weechat/po/fr.po

5666 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-10-11 12:45:59 +00:00
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
2007-01-05 23:46:35 +00:00
# Copyright (c) 2003-2007 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
2003-10-11 12:45:59 +00:00
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
2007-01-10 23:26:04 +00:00
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.4-cvs\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 16:35+0100\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc/irc-server.c:196 src/common/weeconfig.c:2313
2004-02-07 19:22:53 +00:00
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-server.c:265
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"
#: src/irc/irc-server.c:572 src/irc/irc-server.c:653
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es au serveur IRC\n"
#: src/irc/irc-server.c:675 src/irc/irc-server.c:1002
msgid "(message dropped)"
msgstr "(message supprim<69>)"
#: src/irc/irc-server.c:787 src/irc/irc-server.c:800 src/irc/irc-server.c:847
#: src/irc/irc-server.c:860
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s m<>moire insuffisante pour un message IRC re<72>u\n"
#: src/irc/irc-server.c:969
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s La commande \"%s\" a <20>chou<6F> !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:975
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Pas de commande <20> ex<65>cuter !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:981
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=\"%s\", hote=\"%s\", params=\"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1047
2004-12-27 12:53:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s impossible de lire des donn<6E>es sur la socket, d<>connexion du serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"
#: src/irc/irc-server.c:1163
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s le handshake gnutls a <20>chou<6F>\n"
#: src/irc/irc-server.c:1180
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:1184
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:1194
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:1197
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"
#: src/irc/irc-server.c:1206
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s connexion au proxy refus<75>e\n"
#: src/irc/irc-server.c:1209
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s connexion refus<75>e\n"
#: src/irc/irc-server.c:1217
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (v<>rifiez l'utilisateur/mot "
"de passe si utilis<69>s)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer le nom/IP local\n"
#: src/irc/irc-server.c:1742
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas <20>t<EFBFBD> construit avec "
"le support GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1751
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1757
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1767
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
2005-06-19 20:55:10 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1771
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1789
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-server.c:1804
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:1819
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la socket\n"
#: src/irc/irc-server.c:1830
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1841
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de param<61>trer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1872
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1923 src/irc/irc-server.c:1934
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "D<>connect<63> du serveur !\n"
#: src/irc/irc-channel.c:55
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:34
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr ""
"envoyer une action CTCP <20> tous les canaux de tous les serveurs connect<63>s"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "message"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "envoyer un message <20> tous les canaux de tous les serveurs connect<63>s"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "texte: texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:46
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"
#: src/irc/irc-commands.c:47
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connect<63>s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"message: message pour l'absence (si pas de message donn<6E>, le statut "
"d'absence est supprim<69>)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "bannit des pseudos ou masques"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nom du canal pour le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "receiver type [arguments]"
msgstr "cible type [arguments]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
" receiver: nick or channel to send CTCP to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
" cible: utilisateur <20> qui envoyer le CTCP\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
"arguments: arguments pour le CTCP"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal pour le cycle\n"
"message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut de demi-op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
2005-07-19 12:20:40 +00:00
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[pseudo [pseudo]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'op<6F>rateur du canal <20>/aux nick(s)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:73
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:76
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "shutdown the server"
msgstr "arr<72>ter le serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:78
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur re<72>ue du serveur IRC"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut de demi-op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:83
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get information describing the server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "voir les informations d<>crivant le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:87
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:88
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname channel"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:89
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel to invite"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur <20> inviter\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"channel: canal pour l'invitation"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:92
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "v<>rifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [nickname ...]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo [pseudo ...]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname: nickname"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo: pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:96
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:97
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [cl<63>[,cl<63>]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:98
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" key: key to join the channel"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"canal: nom du canal <20> rejoindre\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cl<63>: cl<63> pour rejoindre le canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:101
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] nickname [comment]"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:103
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nickname: nickname to kick\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
" pseudo: utilisateur <20> <20>liminer\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kick"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal o<> l'utilisateur se trouve\n"
" pseudo: utilisateur <20> <20>liminer et bannir\n"
"commentaire: commentaire pour l'<27>limination"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:113
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:114
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname comment"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgstr "pseudo commentaire"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:115
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" comment: comment for kill"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"commentaire: commentaire pour la mort"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:118
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui r<>pondent <20> la requ<71>te"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:119
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "[[server] server_mask]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:120
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: this server should answer the query\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" serveur: ce serveur doit r<>pondre <20> la requ<71>te\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:123
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:124
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel] [server]]"
2006-03-16 10:36:27 +00:00
msgstr "[canal[,canal] [serveur]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:125
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
2006-04-02 21:53:41 +00:00
"canal: canal <20> lister (une expression r<>guli<6C>re est accept<70>e)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"serveur: nom du serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:127
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du r<>seau IRC"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:128
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:129
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" mask: servers matching the mask only\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cible: serveur pour faire suivre la requ<71>te"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:136
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:137
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
2005-02-27 13:25:36 +00:00
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:139
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
" canal: nom du canal <20> modifier\n"
" o: donner/reprendre le statut privil<69>gi<67> d'op<6F>rateur\n"
" p: indicateur de canal priv<69>\n"
" s: indicateur de canal secret\n"
" i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
" t: le titre est modifiable seulement par un op<6F>rateur du canal\n"
" n: aucun message au canal depuis l'ext<78>rieur\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
" m: canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
" b: param<61>trer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
" e: param<61>trer un masque d'exception\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" v: donner/reprendre la possibilit<69> de parler sur un canal mod<6F>r<EFBFBD>\n"
" k: d<>finir une cl<63> (mot de passe) pour acc<63>der au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
" pseudo: utilisateur <20> modifier\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
" i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
" s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
" w: l'utilisateur re<72>oit les wallops\n"
" o: drapeau op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:164
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message <20> un utilisateur ou canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:165
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:166
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-<2D>tre un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte <20> envoyer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:169
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:170
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:171
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:173
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "change current nickname"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "changer le pseudo courant"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -all: d<>finir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connect<63>s\n"
"pseudo: nouveau pseudo"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:178
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice <20> un utilisateur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:179
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname text"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo texte"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:180
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" texte: texte <20> envoyer"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:183
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut op<6F>rateur <20> un/des utilisateur(s)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:184
2005-07-19 12:20:40 +00:00
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "pseudo [pseudo]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:186
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'op<6F>rateur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:187
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:188
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilis<69> pour obtenir les privil<69>ges sur le serveur "
"IRC courant"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:190
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: canal <20> quitter\n"
"message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:195
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:196
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:197
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur <20> pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping <20> ce serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:199
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "answer to a ping message"
msgstr "r<>pondre <20> un message ping"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:200
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "d<>mon [d<>mon2]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:201
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" d<>mon: d<>mon qui a r<>pondu au message Ping\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"d<>mon2: faire suivre le message <20> ce d<>mon"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:204
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "message received"
msgstr "message re<72>u"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message priv<69> <20> un utilisateur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo [texte]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" text: text to send"
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur pour la conversation priv<69>e\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" texte: texte <20> envoyer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:212
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:213
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "message_de_fin: message de fin (affich<63> aux autres utilisateurs)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:215
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des donn<6E>es brutes au serveur sans analyse"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:216
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data"
msgstr "donn<6E>es"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:217
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "data: raw data to send"
msgstr "donn<6E>es: donn<6E>es brutes <20> envoyer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:219
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:221
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de red<65>marrer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:223
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:224
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo r<>serv<72> distribution type r<>serv<72> info"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:225
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: reserved for future usage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"distribution: visibilit<69> du service\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: r<>serv<72> pour une utilisation future"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:228
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connect<63>s au r<>seau"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:229
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:230
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent <20> ce masque\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" type: lister seulement les services de ce type"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:233
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message <20> un service"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:234
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "service text"
msgstr "service texte"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:235
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte <20> envoyer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:237
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "disconnect server links"
msgstr "d<>connecter les liens vers un serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:238
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "server comment"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "serveur commentaire"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:239
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:242
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query statistics about server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:243
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requ<71>te [serveur]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:244
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"server: server name"
msgstr ""
"requ<71>te: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:247
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:249
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:250
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" user: username\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cible: nom du serveur\n"
" canal: nom du canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:253
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query local time from server"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:255
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:257
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/d<>finir le titre du canal"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:258
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:259
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprim<69>)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:262
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'<27> un serveur sp<73>cifique"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:271
