2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
#
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2012 Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2012 Quico Noizeux <keecoh@gmail.com>
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
|
|
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
|
|
#
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-18 11:56:39 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat 0.3.9.2\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
2012-09-29 09:58:49 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 09:37+0200\n"
|
2012-11-18 11:56:39 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 10:51+0100\n"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"Language: Spanish\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-09-19 12:18:33 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-13 14:31:05 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Developed by Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compilado en %s %s\n"
|
2010-06-22 19:46:28 +02:00
|
|
|
"Desarrollado por Sebastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-15 22:13:54 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s [opción...] [plugin:opción...]\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
|
|
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
|
|
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
|
|
|
|
" -l, --license display WeeChat license\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
|
|
" -r, --run-command run command(s) after startup\n"
|
|
|
|
" (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
|
|
|
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
|
|
|
" -v, --version display WeeChat version\n"
|
|
|
|
" plugin:option option for plugin\n"
|
|
|
|
" for example, irc plugin can connect\n"
|
|
|
|
" to server with url like:\n"
|
|
|
|
" irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
2011-11-01 19:40:46 +01:00
|
|
|
"[/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
2012-07-13 12:57:14 +02:00
|
|
|
" (look at plugins documentation for more information\n"
|
|
|
|
" about possible options)\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" -a, --no-connect desactivar la autoconexión de los servidores al inicio\n"
|
|
|
|
" -c, --colors muestra los colores predeterminados en la terminal\n"
|
|
|
|
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de WeeChat (por defecto "
|
|
|
|
"~/.weechat)\n"
|
|
|
|
" -h, --help esta ayuda\n"
|
|
|
|
" -k, --keys mostrar los atajos de teclado por defecto de WeeChat\n"
|
|
|
|
" -l, --license mostrar la licencia de WeeChat\n"
|
|
|
|
" -p, --no-plugin no cargar ningún plugin (extensión) al inicio\n"
|
|
|
|
" -r, --run-command ejecutar un comando después del inicio\n"
|
|
|
|
" (varios comandos pueden ser separados por punto y "
|
|
|
|
"coma)\n"
|
|
|
|
" -s, --no-script no cargar ningún script al inicio\n"
|
|
|
|
" -v, --version mostrar versión de WeeChat\n"
|
|
|
|
" plugin:opción opciones para el plugin\n"
|
|
|
|
" por ejemplo, el plugin irc se puede conectar\n"
|
|
|
|
" al servidor con un url como:\n"
|
|
|
|
" irc[6][s]://[apodo[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:"
|
|
|
|
"puerto][/#canal1][,#canal2[...]]\n"
|
|
|
|
" (ver la documentación del plugin para más información\n"
|
|
|
|
" sobre posibles opciones)\n"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%s" is "weechat"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "%s default keys (context: \"%s\"):\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "teclas por defecto de %s (contexto: \"%s\"):\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-01 11:19:46 +01:00
|
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Error: falta un argumento para la opción \"%s\"\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-10-29 16:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"Error: WEECHAT_HOME no está definido, verifica las opciones de compilación\n"
|
2011-10-29 16:52:19 +02:00
|
|
|
|
2007-11-01 11:19:46 +01:00
|
|
|
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Error: no ha sido posible obtener el directorio HOME\n"
|
2005-06-19 20:55:10 +00:00
|
|
|
|
2007-11-01 11:19:46 +01:00
|
|
|
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Error: no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
|
2005-06-30 20:16:07 +00:00
|
|
|
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-01 11:19:46 +01:00
|
|
|
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Error: home (%s) no es un directorio\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Error: no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
|
2005-06-30 20:16:07 +00:00
|
|
|
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de barras:"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-10 17:53:22 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
|
|
|
|
"%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, llenado: %s(arriba/abajo)/%s(izquierda/"
|
|
|
|
"derecha), %s: %s"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2008-06-27 17:15:26 +02:00
|
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
|
|
msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "height"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "altura"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "ancho"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "auto"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "auto"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " prioridad: %d, color: %s, fondo: %s, elementos: %s%s"
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid ", with separator"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ", con separador"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Ninguna barra definida"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de elementos de la barra:"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr " %s (plugin: %s)"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún elemento definido"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
msgid "%sNot enough memory"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNo hay suficiente memoria"
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para la barra \"%s\""
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: posición \"%s\" incorrecta para la barra \"%s\""
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Barra \"%s\" creada"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo crear la barra \"%s\""
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: tamaño incorrecto \"%s\" para la barra \"%s\""
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "All bars have been deleted"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Todas la barras fueron eliminadas"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar deleted"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Barra eliminada"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\""
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se encontró una ventana para el comando \"%s\""
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\""
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: opción desconocida para el comando \"%s\""
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de buffers:"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (aviso: %s)"
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect buffer number"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: número del buffer incorrecto"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: buffer not found"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: buffer no encontrado"
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: el buffer principal de WeeChat no puede ser cerrado"
|
2005-06-30 20:16:07 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-24 15:12:32 +02:00
|
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Variables locales para el buffer \"%s\":"
|
2008-10-24 15:12:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Ninguna variable local definida para el buffer \"%s\""
|
2008-10-24 15:12:32 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNúmero de color \"%s\" inválido (debe ser entre %d y %d)"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%sColor \"%s\" no está definido en la paleta"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sPlugin \"%s\" no encontrado"
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Se escribió el contenido bruto de los buffers en el archivo de registro"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Depurado de \"%s\" desactivado"
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / etiquetas: %s / expresión: %s %s"
|
2008-10-31 13:12:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
2008-10-31 13:12:56 +01:00
|
|
|
|
2008-10-24 18:17:10 +02:00
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro de mensajes activado"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2008-10-24 18:17:10 +02:00
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro de mensajes desactivado"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtros de mensajes:"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún filtro definido"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" activado"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado"
|
2008-10-24 18:17:10 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" desactivado"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 20:11:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: el filtro \"%s\" ya existe"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sError: Debes especificar al menos una etiqueta (o varias) o una expresión "
|
|
|
|
"regular para el filtro"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-31 13:12:56 +01:00
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" añadido:"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%sError adding filter"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError al agregar el filtro"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\""
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo renombrar el filtro \"%s\" a \"%s\""
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "All filters have been deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Todos los filtros fueron eliminados"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" eliminado"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción \"%s%s%s\":"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "description"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "descripción"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "type"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "tipo"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "boolean"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "booleano"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "values"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "valores"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "default value"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "valor por defecto"
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "(sin definir)"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "current value"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "valor actual"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "string"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "texto"
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "integer"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "entero"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "any string"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "cualquier texto"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "any char"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "cualquier carácter"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "max chars"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "máximo de caracteres"
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "color"
|
2008-09-05 18:52:59 +02:00
|
|
|
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, (light)"
|
|
|
|
"green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a terminal "
|
|
|
|
"color number or an alias; attributes are allowed before color (for text "
|
2011-02-24 09:55:40 +01:00
|
|
|
"color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"_\" for "
|
2011-02-17 14:51:21 +01:00
|
|
|
"underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"un nombre de color de WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)"
|
|
|
|
"red, (light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"un número de color de la terminal o un alias; atributos delante del color "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"están permitidos (solamente para color de texto , no de fondo): \"*\" para "
|
|
|
|
"negrita, \"!\" para revertir, \"_\" para subrayado."
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "valor sin definir permitido (null)"
|
2010-08-14 11:44:08 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNo hay ayuda disponible, \"%s\" no es un comando o una opción"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Historial de comandos:"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "default command:"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "comando predeterminado:"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%d atajos agregados o redefinidos en el contexto \"%s\":"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%d atajos borrados en el contexto \"%s\":"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún atajo agregado, redefinido o borrado en el contexto \"%s\""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo crear el atajo \"%s\""
|
2009-04-07 18:22:09 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
|
|
|
msgstr "Atajo \"%s\" ya tiene un valor por defecto"
|
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo deshacer el atajo \"%s\""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTecla \"%s\" no encontrada"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún atajo definido en el contexto \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%d atajos en el contexto \"%s\":"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún atajo predefinido en el contexto \"%s\""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%d atajos predefinido en el contexto \"%s\":"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
|
msgstr "Tecla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
|
|
msgstr "Ninguna tecla encontrada"
|
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: contexto \"%s\" no encontrado"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Atajos predefinidos en el contexto \"%s\" restaurados"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sError: por seguridad, se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los "
|
|
|
|
"atajos"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "%d new key added"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d nuevo atajo agregado"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "%d nuevos atajos agregados (contexto: \"%s\")"
|
2005-09-23 09:57:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "hoja: id: %d, pariente: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\""
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "nodo: id: %d, pariente: %d, hijo1: %d, hijo2: %d, tamaño: %d%% (%s)"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "horizontal split"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "dividir horizontalmente"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "vertical split"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "dividir verticalmente"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for buffers:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquema de buffers guardado:"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved layout for windows:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquema de ventanas guardado:"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No layout saved"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún esquema guardado"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquema de buffers guardado (orden de los buffers)"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquema de ventanas guardado (buffer mostrado por cada ventana)"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for buffers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquema de buffers reiniciado"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout reset for windows"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquema de ventanas reiniciado"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
2011-10-29 11:27:58 +02:00
|
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
|
|
msgstr "Ratón activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
|
|
msgstr "Ratón desactivado"
|
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugins cargados:"
|
2005-09-23 09:57:45 +00:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " commands hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " comandos enganchados:"
|
2009-02-08 19:52:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " command_run hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " command_run enganchados:"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " timers hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " temporizadores enganchados:"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (%d llamadas restantes)"
|
2005-07-16 23:26:01 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
2005-07-16 23:26:01 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "millisecond"
|
|
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "milisegundo"
|
|
|
|
msgstr[1] "milisegundos"
|
2005-07-16 23:26:01 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " %d %s (no call limit)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " %d %s (sin límite de llamadas)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " fd hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " fd enganchados:"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-26 17:45:14 +01:00
|
|
|
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " %d (banderas: 0x%x:%s%s%s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-26 17:45:14 +01:00
|
|
|
msgid " read"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " lectura"
|
2008-10-26 17:45:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " write"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " escritura"
|
2008-10-26 17:45:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " exception"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " excepción"
|
2008-10-26 17:45:14 +01:00
|
|
|
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
msgid " process hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " procesos enganchados:"
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
msgid " command: '%s', child pid: %d"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr " comando: '%s', pid hijo: %d"
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
msgid " connect hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " conexiones enganchadas:"
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " socket: %d, dirección: %s, puerto: %d, pid: %d"
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " prints hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " mensajes enganchados:"
|
2005-03-13 23:36:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " buffer: %s, mensaje: \"%s\""
|
2005-03-13 23:36:45 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "(none)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " message: \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " mensaje: \"%s\""
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " signals hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " señales enganchadas:"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " signal: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " señal: %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "(all)"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "(todos)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " configuration options hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " opciones de configuración enganchadas:"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid " completions hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " completadores enganchados:"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
msgid " modifiers hooked:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " modificadores enganchados:"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún plugin encontrado"
|
2005-07-17 11:03:00 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " (sin plugins)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
|
2006-03-19 12:15:27 +00:00
|
|
|
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de proxies:"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nombre de usuario: %s, contraseña: %s"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún proxy definido"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "Proxy \"%s\" created"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Proxy \"%s\" creado"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo crear el proxy \"%s\""
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: puerto \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All proxies have been deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Todos los proxies fueron eliminados"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: proxy \"%s\" desconocido"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proxy deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Proxy eliminado"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\""
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"%sDebes confirmar el comando de salida con el argumento extra \"-yes\" (ver /"
|
|
|
|
"help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opciones recargadas desde %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo recargar las opciones desde %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Archivo de configuración \"%s\" desconocido"
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect number"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: número incorrecto"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opciones guardadas en %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: failed to save options to %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo guardar las opciones en %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
|
|
|
|
"option to see a sublist)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sOpción \"%s\" no encontrada (puedes usar \"*\" al principio y/o al final "
|
|
|
|
"de la opción para ver un listado)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "No configuration option found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\""
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada con \"%s\""
|
|
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas con \"%s\""
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%d%s configuration option found"
|
|
|
|
msgid_plural "%s%d%s configuration options found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\""
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: opción de configuración \"%s\" no encontrada"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción cambiada: "
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "Option created: "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Opción creada: "
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Option changed"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción cambiada"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-12-17 18:42:27 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNo esta permitido reiniciar todas las opciones"
|
2011-12-17 18:42:27 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-07 15:27:19 +02:00
|
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNo se pudo deshacer la opción \"%s\""
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción reiniciada: "
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-07 15:27:19 +02:00
|
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción removida: %s"
|
2005-03-16 21:49:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
# better way of handling plurals?
|
2008-05-07 15:27:19 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%d opción(es) reiniciada(s), %d opción(es) removida(s)"
|
2008-05-07 15:27:19 +02:00
|
|
|
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
|
|
"'process' or 'connect')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sNo se puede actualizar: hay uno o más procesos de fondo corriendo "
|
|
|
|
"(enganche tipo 'proceso' o 'conexión')"
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
|
2008-12-17 18:57:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNo se puede actualizar: el ejecutable de WeeChat \"%s\" no existe"
|
2008-12-17 18:57:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sNo se puede actualizar:el ejecutable de WeeChat \"%s\" no tiene permisos "
|
|
|
|
"de ejecución"
|
2008-12-17 18:57:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-17 18:57:30 +01:00
|
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualizando WeeChat con el archivo binario: \"%s\"..."
