisane przez \"%s\", licencja: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " (żaden)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: skryptów wyładowano"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można wywołać funkcji \"%s\", skrypt niezainicjowany (skrypt: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe argumenty dla funkcji \"%s\" (skrypt: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Support of python scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjować modułu WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia błędu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path to python 2.x interpreter"
|
|
|
|
msgstr "ścieżka do interpretera pythona 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić globalnego interpretera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można pobrać obecnego stanu interpretera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zwolnić interpretera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Support of ruby scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"weechat_init\" nie znaleziona w pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można dokonać oceny funkcji \"weechat_init\" w pliku \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ocenić wewnętrznego kodu ruby w WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scripts manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Scripts loaded:"
|
|
|
|
msgstr "załadowano skrypt %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sBłąd: funkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
|
|
"załadować"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is held"
|
|
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sBłąd: funkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
|
|
"załadować"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error: file not found"
|
|
|
|
msgstr "%sBłąd: nie odnaleziono filtru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source code:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Downloading script..."
|
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje, nie mogę go utworzyć!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
|
|
|
|
msgstr "%s: skryptów wyładowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Version loaded"
|
|
|
|
msgstr "Załadowane wtyczki:"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date added"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Date updated"
|
|
|
|
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requires"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Min WeeChat"
|
|
|
|
msgstr "zakończ WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Max WeeChat"
|
|
|
|
msgstr "zakończ WeeChat"
|
|
|
|
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install r=remove "
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
"l=load L=reload u=unload h=(un)hold v=view script | Input: q=close $=refresh "
|
2012-08-20 13:36:29 +02:00
|
|
|
"s:x,y=sort words=filter *=reset filter | Mouse: left=select right=install/"
|
|
|
|
"remove"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "WeeChat scripts manager"
|
|
|
|
msgstr "Strona WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-21 21:42:34 +02:00
|
|
|
"list [-o|-i] || search <text> || show <script> || load|unload|reload "
|
|
|
|
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
"[<script>...] || upgrade || update"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" list: list loaded scripts (all languages)\n"
|
2012-08-21 21:42:34 +02:00
|
|
|
" -o: send list of loaded scripts to buffer\n"
|
|
|
|
" -i: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
|
|
|
|
"buffer)\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" search: search scripts by tags or text and display result on scripts "
|
2012-08-18 09:01:26 +02:00
|
|
|
"buffer\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" show: show detailed info about a script\n"
|
|
|
|
" load: load script(s)\n"
|
|
|
|
" unload: unload script(s)\n"
|
|
|
|
" reload: reload script(s)\n"
|
|
|
|
" install: install/upgrade script(s)\n"
|
|
|
|
" remove: remove script(s)\n"
|
|
|
|
"installremove: install or remove script(s), depending on current state\n"
|
|
|
|
" hold: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
|
|
|
|
"more and cannot be removed)\n"
|
|
|
|
" -q: quiet mode: do not display messages\n"
|
|
|
|
" upgrade: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"available)\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" update: update local scripts cache\n"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens a buffer with list of scripts.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"On script buffer, the possible status for each script are:\n"
|
2012-08-15 09:25:42 +02:00
|
|
|
" * i a H r N\n"
|
|
|
|
" | | | | | |\n"
|
|
|
|
" | | | | | obsolete (new version available)\n"
|
|
|
|
" | | | | running (loaded)\n"
|
|
|
|
" | | | held\n"
|
|
|
|
" | | autoloaded\n"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
" | installed\n"
|
|
|
|
" popular script\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Keys on script buffer:\n"
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
" alt+i install script\n"
|
|
|
|
" alt+r remove script\n"
|
|
|
|
" alt+l load script\n"
|
|
|
|
" alt+L reload script\n"
|
|
|
|
" alt+u unload script\n"
|
|
|
|
" alt+h (un)hold script\n"
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
" alt+v view script\n"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Input allowed on script buffer:\n"
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
" i/r/l/L/u/h action on script (same as keys above)\n"
|
|
|
|
" q close buffer\n"
|
|
|
|
" $ refresh buffer\n"
|
|
|
|
" s:x,y sort buffer using keys x and y (see /help script.look.sort)\n"
|
|
|
|
" s: reset sort (use default sort)\n"
|
|
|
|
" word(s) filter scripts: search word(s) in scripts (description, "
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"tags, ...)\n"
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
" * remove filter\n"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-08-20 13:36:29 +02:00
|
|
|
"Mouse actions on script buffer:\n"
|
|
|
|
" wheel scroll list\n"
|
|
|
|
" left button select script\n"
|
|
|
|
" right button install/remove script\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2012-08-18 09:01:26 +02:00
|
|
|
" /script search url\n"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
" /script install iset.pl buffers.pl\n"
|
|
|
|
" /script remove iset.pl\n"
|
|
|
|
" /script hold urlserver.py\n"
|
|
|
|
" /script reload urlserver\n"
|
|
|
|
" /script upgrade"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "list of scripts in repository"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of scripts installed (from repository)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "files in script directories"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-18 09:01:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "tags of scripts in repository"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
|
|
|
|
"are replaced by their value: %a=author, %d=description, %D=date added, "
|
|
|
|
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
|
|
|
|
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
|
|
|
|
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
msgid "colorize output of diff"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command used to show differences between script installed and the new "
|
|
|
|
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
|
|
|
|
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
|
|
|
|
"\"diff\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
|
|
|
|