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:275
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connect<63>s au serveur"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:279
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou sp<73>cifi<66>)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:280
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server | nickname]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "[serveur | pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:281
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:284
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix <20>/aux utilisateur(s)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:287
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message <20> tous les utilisateurs connect<63>s qui ont activ<69> le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-m<>mes"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:290
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "text to send"
msgstr "texte <20> envoyer"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:292
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "g<>n<EFBFBD>re une requ<71>te qui retourne une liste d'information"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:293
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:294
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"masque: information qui correspond <20> ce masque uniquement\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" o: seul les op<6F>rateurs sont retourn<72>s correspondant au masque fourni"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:297
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:298
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "[server] nickname[,nickname]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:299
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" server: server name\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" pseudo: utilisateur (peut <20>tre un masque)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:302
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:303
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:304
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: pseudo <20> chercher\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"nombre: nombre de r<>ponses <20> retourner (recherche compl<70>te si nombre "
"n<>gatif)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" cible: la r<>ponse doit correspondre <20> ce masque"
#: src/irc/irc-commands.c:308
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:310
2005-09-07 14:17:10 +00:00
msgid "user mode string"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "cha<68>ne de mode utilisateur"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:312
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"
#: src/irc/irc-commands.c:314
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:316
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ison"
msgstr "est pr<70>sent"
#: src/irc/irc-commands.c:318
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unaway"
msgstr "non absent"
#: src/irc/irc-commands.c:320
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"
#: src/irc/irc-commands.c:322
msgid "whois (registered nick)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgstr "whois (pseudo enregistr<74>)"
#: src/irc/irc-commands.c:324
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (help mode)"
msgstr "whois (mode aide)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:326
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (user)"
msgstr "whois (utilisateur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:328
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (server)"
msgstr "whois (serveur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:330
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (operator)"
msgstr "whois (op<6F>rateur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:332
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whowas"
msgstr "whowas"
#: src/irc/irc-commands.c:334
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:336
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (idle)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgstr "whois (inactif)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:338
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (end)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgstr "whois (fin)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:340
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (channels)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgstr "whois (canaux)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:342
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "whois (identified user)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgstr "whois (utilisateur identifi<66>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:344
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list start"
msgstr "/list d<>but"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:346
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:348
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "channel mode"
msgstr "mode du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:352
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgid "whois (has oper privs)"
msgstr "whois (a les privil<69>ges oper)"
#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid "channel creation date"
msgstr "date de cr<63>ation du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:356
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:358
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:359
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"
#: src/irc/irc-commands.c:360
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" topic: topic of the channel"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "informations sur le titre (utilisateur et date de changement)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:365
2006-08-05 20:10:10 +00:00
msgid "whois (host)"
msgstr "whois (nom de machine)"
#: src/irc/irc-commands.c:367
msgid "inviting"
msgstr "invitation"
#: src/irc/irc-commands.c:369
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "channel reop"
msgstr "reop canal"
#: src/irc/irc-commands.c:371
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "end of channel reop list"
msgstr "fin du reop canal"
#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "channel exception list"
msgstr "liste d'exception de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:375
msgid "end of channel exception list"
msgstr "fin de liste d'exception de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:377
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:379
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "who"
msgstr "qui"
#: src/irc/irc-commands.c:381
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"
#: src/irc/irc-commands.c:382
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:383
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
"channel: name of channel\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nick: nick on the channel"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" canal: nom du canal\n"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
"pseudo: utilisateur sur le canal"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:386
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "banlist"
msgstr "liste de bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la liste de bannissement"
#: src/irc/irc-commands.c:392
2006-03-14 12:44:42 +00:00
msgid "connecting from"
msgstr "connexion depuis"
#: src/irc/irc-commands.c:394
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"
#: src/irc/irc-commands.c:396
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:398
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"
#: src/irc/irc-commands.c:400
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"
#: src/irc/irc-commands.c:402
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"
#: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:408
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no services"
msgstr "pas de service"
#: src/irc/irc-commands.c:412
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"
#: src/irc/irc-commands.c:414
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte <20> envoyer"
#: src/irc/irc-commands.c:416
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau sup<75>rieur"
#: src/irc/irc-commands.c:418
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caract<63>re joker dans le domaine de niveau sup<75>rieur"
#: src/irc/irc-commands.c:420
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"
#: src/irc/irc-commands.c:422
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"
#: src/irc/irc-commands.c:424
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"
#: src/irc/irc-commands.c:426
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"
#: src/irc/irc-commands.c:428
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donn<6E>"
#: src/irc/irc-commands.c:430
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "erroneous nickname"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr "nom d'utilisateur erron<6F>"
#: src/irc/irc-commands.c:432
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation"
#: src/irc/irc-commands.c:434
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"
#: src/irc/irc-commands.c:436
2006-04-23 16:01:01 +00:00
msgid "resource unavailable"
msgstr "ressource non disponible"
#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "non autoris<69> <20> changer de pseudo"
#: src/irc/irc-commands.c:440
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non pr<70>sent dans le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:442
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not on channel"
msgstr "non pr<70>sent sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:444
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur d<>j<EFBFBD> sur le canal"
#: src/irc/irc-commands.c:446
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistr<74>"
#: src/irc/irc-commands.c:448
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-commands.c:450
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-commands.c:452
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'<27>tes pas enregistr<74>"
#: src/irc/irc-commands.c:454
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de param<61>tres"
#: src/irc/irc-commands.c:456
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"
#: src/irc/irc-commands.c:458
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privil<69>gi<67>s"
#: src/irc/irc-commands.c:460
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: src/irc/irc-commands.c:462
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous <20>tes banni de ce serveur"
#: src/irc/irc-commands.c:464
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel key already set"
msgstr "cl<63> du canal d<>j<EFBFBD> d<>finie"
#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "redirection vers un autre canal"
#: src/irc/irc-commands.c:468
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est d<>j<EFBFBD> plein"
#: src/irc/irc-commands.c:470
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caract<63>re de mode inconnu pour moi"
#: src/irc/irc-commands.c:472
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invit<69>s seulement)"
#: src/irc/irc-commands.c:474
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:476
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise cl<63> pour le canal)"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "bad channel mask"
msgstr "mauvais masque de canal"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"
#: src/irc/irc-commands.c:482
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'<27>tres pas op<6F>rateur IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:484
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'<27>tes pas op<6F>rateur du canal"
#: src/irc/irc-commands.c:486
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"
#: src/irc/irc-commands.c:488
2005-09-10 08:53:35 +00:00
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "votre connexion est restreinte !"
#: src/irc/irc-commands.c:490
2005-04-20 21:27:44 +00:00
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "l'utilisateur est prot<6F>g<EFBFBD> des kick/deop"
#: src/irc/irc-commands.c:492
msgid "network split"
msgstr "network split"
#: src/irc/irc-commands.c:494
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "no O-lines for your host"
2005-02-27 22:49:38 +00:00
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-commands.c:496
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"
#: src/irc/irc-commands.c:498
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"
#: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502
#: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506
2005-04-28 18:34:12 +00:00
msgid "whois (secure connection)"
2006-08-17 12:00:49 +00:00
msgstr "whois (connexion s<>curis<69>e)"
2005-04-28 18:34:12 +00:00
#: src/irc/irc-display.c:376
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:383
msgid "connected"
msgstr "connect<63>"
#: src/irc/irc-display.c:383
msgid "not connected"
msgstr "non connect<63>"
#: src/irc/irc-display.c:387 src/irc/irc-display.c:391
#: src/irc/irc-display.c:400 src/irc/irc-display.c:402
msgid "on"
msgstr "activ<69>"
#: src/irc/irc-display.c:387 src/irc/irc-display.c:391
#: src/irc/irc-display.c:400 src/irc/irc-display.c:402
msgid "off"
msgstr "d<>sactiv<69>"
#: src/irc/irc-display.c:389
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauv<75>)"
#: src/irc/irc-display.c:394 src/irc/irc-display.c:425 src/irc/irc-recv.c:3144
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/irc/irc-display.c:405
msgid "(hidden)"
msgstr "(cach<63>)"
#: src/irc/irc-send.c:66
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:219 src/common/command.c:693
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"
#: src/irc/irc-send.c:358 src/common/command.c:569
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" n<>cessite une connexion au serveur !\n"
#: src/irc/irc-send.c:413 src/irc/irc-send.c:441 src/irc/irc-send.c:657
#: src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:721 src/irc/irc-send.c:770
#: src/irc/irc-send.c:815 src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955
#: src/irc/irc-send.c:1372 src/irc/irc-send.c:1516 src/irc/irc-send.c:2077
#: src/irc/irc-send.c:2202
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement <20>tre ex<65>cut<75>e dans un tampon canal\n"
#: src/irc/irc-send.c:579 src/irc/irc-send.c:599 src/irc/irc-send.c:1109
#: src/irc/irc-send.c:1995
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>e dans un tampon serveur\n"
#: src/irc/irc-send.c:879 src/irc/irc-send.c:940 src/common/command.c:1588
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres invalides pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1056
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" n'est pas une expression r<>guli<6C>re valide (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1065
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour l'expression r<>guli<6C>re\n"
#: src/irc/irc-send.c:1222 src/irc/irc-send.c:1572 src/irc/irc-send.c:1586
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement <20>tre ex<65>cut<75>e dans un tampon canal ou "
"priv<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1264 src/irc/irc-recv.c:565
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:1345 src/irc/irc-send.c:1483 src/irc/irc-send.c:2103
#: src/common/command.c:1533 src/common/command.c:1545
#: src/common/command.c:1564 src/common/command.c:1653
#: src/common/command.c:2569
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de param<61>tres erron<6F> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1687
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le tampon priv<69> \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-send.c:2168
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compil<69> le %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:411
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Vous avez <20>t<EFBFBD> invit<69> sur %s%s%s par %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:428 src/irc/irc-recv.c:534 src/irc/irc-recv.c:734
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1162 src/irc/irc-recv.c:1508 src/irc/irc-recv.c:3442
#: src/irc/irc-recv.c:3508 src/irc/irc-recv.c:3529
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:457
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le nouveau canal \"%s\"\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:470
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s\n"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:542
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s a pouss<73> dehors %s%s%s de %s%s"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:632
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s a tu<74> %s%s%s du serveur"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:654
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:676 src/irc/irc-recv.c:777 src/irc/irc-recv.c:1306
#: src/irc/irc-recv.c:2075
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:686
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal ou utilisateur\n"
#: src/irc/irc-recv.c:716
#, c-format
msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:745
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n"
msgstr "Mode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:816
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Vous <20>tes maintenant connu sous le nom %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:820
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:887
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:901
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "CTCP %sVERSION%s r<>ponse de %s%s%s: %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:935
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "CTCP %sPING%s r<>ponse de %s%s%s: %ld.%ld secondes\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:958 src/irc/irc-recv.c:1885 src/irc/irc-recv.c:1998
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la fen<65>tre priv<69>e \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:985 src/irc/irc-recv.c:2020 src/irc/irc-dcc.c:1320
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Priv<69> %s> %s"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1064
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans host ou canal\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1092
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitt<74> %s%s"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1269
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "CTCP %sVERSION%s re<72>u de %s%s"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1355 src/irc/irc-recv.c:1915
#, c-format
msgid "Channel %s: * %s %s"
msgstr "Canal %s: * %s %s"
2004-01-21 18:40:13 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1388
2005-03-07 19:21:28 +00:00
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" re<72>u de %s%s\n"
2005-03-07 19:21:28 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1418 src/irc/irc-recv.c:1557