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to save session in file"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo guardar la sesión"
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-17 18:57:30 +01:00
|
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "***** Error: el ejecutable falló (programa: \"%s\"), cerrando WeeChat"
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2010-02-23 10:51:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
|
|
msgstr "Uptime de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado en %s"
|
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
|
|
msgstr[1] "días"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"Uptime de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado en %s%s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
|
|
msgstr "compilado en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualizado %d %s, primer inicio: %s"
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
|
msgid_plural "times"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "vez"
|
|
|
|
msgstr[1] "veces"
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de ventanas:"
|
2005-03-16 21:49:49 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: incorrect window number"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: número de ventana incorrecto"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
"current one"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%sError: no puede unir las ventanas, no hay ninguna otra ventana con el "
|
|
|
|
"mismo tamaño de la actual."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
msgid "toggle away status"
|
|
|
|
msgstr "activa/desactiva el estado ausente"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] [<mensaje>]"
|
2010-03-19 19:28:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
|
|
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -all: activa/desactiva el estado ausente en todos los servidores "
|
|
|
|
"conectados\n"
|
|
|
|
"mensaje: mensaje de ausencia (si no se da ningún mensaje, se remueve el "
|
|
|
|
"estado ausente)"
|
|
|
|
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "manage bars"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "gestionar las barras"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
|
|
"status|nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
"show|toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"list|listfull|listitems || add <nombre> <tipo>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
|
|
|
|
"<posición> <tamaño> <separador> <elemento1>[,<elemento2>...] || default "
|
|
|
|
"[input|title|status|nicklist] || del <nombre>|-all || set <nombre> <opción> "
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"<valor> || hide|show|toggle <nombre> || scroll <nombre> <ventana> "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"<desplazamiento>"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all bars\n"
|
|
|
|
" listfull: list all bars (verbose)\n"
|
|
|
|
" listitems: list all bar items\n"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
" add: add a new bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: name of bar (must be unique)\n"
|
2009-09-04 10:41:35 +02:00
|
|
|
" type: root: outside windows,\n"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
|
|
|
|
" cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
|
|
|
|
" active: on active window\n"
|
|
|
|
" inactive: on inactive windows\n"
|
|
|
|
" nicklist: on windows with nicklist\n"
|
|
|
|
" without condition, bar is always displayed\n"
|
|
|
|
" position: bottom, top, left or right\n"
|
|
|
|
" size: size of bar (in chars)\n"
|
|
|
|
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
|
|
|
|
"separator\n"
|
2008-12-19 10:17:55 +01:00
|
|
|
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
|
2011-03-18 15:36:52 +01:00
|
|
|
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
|
|
|
|
"given)\n"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a bar property\n"
|
2008-09-23 15:47:48 +02:00
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
|
|
"<barname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
" hide: hide a bar\n"
|
|
|
|
" show: show an hidden bar\n"
|
2008-12-19 13:24:46 +01:00
|
|
|
" toggle: hide/show a bar\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" scroll: scroll bar\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
|
|
|
|
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
|
|
|
|
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2008-12-19 10:17:55 +01:00
|
|
|
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
|
|
|
|
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
" hide a bar:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mybar\n"
|
|
|
|
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" list: lista todas las barras\n"
|
|
|
|
" listfull: lista todas las barras (detallado)\n"
|
|
|
|
" listitems: lista todas los elementos de barra\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" add: agrega una nueva barra\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" nombre: nombre de la barra (debe ser único)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" tipo: root: fuera de las ventanas,\n"
|
|
|
|
" window: dentro de las ventanas, con condiciones opcionales "
|
|
|
|
"(ver abajo)\n"
|
|
|
|
" cond1,...: condicion(nes) para mostrar la barra (solamente para tipo "
|
|
|
|
"\"window\"):\n"
|
|
|
|
" active: la ventana activa\n"
|
|
|
|
" inactive: en ventanas inactivas\n"
|
|
|
|
" nicklist: en ventanas con lista de apodos\n"
|
|
|
|
" sin una condición, la barra se muestra siempre\n"
|
|
|
|
" posición: bottom, top, left o right (abajo, arriba, izquierda o "
|
|
|
|
"derecha)\n"
|
|
|
|
" tamaño: tamaño de la barra (en caracteres)\n"
|
|
|
|
" separador: 1 para usar separador (línea), 0 o nada significa sin "
|
|
|
|
"separador\n"
|
|
|
|
"elemento1,...: elementos para esta barra (los elementos pueden ser separados "
|
|
|
|
"por comas (espacio entre elementos) o \"+\" (elementos pegados))\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" default: crear una barra predeterminada (todas las barras "
|
|
|
|
"predeterminadas si no se indica ningún nombre)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" del: borra una barra (o todas con -all)\n"
|
|
|
|
" set: configura el valor de una propiedad de la barra\n"
|
|
|
|
" opción: opción a cambiar (para ver la lista de opciones, mira en /set "
|
|
|
|
"weechat.bar.<nombre_barra>.*)\n"
|
|
|
|
" valor: nuevo valor para la opción\n"
|
|
|
|
" hide: oculta una barra\n"
|
|
|
|
" show: muestra una barra oculta\n"
|
|
|
|
" toggle: oculta/muestra una barra\n"
|
|
|
|
" scroll: desplaza una barra arriba/abajo\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" ventana: número de ventana (usa '*' para la ventana actual o barras "
|
|
|
|
"\"root\")\n"
|
|
|
|
"desplazamiento: valor a desplazar: 'x' o 'y' (opcional), seguido por '+', "
|
|
|
|
"'-', 'b' (comienzo) o 'e' (fin), un valor (para +/-), y opcionalmente % "
|
|
|
|
"(para desplazarse un porcentaje del ancho/altura, de lo contrario valor es "
|
|
|
|
"número de caracteres)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" crear una barra con la hora, número del buffer + nombre y "
|
|
|
|
"autocompletador:\n"
|
|
|
|
" /bar add mibarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
|
|
|
|
"completion\n"
|
|
|
|
" ocultar una barra:\n"
|
|
|
|
" /bar hide mibarra\n"
|
|
|
|
" desplazar la lista de apodos 10 líneas abajo en el buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
|
|
|
|
" desplazar al final de la lista de apodos en el buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /bar scroll nicklist * ye"
|
2008-03-05 16:19:10 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "gestionar los buffers"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-03-29 01:05:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || swap "
|
|
|
|
"<number1>|<name1> [<number2>|<name2>] || unmerge [<number>|-all] || close "
|
|
|
|
"[<n1>[-<n2>]|<name>] || notify <level> || localvar || set <property> <value> "
|
|
|
|
"|| get <property> || <number>|<name>"
|
2009-03-29 01:05:51 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"list || clear [<número>|<nombre>|-merged|-all] || move|merge <número> || "
|
|
|
|
"swap<número1>|<nombre1> [<número2>|<nombre2>] || unmerge [<número>|-all] || "
|
|
|
|
"close [<n1>[-<n2>]|<nombre>] || notify <nivel> || localvar || set "
|
|
|
|
"<propiedad> <valor> || get <propiedad> || <número>|<nombre>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
|
2009-06-14 10:49:03 +02:00
|
|
|
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
|
|
|
|
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
|
2008-10-24 15:12:32 +02:00
|
|
|
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
" swap: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/name "
|
|
|
|
"given)\n"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
|
|
"both buffers)\n"
|
|
|
|
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
|
|
|
|
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
|
2011-07-27 13:52:08 +02:00
|
|
|
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
|
2009-05-05 12:14:39 +02:00
|
|
|
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
|
|
|
|
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
|
|
|
|
" none: never\n"
|
|
|
|
" highlight: for highlights only\n"
|
|
|
|
" message: for messages from users + highlights\n"
|
|
|
|
" all: all messages\n"
|
|
|
|
" reset: reset to default value (all)\n"
|
2008-10-24 15:12:32 +02:00
|
|
|
"localvar: display local variables for current buffer\n"
|
2009-03-29 01:05:51 +01:00
|
|
|
" set: set a property for current buffer\n"
|
2010-04-03 16:05:39 +02:00
|
|
|
" get: display a property of current buffer\n"
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
|
|
|
|
" '+': relative jump, add number to current\n"
|
|
|
|
" '-': relative jump, sub number to current\n"
|
|
|
|
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
2009-03-29 01:05:51 +01:00
|
|
|
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" clear current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" move buffer to number 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
2012-07-29 20:08:52 +02:00
|
|
|
" swap buffer 1 with 3:\n"
|
|
|
|
" /buffer swap 1 3\n"
|
|
|
|
" swap buffer #weechat with current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer swap #weechat\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" merge with core buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" unmerge buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" close current buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" close buffers 5 to 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" jump to #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" jump to next buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer +1"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" list: lista de buffers (si no hay parámetros se muestra esta lista)\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" clear: limpia el contenido del buffer (número para un buffer, -merged "
|
|
|
|
"para buffers unidos, -all para todos los buffers, o nada para el buffer "
|
|
|
|
"actual)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" move: mueve un buffer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo -1)\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" swap: intercambiar dos buffers (intercambiar con el buffer actual si "
|
|
|
|
"solamente un número/nombre es dado)\n"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
" merge: une el buffer actual con otro (el área de charla sería una mezcla "
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
"entre ambos buffers)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" (por defecto con ctrl-x se cambia entre buffer unidos)\n"
|
|
|
|
" unmerge: despega el buffer de otros buffers unidos\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" close: cierra el buffer (número/rango o nombre es opcional)\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" notify: configura el nivel de notificación del buffer actual: este nivel "
|
|
|
|
"determina si el buffer es agregado a la lista de actividad o no:\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" none: nunca\n"
|
|
|
|
" highlight: solamente realces\n"
|
|
|
|
" message: para mensajes de usuarios + realces\n"
|
|
|
|
" all: para todos los mensajes\n"
|
|
|
|
" reset: reinicia al valor por defecto (all)\n"
|
|
|
|
"localvar: muestra las variables locales del buffer actual\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" set: configura una propiedad del buffer actual\n"
|
|
|
|
" get: muestra una propiedad del buffer actual\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" número: salta a un buffer por número, prefijos posibles:\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" '+': salto relativo, suma el número al actual\n"
|
|
|
|
" '-': salto relativo, resta el número al actual\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" '*': salto por número usando la opción \"weechat.look."