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
|
|
|
|
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
|
2012-08-15 09:25:42 +02:00
|
|
|
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
|
|
|
|
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
|
|
|
|
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
|
|
|
|
"scripts first, sorted by update date"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-16 12:32:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"translate description of scripts (if translation is available in your "
|
|
|
|
"language, otherwise english version is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
|
|
|
|
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
|
|
|
|
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-15 09:25:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
|
|
|
|
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of dates in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of delimiters in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of description in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of extension in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of script name in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of tags in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tła czatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
|
|
|
|
"expire)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "local cache directory for scripts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
|
|
|
|
"upgraded and can not be removed, for example: \"buffers.pl,iset.pl\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "URL for file with list of scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"script name with extension (can start or end with \"*\" as wildcard) "
|
|
|
|
"(optional)"
|
|
|
|
msgstr "nazwa skryptu (może się zaczynać lub kończyć \"*\") (opcjonalne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "scripts from repository"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:37:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "popular"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "autoloaded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "held"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "obsolete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
|
|
|
|
"failed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do klienta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
|
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Support of tcl scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
|
2009-12-31 20:18:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-20 16:58:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-03 16:59:54 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\": %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [A] Akceptuj"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " [C] Anuluj"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmowa xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "pozostały czas"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista Xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "DCC file transfer and direct chat"
|
|
|
|
msgstr "rozpoczyna DCC (przesył pliku lub rozmowę)"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "waiting"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "oczekujący"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "aktywny"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "done"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zakończony"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie powodzenie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "przerwano"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: plik %s %s %s: %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "wysłano do"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "received from"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "otrzymano od"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "NIEUDANY"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: rozmowa zakończona z %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-10-18 20:59:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: przerywam aktywny xfer: \"%s\" od %s"
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na nowy xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: incoming file from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, name: %s, %llu bytes "
|
|
|
|
"(protocol: %s)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"%s: pobieranie pliku od %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, nazwa: %s, %llu bytes "
|
|
|
|
"(protokół: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
"%s: sending file to %s (%s.%s): %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
|
|
|
"(protocol: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
"%s: wysyłanie pliku do %s (%s.%s): %s(lokalna nazwa: %s), %llu bajtów "
|
|
|
|
"(protokół: %s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: przychodzące żądanie rozmowy od %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: wysyłam żądanie rozmowy do %s (%s.%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: plik %s (lokalna nazwa: %s) zostanie wznowiony od pozycji%llu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: brakujące argumenty (%s)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ xfer \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nieznany protokół xfer \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć adresu dla \"%s\", powracam do lokalnego IP"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda dla xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć wolnego portu dla xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%s%s: nie można wznowić pliku \"%s\" (port: %d, pozycja startowa: %llu): "
|
|
|
|
"xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: plik %s wznowiony od pozycji %llu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
2009-05-12 11:39:22 +02:00
|
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"%s%s: nie można zaakceptować wznowienia pliku \"%s\" (port: %d, pozycja "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"startowa: %llu): xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do \"%s\" przez rozmowę xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Połączono z %s (%d.%d.%d.%d) poprzez rozmowę xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć xfer dla bufora \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista xferów:"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), plik: \"%s\" (lokalnie: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu "
|
|
|
|
"%%)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "%3d. %s, rozmowa %s (lokalny nick: %s), rozpoczęto %s, status: %s%s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
|
|
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
" wtyczka: %s (id: %s), plik: %llu bajtów (pozycja: %llu), adres: %d.%d."
|
|
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr " szybkie_wysyłanie: %s, rozmiar bloków: %d, rozpoczęto %s"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "tak"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Brak xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
2010-01-22 18:36:33 +01:00
|
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP do zdalnego hosta"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgid "xfer control"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kontrola xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
" list: wyświetla xfer\n"
|
2010-10-16 00:09:53 +02:00
|
|
|
"listfull: wyświetla xfer (ze szczegółami)\n"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą xfer."