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "CTCP %sPING%s re<72>u de %s%s\n"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1452 src/irc/irc-recv.c:1965
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "CTCP inconnu %s%s%s re<72>u de %s%s"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1484
#, c-format
msgid "Channel %s: %s> %s"
msgstr "Canal %s: %s> %s"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1580 src/irc/irc-recv.c:1601 src/irc/irc-recv.c:1617
#: src/irc/irc-recv.c:1633 src/irc/irc-recv.c:1664 src/irc/irc-recv.c:1685
#: src/irc/irc-recv.c:1701 src/irc/irc-recv.c:1731 src/irc/irc-recv.c:1752
#: src/irc/irc-recv.c:1768 src/irc/irc-recv.c:1798 src/irc/irc-recv.c:1819
#: src/irc/irc-recv.c:1834 src/irc/irc-recv.c:2051 src/irc/irc-recv.c:2488
#: src/irc/irc-recv.c:3913 src/irc/irc-recv.c:3928 src/irc/irc-recv.c:4027
#: src/irc/irc-recv.c:4041 src/irc/irc-recv.c:4287 src/irc/irc-recv.c:4405
#: src/irc/irc-recv.c:4542 src/irc/irc-recv.c:4557 src/irc/irc-recv.c:4663
#: src/irc/irc-recv.c:4677
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:1847
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu re<72>u de "
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2099
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitt<74>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2271
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re<72>ue sans canal\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2300
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s a chang<6E> le titre pour %s%s%s en:"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2311
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s a retir<69> le titre pour %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2348
#, c-format
msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n"
msgstr "WALLOPS de %s%s%s: %s\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2474
#, c-format
msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n"
msgstr "Mode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]\n"
2005-09-07 14:17:10 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2538
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s est absent: %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2630
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2805
2006-08-17 12:00:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n"
msgstr "%s[%s%s%s]%s mode aide (+h)\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:2995
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s <20>tait %s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3116
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivit<69>: "
#: src/irc/irc-recv.c:3128 src/common/command.c:3720 src/common/command.c:3738
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/irc/irc-recv.c:3128 src/common/command.c:3720 src/common/command.c:3738
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "day"
msgstr "jour"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3132
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, sign<67> le: %s%s"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3136
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hours"
msgstr "heures"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3136
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "hour"
msgstr "heure"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3140
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3140
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "minute"
msgstr "minute"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3144
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "second"
msgstr "seconde"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3453
#, c-format
msgid "Channel created on %s"
msgstr "Canal cr<63><72> le %s"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3462 src/irc/irc-recv.c:3659
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3471 src/irc/irc-recv.c:3595 src/irc/irc-recv.c:3677
#: src/irc/irc-recv.c:3788
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de d<>terminer le canal pour la commande \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3520
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Pas de titre d<>fini pour %s%s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3580
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Le titre pour %s%s%s est: "
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3648
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Titre d<>fini par %s%s%s, %s"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3668 src/irc/irc-recv.c:3797
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de d<>terminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3773
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s a invit<69> %s%s%s sur %s%s\n"
2005-09-10 08:53:35 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3833
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3982
#, c-format
msgid " by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr " par %s%s %s(%s%s%s)"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:3991
#, c-format
msgid " by %s%s"
msgstr " par %s%s"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4301 src/irc/irc-recv.c:4451
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Utilisateurs %s%s%s: %s["
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4373
2006-04-02 21:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4472
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4480
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4480
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4485
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "ops"
msgstr "ops"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4485
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "op"
msgstr "op"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4489
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfops"
msgstr "halfops"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4489
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "halfop"
msgstr "halfop"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4493
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voices"
msgstr "voices"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4493
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "voice"
msgstr "voice"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4497
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid "normal"
msgstr "normal"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4597
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par "
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4632
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4767
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
2005-12-26 15:35:25 +00:00
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 2<>me "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4779
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 3<>me "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4791
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs d<>clar<61>s sont d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, "
2003-11-16 23:46:48 +00:00
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4801
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"
2007-01-05 23:46:35 +00:00
#: src/irc/irc-recv.c:4813
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Done"
msgstr "Termin<69>"
#: src/irc/irc-dcc.c:55
msgid "Failed"
msgstr "Echou<6F>"
#: src/irc/irc-dcc.c:56
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:463
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: fichier %s%s%s"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:469
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (nom local: %s%s%s)"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:474
msgid " sent to "
msgstr " envoy<6F> <20> "
2005-02-20 00:08:22 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:476
msgid " received from "
msgstr " re<72>u de "
2005-02-20 00:08:22 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "ECHOUE"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:495
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Discussion DCC ferm<72>e avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:550
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon priv<69> (le tampon "
"priv<69> a peut-<2D>tre d<>j<EFBFBD> un DCC CHAT ?)\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:561
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Connect<63> <20> %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:672
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommenc<6E> en position %u\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:681 src/irc/irc-dcc.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de d<>part: %"
"u): DCC non trouv<75> ou termin<69>\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:780
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour un nouveau DCC\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:799
2005-02-27 02:40:11 +00:00
msgid "DCC chat"
msgstr "Discussion DCC"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"R<>ception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n"
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:849
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr ""
"Envoi fichier DCC <20> %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:869
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Demande de discussion DCC re<72>ue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:886
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC <20> %s%s\n"
2005-02-27 02:40:11 +00:00
2006-10-01 08:11:55 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:904
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommenc<6E> en position %u\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:986
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le DCC SEND\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1006
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'acc<63>der au fichier \"%s\"\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1028
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr ""
"%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP "
"locale.\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1048
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la socket pour le DCC\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1106
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n"
2005-02-20 00:08:22 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1150
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1226
2005-02-27 02:40:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn<6E>es <20> \"%s\" via DCC CHAT\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1364
2005-02-20 00:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create pipe\n"
msgstr "%s DCC: impossible de cr<63>er le tuyau\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1592
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read local file\n"
msgstr "%s DCC: impossible de lire le fichier local\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1599
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n"
msgstr "%s DCC: impossible d'envoyer un bloc au receveur\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1606
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n"
msgstr "%s DCC: impossible de lire l'accus<75> de r<>ception du receveur\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1614
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n"
msgstr "%s DCC: impossible de se connecter <20> l'envoyeur\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1621
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n"
msgstr "%s DCC: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1628
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to write local file\n"
msgstr "%s DCC: impossible d'<27>crire dans le fichier local\n"
2004-09-12 11:47:36 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1681 src/irc/irc-dcc.c:1724
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to fork\n"
msgstr "%s DCC: impossible de cr<63>er un processus\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1764
#, c-format
msgid "%s DCC: timeout\n"
msgstr "%s DCC: temps d<>pass<73>\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1796
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n"
msgstr "%s DCC: impossible de cr<63>er la socket locale pour envoyer le fichier\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1808
#, c-format
msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n"
msgstr "%s DCC: impossible d'activer l'option 'nonblock' sur la socket\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/irc/irc-dcc.c:1893
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:198
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s pas assez de param<61>tres pour le ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:216
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s le masque ou le type/commande doit <20>tre une valeur non g<>n<EFBFBD>rique pour le "
"ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:225
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s l'ignore existe d<>j<EFBFBD>\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:252
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour cr<63>er un ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:373 src/irc/irc-ignore.c:409
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Suppression du ignore:"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:243
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%s"
"\" (m<>moire insuffisante)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:280
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
"\" (existe d<>j<EFBFBD>)\n"
2004-09-13 19:48:22 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:290
2006-03-21 14:17:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
2006-03-21 14:17:29 +00:00
"\" (interdit)\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:331
2003-11-16 23:46:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s"
"\" (m<>moire insuffisante)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:388
2006-02-19 10:43:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de temps (m<>moire "
"insuffisante)\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:444
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de clavier (m<>moire "
"insuffisante)\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:501
#, c-format
2007-02-05 22:18:33 +00:00
msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire d'<27>v<EFBFBD>nement (m<>moire "
2007-02-05 22:18:33 +00:00
"insuffisante)\n"
#: src/plugins/plugins.c:842
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s extension %s: impossible d'ajouter le modifieur (m<>moire insuffisante)\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1074
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1085
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", <20>chec "
"de chargement\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1096
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le m<>me nom "
"existe d<>j<EFBFBD>\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1108
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s"
"\", <20>chec de chargement\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1119
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", "
"<22>chec de chargement\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1132
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s"
"\", <20>chec de chargement\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1216
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1224
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1235
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (m<>moire insuffisante)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1243
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Extension \"%s\" (%s) charg<72>e.\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1417 src/plugins/plugins.c:1457
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Extension \"%s\" d<>charg<72>e.\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins.c:1423 src/plugins/plugins.c:1466
#: src/common/command.c:3390
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s extension \"%s\" non trouv<75>e\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1955
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2165
#: src/common/weeconfig.c:2371
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le fichier \"%s\"\n"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:370
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration des extensions, cr<63><72> par %s v%s le %s"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/plugins/plugins-config.c:374
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'<27>crit quand "
"des options sont modifi<66>es.\n"
"#\n"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/plugins/plugins-interface.c:457
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr ""
"%s serveur/canal (%s/%s) non trouv<75> pour l'ex<65>cution de commande de "
"l'extension\n"
2007-01-10 18:12:53 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2007-01-10 18:12:53 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941
msgid "KB"
msgstr "Ko"
2007-01-10 18:12:53 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2007-01-10 18:12:53 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941
msgid "GB"
msgstr "Go"
2007-01-10 18:12:53 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1075
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:406
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Accepter"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:408 src/gui/curses/gui-curses-input.c:413
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Annuler"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:419
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Retirer"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:424
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Purger anciens DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:426
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Fermer la vue DCC"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:435
2006-08-17 23:24:40 +00:00
msgid " [C] Clear buffer"
msgstr " [C] Effacer le tampon"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:437
2006-04-22 21:18:02 +00:00
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Fermer la vue IRC brut"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Jour chang<6E>: %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249
2006-04-22 21:18:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s le lag est <20>lev<65>, d<>connexion du serveur...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82
msgid "<servers>"
msgstr "<serveurs>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94
2005-01-25 20:54:22 +00:00
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:215
msgid "[not connected] "
msgstr "[non connect<63>] "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:223
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<IRC_BRUT> "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:235