|
|
|
|
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" nombre: salta al buffer por nombre (parcial)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" limpiar el buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /buffer clear\n"
|
|
|
|
" mover el buffer al número 5:\n"
|
|
|
|
" /buffer move 5\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" intercambiar el buffer 1 con el 3:\n"
|
|
|
|
" /buffer swap 1 3\n"
|
|
|
|
" intercambiar el buffer #weechat con el buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /buffer swap #weechat\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" unir con el buffer núcleo:\n"
|
|
|
|
" /buffer merge 1\n"
|
|
|
|
" despegar buffer:\n"
|
|
|
|
" /buffer unmerge\n"
|
|
|
|
" cerrar buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /buffer close\n"
|
|
|
|
" cerrar buffers del 5 al 7:\n"
|
|
|
|
" /buffer close 5-7\n"
|
|
|
|
" ir al buffer #weechat:\n"
|
|
|
|
" /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" ir al buffer siguiente:\n"
|
|
|
|
" /buffer +1"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "define alias de colores y muestra la paleta de colores"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-05-11 18:40:20 +02:00
|
|
|
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "alias <color> <nombre> || unalias <color> || reset"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" alias: add an alias for a color\n"
|
|
|
|
"unalias: delete an alias\n"
|
2011-08-04 16:13:34 +02:00
|
|
|
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
|
|
|
"commonly 63 or 255)\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
|
|
|
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
|
|
|
|
"color_pairs_auto_reset)\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color alias 214 orange\n"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
" delete color 214:\n"
|
2011-02-02 23:01:55 +01:00
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" alias: agrega un alias para un color\n"
|
|
|
|
"unalias: borra un alias\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" color: número del color (mayor o igual a 0, el máximo depende de la "
|
|
|
|
"terminal, comúnmente 63 o 255)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" nombre: alias para el color (por ejemplo: \"naranja\")\n"
|
|
|
|
" reset: reinicia todos los pares de colores (necesario cuando no hay "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"disponibles más pares si el reinicio automático está desactivado, mira la "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"opción weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin argumentos, este comando muestra los colores en un nuevo buffer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" agregar el alias \"naranja\" para el color 214:\n"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
" /color alias 214 naranja\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" borrar color 214:\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" /color unalias 214"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lanza explícitamente un comando de WeeChat o plugin"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<plugin> <command>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<plugin> <comando>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-18 15:39:24 +02:00
|
|
|
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" plugin: nombre del plugin ('weechat' para los comandos internos de "
|
|
|
|
"WeeChat)\n"
|
|
|
|
"comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se "
|
|
|
|
"encuentra al principio del comando)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"movimiento libre del cursor en la pantalla para ejecutar acciones en áreas "
|
|
|
|
"específicas"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
|
|
|
|
"area_right || stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"go chat|<barra>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
|
|
|
|
"area_left|area_right || stop"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"move: move cursor with direction\n"
|
|
|
|
"stop: stop cursor mode\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
|
|
|
"start cursor mode at this point.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" go to nicklist:\n"
|
|
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
|
|
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
|
|
|
|
" /cursor go 10,5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
" go: mueve el cursor al área de charla, una barra (usando el nombre) o "
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"coordenadas \"x,y\"\n"
|
|
|
|
"move: mueve el cursor en una dirección\n"
|
|
|
|
"stop: detiene el modo cursor\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin argumentos, este comando alterna el estado del modo cursor.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cuando el ratón está activado (ver /help mouse), por defecto el botón del "
|
|
|
|
"medio iniciará el modo cursor en el punto elegido.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
|
|
" ir a la lista de apodos:\n"
|
|
|
|
" /cursor go nicklist\n"
|
|
|
|
" ir a las coordenadas x=10, y=5:\n"
|
|
|
|
" /cursor go 10,5"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
msgid "control debug for core/plugins"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "controla los mensajes de depuración para el núcleo/plugins"
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
# hooks missing?
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"list || set <plugin> <nivel> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" list: list plugins with debug levels\n"
|
|
|
|
" set: set debug level for plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
|
|
|
|
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
|
|
|
|
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
"WeeChat crashes)\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
|
|
|
|
" color: display infos about current color pairs\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
|
|
|
|
"memory)\n"
|
2011-12-07 17:43:36 +01:00
|
|
|
" hooks: display infos about hooks\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
"infolists: display infos about infolists\n"
|
|
|
|
" memory: display infos about memory usage\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" mouse: toggle debug for mouse\n"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
" tags: display tags for lines\n"
|
2011-06-01 09:07:17 +02:00
|
|
|
" term: display infos about terminal\n"
|
|
|
|
" windows: display windows tree"
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" list: listar plugins con niveles de depuración.\n"
|
|
|
|
" set: configura el nivel de depuración para plugin.\n"
|
|
|
|
" plugin: nombre del plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)\n"
|
|
|
|
" nivel: nivel de depuración (0 = deshabilita depurado)\n"
|
|
|
|
" dump: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de "
|
|
|
|
"WeeChat (el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
|
|
|
|
" buffer: guarda el contenido del buffer con valores hexadecimales en el "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"archivo de registro.\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" color: muestra información sobre los pares de colores actuales.\n"
|
|
|
|
" cursor: activa/desactiva mensajes de depurado del cursor\n"
|
|
|
|
" hdata: muestra información sobre hdata (con \"free\": remueve cualquier "
|
|
|
|
"hdata en memoria)\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" hooks: muestra información sobre hooks\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"infolists: muestra información sobre infolists\n"
|
|
|
|
" memory: muestra información sobre el uso de memoria.\n"
|
|
|
|
" mouse: activa/desactiva mensajes de depurado del ratón\n"
|
|
|
|
" tags: muestra las etiquetas de línea.\n"
|
|
|
|
" term: muestra información sobre la terminal.\n"
|
|
|
|
" windows: muestra el árbol de ventanas."
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"filtra mensajes en buffers, para ocultar/mostrar según etiquetas o "
|
|
|
|
"expresiones regulares"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
|
|
|
|
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nombre>] || add <nombre> <buffer>[,"
|
|
|
|
"<buffer>...] <etiquetas> <regex> || del <nombre>|-all"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" list: list all filters\n"
|
|
|
|
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
|
|
|
|
"disable: disable filters\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle filters\n"
|
|
|
|
" name: filter name\n"
|
|
|
|
" add: add a filter\n"
|
|
|
|
" del: delete a filter\n"
|
|
|
|
" -all: delete all filters\n"
|
|
|
|
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
|
|
|
|
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
|
|
|
|
"#weechat\")\n"
|
|
|
|
" - \"*\" means all buffers\n"
|
|
|
|
" - a name starting with '!' is excluded\n"
|
|
|
|
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
|
|
|
|
" tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part,"
|
|
|
|
"irc_quit\"\n"
|
|
|
|
" regex: regular expression to search in line\n"
|
|
|
|
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
|
|
|
|
"must be escaped: '\\|'\n"
|
|
|
|
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
|
|
|
|
"'\\!' to start with '!')\n"
|
|
|
|
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
|
2010-08-14 12:20:02 +02:00
|
|
|
"message\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become "
|
|
|
|
"case sensitive\n"
|
2008-08-24 18:31:13 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-03-15 11:57:24 +01:00
|
|
|
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"Tags most commonly used:\n"
|
2010-10-01 08:05:38 +02:00
|
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2012-04-03 21:22:53 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color of "
|
|
|
|
"nick),\n"
|
2010-10-10 17:39:15 +02:00
|
|
|
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2008-08-24 18:31:13 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
|
|
|
|
"name:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
|
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-03-22 20:26:24 +01:00
|
|
|
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
|
2009-01-30 14:59:16 +01:00
|
|
|
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
|
2011-10-27 16:03:03 +02:00
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
|
2009-01-30 14:59:16 +01:00
|
|
|
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
" list: muestra todos los filtros\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" enable: activa los filtros (por defecto)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" disable: desactiva los filtros\n"
|
|
|
|
" toggle: alterna el estado de los filtros\n"
|
|
|
|
" nombre: nombre del filtro\n"
|
|
|
|
" add: agrega un filtro\n"
|
|
|
|
" del: borra un filtro\n"
|
|
|
|
" -all: borra todos los filtros\n"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
" buffer: lista separadas por comas de los buffers donde el filtro está "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"activo:\n"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
" - es el nombre completo incluyendo el plugin (ejemplo: \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" - \"*\" significa todos los buffers\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" - un nombre empezando con '!' es excluido\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" - el nombre puede empezar o terminar con '*' para coincidir "
|
|
|
|
"varios buffers\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" etiquetas: lista de etiquetas separadas por comas, ejemplo: \"irc_join,"
|
|
|
|
"irc_part,irc_quit\"\n"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
" regex: expresión regular a buscar en la línea\n"
|
|
|
|
" - usa '\\t' para separar el prefijo del mensaje, caracteres "
|
|
|
|
"especiales como '|' deben ser escritos como '\\|')\n"
|
|
|
|
" - si la expresión regular empieza con '!', entonces el "
|
|
|
|
"resultado se invierte (usa '\\!' para empezar con '!')\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" - dos expresiones regulares son creadas: una para el prefijo "
|
|
|
|
"y otra para el mensaje\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" - las expresiones son insensibles a las mayúsculas, pueden "
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"empezar con \"(?-i)\" para que sean sensibles a estas.\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"Por predeterminado, el atajo alt+'=' activa o desactiva el filtrado.\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"Etiquetas más comúnmente usadas:\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (nivel de registro),\n"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
" nick_xxx (xxx es el apodo en el mensaje), prefix_nick_ccc (ccc es el color "
|
|
|
|
"del apodo),\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" irc_xxx (xxx es el nombre del comando o un número, ver /server raw),\n"
|
|
|
|
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"irc_smart_filter, away_info.\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"Para ver las etiquetas de cada línea en los buffers: /debug tags\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" usar el filtro IRC inteligente en todos los buffers:\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" usar el filtro IRC inteligente en todos los buffers excepto aquellos con "
|
|
|
|
"\"#weechat\" en el nombre:\n"
|
|
|
|
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" filtrar todos los mensajes IRC de unión/abandono/salida:\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" filtrar los apodos mostrados al unirse a un canal o en /names:\n"
|
|
|
|
" /filter add apodos * irc_366 *\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" filtra el apodo \"toto\" en el canal IRC #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
|
|
|
|
" filtra líneas que contengan \"weechat apesta\" en el canal IRC #weechat:\n"
|
|
|
|
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat apesta"
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos y opciones"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <comando> || <opción>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-07 18:33:05 +01:00
|
|
|
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
|
|
|
|
" plugin: list commands for this plugin\n"
|
|
|
|
" command: a command name\n"
|
|
|
|
" option: an option name (use /set to see list)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" -list: lista comandos por plugin (sin argumento, esta lista es "
|
|
|
|
"mostrada).\n"
|
|
|
|
"-listfull: lista comandos con una descripción, por plugin.\n"
|
|
|
|
" plugin: lista comandos para este plugin.\n"
|
|
|
|
" comando: un nombre de comando.\n"
|
|
|
|
" opción: un nombre de opción (usar /set para ver una lista)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mostrar historial de comandos de buffer"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "clear || <value>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "clear || <valor>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"clear: clear history\n"
|
|
|
|
"value: number of history entries to show"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"clear: limpiar historial\n"
|
|
|
|
"valor: número de entradas del historial a mostrar"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-04-29 18:27:43 +02:00
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "funciones para la línea de comandos"
|
2008-04-29 18:27:43 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<acción> [<argumentos>]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list of actions:\n"
|
|
|
|
" return: simulate key \"enter\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: complete word with next completion\n"
|
|
|
|
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
|
|
|
|
" search_text: search text in buffer\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
|
|
|
|
" search_previous: search previous line\n"
|
|
|
|
" search_next: search next line\n"
|
|
|
|
" search_stop: stop search\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" delete_previous_char: delete previous char\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: delete next char\n"
|
|
|
|
" delete_previous_word: delete previous word\n"
|
|
|
|
" delete_next_word: delete next word\n"
|
|
|
|
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
|
|
|
|
" delete_line: delete entire line\n"
|
|
|
|
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
|
|
|
|
" transpose_chars: transpose two chars\n"
|
|
|
|
" undo: undo last command line action\n"
|
|
|
|
" redo: redo last command line action\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
|
|
|
|
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
|
|
|
|
" move_next_char: move cursor to next char\n"
|
|
|
|
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
|
|
|
|
" move_next_word: move cursor to next word\n"
|
|
|
|
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
|
|
|
|
" history_global_next: recall next command in global history\n"
|
|
|
|
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
|
|
|
|
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
|
2011-11-08 18:51:15 +01:00
|
|
|
" jump_last_buffer_displayed: jump to last buffer displayed (before last "
|
|
|
|
"jump to a buffer)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
|
|
|
|
"500 milliseconds)\n"
|
|
|
|
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
|
|
|
|
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
|
2011-07-30 15:44:55 +02:00
|
|
|
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
|
|
|
|
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
|
2012-08-30 10:46:42 +02:00
|
|
|
" zoom_merged_buffer: zoom on merged buffer\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" insert: insert text in command line\n"
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
" paste_start: start paste (bracketed paste mode)\n"
|
|
|
|
" paste_stop: stop paste (bracketed paste mode)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This command is used by key bindings or plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"lista de acciones:\n"
|
|
|
|
" return: simular la tecla \"enter\"\n"
|
|
|
|
" complete_next: completar palabra con la alternativa siguiente\n"
|
|
|
|
" complete_previous: completar palabra con la alternativa anterior\n"
|
|
|
|
" search_text: buscar texto en el buffer\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" search_switch_case: cambiar a búsqueda sensible a las mayúsculas\n"
|
|
|
|
" search_previous: buscar la línea previa\n"
|
|
|
|
" search_next: buscar la línea siguiente\n"
|
|
|
|
" search_stop: detener la búsqueda\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" delete_previous_char: borrar el carácter previo\n"
|
|
|
|
" delete_next_char: borrar el carácter siguiente\n"
|
|
|
|
" delete_previous_word: borrar la palabra previa\n"
|
|
|
|
" delete_next_word: borrar la palabra siguiente\n"
|
|
|
|
" delete_beginning_of_line: borrar desde el principio de la línea hasta el "
|
|
|
|
"cursor\n"
|
|
|
|
" delete_end_of_line: borrar desde el cursor hasta el fin de línea\n"
|
|
|
|
" delete_line: borrar toda la línea\n"
|
|
|
|
" clipboard_paste: pegar desde el portapapeles\n"
|
|
|
|
" transpose_chars: trasponer 2 letras\n"
|
|
|
|
" undo: deshacer última acción de línea de comando\n"
|
|
|
|
" redo: rehacer última acción de línea de comando\n"
|
|
|
|
" move_beginning_of_line: mover cursor al inicio de línea\n"
|
|
|
|
" move_end_of_line: mover el cursor al fin de línea\n"
|
|
|
|
" move_previous_char: mover el cursor al carácter previo\n"
|
|
|
|
" move_next_char: mover el cursor al carácter siguiente\n"
|
|
|
|
" move_previous_word: mover el cursor a la palabra previa\n"
|
|
|
|
" move_next_word: mover el cursor a la palabra siguiente\n"
|
|
|
|
" history_previous: comando anterior en el historial del buffer\n"
|
|
|
|
" history_next: comando siguiente en el historial del buffer\n"
|
|
|
|
" history_global_previous: comando anterior en el historial global\n"
|
|
|
|
" history_global_next: comando siguiente en el historial global\n"
|
|
|
|
" jump_smart: saltar al siguiente buffer con actividad\n"
|
|
|
|
" jump_last_buffer: saltar al buffer anterior\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" jump_last_buffer_displayed: saltar al último buffer mostrado (antes del "
|
|
|
|
"buffer anterior)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" jump_previously_visited_buffer: saltar al buffer visitado anterior\n"
|
|
|
|
" jump_next_visited_buffer: saltar al buffer visitado siguiente\n"
|
|
|
|
" hotlist_clear: limpiar la lista de actividad\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" grab_key: obtener el código de un atajo de teclado (argumento opcional: "
|
|
|
|
"retardo para leer el atajo, por defecto es 500 milisegundos)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" grab_key_command: obtener el código de un atajo de teclado y su comando "
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"asociado (argumento opcional: retardo para leer el atajo, por defecto es 500 "
|
|
|
|
"milisegundos)\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" grab_mouse: obtener el código de evento del ratón\n"
|
|
|
|
" grab_mouse_area: obtener el código de evento del ratón con área\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" set_unread: poner el marcador de lectura en todos los buffers\n"
|
|
|
|
" set_unread_current_buffer: poner el marcador de lectura en el buffer "
|
|
|
|
"actual\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer: cambiar al buffer fusionado siguiente\n"
|
|
|
|
" switch_active_buffer_previous: cambiar al buffer fusionado anterior\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" zoom_merged_buffer: ampliar un buffer unido\n"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
" insert: insertar texto en la línea de comandos\n"
|
|
|
|
" paste_start: iniciar pegar (modo pegado entre paréntesis)\n"
|
|
|
|
" paste_stop: parar pegar (modo pegado entre paréntesis)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"Este comando es usado para atajos de teclado o plugins."