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nicki obecne na rozmowie DCC"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"automatycznie otwieraj bufor xfer, kiedy nowy xfer zostanie dodany do listy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"rozmiar paska postępu, w znakach (jeśli 0 pasek postępu zostanie wyłączony)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color in xfer buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color in xfer buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tła czatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
|
|
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii klienta"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"active\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"done\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"failed\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "kolor statusu \"aborted\""
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "czas oczekiwania na żądanie xfer (w sekundach)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "rozmiar bloku dla wysyłanych pakietów, w bajtach"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "nie czeka na potwierdzenie podczas wysyłania pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
2009-06-02 16:01:37 +02:00
|
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"ogranicza wychodzące pliki/rozmowy do używania tylko portów w podanym "
|
|
|
|
"zakresie (przydatne dla NAT) (składnia: pojedynczy port, np. 5000 lub zakres "
|
|
|
|
"portów, np. 5000-5015, pusta wartość oznacza dowolny port, zaleca się "
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
"stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ niższe porty mogą być użyte tylko "
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"przez roota)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
|
|
"is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"adres IP lub DNS użyty do wysłania pliku/rozmowy (jeśli pusty zostanie użyty "
|
|
|
|
"adres IP lokalnego interfejsu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
"limit prędkości wysyłania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
|
|
|
|
"limitu)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
|
|
|
|
"\"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"ścieżka do zapisywania pobieranych plików (\"%h\" zostanie zastąpione "
|
|
|
|
"katalogiem domowym WeeChat - domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
|
|
|
|
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
"ścieżka dla odczytu plików podczas wysyłania (jeśli nie zostanie podana "
|
|
|
|
"przez użytkownika) (\"%h\" zostanie zastąpione katalogiem domowym WeeChat - "
|
|
|
|
"domyślnie \"~/.weechat\")"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "użyj nicku nadawcy jako przedrostka w nazwie odebranego pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "zamień spacje na podkreślenia wysyłając plik"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"zmień nazwę pliku przychodzącego jeśli juz istnieje (dodaj \".1\", "
|
|
|
|
"\".2\", ...)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie wznów przesył po utracie połączenia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj pliki przychodzące (ostrożnie!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj prośby o rozmowę (ostrożnie!)"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "lista xfer"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "wskaźnik xfer (opcjonalny)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można wysłać bloku do odbiorcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać potwierdzenia od odbiorcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można połączyć z nadawcą"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otrzymać bloku od nadawcy"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić procesu potomnego"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć gniazda do wysłania pliku"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji \"nonblock\" dla gniazda"
|
2009-04-28 11:13:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
2009-08-09 22:55:47 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas na \"%s\" z %s"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Argumenty"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Hashtable (wejście)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
2011-01-16 00:25:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Hashtable (wyjście)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Pointer"
|
2010-04-16 22:04:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Zmienne"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2012-08-27 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Update allowed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "Lists"
|
2011-10-12 14:41:33 +02:00
|
|
|
msgstr "Listy"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcja"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
2012-02-24 21:54:43 +01:00
|
|
|
msgstr "Stałe"
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
|
2012-10-20 17:19:55 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "server: server name\n"
|
|
|
|
#~ " nick: nick (may be a mask)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "serwer: nazwa serwera\n"
|
|
|
|
#~ " nick: nick (może być maska)"
|
|
|
|
|
2012-10-14 10:59:00 +02:00
|
|
|
#~ msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
|
|
#~ msgstr "użyj protokołu IPv6 do komunikacji z serwerem"
|
|
|
|
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
#~ msgid "global decoding charset"
|
|
|
|
#~ msgstr "globalne dekodowane kodowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "global encoding charset"
|
|
|
|
#~ msgstr "globalnie kodowanie"
|
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: łączę z serwerem %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: disconnected from server"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: rozłączono z serwerem"
|