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "Act: "
msgstr "Act: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:318
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "RAW_IRC"
msgstr "IRC_BRUT"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:340
2005-01-23 02:14:37 +00:00
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-05-07 11:35:35 +00:00
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server"
msgstr "serveur"
2007-02-05 22:18:33 +00:00
#: src/gui/gui-buffer.c:611
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour une nouvelle ligne !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/gui-common.c:436
#, c-format
msgid "%s not enough memory for infobar message\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour un message de la barre d'infos\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "terminate line"
msgstr "terminer la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "complete word"
msgstr "compl<70>ter le mot"
#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "find previous completion for word"
msgstr "trouver le mot compl<70>t<EFBFBD> pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete previous char"
msgstr "effacer le caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete next char"
msgstr "effacer le caract<63>re suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete until end of line"
msgstr "effacer jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "effacer jusqu'au d<>but de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "delete entire line"
msgstr "effacer la ligne enti<74>re"
#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "delete previous word"
msgstr "effacer le mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "delete next word"
msgstr "effacer le mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "coller le contenu du presse-papier"
#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "transpose chars"
msgstr "inverser les caract<63>res"
#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "go to beginning of line"
msgstr "aller au d<>but de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "go to end of line"
msgstr "aller <20> la fin de la ligne"
#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "move one char left"
msgstr "se d<>placer d'un caract<63>re <20> gauche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "move to previous word"
msgstr "se d<>placer au mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "move one char right"
msgstr "se d<>placer d'un caract<63>re <20> droite"
#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "move to next word"
msgstr "se d<>placer au mot suivant"
#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "call previous command in history"
msgstr "appeler la commande pr<70>c<EFBFBD>dente dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "call previous command in global history"
msgstr "appeler la commande pr<70>c<EFBFBD>dente dans l'historique global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "call next command in history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"
#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "call next command in global history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"
#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll one page up"
msgstr "faire d<>filer d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "scroll one page down"
msgstr "faire d<>filer d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "faire d<>filer de quelques lignes vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "faire d<>filer de quelques lignes vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "faire d<>filer jusqu'au d<>but du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "faire d<>filer jusqu'<27> la fin du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "scroll left topic"
msgstr "faire d<>filer le titre vers la gauche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "scroll right topic"
msgstr "faire d<>filer le titre vers la droite"
#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "afficher le d<>but de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "display end of nicklist"
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "faire d<>filer la liste des pseudos d'une page vers le haut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:117
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "faire d<>filer la liste des pseudos d'une page vers le bas"
#: src/gui/gui-keyboard.c:119
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "sauter au tampon avec de l'activit<69>"
#: src/gui/gui-keyboard.c:121
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "sauter au tampon DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:123
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "sauter au tampon IRC brut"
#: src/gui/gui-keyboard.c:125
msgid "jump to last buffer"
msgstr "sauter au dernier tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:127
msgid "jump to server buffer"
msgstr "sauter au tampon du serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:129
msgid "jump to next server"
msgstr "sauter au prochain serveur"
#: src/gui/gui-keyboard.c:131
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs"
#: src/gui/gui-keyboard.c:133
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "scroller jusqu'au highlight pr<70>c<EFBFBD>dent du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:135
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "scroller jusqu'au highlight suivant du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:137
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "scroller jusqu'<27> la premi<6D>re ligne non lue du tampon"
#: src/gui/gui-keyboard.c:139
msgid "clear hotlist"
msgstr "effacer la liste d'activit<69>"
#: src/gui/gui-keyboard.c:141
msgid "clear infobar"
msgstr "effacer la barre d'infos"
#: src/gui/gui-keyboard.c:143
msgid "refresh screen"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "rafra<72>chir l'<27>cran"
#: src/gui/gui-keyboard.c:145
msgid "grab a key"
msgstr "capturer une touche"
#: src/gui/gui-keyboard.c:147
msgid "insert a string in command line"
msgstr "ins<6E>rer une cha<68>ne dans la ligne de commande"
#: src/gui/gui-keyboard.c:475 src/common/command.c:2253
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er la touche \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:497
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible de cr<63>er la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:511
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour la touche\n"
#: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Pas assez de m<>moire pour <20>crire un fichier log de tampon\n"
#: src/gui/gui-log.c:163
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Impossible d'<27>crire le fichier log pour un tampon\n"
#: src/gui/gui-log.c:167
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** D<>but du log "
#: src/gui/gui-log.c:181
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Fin du log "
#: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:366
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s r<>f<EFBFBD>rence circulaire lors de l'appel <20> l'alias \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:52
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "create an alias for a command"
msgstr "cr<63>er un alias pour une commande"
#: src/common/command.c:53
2006-05-13 17:56:06 +00:00
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[nom_alias [commande [param<61>tres]]]"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:54
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
"arguments: arguments for command\n"
"\n"
"Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments "
"given by user, and $* is replaced by all arguments."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nom_alias: nom de l'alias\n"
2006-05-13 17:56:06 +00:00
" commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, plusieurs commandes "
"peuvent <20>tre s<>par<61>es par des point-virgules)\n"
"param<61>tres: param<61>tres pour la commande\n"
"\n"
"Note: dans la commande, les variables sp<73>ciales $1, $2,..,$9 sont remplac<61>s "
"par les param<61>tres donn<6E>s par l'utilisateur, et $* est remplac<61> par tous les "
"param<61>tres."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:61
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des tampons"
#: src/common/command.c:62
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[action [args] | nombre | [[serveur] [canal]]]"
#: src/common/command.c:63
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
"+join/part)\n"
" (when executed on server buffer, this sets default notify level for "
"whole server)\n"
"server,\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" action: action <20> effectuer:\n"
" move: d<>place le tampon dans la liste (peut <20>tre relatif, par exemple -"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
"1)\n"
" close: ferme le tampon (le param<61>tre optionnel est le message de fin, pour "
"un canal)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: liste les tampons ouverts (pas de param<61>tre affiche cette liste)\n"
" notify: fixe le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
"+join/part)\n"
" (quand ex<65>cut<75> sur un tampon serveur, cela fixe le niveau de "
"notification par d<>faut pour le serveur entier)\n"
"serveur,\n"
" canal: saute au tampon par serveur et/ou nom de canal\n"
" nombre: saute au tampon qui a ce num<75>ro"
#: src/common/command.c:73
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"lance une commande WeeChat/IRC interne (sans regarder les gestionnaires de "
"commandes et les alias)"
#: src/common/command.c:74
msgid "command"
msgstr "commande"
#: src/common/command.c:75
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"commande: commande <20> ex<65>cuter (un '/' est automatiquement ajout<75> s'il n'est "
"pas trouv<75> au d<>but de la commande)\n"
#: src/common/command.c:77
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "clear window(s)"
msgstr "effacer la/les fen<65>tre(s)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:78
msgid "[-all | number]"
msgstr "[-all | nombre]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:79
msgid ""
" -all: clear all buffers\n"
"number: clear buffer by number"
msgstr ""
" -all: effacer tous les tampons\n"
"nombre: effacer un tampon par son num<75>ro"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:82
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter <20> un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:83 src/common/command.c:87
msgid "[servername]"
msgstr "[nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:84
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:86
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se d<>connecter d'un serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:88
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se d<>connecter"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:90
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "d<>marre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"
#: src/common/command.c:91
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "action [pseudo [fichier]]"
#: src/common/command.c:92
2006-04-15 16:47:43 +00:00
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
" action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
"'close' (fermeture discussion)\n"
" pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"
#: src/common/command.c:96
msgid "print debug messages"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
msgstr "affiche des messages de debogage"
#: src/common/command.c:97
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
#: src/common/command.c:98
msgid ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" dump: affiche les variables m<>moire WeeChat dans le fichier log (les "
"m<>mes messages sont affich<63>s lorsque WeeChat plante)\n"
"windows: affiche l'arbre des fen<65>tres"
#: src/common/command.c:101
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:102
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:103
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:105
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "show buffer command history"
msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon"
#: src/common/command.c:106
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | valeur]"
#: src/common/command.c:107
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: effacer l'historique\n"
"valeur: nombre d'entr<74>es dans l'historique <20> afficher"
#: src/common/command.c:110
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des masques"
#: src/common/command.c:111
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]"
#: src/common/command.c:112
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" masque: pseudo ou masque <20> ignorer\n"
" type: type de message <20> ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"commande: commande IRC\n"
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
"\n"
"Pour chaque param<61>tre, '*' signifie tou(te)s.\n"
2005-12-26 15:35:25 +00:00
"Sans param<61>tres, la commande /ignore liste les ignore d<>finis."
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#: src/common/command.c:121
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/lib<69>rer des touches"
#: src/common/command.c:122
msgid ""
"[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] "
"[reset -yes]"
msgstr ""
"[touche [fonction/commande]] [unbind touche] [functions] [call fonction "
"[\"params\"]] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:123
msgid ""
" key: display or bind this key to an internal function or a command "
"(beginning by \"/\")\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" call: call a function by name (with optional arguments)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" touche: voir ou associer cette touche <20> une fonction interne ou une "
"commande (commen<65>ant par \"/\")\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" unbind: supprimer l'association <20> une touche\n"
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
"touches\n"
" call: appeler une foonction par son nom (avec param<61>tres optionnels)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" reset: restaure les touches aux valeurs par d<>faut et supprime TOUTES "
"les touches personnelles (utiliser avec pr<70>caution !)"
#: src/common/command.c:140
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "liste/charge/d<>charge des extensions"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:141
msgid ""
2006-10-24 13:10:32 +00:00
"[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload "
"[name]] | [unload [name]]"
msgstr ""
"[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload "
"[nom]] | [unload [nom]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:142
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
"listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n"
" load: load a plugin\n"
"autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload one or all plugins\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
"\n"
"Without argument, /plugin command lists loaded plugins."
msgstr ""
" list: lister les extensions charg<72>es\n"
"listfull: lister les extensions charg<72>es avec de l'info d<>taill<6C>e pour "
"chaque extension\n"
" load: charger une extension\n"
"autoload: charger automatiquement les extensions dans un r<>pertoire syst<73>me "
"ou utilisateur\n"
" reload: recharger une extension (si pas de nom donn<6E>, d<>charger toutes les "
"extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n"
" unload: d<>charger une ou plusieurs exteneions\n"
2005-09-04 12:55:25 +00:00
"\n"
"Sans param<61>tre, la commande /plugin liste les extensions charg<72>es."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:150
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:151
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2005-06-27 16:27:31 +00:00
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
2005-06-19 20:55:10 +00:00
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgstr ""
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username "
"nom_utilisateur] [-realname nom_r<5F>el] [-command commande] [-autojoin canal[,"
"canal]] ] | [del nom_serveur]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:156
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
" nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
" port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
" ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
" ssl: utiliser le protocole SSL\n"
" mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
" pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
" pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
" pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" nom_r<5F>el: nom r<>el de l'utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:168
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:169
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:169
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:171
msgid "set config options"
msgstr "modifier des options de configuration"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:172 src/common/command.c:180
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[option [ = valeur]]"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:173
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
2006-03-21 14:17:29 +00:00
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
"option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est "
"donn<6E>e, alors l'aide sur l'option est affich<63>e)\n"
2006-03-21 14:17:29 +00:00
"valeur: valeur pour l'option\n"
"\n"
"L'option peut <20>tre: nomserveur.server_xxx o<> \"nomserveur\" est le nom "
"interne d'un serveur et \"xxx\" une option pour ce serveur."
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:179
msgid "set plugin config options"
msgstr "modifier des options de configuration des extensions"
#: src/common/command.c:181
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"option: nom d'une option d'extension\n"
"valeur: valeur pour l'option\n"
"\n"
"L'option est au format: extension.option, par exemple: perl.monscript."
"variable1"
#: src/common/command.c:185
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:186
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:186
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias <20> supprimer"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:188
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des masques"
#: src/common/command.c:189
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]"
#: src/common/command.c:190
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" nombre: num<75>ro de ignore <20> supprimer (le nombre est affich<63> sur la liste "
"des ignore)\n"
" masque: pseudo ou masque <20> ignorer\n"
" type: type de message <20> ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"commande: commande IRC\n"
" canal: nom du canal pour le ignore\n"
" serveur: nom du serveur pour le ignore\n"
"\n"
"Pour chaque param<61>tre, '*' signifie tou(te)s.\n"
"Sans param<61>tre, /ignore liste les ignore d<>finis."