|
2008-04-29 18:27:43 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "crear/deshacer atajos"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
|
|
|
|
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
|
|
|
|
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
|
|
|
|
"[<context>] || missing [<context>]"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"list|listdefault|listdiff [<contexto>] || bind <tecla> [<comando> "
|
|
|
|
"[<argumentos>]] || bindctxt <contexto> <tecla> [<comando> [<argumentos>]] || "
|
|
|
|
"unbind <tecla> || unbindctxt <contexto> <tecla> || reset <tecla> || "
|
|
|
|
"resetctxt <contexto> <tecla> || resetall -yes [<contexto>] || missing "
|
|
|
|
"[<contexto>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list all current keys (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default keys\n"
|
|
|
|
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
|
|
|
|
"redefined or deleted)\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
|
|
|
|
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
|
|
|
"context \"default\")\n"
|
|
|
|
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
|
|
|
"given context\n"
|
2012-05-05 20:04:02 +02:00
|
|
|
" command: command (many commands can be separated by semicolons)\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
|
|
|
|
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
|
|
|
|
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
|
|
|
|
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
|
2009-04-07 18:22:09 +02:00
|
|
|
"bindings (use carefully!)\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
|
|
"installing new WeeChat version\n"
|
2009-06-02 15:10:15 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"command line.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
2011-08-15 21:49:20 +02:00
|
|
|
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
|
2011-07-30 08:56:42 +02:00
|
|
|
" *: any area on screen\n"
|
2011-08-08 11:24:26 +02:00
|
|
|
" chat: chat area (any buffer)\n"
|
|
|
|
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
|
|
|
|
"plugin)\n"
|
2011-07-30 08:56:42 +02:00
|
|
|
" bar(*): any bar\n"
|
|
|
|
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
|
|
|
|
" item(*): any bar item\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
|
2011-08-01 18:33:13 +02:00
|
|
|
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
|
2011-08-26 18:32:33 +02:00
|
|
|
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
2011-08-09 14:56:15 +02:00
|
|
|
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
|
|
|
"as argument.\n"
|
2011-08-20 10:52:27 +02:00
|
|
|
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
|
|
|
"when looking for keys).\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" restore default binding for key alt-r:\n"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
|
|
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
|
|
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
|
|
"${nick}"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" list: lista todas los atajos actuales (sin argumentos, esta lista es "
|
|
|
|
"mostrada)\n"
|
|
|
|
"listdefault: lista los atajos por defecto\n"
|
|
|
|
" listdiff: lista las diferencias entre los atajos actuales y los "
|
|
|
|
"predeterminados (atajos agregados, redefinidos o borrados)\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" contexto: nombre del contexto (\"default\" o \"search\")\n"
|
|
|
|
" bind: crea un atajo al comando o muestra el comando asociado con el "
|
|
|
|
"atajo (para el contexto \"default\")\n"
|
|
|
|
" bindctxt: crea un atajo al comando o muestra el comando asociado con el "
|
|
|
|
"atajo, para algún contexto dado\n"
|
2012-05-26 11:43:44 +02:00
|
|
|
" comando: comando (varios comandos separados por punto y coma)\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" unbind: deshace un atajo de teclado (para el contexto \"default\")\n"
|
|
|
|
" unbindctxt: deshace un atajo de teclado para un contexto dado\n"
|
|
|
|
" reset: restaura un atajo a su valor por defecto (para el contexto "
|
|
|
|
"\"default\")\n"
|
|
|
|
" resetctxt: restaura un atajo a su valor por defecto, para un contexto "
|
|
|
|
"dado\n"
|
|
|
|
" resetall: restaura los atajos sus valores por defecto y borra los TODOS "
|
|
|
|
"los atajos personales (¡usar con cuidado!)\n"
|
|
|
|
" missing: agrega atajos faltantes (usando los valores predeterminados), "
|
|
|
|
"útil después de instalar una versión nueva de WeeChat\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cuando crees un atajo de teclas, es recomendado que uses la combinación alt"
|
|
|
|
"+k (o Escape y luego k), y luego presionas las teclas que quieras usar: esto "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"insertará el código de la combinación en la línea de comando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"Para el contexto \"mouse\" (posiblemente en el contexto \"cursor\" también), "
|
|
|
|
"el atajo tiene el formato: \"@área:tecla\" o \"@área1>área2:tecla\" donde "
|
|
|
|
"área puede ser:\n"
|
|
|
|
" *: cualquier parte de la pantalla\n"
|
|
|
|
" chat: área de chat (cualquier buffer)\n"
|
|
|
|
" chat(xxx): área del chat del buffer con nombre \"xxx\" (nombre completo "
|
|
|
|
"incluyendo plugin)\n"
|
|
|
|
" bar(*): cualquier barra\n"
|
|
|
|
" bar(xxx): barra con nombre \"xxx\"\n"
|
|
|
|
" item(*): cualquier elemento de barra\n"
|
|
|
|
" item(xxx): elemento de barra con nombre \"xxx\"\n"
|
|
|
|
"La tecla puede empezar o terminal con '*' para capturar varios eventos de "
|
|
|
|
"ratón.\n"
|
|
|
|
"Un valor especial para el comando con el formato \"hsignal:nombre\" puede "
|
|
|
|
"ser usado en el contexto \"mouse\", esto enviaría la señal-h \"nombre\" con "
|
|
|
|
"la tabla hash foco como argumento.\n"
|
|
|
|
"Otro valor especial es \"-\", puede ser usado para deshabilitar una tecla "
|
|
|
|
"(será ignorado cuando se busque teclas).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" atajo alt-x para conmutar la barra de la lista de apodos:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
|
|
|
|
" atajo alt-r para ir al canal #weechat:\n"
|
|
|
|
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
|
|
|
|
" restaurar el atajo predeterminado de alt-r:\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" /key reset meta-r\n"
|
|
|
|
" tecla \"tab\" para detener la búsqueda en el buffer:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
|
|
|
|
" botón central del ratón en un apodo para obtener información de un apodo:\n"
|
|
|
|
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
|
|
|
|
"${nick}"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "guardar/aplicar/reiniciar el esquema de las ventanas y buffers"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" save: save current layout\n"
|
|
|
|
" apply: apply saved layout\n"
|
|
|
|
" reset: remove saved layout\n"
|
|
|
|
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
|
|
|
|
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays saved layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" save: guarda el esquema actual\n"
|
|
|
|
" apply: aplica el esquema guardado\n"
|
|
|
|
" reset: borra el esquema guardado\n"
|
|
|
|
"buffers: guarda/aplica el esquema solamente para los buffers (orden de los "
|
|
|
|
"buffers)\n"
|
|
|
|
"windows: guarda/aplica el esquema solamente para las ventanas (buffer "
|
|
|
|
"mostrado por cada ventana)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin ningún argumento, este comando muestra el esquema guardado."
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "mouse control"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "control del ratón"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "enable|disable|toggle [<retraso>]"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" enable: enable mouse\n"
|
|
|
|
"disable: disable mouse\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle mouse\n"
|
|
|
|
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
|
|
|
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-25 21:52:35 +01:00
|
|
|
"The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\".\n"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" enable mouse:\n"
|
|
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
|
|
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
|
|
|
|
" /mouse toggle 5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" enable: activa el ratón\n"
|
|
|
|
"disable: desactiva el ratón\n"
|
|
|
|
" toggle: alterna el estado el ratón\n"
|
|
|
|
"retraso: retraso (en segundos) antes de restaurar el estado inicial del "
|
|
|
|
"ratón (útil para desactivar el ratón temporalmente)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"El estado del ratón se guarda en la opción \"weechat.look.mouse\".\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" activar ratón:\n"
|
|
|
|
" /mouse enable\n"
|
|
|
|
" desactivar (o activar) el ratón por 5 segundos:\n"
|
|
|
|
" /mouse toggle 5"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "ejecuta un comando silenciosamente"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-current | -buffer <nombre> | -all] <comando>"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-13 16:46:44 +02:00
|
|
|
"-current: no output on current buffer\n"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
" -buffer: no output on specified buffer\n"
|
|
|
|
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
|
|
|
|
"freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: no output on ALL buffers\n"
|
|
|
|
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
|
|
|
|
"found at beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
|
|
|
|
"mute WeeChat core buffer only.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" config save:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" message to current IRC channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hi!\n"
|
|
|
|
" message to #weechat channel:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"-current: sin salida en el buffer actual\n"
|
|
|
|
" -buffer: sin salida en el buffer especificado\n"
|
|
|
|
" nombre: nombre completo del buffer (ejemplos: \"irc.server.freenode\", "
|
|
|
|
"\"irc.freenode.#weechat\")\n"
|
|
|
|
" -all: sin salida en TODOS los buffers\n"
|
|
|
|
" comando: comando a ejecutar silenciosamente (la barra '/' es agregada "
|
|
|
|
"automáticamente si no se encuentra al principio del comando)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si no se da ningún objetivo (-current, -buffer o -all), entonces WeeChat "
|
|
|
|
"silenciará solo el buffer core por defecto.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" guardar la configuración:\n"
|
|
|
|
" /mute save\n"
|
|
|
|
" mensaje al canal IRC:\n"
|
|
|
|
" /mute -current msg * hola!\n"
|
|
|
|
" mensaje al canal #weechat:\n"
|
|
|
|
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hola!"
|
2010-02-09 13:21:05 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
|
|
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
|
|
|
|
"[<arguments>] || reload [<name> [<arguments>]] || unload [<name>]"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<nombre>] || load <archivo> [<argumentos>] || autoload "
|
|
|
|
"[<argumentos>] || reload [<nombre> [<argumentos>]] || unload [<nombre>]"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
" list: list loaded plugins\n"
|
|
|
|
" listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a plugin\n"
|
|
|
|
" autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"autoload plugins)\n"
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
|
|
|
|
" filename: plugin (file) to load\n"
|
|
|
|
" name: a plugin name\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments given to plugin on load\n"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
"Without argument, this command lists loaded plugins."
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" list: lista los plugins cargados\n"
|
|
|
|
" listfull: lista los plugins cargados (detallado)\n"
|
|
|
|
" load: carga un plugin\n"
|
|
|
|
" autoload: carga automáticamente plugins en el directorio del sistema o del "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"usuario\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" reload: recarga un plugin (si ningún nombre es dado, recargar todos los "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"plugins)\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" unload: descarga un plugin (si ningún nombre es dado, descargar todos "
|
|
|
|
"los plugins)\n"
|
|
|
|
" archivo: plugin (el archivo) a cargar\n"
|
|
|
|
" nombre: nombre del plugin\n"
|
|
|
|
"argumentos: argumentos dados al plugin al cargar\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin argumentos, este comando lista los plugins cargados."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "gestionar los proxies"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
|
|
|
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"list || add <nombre> <tipo> <dirección> <puerto> [<usuario> [<clave>]] || "
|
|
|
|
"del <nombre>|-all || set <nombre> <opción> <valor>"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list all proxies\n"
|
|
|
|
" add: add a new proxy\n"
|
|
|
|
" name: name of proxy (must be unique)\n"
|
|
|
|
" type: http, socks4 or socks5\n"
|
|
|
|
" address: IP or hostname\n"
|
|
|
|
" port: port\n"
|
|
|
|
"username: username (optional)\n"
|
|
|
|
"password: password (optional)\n"
|
|
|
|
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
|
|
|
|
" set: set a value for a proxy property\n"
|
|
|
|
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
|
|
"<proxyname>.*)\n"
|
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
|
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
|
2012-09-20 07:55:58 +02:00
|
|
|
" /proxy add local http ::1 8888\n"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
|
|
|
|
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
|
|
|
|
" delete a proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del myproxy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" list: lista todos los proxies\n"
|
|
|
|
" add: agrega un nuevo proxy\n"
|
|
|
|
" nombre: nombre del proxy (debe ser único)\n"
|
|
|
|
" tipo: http, socks4 o socks5\n"
|
|
|
|
"dirección: IP o nombre del host\n"
|
|
|
|
" puerto: puerto\n"
|
|
|
|
" usuario: nombre de usuario (opcional)\n"
|
|
|
|
" clave: clave (opcional)\n"
|
|
|
|
" del: borra un proxy (o todos los proxies con -all)\n"
|
|
|
|
" set: configura una propiedad del proxy\n"
|
|
|
|
" opción: opción a cambiar (para ver una lista de opciones, /set weechat."
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"proxy.<nombre_proxy>.*)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" valor: nuevo valor para la opción\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" crear un proxy http, corriendo en el host local, puerto 8888:\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
|
|
|
|
" crear un proxy http con protocolo IPv6:\n"
|
2012-09-20 07:55:58 +02:00
|
|
|
" /proxy add local http ::1 8888\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" /proxy set local ipv6 on\n"
|
|
|
|
" crear un proxy socks5 con usuario/clave:\n"
|
|
|
|
" /proxy add miproxy socks5 ejemplo.host.org 3128 miusuario miclave\n"
|
|
|
|
" borrar un proxy:\n"
|
|
|
|
" /proxy del miproxy"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "cerrar WeeChat"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-yes] [<argumentos>]"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
" -yes: necesario si a opción weechat.look.confirm_quit esta habilitada\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"argumentos: texto a enviar con la señal \"quit\"\n"
|
|
|
|
" (por ejemplo el plugin irc usa este texto para enviar un mensaje "
|
|
|
|
"de salida al servidor)"
|
2009-12-18 19:38:42 +01:00
|
|
|
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Recargar los archivos de configuración desde el disco"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<archivo> [<archivo>...]]"
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"archivo: archivo de configuración a recargar (sin la extensión \".conf\")\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y plugins) son "
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"recargados."
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
msgid "execute a command several times"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "ejecuta un comando varias veces"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "[-interval <retraso>] <cantidad> <omando>"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
|
|
|
|
" count: number of times to execute command\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
|
|
"beginning of command)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" scroll 2 pages up:\n"
|
|
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" retraso: retraso entre la ejecución de comandos (en milisegundos)\n"
|
|
|
|
" cantidad: número de veces a ejecutar el comando\n"
|
|
|
|
" comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se "
|
|
|
|
"encuentra al principio del comando)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Todos los comandos se ejecutan en el buffer donde este comando fue "
|
|
|
|
"ejecutado.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
|
|
" desplazarse 2 páginas arriba:\n"
|
|
|
|
" /repeat 2 /window page_up"
|
2011-08-09 09:10:26 +02:00
|
|
|
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "guardar archivos de configuración al disco"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"archivo: archivo de configuración a guardar (sin la extensión \".conf\")\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y extensiones) son "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"guardados."
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "set config options"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "establecer opciones de configuración"
|
2005-09-23 09:57:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<option> [<value>]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<opción> [<valor>]]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-09 10:13:41 +01:00
|
|
|
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
" value: new value for option\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"New value can be, according to variable type:\n"
|
2009-05-03 16:30:00 +02:00
|
|
|
" boolean: on, off or toggle\n"
|
|
|
|
" integer: number, ++number or --number\n"
|
|
|
|
" string : any string (\"\" for empty string)\n"
|
|
|
|
" color : color name, ++number or --number\n"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"This works only for some special plugin variables.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" display options about highlight:\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" add a word to highlight:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con '*' para listar "
|
|
|
|
"varias opciones)\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" valor: nuevo valor para la opción\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"El nuevo valor puede ser, según el tipo de la variable:\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" boolean: on, off o toggle\n"
|
|
|
|
" integer: número, ++número o --número\n"
|
|
|
|
" string : cualquier texto (\"\" para texto vacío)\n"
|
|
|
|
" color : nombre del color (en inglés), ++número o --número\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Para todos los tipos, puedes usar null para remover el valor de la opción "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"(valor indefinido). Esto solo funciona para algunas variables especiales.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" mostrar opciones sobre 'highlight':\n"
|
|
|
|
" /set *highlight*\n"
|
|
|
|
" agregar una palabra para resaltar:\n"
|
|
|
|
" /set weechat.look.highlight \"word\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "deshacer/reiniciar opciones de configuración"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<option>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<opción>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-07 15:27:19 +02:00
|
|
|
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
|
|
|
|
"options, use carefully!)\n"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"optional settings, like server values).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" reset one option:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" reset all color options:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" para "
|
|
|
|
"reiniciar varias opciones, usar con cuidado!)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Según la opción, es reiniciada (para opciones estándar) o removidas (para "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"configuraciones opcionales, como la configuración de los servidores).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" reiniciar una opción:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
|
|
|
|
" reiniciar todas las opciones de colores:\n"
|
|
|
|
" /unset weechat.color.*"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "actualizar WeeChat sin desconectarse de los servidores"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<path_to_binary>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<ruta_al_ejecutable>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-30 16:37:49 +02:00
|
|
|
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
|
|
|
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
|
|
|
"running this command.\n"
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-08-06 23:06:18 +02:00
|
|
|
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
|
|
|
|
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
|
2011-08-07 11:22:16 +02:00
|
|
|
"reconnection after upgrade.\n"
|
2011-08-06 23:06:18 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-08-14 11:58:59 +02:00
|
|
|
"Upgrade process has 4 steps:\n"
|
|
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
|
|
|
|
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
|
|
|
|
" 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"ruta_al_ejecutable: ruta al ejecutable de WeeChat (ejecutable actual por "
|
|
|
|
"defecto)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"Este comando inicia nuevamente el ejecutable de WeeChat, así que este "
|
|
|
|
"debería haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de "
|
|
|
|
"ejecutarse.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"Nota: las conexiones SSL son desconectadas durante la actualización, porque "
|
|
|
|
"recargar la sesión SSL no es posible actualmente con GnUTLS. Hay una "
|
|
|
|
"reconexión automática después de la actualización.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"El proceso de actualización tiene 4 pasos:\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" 1. Guarda al disco la sesión del núcleo y los plugins (buffers, "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"historial, ..)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" 2. Descarga todos los plugins (los archivos de configuración (*.conf) es "
|
|
|
|
"escrita al disco)\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" 3. Guarda la configuración de WeeChat (weechat.conf)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" 4. Ejecuta el nuevo binario de WeeChat y recarga la sesión."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
|
|
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" -o: enviar uptime al buffer actual como entrada (en inglés)\n"
|
|
|
|
"-ol: enviar uptime al buffer actual como entrada (en español)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra la versión y la fecha de compilación de WeeChat"
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
|
|
|
|
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" -o: enviar versión al buffer actual como entrada (en inglés)\n"
|
|
|
|
"-ol: enviar versión al buffer actual como entrada (en español)"
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "agenda un comando para ejecutar en el futuro"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<número>[<unidad>] <comando>"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
|
|
|
|
" unit: optional, values are:\n"
|
|
|
|
" ms: milliseconds\n"
|
|
|
|
" s: seconds (default)\n"
|
|
|
|
" m: minutes\n"
|
|
|
|
" h: hours\n"
|
|
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
|
|
"start with '/')\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
|
|
|
|
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
|
|
|
|
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" join channel in 10 seconds:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" set away in 15 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" /wait 2m hello"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" número: cantidad de tiempo a esperar (número entero)\n"
|
|
|
|
" unidad: opcional, valores son:\n"
|
|
|
|
" ms: milisegundos\n"
|
|
|
|
" s: segundos (por defecto)\n"
|
|
|
|
" m: minutos\n"
|
|
|
|
" h: horas\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
"comando: comando a ejecutar (o texto a enviar al buffer si el comando no "
|
|
|
|
"empieza con '/')\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
"Nota: comando es ejecutado en el buffer donde /wait fue ejecutado (si el "
|
|
|
|
"buffer no es encontrado (por ejemplo si fue cerrado antes de la ejecución "
|
|
|
|
"del comando), entonces el comando es ejecutado en el buffer núcleo de "
|
|
|
|
"WeeChat).\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" unirse a un canal en 10 seg:\n"
|
|
|
|
" /wait 10 /join #test\n"
|
|
|
|
" estar ausente en 15 min:\n"
|
|
|
|
" /wait 15m /away -all Estoy ausente\n"
|
|
|
|
" decir 'hola' en 2 min:\n"
|
|
|
|
" /wait 2m hola"
|
2009-05-19 19:04:49 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "manage windows"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "gestión de ventanas"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
|
|
|
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
|
|
|
|
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
|
|
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
|
|
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
2012-01-24 21:20:52 +01:00
|
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
|
|
|
"right] || zoom[-window <number>]"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <número>] || <número> || splith|"
|
|
|
|
"splitv [-window <número>] [<pct>] || resize [-window <número>] [+/-]<pct> || "
|
|
|
|
"balance || merge [-window <número>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
|
|
"<número>] || refresh || scroll [-window <número>] [+/-]<valor>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
|
|
"|| scroll_horiz [-window <número>] [+/-]<valor>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
|
|
"scroll_unread [-window <número>] || swap [-window <número>] [up|down|left|"
|
|
|
|
"right] || zoom[-window <número>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-24 19:54:31 +01:00
|
|
|
" list: list opened windows (without argument, this list is "
|
|
|
|
"displayed)\n"
|
2008-11-22 16:31:52 +01:00
|
|
|
" -1: jump to previous window\n"
|
|
|
|
" +1: jump to next window\n"
|
|
|
|
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
|
|
|
|
" up: switch to window above current one\n"
|
|
|
|
" down: switch to window below current one\n"
|
|
|
|