#: src/common/command.c:200
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "mettre <20> jour WeeChat sans se d<>connecter des serveurs"
#: src/common/command.c:202
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Cette commande lance <20> nouveau le binaire WeeChat, il doit donc avoir <20>t<EFBFBD> "
"compil<69> ou install<6C> via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette "
"commande."
#: src/common/command.c:205
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "montrer l'uptime de WeeChat"
#: src/common/command.c:206
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:207
2005-11-06 12:09:44 +00:00
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC"
#: src/common/command.c:209
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fen<65>tres"
#: src/common/command.c:210
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[ptc] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:212
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
msgstr ""
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" list: liste les fen<65>tres ouvertes (pas de param<61>tre affiche cette liste)\n"
" -1: saute <20> la fen<65>tre pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
" +1: saute <20> la fen<65>tre suivante\n"
" b#: saute <20> la fen<65>tre affichant le tampon #\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" up: saute <20> la fen<65>tre au dessus\n"
" down: saute <20> la fen<65>tre au dessous\n"
" left: saute <20> la fen<65>tre <20> gauche\n"
" right: saute <20> la fen<65>tre <20> droite\n"
2005-03-10 17:20:14 +00:00
"splith: <20>clate la fen<65>tre en deux horizontalement\n"
"splitv: <20>clate la fen<65>tre en deux verticalement\n"
2006-04-16 11:56:34 +00:00
"resize: redimensionne une fen<65>tre, la nouvelle taille est <pct> pourcentage "
"de la fen<65>tre parent\n"
2005-12-20 14:37:35 +00:00
" merge: fusionne la fen<65>tre avec une autre\n"
"\n"
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui repr<70>sente la taille de la "
"nouvelle fen<65>tre, calcul<75>e par rapport <20> la taille de la fen<65>tre courante. "
"Par exemple 25 signifie cr<63>er une fen<65>tre qui a pour taille: "
"taille_courante / 4"
2004-07-01 20:43:57 +00:00
#: src/common/command.c:346 src/common/command.c:515 src/common/command.c:604
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" a <20>chou<6F>\n"
#: src/common/command.c:472
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:484
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:542
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:554
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param<61>tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d param<61>tre%s)\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:578
2006-04-15 16:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>e dans un tampon de discussion "
"DCC\n"
#: src/common/command.c:640
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to "
"IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n"
msgstr ""
2006-11-09 13:41:40 +00:00
"%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide). Pour envoyer les "
"commandes inconnues au serveur IRC, activez l'option "
"irc_send_unknown_commands.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:834
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fen<65>tre n'est pas un canal !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:882 src/common/command.c:1053
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:891
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:897
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Impossible de cr<63>er l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de m<>moire)\n"
#: src/common/command.c:909
msgid "Alias:\n"
msgstr "Alias:\n"
#: src/common/command.c:919
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Aucun alias trouv<75>.\n"
#: src/common/command.c:929
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:943
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias d<>fini.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:962
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sServeur: %s%s\n"
#: src/common/command.c:967
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%snon connect<63>\n"
#: src/common/command.c:971
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sCanal: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:980
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sPriv<69> avec: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:989 src/common/command.c:1001
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sinconnu\n"
#: src/common/command.c:997
2006-02-22 11:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sdonn<6E>es IRC brutes\n"
#: src/common/command.c:1032
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Tampons ouverts:\n"
#: src/common/command.c:1077
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "%s num<75>ro de tampon incorrect\n"
#: src/common/command.c:1094
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"
#: src/common/command.c:1107
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr ""
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
"ouverts\n"
#: src/common/command.c:1181
msgid "Default notify levels for servers:"
msgstr "Niveau de notification par d<>faut pour les serveurs:"
#: src/common/command.c:1199
msgid "Notify levels:"
msgstr "Niveaux de notification:"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#: src/common/command.c:1206
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Donn<6E>es IRC brutes"
#: src/common/command.c:1228 src/common/command.c:1298
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit <20>tre entre %d et %d)\n"
#: src/common/command.c:1241
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n"
msgstr ""
"%s tampon incorrect pour la notification (doit <20>tre un serveur, canal ou un "
"priv<69>)\n"
#: src/common/command.c:1252
#, c-format
msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s"
msgstr ""
"Nouveau niveau de notification par d<>faut pour le serveur %s%s%s: %s%d %s"
2004-10-03 01:56:30 +00:00
#: src/common/command.c:1266
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1277
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(hotlist: jamais)\n"
#: src/common/command.c:1280
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(hotlist: highlights)\n"
#: src/common/command.c:1283
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: highlights + messages)\n"
#: src/common/command.c:1286
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))\n"
#: src/common/command.c:1428
#, c-format
msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s tampon non trouv<75> pour la commande \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1438 src/common/command.c:1682
#: src/common/command.c:2562 src/common/command.c:3852
#: src/common/command.c:3895
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1478
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s d<>j<EFBFBD> connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:1486
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1506 src/common/command.c:1732
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s serveur non trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:1715
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connect<63> au serveur \"%s\" !\n"
#: src/common/command.c:1723
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconnexion automatique est annul<75>e\n"
#: src/common/command.c:1760 src/common/weechat.c:218
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
2005-02-17 22:48:44 +00:00
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Commandes internes %s :\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1770 src/common/weechat.c:238
2005-02-17 22:48:44 +00:00
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Commandes IRC :\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/command.c:1784
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Commandes d'extension :\n"
#: src/common/command.c:1900
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"
#: src/common/command.c:1969
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%ssur %s%s%s/%s%s%s:%s ignore %s%s%s de %s%s\n"
#: src/common/command.c:2007
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Liste des ignore:\n"
#: src/common/command.c:2024
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Aucun ignore d<>fini.\n"
#: src/common/command.c:2050
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "New ignore:"
msgstr "Nouveau ignore:"
#: src/common/command.c:2070
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Nouvelle touche: %s"
#: src/common/command.c:2113
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Associations de touches:\n"
#: src/common/command.c:2127
#, c-format
2006-07-01 11:59:06 +00:00
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
msgstr "Touche \"%s\" supprim<69>e\n"
#: src/common/command.c:2133
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2141 src/common/weechat.c:270
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"
#: src/common/command.c:2190
#, c-format
msgid "%s unknown key function \"%s\"\n"
msgstr "%s fonction de touche \"%s\" inconnue\n"
#: src/common/command.c:2205
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Touches par d<>faut restaur<75>es\n"
#: src/common/command.c:2211
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n"
msgstr ""
"%s le param<61>tre \"-yes\" est requis pour la r<>initialisation des touches "
"(raison de s<>curit<69>)\n"
#: src/common/command.c:2230
msgid "Key:\n"
msgstr "Touche:\n"
#: src/common/command.c:2236
msgid "No key found.\n"
msgstr "Aucune touche trouv<75>e.\n"
#: src/common/command.c:2278
msgid "global"
msgstr "global"
#: src/common/command.c:2278
msgid "local"
msgstr "local"
#: src/common/command.c:2284
msgid "top"
msgstr "haut"
#: src/common/command.c:2287
msgid "bottom"
msgstr "bas"
#: src/common/command.c:2290
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: src/common/command.c:2293
msgid "right"
msgstr "droite"
#: src/common/command.c:2323
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Panneaux ouverts:\n"
#: src/common/command.c:2355
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Extensions charg<72>es :\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/common/command.c:2381
msgid " message handlers:\n"
msgstr " fonctions de message :\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/common/command.c:2390
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2397
msgid " (no message handler)\n"
2006-02-17 14:58:01 +00:00
msgstr " (aucune fonction de message)\n"
2003-11-23 17:40:58 +00:00
#: src/common/command.c:2402
msgid " command handlers:\n"
msgstr " commandes :\n"
#: src/common/command.c:2423
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (aucune commande)\n"
#: src/common/command.c:2428
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " gestionnaires de temps :\n"
#: src/common/command.c:2437
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d secondes\n"
#: src/common/command.c:2444
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (pas de gestionnaire de temps)\n"
#: src/common/command.c:2449
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " gestionnaires de clavier :\n"
#: src/common/command.c:2459
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (pas de gestionnaire de clavier)\n"
#: src/common/command.c:2461 src/common/command.c:2478
#: src/common/command.c:2494
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d d<>fini(s)\n"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
#: src/common/command.c:2466
msgid " event handlers:\n"
msgstr " gestionnaires d'<27>v<EFBFBD>nements :\n"
#: src/common/command.c:2476
msgid " (no event handler)\n"
msgstr " (pas de gestionnaire d'<27>v<EFBFBD>nement)\n"
#: src/common/command.c:2483
msgid " modifiers:\n"
msgstr " modifieurs:\n"
#: src/common/command.c:2492
msgid " (no modifier)\n"
msgstr " (pas de modifieur)\n"
#: src/common/command.c:2503
msgid "No plugin found.\n"
msgstr "Aucune extension trouv<75>e.\n"
#: src/common/command.c:2505
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (aucune extension)\n"
2005-05-01 18:53:23 +00:00
#: src/common/command.c:2575 src/common/command.c:3468
#, c-format
2005-08-21 16:32:48 +00:00
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
msgstr ""
"La commande \"%s\" n'est pas disponible, WeeChat a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le "
"support des extensions.\n"
2005-08-21 16:32:48 +00:00
#: src/common/command.c:2603
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Fichier de configuration sauv<75>\n"
#: src/common/command.c:2608
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s impossible de sauver le fichier de configuration\n"
#: src/common/command.c:2616
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "Options des extensions sauv<75>es\n"
#: src/common/command.c:2621
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s impossible de sauver les options des extensions\n"
#: src/common/command.c:2662
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2673
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Serveur '%s' non trouv<75>.\n"
#: src/common/command.c:2685
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2693
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de param<61>tres pour la commande \"%s\", param<61>tres ignor<6F>s\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2703
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2711
2005-01-19 06:25:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous <20>tes connect<63> "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"
#: src/common/command.c:2731
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Le serveur %s%s%s a <20>t<EFBFBD> supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2750
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param<61>tres manquants pour la commande \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2760
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe d<>j<EFBFBD>, impossible de le cr<63>er !\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2789 src/common/command.c:2817
#: src/common/command.c:2830 src/common/command.c:2856
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2802
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2843
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le param<61>tre \"%s\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2880
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Serveur %s%s%s cr<63><72>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2889
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:2949
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/common/command.c:2972
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(mot de passe cach<63>) "
#: src/common/command.c:3070
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:3103 src/common/command.c:3151
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouv<75>e\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3108 src/common/command.c:3143
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3124