" left: switch to window on the left\n"
|
|
|
|
" right: switch to window on the right\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" number: window number (see /window list)\n"
|
2008-11-22 16:31:52 +01:00
|
|
|
" splith: split current window horizontally\n"
|
|
|
|
" splitv: split current window vertically\n"
|
|
|
|
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
|
|
"window\n"
|
2011-05-07 17:30:22 +02:00
|
|
|
" balance: balance the sizes of all windows\n"
|
2008-11-22 16:31:52 +01:00
|
|
|
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
|
|
|
|
" page_up: scroll one page up\n"
|
|
|
|
" page_down: scroll one page down\n"
|
2009-03-07 11:26:06 +01:00
|
|
|
" refresh: refresh screen\n"
|
2011-05-16 15:33:44 +02:00
|
|
|
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
2008-11-22 16:31:52 +01:00
|
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
|
2011-05-16 15:33:44 +02:00
|
|
|
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
|
|
|
|
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
|
|
|
|
"content)\n"
|
2008-11-22 16:31:52 +01:00
|
|
|
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
|
|
|
|
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
|
|
|
|
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
|
|
|
|
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
|
2012-01-24 21:20:52 +01:00
|
|
|
"scroll_unread: scroll to unread marker\n"
|
2011-04-22 21:56:54 +02:00
|
|
|
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
|
|
|
|
"target window)\n"
|
2009-03-07 11:26:06 +01:00
|
|
|
" zoom: zoom on window\n"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2008-09-18 18:53:35 +02:00
|
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
2008-11-22 16:31:52 +01:00
|
|
|
"create a new window with size = current_size / 4\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-03-23 09:42:37 +01:00
|
|
|
" jump to window displaying buffer #1:\n"
|
|
|
|
" /window b1\n"
|
|
|
|
" scroll 2 lines up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" scroll 2 days up:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" scroll to beginning of current day:\n"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
|
|
" zoom on window #2:\n"
|
|
|
|
" /window zoom -window 2"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" list: lista las ventanas abiertas (si no hay argumentos se muestra esta "
|
|
|
|
"lista)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" -1: salta a la ventana previa\n"
|
|
|
|
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
|
|
|
|
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el buffer número #\n"
|
|
|
|
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
|
|
|
|
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
|
|
|
|
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
|
|
|
|
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" número: número de ventana (ver en /window list)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
|
|
|
|
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es "
|
|
|
|
"<pct> por ciento de la ventana padre\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" balance: balancea los tamaños de todas las ventanas\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" merge: fusionar la ventana con otra (all = mantener sólo una "
|
|
|
|
"ventana)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" page_up: desplazar una página hacia arriba\n"
|
|
|
|
" page_down: desplazar una página hacia abajo\n"
|
|
|
|
" refresh: refrescar la pantalla\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" scroll: desplazar un número de líneas (+/-N) o con tiempo: "
|
|
|
|
"s=segundos, m=minutos, h=horas, d=días, M=meses, y=años\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" scroll_horiz: desplazar un número de columnas horizontalmente (+/-N) o "
|
|
|
|
"porcentaje del tamaño de la ventana (este desplazamiento es solamente "
|
|
|
|
"posible en buffers de contenido libre)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" scroll_up: desplazar algunas líneas arriba\n"
|
|
|
|
" scroll_down: desplazar algunas líneas abajo\n"
|
|
|
|
" scroll_top: desplazar al principio del buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_bottom: desplazar al final del buffer\n"
|
|
|
|
"scroll_previous_highlight: desplazar hasta el realce anterior\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"scroll_next_highlight: desplazar hasta el siguiente realce\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"scroll_unread: desplazar al marcador de lectura\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" swap: intercambia los buffers entre 2 ventanas (con dirección "
|
|
|
|
"opcional para la ventana destino)\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" zoom: aumenta la ventana\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
"Para splith y splitv, <pct> es un porcentaje que representa el tamaño de la "
|
|
|
|
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
|
|
|
|
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" saltar a la ventana mostrando el buffer #1:\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" /window b1\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" desplazar 2 líneas arriba:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2\n"
|
|
|
|
" desplazar a 2 días atrás:\n"
|
|
|
|
" /window scroll -2d\n"
|
|
|
|
" desplazar al principio del día actual:\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" /window scroll -d\n"
|
|
|
|
" aumentar la ventana #2:\n"
|
|
|
|
" /window zoom -window 2"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-01-01 18:06:29 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%sError: faltan argumentos para el comando \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
|
|
msgstr "nombres de los buffers"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
|
|
msgstr "números de los buffers"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
|
|
msgstr "nombre de los buffers (incluyendo nombre de los plugins)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "propiedades del buffer que pueden configurarse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
|
|
|
msgstr "propiedades del buffer que pueden leerse"
|
|
|
|
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
msgid "numbers of windows"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "números de ventanas"
|
2011-07-29 19:46:02 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "palette colors"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "paleta de colores"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
|
|
msgstr "archivos de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
|
msgstr "nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
|
|
msgstr "nombre de los filtros"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands (weechat and plugins)"
|
|
|
|
msgstr "comandos (weechat y plugins)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
|
|
msgstr "nombres de infos enganchados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
|
|
msgstr "nombres de infolists enganchados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
|
|
msgstr "apodos en la lista de apodos del buffer actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
|
|
msgstr "opciones de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
|
|
msgstr "nombres de plugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commands defined by plugins"
|
|
|
|
msgstr "comandos definidos por plugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
|
|
msgstr "nombres de barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
|
|
msgstr "valores de una opción de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weechat commands"
|
|
|
|
msgstr "comandos de weechat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
|
|
msgstr "nombres de proxies"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
|
|
msgstr "opciones para proxies"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
|
|
msgstr "opciones para barras"
|
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
|
|
msgid "key contexts"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "contextos de atajo de teclado"
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "key codes"
|
|
|
|
msgstr "códigos de tecla"
|
|
|
|
|
2011-07-05 15:36:42 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
2010-11-09 15:03:07 +01:00
|
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atajos que se pueden restaurar (atajos agregados, redefinidos o borrados)"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "áreas (\"chat\" o nombre de barra) para movimiento libre del cursor"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2005-04-19 21:02:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
|
|
|
|
"in configuration file"
|
2005-04-19 21:02:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Atención: ahora se debería ejecutar /save para guardar la opción "
|
|
|
|
"\"save_config_on_exit\" en el archivo de configuración"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-11-15 11:45:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
|
|
|
"problems, you must turn off this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"ATENCIÓN: esta opción puede causar problemas serios de visualización, si "
|
|
|
|
"tienes alguno de estos problemas debes desactivar esta opción."
|
2011-11-15 11:45:44 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "\t\tDay changed to %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "\t\tNuevo día, %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "nivel de depurado para el plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)"
|
2008-11-02 18:54:25 +01:00
|
|
|
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
# check context, not sure
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias for color"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "alias para el color"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: palette option must be numeric"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: el valor de la paleta debe ser un número"
|
2010-12-20 10:13:37 +01:00
|
|
|
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nivel de notificación para el buffer"
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, después de cargar los plugins"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
|
|
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mostrar la versión de WeeChat en el arranque"
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
|
2012-08-01 17:31:48 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
|
|
|
|
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
|
|
|
|
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
|
|
|
|
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
|
|
|
|
"as:1000000000\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"alineación del fin de línea (todas las líneas después de la primera): "
|
|
|
|
"empiezan debajo de este elemento (time, buffer, prefix, suffix, message (por "
|
|
|
|
"defecto))"
|
2010-07-12 09:43:16 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
|
|
|
"\"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada a la izquierda (para "
|
|
|
|
"barras con llenado \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
|
|
|
"filling \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada a la derecha (para "
|
|
|
|
"barras con llenado \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
|
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada hacia arriba (para "
|
|
|
|
"barras con un llenado distinto al \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
|
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada hacia abajo (para "
|
|
|
|
"barras con un llenado distinto al \"horizontal\")"
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
2010-08-14 12:29:43 +02:00
|
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
|
|
"none=never display in hotlist"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"nivel de notificación por defecto para buffers (indica a WeeChat si el "
|
|
|
|
"buffer debe ser mostrado en la lista de actividad o no, según la importancia "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"del mensaje): all=todos los mensajes (predeterminado), message=mensajes"
|
|
|
|
"+resaltes, highlight=solamente resaltes,none=nunca mostrar en la lista de "
|
|
|
|
"actividad"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
2010-12-07 19:43:19 +01:00
|
|
|
"time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example "
|
|
|
|
"french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\""
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"especificadores de fecha/hora), se pueden usar colores con el formato "
|
|
|
|
"\"${color}\", ejemplo hora francesa: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S"
|
|
|
|
"\""
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-24 14:53:43 +02:00
|
|
|
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
|
|
|
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
|
|
|
"than 16 colors)"
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"fuerza el atributo \"bold\" (negrita) para colores \"light*\" y \"darkgray\" "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"en los colores básicos (esta opción está desactivada por defecto: negrita "
|
|
|
|
"sólo se usa si la terminal tiene menos de 16 colores)"
|
2011-09-24 11:28:33 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
|
|
|
"current window)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"usar un diferente color para líneas en ventanas inactivas (cuando la ventana "
|
|
|
|
"no es la ventana actual)"
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
|
|
|
"merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"usar un diferente color para líneas en buffers inactivos (cuando un buffer "
|
|
|
|
"fusionado no está seleccionado)"
|
2011-09-22 23:04:09 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
|
|
|
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"usar un diferente color para hora inactiva (cuando la ventana no es la "
|
|
|
|
"ventana actual, o si la línea de un buffer fusionado no está seleccionado)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
|
|
|
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"usar un diferente color para el nombre de buffer inactivo en el prefijo "
|
|
|
|
"(cuando la ventana no es la ventana actual, o si la línea de un buffer "
|
|
|
|
"fusionado no está seleccionado)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
|
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"usar un diferente color para el prefijo inactivo (cuando la ventana no es la "
|
|
|
|
"ventana actual, o si la línea de un buffer fusionado no está seleccionado)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
|
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"usar un diferente color para mensajes inactivos (cuando la ventana no es la "
|
|
|
|
"ventana actual, o si la línea de un buffer fusionado no está seleccionado)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"usar un color diferente para apodos desconectados (ya no están en la lista "
|
|
|
|
"de apodos)"
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
|
|
|
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
|
|
|
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"automáticamente reinicia la tabla de pares de colores cuando el número de "
|
|
|
|
"pares disponibles es menor o igual a este número (-1 = desactiva el reinicio "
|
|
|
|
"automático, en ese caso un reinicio manual \"/color reset\" es necesario "
|
|
|
|
"cuando la tabla esté llena)."
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"plano del terminal por defecto)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"caracteres usados para determinar si la cadena de entrada es un comando o "
|
|
|
|
"no: el comando debe empezar con uno de estos caracteres; la barra (\"/\") es "
|
|
|
|
"siempre considerado como prefijo de comando (ejemplo: \".$\")"
|
2010-03-02 17:34:49 +01:00
|
|
|
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
|
|
"help quit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"si es verdadero, el comando /quit debe ser confirmado con un argumento extra "
|
|
|
|
"\"-yes\" (ver /help quit)"
|
2010-05-26 15:16:24 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time format for date displayed when day changed"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 13:01:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
|
|
|
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
|
|
|
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
|
|
|
"because it can cause serious display bugs)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"si es verdadero, el eat_newline_glitch será desactivado; esto se usa para no "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"agregar un nuevo carácter de retorno al final de cada línea, y no cortar "
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"texto cuando uno copia y pega texto desde WeeChat a otra aplicación (esta "
|
|
|
|
"opción está desactivada por defecto porque puede causar serios errores de "
|
|
|
|
"visualización)"
|
2011-06-13 13:01:16 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
|
|
|
|
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
|
|
|
|
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,flash*"
|
|
|
|
"\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar; comparación insensible a "
|
|
|
|
"las mayúsculas (usa \"(?-i)\" al principio de la palabra para hacerla "
|
|
|
|
"sensible), las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
|
|
|
|
"concordancia parcial; ejemplo: \"prueba,(?-i)*toto*,flash*\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
|
|
|
|
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at "
|
|
|
|
"beginning to make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)"
|
|
|
|
"FlashCode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"expresión regular usada para ver si un mensaje tiene un resalte o no, al "
|
|
|
|
"menos una coincidencia en el texto debe estar rodeado por letras "
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"(alfanumérico, \"-\", \"_\" o \"|\"), la expresión regular es insensible a "
|
|
|
|
"las mayúsculas (usa \"(?-i)\" al principio para cambiarlo), ejemplos: "
|
|
|
|
"\"FlashCode|flashy\", \"(?-i)Flascode|flashy\""
|
2010-11-25 21:28:14 +01:00
|
|
|
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags to highlight (case insensitive comparison, "
|
|
|
|
"examples: \"irc_notice\" for IRC notices, \"nick_flashcode\" for messages "
|
|
|
|
"from nick \"FlashCode\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a "
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"mayúsculas, ejemplos: \"irc_notice\" para avisos IRC, \"nick_flashcode\" "
|
|
|
|
"para mensajes del apodo \"FlashCode\")"
|
2011-03-18 12:17:21 +01:00
|
|
|
|
2011-04-24 09:07:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
|
|
|
|
"variable \"away\" is set on buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"agrega cualquier buffer a la lista de actividad (incluyendo actual o buffers "
|
|
|
|
"visibles) si la variable local \"away\" está activada en el buffer"
|
2011-04-24 09:07:15 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "cadena mostrada entre los buffers en la lista de actividad"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
|
|
|
|
"display messages count)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"número máximo del contador mensajes en la lista de actividad para un buffer "
|
|
|
|
"(0 = nunca mostrar el contador de mensajes)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
|
|
|
"value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"mostrar el contador de mensajes si el número de mensajes es superior o igual "
|
|
|
|
"a este valor"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"número máximo de nombres en la lista de actividad (0 = no se muestra "
|
|
|
|
"ninguno, sólo los números de buffer)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "longitud máxima de nombres en la lista de actividad (0 = sin límite)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"nivel para mostrar mensajes en la lista de actividad (combinación de: "
|
|
|
|
"1=unión/abandono, 2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado "
|
|
|
|
"+ resaltado)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"si es establecido, fuerza que se muestre los nombres de buffers fusionados "
|
|
|
|
"en la lista de actividad"
|
2009-06-14 11:03:01 +02:00
|
|
|
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
|
|
"first '.' in name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"si es establecido, usa nombres cortos al mostrar los nombres de los buffers "
|
|
|
|
"en la lista de actividad (empieza después del primer '.' en el nombre)"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
|
|
|
|
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"tipo de ordenamiento de la lista de actividad (group_time_asc (por defecto), "
|
|
|
|
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
|
|
|
|
"number_desc)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"mantiene solamente números únicos en la lista de actividad (esto solo vale "
|
|
|
|
"en los elementos de la lista donde el nombre NO es mostrado después del "
|
|
|
|
"número)"
|
2010-10-12 18:22:11 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
|
|
"end of line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"número de caracteres mostrados después del fin de línea al desplazar hacia "
|
|
|
|
"el fin de línea"
|
2011-01-31 21:42:04 +01:00
|
|
|
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
"history for each buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"comparte comandos, texto, o ambos en la línea de entrada en todos los "
|
|
|
|
"buffers (cada buffer tiene aún su propio historial)"
|
2010-09-27 16:07:27 +02:00
|
|
|
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"si es establecido y la entrada es compartida, siempre sobreescribe la línea "
|
|
|
|
"de entrada en el buffer"
|
2010-09-28 11:09:52 +02:00
|
|
|
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"número máximo de niveles de deshaces en la línea de comando, por buffer (0 = "
|
|
|
|
"deshacer desactivado)"
|
2010-04-28 23:24:32 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"formato de hora para el elemento de barra \"time\" (ver el manual de "
|
|
|
|
"strftime para los especificadores de fecha/hora)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
2011-08-26 23:42:46 +02:00
|
|
|
"\"buffer_filter\")"
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"cadena a usar para indicar que algunas líneas están filtradas en el buffer "
|
|
|
|
"actual (elemento de barra \"buffer_filter\")"
|
2011-08-26 19:27:28 +02:00
|
|
|
|
2009-04-21 17:48:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-12 18:16:32 +02:00
|
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
2009-04-21 17:48:44 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"saltar al buffer mostrado anteriormente cuando se salte al buffer actual "
|
|
|
|
"con /buffer *N (donde N es el número del buffer), para cambiar fácilmente a "
|
|
|
|
"cualquier buffer y volver al anterior"
|
2009-04-21 17:48:44 +02:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"salta al buffer visitado anteriormente al cerrar un buffer (si es "
|
|
|
|
"desactivado, entonces salta al buffer de número menor)"
|
2009-05-18 18:35:39 +02:00
|
|
|
|
2012-07-07 13:41:16 +02:00
|
|
|
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-25 21:52:35 +01:00
|
|
|
msgid "enable mouse support"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "habilitar soporte para ratón"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-07-28 15:36:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
|
|
|
|
"before processing event"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"retraso (en milisegundos) para tomar un evento del ratón: WeeChat esperará "
|
|
|
|
"este retraso antes de procesar un evento"
|
2011-07-28 15:36:39 +02:00
|
|
|
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
|
|
|
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
2012-03-04 19:41:34 +01:00
|
|
|
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text (\"ESC[200~"
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
"\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"activar terminal \"pegar modo paréntesis\" (no soportado en todos los "
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"terminales/multiplexers): en este modo, el texto pegado entre paréntesis con "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"control de secuencias de manera que WeeChat puede diferenciarlo del "
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"introducido (\"ESC[200~\", seguido por el texto pegado, seguido de \"ESC[201~"
|
|
|
|
"\")"
|
2012-03-04 11:38:16 +01:00
|
|
|
|
2012-03-09 10:41:13 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
|
|
|
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"forzar fin del \"pegar modo paréntesis\" después de este retraso (en "
|
|
|
|
"segundos) si la secuencia de control para el fin de pegar modo paréntesis "
|
|
|
|
"(\"ESC[201~\") no se ha recibido a tiempo"
|
2012-03-09 10:41:13 +01:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this feature)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"número máximo de líneas que el usuario puede pegar sin pedir confirmación "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"(-1 = deshabilitar esta función)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "prefix for error messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de error"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "prefix for network messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de la red"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "prefix for action messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de acción"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "prefix for join messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de unión"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "prefix for quit messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de salida"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
# none, left, right are option names, keep in english
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "alineación del prefijo (none, left, right (predeterminado))"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "tamaño máximo para el prefijo (0 = no hay límite)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "tamaño mínimo para el prefijo"
|
2010-10-02 00:29:19 +02:00
|
|
|
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"carácter para mostrar si el prefijo esta truncado (debe ser exactamente un "
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"carácter en pantalla)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"alineación para los nombres de buffer, cuando varios buffers están "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"fusionados con el mismo número (none, left, right (predeterminado))"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
|
|
"no max size)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"tamaño máximo para el nombre del buffer, cuando varios buffers están "
|
|
|
|
"fusionados con el mismo número (0 = sin tamaño máximo)"
|
2009-08-29 10:30:25 +02:00
|
|
|
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-07 18:47:41 +02:00
|
|
|
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
|
|
|
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"carácter a mostrar si el nombre del buffer es acortado (cuando hay muchos "
|
|
|
|
"buffers unidos con el mismo número) (tiene que ser exactamente un carácter "
|
|
|
|
"en pantalla)"
|
2009-08-29 13:06:21 +02:00
|
|
|
|
2012-03-28 18:07:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous message: use a "
|
|
|
|
"space \" \" to hide prefix, another string to display this string instead of "
|
|
|
|
"prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"prefijo mostrado por un mensaje con el mismo nick que en el mensaje previo: "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"usar un espacio \" \" para ocultar el prefijo, una cadena para mostrar esta "
|
|
|
|
"en lugar del prefijo, o una cadena vacía para desactivar esta característica "
|
|
|
|
"(mostrar prefijo)"
|
2012-03-28 18:07:15 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "cadena mostrada después del prefijo"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-04-27 20:44:14 +02:00
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"usa un marcador (línea o carácter) para indicar la primera línea sin leer en "
|
|
|
|
"el buffer"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"siempre mostrar el marcador de lectura, incluso si está después de la última "
|
|
|
|
"línea del buffer"
|
2010-03-03 22:19:51 +01:00
|
|
|
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"cadena para dibujar el marcador de lectura (la cadena se repite hasta el fin "
|
|
|
|
"de línea)"
|
2011-02-05 15:29:51 +01:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "guardar archivo de configuración al salir"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "guardar esquema al salir (buffers, ventanas o ambos)"
|
2008-10-02 18:03:27 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up y scroll_down"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2011-12-07 16:28:32 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
|
|
|
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
|
|
|
"formatted content (not free content)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"desplazar al fondo de la ventana después de cambiar de buffer (no recordar "
|
|
|
|
"la posición de desplazamiento en ventanas); el desplazamiento es solamente "
|
|
|
|
"hecho para buffers con contenido formateado (no de contenido libre)"
|
2011-12-07 16:28:32 +01:00
|
|
|
|
2008-10-02 18:54:06 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"por ciento de la pantalla a desplazar cuando se desplace una página arriba o "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"abajo (por ejemplo 100 significa una página, 50 es media página)"
|
2008-10-02 18:54:06 +02:00
|
|
|
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"alertar al usuario cuando el texto buscado no es encontrado en el buffer"
|
2009-07-22 18:07:22 +02:00
|
|
|
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
|
|
|
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
|
|
|
"under some terminals), wide chars are NOT allowed here"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"carácter usado para dibujar separadores horizontales entre barras (un valor "
|
|
|
|
"vacío dibujará una línea verdadera con ncurses, pero puede causar errores "
|
|
|
|
"con la selección de URLs en algunas terminales), caracteres unicode NO están "
|
|
|
|
"permitidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
|
|
|
"will draw a real line with ncurses), wide chars are NOT allowed here"
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"carácter usado para dibujar separadores horizontales entre barras (un valor "
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"vacío dibujará una línea verdadera con ncurses), caracteres unicode NO están "
|
2011-06-29 10:33:08 +02:00
|
|
|
"permitidos"
|
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el "
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"nombre y la versión"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "formato para la fecha mostrada en los mensajes"
|
2010-02-09 17:19:14 +01:00
|
|
|
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra un separador horizontal entre ventanas"
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a vertical separator between windows"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra un separador vertical entre ventanas"
|
2012-06-10 09:51:03 +02:00
|
|
|
|
2009-04-24 17:24:56 +02:00
|
|
|
msgid "background color for window separators (when split)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de fondo para los separadores de ventana (cuando se dividen)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color del '+' cuando se desplaza las barras"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el texto de la conversación"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color de fondo para el área de conversación"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"color para la charla cuando la ventana está inactiva (no es la ventana "
|
|
|
|
"seleccionada)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
|
|
|
"buffers and is not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"color para la charla cuando la línea es inactiva (cuando el buffer está "
|
|
|
|
"fusionado con otros buffers y no está seleccionado)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los delimitadores de la hora"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
|
|
"same number)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"color del texto para el nombre del buffer (antes del prefijo, cuando varios "
|
|
|
|
"buffers está fusionados con el mismo número)"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
|
|
|
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"color del texto para el nombre del buffer inactivo (antes del prefijo, "
|
|
|
|
"cuando varios buffers está fusionados con el mismo número y si el buffer no "
|
|
|
|
"está seleccionado)"
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el prefijo de error"
|
2005-03-13 23:36:45 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el prefijo de red"
|
2005-03-13 23:36:45 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el prefijo de acción"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el prefijo de unión"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el prefijo de salida"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el '+' cuando el prefijo es muy largo"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el sufijo (después del prefijo)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los buffers"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los servidores"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los canales"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for nicks in chat window"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los apodos en la ventana de conversación"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
2011-02-22 19:33:44 +01:00
|
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para los apodos (lista de colores separadas por comas, color de fondo "
|
|
|
|
"es permitido siguiendo el formato \"fg:bg\", por ejemplo: \"lightred:blue\")"
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el apodo propio en la ventana de conversación"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
msgid "text color for offline nick (not in nicklist any more)"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "color para apodos desconectados (ya no están en la lista de apodos)"
|
2012-06-09 08:53:50 +02:00
|
|
|
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
msgid "text color for offline nick with highlight"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "color para apodos desconectados con realces"
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for offline nick with highlight"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "color de fondo para apodos desconectados con realces"
|
2012-06-09 21:33:10 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los hostnames"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los delimitadores"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el prefijo con realce"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color de fondo para el prefijo con realce"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
|