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas <20>tre chang<6E>e lorsque WeeChat tourne\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:3234
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e avec \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3237
msgid "No config option found\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv<75>e\n"
#: src/common/command.c:3244
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sD<73>tail :\n"
#: src/common/command.c:3249
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . type bool<6F>en (valeurs: 'on' ou 'off')\n"
#: src/common/command.c:3250 src/common/command.c:3273
#: src/common/command.c:3279 src/common/command.c:3285
#: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185
#: src/common/weechat.c:192
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3255
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"
#: src/common/command.c:3258 src/common/weechat.c:162
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . valeur par d<>faut: %d\n"
#: src/common/command.c:3262
msgid " . type string (values: "
msgstr " . type cha<68>ne (valeurs: "
#: src/common/command.c:3275 src/common/command.c:3281
#: src/common/command.c:3287 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187
#: src/common/weechat.c:194
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/common/command.c:3278
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3284
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . type cha<68>ne (toute cha<68>ne)\n"
#: src/common/command.c:3290 src/common/weechat.c:197
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . description: %s\n"
#: src/common/command.c:3301
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv<75>e(s) avec \"%s\"\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3304
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv<75>e(s)\n"
2004-01-24 20:17:01 +00:00
#: src/common/command.c:3412
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option d'extension \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3441
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouv<75>e avec \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3444
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouv<75>e\n"
#: src/common/command.c:3454
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "option(s) de configuration d'extension trouv<75>e(s) avec \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3457
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "option(s) de configuration d'extension trouv<75>e(s)\n"
#: src/common/command.c:3498
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouv<75>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:3508
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprim<69>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/command.c:3568
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "ignore ont <20>t<EFBFBD> supprim<69>s.\n"
#: src/common/command.c:3570
2005-09-04 12:55:25 +00:00
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "ignore a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
#: src/common/command.c:3575
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s aucun ignore trouv<75>\n"
#: src/common/command.c:3609
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr ""
"%s impossible de mettre <20> jour: une connexion <20> au moins un serveur est en "
"cours\n"
#: src/common/command.c:3619
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s impossible de mettre <20> jour: une connexion <20> au moins un serveur SSL est "
"active (devrait <20>tre corrig<69> dans une future version)\n"
#: src/common/command.c:3629
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many "
"lines)\n"
msgstr ""
"%s impossible de mettre <20> jour: l'anti-flood est actif sur au moins un "
"serveur (envoi de plusieurs lignes)\n"
#: src/common/command.c:3644
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Mise <20> jour de WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3651
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s impossible de sauver la session dans le fichier\n"
#: src/common/command.c:3678
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s l'ex<65>cution a <20>chou<6F> (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3718
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, d<>marr<72> le %s"
#: src/common/command.c:3732
2005-11-06 12:09:44 +00:00
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, d<>marr<72> le %s%s"
#: src/common/command.c:3776
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Fen<65>tres ouvertes:\n"
#: src/common/command.c:3863
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s impossible de fusionner les fen<65>tres, aucun autre fen<65>tre avec la m<>me "
"taille <20> cot<6F> de la fen<65>tre actuelle.\n"
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le tube FIFO pour le contr<74>le <20> distance (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"
#: src/common/fifo.c:91
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/fifo.c:132
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texte invalide re<72>u sur le tube FIFO\n"
#: src/common/fifo.c:154
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv<75> (donn<6E>es du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:165
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv<75> (donn<6E>es du tube FIFO)\n"
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"
#: src/common/fifo.c:291
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "Le tube FIFO est ferm<72>\n"
2005-03-12 03:16:30 +00:00
#: src/common/hotlist.c:104
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon <20> la liste des tampons actifs\n"
#: src/common/log.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"%s impossible de cr<63>er/ajouter dans le fichier de log\n"
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
"avec\n"
"un autre r<>pertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--"
"dir\".\n"
2005-02-27 13:25:36 +00:00
#: src/common/session.c:515
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr ""
"Derni<6E>re op<6F>ration avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d "
"octets\n"
#: src/common/session.c:520
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Merci d'envoyer %s/%s, %s/%s et les messages ci-dessus aux d<>veloppeurs "
"WeeChat pour du support.\n"
"Faites attention, des infos priv<69>es peuvent se trouver dans ces fichiers.\n"
#: src/common/session.c:546 src/common/session.c:580 src/common/session.c:653
#: src/common/session.c:694
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "type erron<6F> dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)"
#: src/common/session.c:665 src/common/session.c:706
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "longueur invalide pour une zone"
#: src/common/session.c:730
msgid "object read error"
msgstr "erreur de lecture de l'objet"
#: src/common/session.c:735
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "objet erron<6F> (attendu: %d, lu: %d)"
#: src/common/session.c:745
msgid "type read error"
msgstr "erreur de lecture du type"
#: src/common/session.c:750
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "type erron<6F> (attendu: %d, lu: %d)"
#: src/common/session.c:835
msgid "server name not found"
msgstr "nom de serveur non trouv<75>"
#: src/common/session.c:840
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "session: chargement du serveur \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:844
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "serveur trouv<75>, mise <20> jour des valeurs\n"
#: src/common/session.c:847
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "serveur non trouv<75>, cr<63>ation d'un nouveau\n"
#: src/common/session.c:852
msgid "can't create new server"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau serveur"
#: src/common/session.c:866
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un serveur)"
#: src/common/session.c:957
msgid "gnutls init error"
msgstr "erreur d'initialisation gnutls"
#: src/common/session.c:974
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "le handshake gnutls a <20>chou<6F>"
#: src/common/session.c:1023
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un serveur (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1046
msgid "channel found without server"
msgstr "canal trouv<75> sans serveur"
#: src/common/session.c:1053
msgid "channel type not found"
msgstr "type de canal non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1061
msgid "channel name not found"
msgstr "nom de canal non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1066
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "session: chargement du canal \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1074
msgid "can't create new channel"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau canal"
#: src/common/session.c:1084
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un canal)"
#: src/common/session.c:1126
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un canal (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1150
msgid "nick found without channel"
msgstr "pseudo non trouv<75> pour le canal"
#: src/common/session.c:1158
msgid "nick name not found"
msgstr "pseudo non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1168
msgid "can't create new nick"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau pseudo"
#: src/common/session.c:1178
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un pseudo)"
#: src/common/session.c:1197
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un pseudo (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1224
msgid "can't create new DCC"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau DCC"
#: src/common/session.c:1228
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "session: chargement du DCC\n"
#: src/common/session.c:1238
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un DCC)"
#: src/common/session.c:1257
msgid "server not found for DCC"
msgstr "serveur non trouv<75> pour le DCC"
#: src/common/session.c:1266
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC avec un canal mais sans serveur"
#: src/common/session.c:1278
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "canal non trouv<75> pour le DCC"
#: src/common/session.c:1361
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un DCC (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1382
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "session: chargement de l'historique du tampon\n"
#: src/common/session.c:1384
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "session: chargement de l'historique global\n"
#: src/common/session.c:1392
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'historique)"
#: src/common/session.c:1412 src/common/session.c:1693
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un historique (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1439
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "nom de serveur non trouve pour le tampon"
#: src/common/session.c:1447
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "nom de canal non trouv<75> pour un tampon"
#: src/common/session.c:1454
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "buffer type not found"
msgstr "type de tampon non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1459
#, c-format
2006-02-22 11:58:11 +00:00
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "session: chargement du tampon (serveur: %s, canal: %s, type: %d)\n"
#: src/common/session.c:1470
msgid "server not found for buffer"
msgstr "serveur non trouv<75> pour le tampon"
#: src/common/session.c:1480
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "canal non trouv<75> pour le tampon"
#: src/common/session.c:1489
msgid "can't create new buffer"
msgstr "impossible de cr<63>er un nouveau tampon"
#: src/common/session.c:1502
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un tampon)"
#: src/common/session.c:1515
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour un pseudo (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1538
msgid "line found without buffer"
msgstr "ligne trouv<75>e sans tampon"
#: src/common/session.c:1546
msgid "can't create new line"
msgstr "impossible de cr<63>er une nouvelle ligne"
#: src/common/session.c:1556
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'une ligne)"
#: src/common/session.c:1596
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour une ligne (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1621
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'uptime)"
#: src/common/session.c:1634
2005-12-25 11:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr "session: attention: valeur ignor<6F>e pour l'uptime (id objet: %d)\n"
#: src/common/session.c:1668
msgid "unexpected end of file (reading hotlist)"
msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de la hotlist)"
#: src/common/session.c:1724
msgid "session file not found"
msgstr "fichier de session non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1731
msgid "signature not found"
msgstr "signature non trouv<75>e"
#: src/common/session.c:1736
msgid "bad session signature"
msgstr "signature de session erron<6F>e"
#: src/common/session.c:1747
msgid "object id not found"
msgstr "id objet non trouv<75>"
#: src/common/session.c:1755
msgid "failed to load server"
msgstr "<22>chec de chargement du serveur"
#: src/common/session.c:1762
msgid "failed to load channel"
msgstr "<22>chec de chargement du canal"
#: src/common/session.c:1769
msgid "failed to load nick"
msgstr "<22>chec de chargement du pseudo"
#: src/common/session.c:1776
msgid "failed to load DCC"
msgstr "<22>chec de chargement du DCC"
#: src/common/session.c:1783
msgid "failed to load history"
msgstr "<22>chec de chargement de l'historique"
#: src/common/session.c:1790
msgid "failed to load buffer"
msgstr "<22>chec de chargement du tampon"
#: src/common/session.c:1797
msgid "failed to load line"
msgstr "<22>chec de chargement de la ligne"
#: src/common/session.c:1804
2005-12-25 11:20:46 +00:00
msgid "failed to load uptime"
msgstr "<22>chec de chargement de l'uptime"
#: src/common/session.c:1811
msgid "failed to load hotlist"
msgstr "<22>chec de chargement de la hotlist"
#: src/common/session.c:1816
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "objet ignor<6F> (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1820
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "impossible d'ignorer l'objet (id: %d)"
#: src/common/session.c:1844
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s impossible de supprimer le fichier de session (%s)\n"
#: src/common/session.c:1850
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Mise <20> jour effectu<74>e avec succ<63>s\n"
#: src/common/weechat.c:103
2006-01-08 01:24:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
2007-01-05 23:46:35 +00:00
"%s (c) Copyright 2003-2007, compil<69> le %s %s\n"
"D<>velopp<70> par FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options ...]\n"
" ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/"
"canal][,canal[...]]"
#: src/common/weechat.c:113
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect d<>sactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
"d<>marrage\n"
" -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n"
" -d, --dir <rep> d<>finir le r<>pertoire de base pour WeeChat "
"(d<>faut: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les "
"touches\n"
" -h, --help cette aide\n"
" -i, --irc-commands afficher les commandes IRC\n"
" -k, --keys afficher les touches WeeChat par d<>faut\n"
" -l, --license afficher la licence WeeChat\n"
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au d<>marrage\n"
" -v, --version afficher la version de WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands afficher les commandes WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:137
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de configuration de WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:151
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . type: bool<6F>en\n"
#: src/common/weechat.c:152
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:158
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . type: entier\n"
#: src/common/weechat.c:159
2005-12-20 14:37:35 +00:00
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n"
#: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: string\n"
msgstr " . type: cha<68>ne\n"
#: src/common/weechat.c:167
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: "
msgstr " . valeurs: "
#: src/common/weechat.c:183
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . type: color\n"
msgstr " . type: couleur\n"
#: src/common/weechat.c:184
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . valeurs: couleur Curses ou Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:191
2005-12-20 14:37:35 +00:00
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . valeurs: toute cha<68>ne\n"
#: src/common/weechat.c:294
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "Touches par d<>faut %s:\n"
#: src/common/weechat.c:344
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s param<61>tre manquant pour l'option --dir\n"
#: src/common/weechat.c:389
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s param<61>tre manquant pour l'option --session\n"
#: src/common/weechat.c:411
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignor<6F>\n"
#: src/common/weechat.c:426
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le serveur ('%s'), ignor<6F>\n"
#: src/common/weechat.c:435
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s param<61>tre inconnu '%s', ignor<6F>\n"
#: src/common/weechat.c:455
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:482
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s impossible de lire le r<>pertoire personnel\n"
#: src/common/weechat.c:491
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s pas assez de m<>moire pour le r<>pertoire personnel\n"
#: src/common/weechat.c:504
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr "%s la base (%s) n'est pas un r<>pertoire\n"
#: src/common/weechat.c:513
2004-09-19 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s impossible de cr<63>er le r<>pertoire \"%s\"\n"
2004-09-19 20:26:15 +00:00
#: src/common/weechat.c:615
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
#: src/common/weechat.c:629 src/common/weechat.c:639
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "compiled on"
msgstr "compil<69> le"
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:58
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Erreur WeeChat:"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2005-06-27 16:27:31 +00:00
#: src/common/weechat.h:59
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Avertissement WeeChat:"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115
msgid "save config file on exit"
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
2005-12-21 13:57:04 +00:00
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
2004-01-24 20:17:01 +00:00
"d<>finit le titre de la fen<65>tre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au d<>marrage"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:130
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:131
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "utiliser le m<>me tampon pour tous les serveurs"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:138 src/common/weeconfig.c:139
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "ouvrir les nouveaux canaux/priv<69>s pr<70>s du serveur"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "nombre de lignes pour le d<>filement avec scroll_up et scroll_down"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "format de date/heure pour les tampons"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "nombre de couleurs <20> utiliser pour les couleurs des pseudos"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec diff<66>rentes couleurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:158
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:159
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fen<65>tre des utilisateurs (pour les fen<65>tres de canaux)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:162
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fen<65>tre d'utilisateurs"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:163
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"position de la fen<65>tre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par d<>faut), bas (bottom))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:166
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:167
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille minimum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:171
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:172
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"taille maximum pour la fen<65>tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "separator between chat and nicklist"
msgstr "s<>parateur entre la discussion et la liste de pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:180 src/common/weeconfig.c:181
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte <20> afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "texte <20> afficher avant le pseudo dans la fen<65>tre de discussion"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "texte <20> afficher apr<70>s le pseudo dans la fen<65>tre de discussion"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:200
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr ""
"alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fen<65>tre de "
"discussion)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:201
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fen<65>tre de "
"discussion (none, left, right))"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "alignement pour les autres messages (ne commen<65>ant pas par un pseudo)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:208 src/common/weeconfig.c:209
2006-04-02 21:53:41 +00:00
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "taille pour l'alignement des pseudos et autres messages"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:212
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:213
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages (doit <20>tre "
">= <20> look_align_size)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:217 src/common/weeconfig.c:218
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cha<68>ne affich<63>e apr<70>s la compl<70>tion des pseudos"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caract<63>res <20> ignorer pour la compl<70>tion des pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "compl<70>ter seulement avec le premier pseudo trouv<75>"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:229 src/common/weeconfig.c:230
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "enable info bar"
msgstr "active la barre d'infos"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:233 src/common/weeconfig.c:234
2004-01-21 15:29:43 +00:00
msgid "timestamp for time in infobar"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos"
2004-01-21 15:29:43 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:237 src/common/weeconfig.c:238
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:241
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"d<>lai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:242
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
"(0 = d<>sactiver les notifications dans la barre d'infos)"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:246
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activit<69>"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:247
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"nombre maximum de noms dans la liste d'activit<69> (0 = pas de nom affich<63>, "
"seulement les num<75>ros de tampons)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:250
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activit<69>"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:251
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activit<69> (combinaison de: "
"1=join/part, 2=message, 4=priv<69>, 8=highlight, par exemple: 12=priv<69>"
"+highlight)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:255
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activit<69>"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:256
2005-10-01 13:41:10 +00:00
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activit<69> (0 = pas de limite)"
2005-10-01 13:41:10 +00:00
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:259 src/common/weeconfig.c:260
msgid "display special message when day changes"
msgstr "affiche un message quand le jour change"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:263 src/common/weeconfig.c:264
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "format de date pour la date affich<63>e quand le jour a chang<6E>"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:267 src/common/weeconfig.c:268
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr ""
"utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la premi<6D>re ligne "
"non lue"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:271
msgid "format for input prompt"
msgstr "format pour l'invite de la zone de saisie"
2006-11-27 08:30:51 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:272
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"format pour l'invite de la zone de saisie ('%c' est remplac<61> par le canal ou "
"serveur, '%n' par le pseudo et '%m' par les modes du pseudo)"
#: src/common/weeconfig.c:345
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "si activ<69>, utilise la vraie couleur blanche"
#: src/common/weeconfig.c:346
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si activ<69>, utilise la vraie couleur blanche, d<>sactiv<69> par d<>faut pour les "
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"d'avant plan par d<>faut du terminal)"
#: src/common/weeconfig.c:351 src/common/weeconfig.c:352
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs de fen<65>tres (quand divis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361
msgid "color for '+' when scrolling topic"
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur le titre"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:374
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:375
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:378
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le s<>parateur de l'heure"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:379
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la s<>paration de l'heure (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3<>me caract<63>re du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caract<63>re du milieu du pr<70>fixe"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391
msgid "color for server name"
msgstr "couleur pour le nom du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395
2005-07-30 08:28:43 +00:00
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la fl<66>che du join (pr<70>fixe)"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399
2005-07-30 08:28:43 +00:00
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la fl<66>che du part/quit (pr<70>fixe)"
2005-07-30 08:28:43 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:402
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:403
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:406
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:407
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:410
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:411
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:414
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:415
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les s<>parateurs sombres (fen<65>tre de discussion)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:418
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67>"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:419
2004-01-01 11:10:22 +00:00
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign<67> (fen<65>tre de discussion)"
2004-01-01 11:10:22 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:422
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:423
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de discussion"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427
msgid "color for unread data marker"
msgstr "couleur pour le marqueur de donn<6E>es non lues"
#: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431
msgid "background for unread data marker"
msgstr "couleur de fond pour le marqueur de donn<6E>es non lues"
#: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441
2004-08-08 19:49:15 +00:00
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "couleur pour les d<>limiteurs de la barre de statut"
2004-08-08 19:49:15 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut"
#: src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:449
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec de nouvelles infos (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for window with private message"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un message priv<69>"
#: src/common/weeconfig.c:453
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un message priv<69> (barre de statut)"
#: src/common/weeconfig.c:456
msgid "color for window with highlight"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un highlight"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec un highlight (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:460
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:461
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (pas des infos) (barre "
"de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:464
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:465
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen<65>tre avec des nouvelles donn<6E>es (barre de statut)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de statut"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "color for info bar text"
msgstr "couleur pour la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "couleur pour les d<>limiteurs de la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483
2004-01-21 18:40:13 +00:00
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487
2004-01-18 18:59:34 +00:00
msgid "background for info bar window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de barre d'infos"
#: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du serveur)"
#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (d<>limiteurs)"
#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fen<65>tre de saisie"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523
msgid "color for away nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos absents"
#: src/common/weeconfig.c:526
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "couleur pour le symbole du propri<72>taire du canal"
#: src/common/weeconfig.c:527
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"couleur pour le symbole propri<72>taire du canal (sp<73>cifique <20> unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:530
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"
#: src/common/weeconfig.c:531
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole administrateur du canal (sp<73>cifique <20> unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-op<6F>rateur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"
#: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for nick separator"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "couleur pour le s<>parateur de pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559
#: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563
#: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567
#: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571
#: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575
#: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579
#: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583
#: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587
#: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591
#: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595
2005-09-20 17:44:44 +00:00
msgid "color for nick"
msgstr "couleur pour le pseudo"
#: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fen<65>tre priv<69>e"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:608
2004-09-12 11:47:36 +00:00
msgid "color for selected DCC"
msgstr "couleur pour le DCC s<>lectionn<6E>"
#: src/common/weeconfig.c:609
2004-09-12 11:47:36 +00:00
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "couleur pour le DCC s<>lectionn<6E> (fen<65>tre de discussion)"
#: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""
#: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""
#: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""
#: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"termin<69>\""
#: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"<22>chou<6F>\""
#: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""
#: src/common/weeconfig.c:647
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max lines in history (per window)"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (par fen<65>tre)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:648
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fen<65>tre/fen<65>tre "
"priv<69>e (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:652
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "max user commands in history"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:653
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:656
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid "max commands to display"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "nombre maximum de commandes <20> afficher"
2005-11-13 17:30:28 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:657
2005-11-13 17:30:28 +00:00
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes <20> afficher par d<>faut dans le listing "
"d'historique (0 = sans limite)"
#: src/common/weeconfig.c:674 src/common/weeconfig.c:675
2004-09-19 20:26:15 +00:00
msgid "automatically log server messages"
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations priv<69>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"
#: src/common/weeconfig.c:690
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:691
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"chemin pour les conversations sauvegard<72>es par WeeChat ('%h' sera remplac<61> "
"par le r<>pertoire de base WeeChat, par d<>faut: ~/.weechat)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:695
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log"
msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegard<72>es"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:696
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"format de date/heure pour les conversations sauvegard<72>es (voir strftime(3) "
"pour le format de date/heure)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:699 src/common/weeconfig.c:700
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "masquer le mot de passe affich<63> par nickserv"
#: src/common/weeconfig.c:728
msgid "display message for away"
msgstr "affiche un message pour l'absence"
#: src/common/weeconfig.c:729
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour"
#: src/common/weeconfig.c:732 src/common/weeconfig.c:733
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en priv<69>"
#: src/common/weeconfig.c:736
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "message par d<>faut pour le part (quitte un canal)"
#: src/common/weeconfig.c:737
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"message par d<>faut pour le part (quitte un canal) ('%v' sera remplac<61> par la "
"version de WeeChat dans la cha<68>ne)"
#: src/common/weeconfig.c:741
msgid "default quit message"
msgstr "message de fin par d<>faut"
#: src/common/weeconfig.c:742
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"message de fin par d<>faut ('%v' sera remplac<61> par la version de WeeChat dans "
"la cha<68>ne)"
#: src/common/weeconfig.c:745 src/common/weeconfig.c:746
msgid "display notices as private messages"
msgstr "afficher les notices comme des messages priv<69>s"
#: src/common/weeconfig.c:749
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalle entre deux v<>rifications des absences"
#: src/common/weeconfig.c:750
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
2006-03-10 20:11:41 +00:00
"intervalle entre deux v<>rifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
"v<>rifier)"
#: src/common/weeconfig.c:753
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "nombre maximum de pseudos pour la v<>rification des absences"
#: src/common/weeconfig.c:754
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"ne pas v<>rifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
"pseudos (0 = pas de limite)"
#: src/common/weeconfig.c:757
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"
#: src/common/weeconfig.c:758
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:761
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag minimum <20> afficher"
#: src/common/weeconfig.c:762
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag minimum <20> afficher (en secondes)"
#: src/common/weeconfig.c:765
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "d<>connexion apr<70>s un lag important"
#: src/common/weeconfig.c:766
2005-01-23 02:14:37 +00:00
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"d<>connexion apr<70>s un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se d<>connecter)"
#: src/common/weeconfig.c:769
msgid "anti-flood"
msgstr "anti-flood"
#: src/common/weeconfig.c:770
msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas "
"d'anti-flood)"
#: src/common/weeconfig.c:773 src/common/weeconfig.c:774
2005-03-12 03:16:30 +00:00
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "cr<63>er un tube FIFO pour le contr<74>le <20> distance"
#: src/common/weeconfig.c:777
msgid "list of words to highlight"
msgstr "liste de mots pour la notification"
#: src/common/weeconfig.c:778
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"liste des mots pour la notification (s<>par<61>s par des virgules, la "
"comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou "
"se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)"
#: src/common/weeconfig.c:782 src/common/weeconfig.c:784
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "si d<>sactiv<69>, les codes couleurs des messages entrants sont ignor<6F>s"
#: src/common/weeconfig.c:787
msgid "allow user to send colors"
msgstr "autorise l'utilisateur <20> envoyer des couleurs"
#: src/common/weeconfig.c:788
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"autorise l'utilisateur <20> envoyer des couleurs avec des codes sp<73>ciaux (%"
"B=gras, %Cxx,yy=couleur, %U=soulign<67>, %R=invers<72>)"
#: src/common/weeconfig.c:792 src/common/weeconfig.c:793
msgid "send unknown commands to IRC server"
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur IRC"
#: src/common/weeconfig.c:815
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:816
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:819
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:820
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (<28> utiliser avec "
"pr<70>caution !)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:823
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:824
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "d<>lai d'attente pour les requ<71>tes dcc (en secondes)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:827
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"
#: src/common/weeconfig.c:828
2005-02-27 13:25:36 +00:00
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (d<>faut: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:831 src/common/weeconfig.c:832
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "n'attend pas les accus<75>s de r<>ception lors de l'envoi de fichier"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "ports autoris<69>s pour le dcc sortant"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"restreint le dcc sortant <20> utiliser des ports dans la plage donn<6E>e (pratique "
"pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, "
"par exemple 5000-5015, si non renseign<67> tout port peut <20>tre utilis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:841
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "adresse IP pour le dcc sortant"
#: src/common/weeconfig.c:842
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"adresse IP ou DNS utilis<69>e pour le dcc sortant (si non renseign<67>, "
"l'interface IP locale est utilis<69>e)"
#: src/common/weeconfig.c:846
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for incoming files with dcc"
2005-12-26 15:40:55 +00:00
msgstr "chemin des fichiers re<72>us par dcc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:847
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour <20>crire les fichiers re<72>us par dcc (par d<>faut: r<>pertoire de "
"l'utilisateur)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:850
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par d<>faut pour envoyer les fichiers par dcc"
#: src/common/weeconfig.c:851
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoy<6F>s par dcc (quand aucun "
"chemin n'est sp<73>cifi<66>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:854 src/common/weeconfig.c:855
2005-02-20 00:08:22 +00:00
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"
#: src/common/weeconfig.c:858
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent d<>j<EFBFBD>"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:859
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"renommer les fichiers re<72>us s'ils existent d<>j<EFBFBD> (ajoute '.1', '.2', ...)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:862
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non termin<69>s"
#: src/common/weeconfig.c:863
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgid ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
msgstr ""
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a <20>t<EFBFBD> perdue"
#: src/common/weeconfig.c:882
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"
#: src/common/weeconfig.c:883
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:886
msgid "proxy type"
msgstr "type de proxy"
#: src/common/weeconfig.c:887
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (d<>faut), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:890
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "utiliser un proxy ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:891
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:894
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:895
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:898
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:899
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:902
msgid "proxy username"
msgstr "nom d'utilisateur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:903
msgid "username for proxy server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"
#: src/common/weeconfig.c:906
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:907
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:920
msgid "path for searching plugins"
msgstr "chemin de recherche des extensions"
#: src/common/weeconfig.c:921
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"chemin de recherche des extensions ('%h' sera remplac<61> par le r<>pertoire de "
"base WeeChat, par d<>faut: ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:925
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "list des extensions <20> charger automatiquement"
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"liste des extensions <20> charger automatiquement au d<>marrage, \"*\" signifie "
"toutes (s<>par<61>es par des virgules, les noms peuvent <20>tre partiels, par "
"exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:931
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier"
#: src/common/weeconfig.c:932
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement "
"automatique (si vide, alors tous les fichiers sont charg<72>s si autoload vaut "
"\"*\")"
#: src/common/weeconfig.c:949
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:950
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associ<63> au serveur IRC (pour affichage seulement)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:953
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:954
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat d<>marre"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:957
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconnexion automatique au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:958
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur apr<70>s une d<>connexion"
#: src/common/weeconfig.c:961
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "d<>lai avant de tenter une reconnexion"
#: src/common/weeconfig.c:962
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "d<>lai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
#: src/common/weeconfig.c:965
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:966
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:969
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:970
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:973 src/common/weeconfig.c:974
2005-06-27 16:27:31 +00:00
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:977 src/common/weeconfig.c:978
2005-06-19 20:55:10 +00:00
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:981
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:982
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:985
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:986
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo <20> utiliser sur le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:989
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:990
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est d<>j<EFBFBD> utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:993
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:994
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
2005-12-26 15:40:55 +00:00
"2<>me pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est d<>j<EFBFBD> "
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"utilis<69>)"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:997
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:998
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1001
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name for server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1002
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom r<>el pour le serveur IRC"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1005
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "nom de machine/IP personnalis<69> pour le serveur"
#: src/common/weeconfig.c:1006
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
2006-03-30 12:08:55 +00:00
msgstr ""
"nom de machine/IP personnalis<69> pour le serveur (optionnel, si non renseign<67>, "
"le nom de machine local est utilis<69>)"
#: src/common/weeconfig.c:1009
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "commande(s) <20> ex<65>cuter lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1010
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, "
"$channel and $server are replaced by their value)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
msgstr ""
"commande(s) <20> ex<65>cuter lorsque connect<63> au serveur (plusieurs commandes "
"doivent <20>tre s<>par<61>es par ';', utilisez '\\;' pour un point-virgule, les "
"variables sp<73>ciales $nick, $channel et $server sont remplac<61>es par leur "
"valeur)"
2006-02-12 22:12:05 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1015
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "d<>lai (en secondes) apr<70>s ex<65>cution de la commande"
#: src/common/weeconfig.c:1016
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"d<>lai (en secondes) apr<70>s ex<65>cution de la commande (exemple: donner du temps "
"pour l'authentification)"
#: src/common/weeconfig.c:1019
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux <20> rejoindre lorsque connect<63> au serveur"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgstr ""
"liste des canaux (s<>par<61>s par des virgules) <20> rejoindre lorsque connect<63> au "
2005-09-25 07:49:09 +00:00
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1023 src/common/weeconfig.c:1024
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"
#: src/common/weeconfig.c:1027
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"
#: src/common/weeconfig.c:1028
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify "
"level"
msgstr ""
"liste des niveaux de notifications (s<>par<61>s par des virgules) pour les "
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..), un nom de canal '*' est r<>serv<72> "
"pour la notification par d<>faut du serveur"
#: src/common/weeconfig.c:1114
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
"%s vous devriez taper /save pour <20>crire l'option \"save_on_exit\" dans le "
"fichier de configuration.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1758
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le pr<70>c<EFBFBD>dent <20>tait incomplet\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1767
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe d<>j<EFBFBD>\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1783
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de cr<63>er le serveur\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1823
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
2005-02-28 10:45:09 +00:00
msgstr ""
"%s impossible d'assigner la valeur enti<74>re par d<>faut avec la cha<68>ne (\"%s"
"\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1834
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par d<>faut (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1872
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouv<75>.\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1912
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1929
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:1947
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignor<6F>e\n"
#: src/common/weeconfig.c:2029 src/common/weeconfig.c:2055
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2035
2005-09-04 12:55:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n"
#: src/common/weeconfig.c:2066
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
2006-05-07 11:35:35 +00:00
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur bool<6F>enne: 'off' ou 'on'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2075
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2086
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces cha<68>nes: "
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2102
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2171
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#, c-format
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: cr<63>ation du fichier de configuration par d<>faut...\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2172
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Cr<43>ation du fichier de configuration par d<>faut\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2175 src/common/weeconfig.c:2380
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, cr<63><72> par %s v%s le %s"
#: src/common/weeconfig.c:2179 src/common/weeconfig.c:2384
2003-11-16 19:40:36 +00:00
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"#\n"
msgstr ""
"# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'<27>crit en "
"quittant.\n"
2003-11-16 19:40:36 +00:00
"#\n"
2003-10-11 12:45:59 +00:00
#: src/common/weeconfig.c:2377
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"
#~ msgid "[-all]"
#~ msgstr "[-all]"
#~ msgid "-all: clear all windows"
#~ msgstr "-all: effacer toutes les fen<65>tres"
#~ msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
#~ msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"
#~ msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
#~ msgstr "%s type ou commande IRC \"%s\" inconnu pour le ignore\n"