2005-04-09 11:34:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
|
|
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"color para las etiquetas de mensaje (mostrados con el comando /debug tags)"
|
2011-06-13 15:25:38 +02:00
|
|
|
|
2008-10-03 17:18:25 +02:00
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para el marcador en las líneas donde el texto buscado es encontrado"
|
2008-10-03 17:18:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color de fondo del marcador en las líneas donde el texto buscado es "
|
|
|
|
"encontrado"
|
2008-10-03 17:18:25 +02:00
|
|
|
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
msgid "text color for values"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para los valores"
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
|
2008-02-22 14:29:34 +01:00
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el número del buffer actual en la barra de estado"
|
2008-02-22 14:29:34 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el nombre del buffer actual en la barra de estado"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
|
|
|
|
"protocol like SSL"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para el nombre del buffer actual en la barra de estado, si los datos "
|
|
|
|
"están protegidos con un protocolo como SSL"
|
2010-05-01 12:26:59 +02:00
|
|
|
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el indicador de filtro en la barra de estado"
|
2009-05-09 11:27:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para un buffer con mensajes nuevos (barra de estado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para un buffer con un mensaje privado (barra de estado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para una buffer con texto resaltado (barra de estado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para un buffer con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para el contador de mensajes en la lista de actividad (barra de estado)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para el contador de mensajes privados en la lista de actividad (barra "
|
|
|
|
"de estado)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para el contador de mensajes resaltados en la lista de actividad "
|
|
|
|
"(barra de estado)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"color para el contador de otros mensajes en la lista de actividad (barra de "
|
|
|
|
"estado)"
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para un buffer con nuevos datos (barra de estado)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)"
|
2009-12-14 15:50:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para una búsqueda fallida en la línea de entrada"
|
2007-06-06 10:35:16 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para acciones en la línea de entrada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-01-02 12:47:09 +01:00
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para grupos en la lista de apodos"
|
2008-01-02 12:47:09 +01:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para apodos ausentes"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
msgid "text color for offline nicknames"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "color para apodos desconectados"
|
2010-03-22 11:08:17 +01:00
|
|
|
|
2011-11-12 16:09:14 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
|
|
|
"the base word ends at first space after cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"si es activado, la palabra base a completar termina en el carácter antes del "
|
|
|
|
"cursor, de otra forma la palabra base termina en el primer espacio después "
|
|
|
|
"del cursor"
|
2011-11-12 16:09:14 +01:00
|
|
|
|
2009-04-01 19:03:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
|
|
"values)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"plantilla por defecto para autocompletar (por favor ver la documentación "
|
|
|
|
"para ver los códigos y valores)"
|
2009-04-01 19:03:05 +02:00
|
|
|
|
2009-04-03 17:56:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"agregar espacio después de autocompletar un apodo (cuando el apodo no es la "
|
|
|
|
"primera palabra en la línea de comandos)"
|
2009-04-03 17:56:40 +02:00
|
|
|
|
2012-04-11 22:25:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
|
|
|
"line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"cadena insertada después de autocompletar un apodo (cuando el apodo es la "
|
2012-04-11 22:25:42 +02:00
|
|
|
"primera palabra en la línea de comandos)"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "completar únicamente con el primer apodo encontrado"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "caracteres ignorados para el completado de un apodo"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alert user when a partial completion occurs"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "alertar al usuario cuando ocurre un completado parcial"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"autocompletar parcialmente nombres de comando (se detiene cuando varios "
|
|
|
|
"comandos empiezan con las mismas letras)"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
|
|
"with same prefix)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"autocompletar parcialmente argumentos de comandos (se detiene cuando varios "
|
|
|
|
"argumentos empiezan con el mismo prefijo)"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
2009-04-01 23:30:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
|
|
"same letters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"autocompletar parcialmente comandos externos (se detiene cuando varias "
|
|
|
|
"palabras empiezan con las mismas letras)"
|
2009-04-01 23:30:57 +02:00
|
|
|
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "mostrar contador para cada completado parcial en la barra"
|
2008-06-18 16:47:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "número máximo de líneas para cada buffer (0 = ilimitado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-11-01 19:30:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited, examples: "
|
|
|
|
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"número máximo de minutos en el historial por buffer (0 = ilimitado, "
|
|
|
|
"ejemplos: 1440 = un día, 10080 = una semana, 43200 = un mes, 525600 = un año)"
|
2011-11-01 19:30:30 +01:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "número máximo de comandos en el historial (0 = ilimitado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "número máximo de buffers visitados en memoria"
|
2009-05-18 18:21:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
|
|
"unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"historial (0 = ilimitado)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
|
|
|
"process)"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tiempo de espera (en segundos) para la conexión al servidor remoto (por un "
|
|
|
|
"subproceso)"
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"archivo con las autoridades de certificación (\"%h\" será reemplazado por el "
|
|
|
|
"directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "tiempo de espera (en segundos) para el saludo gnutls"
|
2010-11-18 17:35:08 +01:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
2010-03-31 22:39:09 +02:00
|
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
|
|
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
|
2010-03-31 23:40:59 +02:00
|
|
|
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"\"*\" significa todos los plugins encontrados, un nombre empezando con \"!\" "
|
|
|
|
"previene que el plugin se cargue, nombres pueden empezar o terminar con \"*"
|
|
|
|
"\" para indicar varios plugins (ejemplo: \"*\" o \"*,!lua,!tcl\")"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
|
|
|
|
"which is highly recommended)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"habilita mensajes de depuración por defecto en todos los plugins (opción "
|
|
|
|
"desactivada por defecto, ya que es lo recomendado)"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
|
2011-11-15 10:42:46 +01:00
|
|
|
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "lista separada por comas de extensiones de archivo para plugins"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" by default)"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"ruta para encontrar plugins (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz "
|
|
|
|
"de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "guardar archivos de configuración al descargar extensiones"
|
2008-01-27 10:48:29 +01:00
|
|
|
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "FATAL: error al inicializar las opciones de configuración"
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "%sError reading configuration"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError al leer la configuración"
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "Writing configuration file %s %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Guardando archivo de configuración %s %s"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "(opciones por defecto)"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%sError: no es posible crear el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError al escribir el archivo de configuración \"%s\""
|
2010-03-26 19:01:25 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAtención: archivo de configuración \"%s\" no encontrado."
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: sintaxis inválida, falta un \"]\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sAtención: %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"%sAtención: %s, línea %d: opción desconocida para la sección \"%s\": %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: opción fuera de sección: %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 16:11:22 +01:00
|
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: valor inválido para la opción: %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Recargando archivo de configuración %s"
|
2008-04-03 15:54:21 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Árbol de ventanas:"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso de memoria (ver en \"man mallinfo\" por ayuda):"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso de memoria no disponible (función \"mallinfo\" no encontrada)"
|
2011-02-10 18:37:12 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: el comando \"%s\" ya existe en el plugin \"%s\""
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-03 17:04:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-06 13:13:45 +01:00
|
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
2008-11-03 17:04:49 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Desviación detectada en el reloj del sistema (%+ld segundos), reiniciando "
|
|
|
|
"todos los temporizadores"
|
2008-11-03 17:04:49 +01:00
|
|
|
|
2011-06-22 15:39:00 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "%sError: mal descriptor de archivo (%d) usado en hook_fd"
|
2011-06-22 15:39:00 +02:00
|
|
|
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Fin del comando '%s', tiempo de espera alcanzado (%.1fs)"
|
2009-03-06 18:22:34 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-19 20:53:56 +01:00
|
|
|
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sNo es posible escribir texto en este buffer"
|
2008-11-19 20:53:56 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-03 13:13:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError con el comando \"%s\" (trata con /help %s)"
|
2009-01-03 13:13:37 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
|
|
|
|
"\" plugin"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sError: el comando \"%s\" es ambiguo: existe en varios plugins y no en el "
|
|
|
|
"plugin \"%s\""
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-22 12:55:37 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: demasiadas llamadas al comando \"%s\" (bucle)"
|
2008-04-29 18:27:43 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: comando \"%s\" desconocido (use /help para ver la ayuda)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-01 11:19:46 +01:00
|
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
|
|
|
|
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Error: no fue posible crear/añadir al archivo de registro (weechat.log)\n"
|
|
|
|
"Si otro proceso WeeChat está usando este archivo, prueba con ejecutar "
|
|
|
|
"WeeChat\n"
|
|
|
|
"con otro directorio de inicio usando la opción de línea de comandos \"--dir"
|
|
|
|
"\"\n"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
msgid "invalid priorities"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "prioridad inválida"
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
|
|
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "conectar al proxy con ipv6"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
|
|
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for proxy server"
|
|
|
|
msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for proxy server"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "contraseña para el servidor proxy"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "KB"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "byte"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "byte"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 23:46:22 +02:00
|
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "depurado: removiendo el archivo: %s"
|
2009-04-15 23:46:22 +02:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Actualización hecha (%.02f %s)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError al actualizar WeeChat con el archivo \"%s\":"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s error: %s%s%s%s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s última lectura: posición: %ld, longitud: %d"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s fuente: %s, línea: %d"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s *** Por favor reporta la información anterior a los desarrolladores ***"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "escritura - tipo objeto"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "escritura - id objeto"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "escritura - nombre de variable"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "escritura - tipo infolist"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "escritura - variable"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - tipo objeto"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - tipo de objeto incorrecto (se esperaba 'object start')"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - id objeto"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - creación de infolist"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - creación de elemento del infolist"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - nombre de variable"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - tipo de variable"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - variable"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lectura - firma no encontrada"
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
|
|
"version)"
|
2008-08-19 23:22:52 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"lectura - firma incorrecta (el formato del archivo de actualización puede "
|
|
|
|
"haber cambiado desde la última versión)"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-01 17:31:48 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: invalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: unable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: unknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
|
|
"pairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"Atención: los %d pares de colores están en uso, haz \"/color reset\" para "
|
|
|
|
"remover pares sin usar"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
|
|
msgstr "Información de la terminal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "No hay soporte para color en la terminal."
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Colores predeterminados:"
|
2010-12-17 12:27:51 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
|
|
msgstr "Colores de la terminal:"
|
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"Colores de WeeChat | Acciones: [e] Muestra información extra [r] Refrescar "
|
|
|
|
"[z] Reiniciar colores [q] Cerrar buffer | Atajos: [alt-c] Cambiar a los "
|
|
|
|
"colores de la terminal"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Colores de WeeChat (en uso: %d, disponibles: %d):"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Último reinicio automático de colores: %s"
|
2011-04-17 11:02:45 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Colores básicos de WeeChat"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Colores de apodos"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Alias de colores:"
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Contenido de los colores (r/g/b):"
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "Colores de WeeChat (en uso: %d, disponibles: %d):"
|
2011-02-03 09:52:13 +01:00
|
|
|
|
2008-04-28 17:48:49 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Se perdió la terminal, cerrando WeeChat..."
|
2008-04-28 17:48:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Señal %s recibida, cerrando WeeChat..."
|
2008-04-28 17:48:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Señal SIGHUP recibida, recargando archivos de configuración"
|
2008-04-28 17:48:49 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "Mouse is enabled"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Ratón activado"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse is disabled"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Ratón desactivado"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr " TERM='%s', tamaño: %dx%d"
|
2009-12-16 12:18:00 +01:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "server"
|
2009-01-30 14:24:54 +01:00
|
|
|
msgid_plural "servers"
|
|
|
|
msgstr[0] "servidor"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "servidores"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
|
|
"that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"%sNo es posible cambiar el tipo de barra: debes borrar la barra y volverla a "
|
|
|
|
"crear"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2008-06-27 17:15:26 +02:00
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "verdadero si la barra está oculta, falso si es mostrada"
|
2008-06-27 17:15:26 +02:00
|
|
|
|
2008-04-29 13:23:53 +02:00
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"prioridad de la barra (un número alto significa que es mostrada primero)"
|
2008-04-29 13:23:53 +02:00
|
|
|
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2011-10-29 11:40:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\"): \"active\" = "
|
|
|
|
"window must be active, \"inactive\" = window must be inactive, \"nicklist\" "
|
|
|
|
"= buffer must have a nicklist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"condicion(es) para mostrar barras del tipo \"window\": \"active\" = la "
|
|
|
|
"ventana debe estar activa, \"inactive\" = la ventana deber estar inactiva, "
|
|
|
|
"\"nicklist\" = buffer debe tener una lista de apodos"
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "posición de la barra (bottom, top, left, right)"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
2008-07-10 17:53:22 +02:00
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o "
|
|
|
|
"\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"top\" "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"o \"bottom\""
|
2008-07-10 17:53:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
|
|
|
|
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o "
|
|
|
|
"\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"left\" "
|
|
|
|
"o \"right\""
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "tamaño de la barra en caracteres (0 = tamaño automático)"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "tamaño máximo de la barra en caracteres (0 = sin límite)"
|
2008-04-22 18:11:33 +02:00
|
|
|
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color por defecto para la barra"
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
|
2008-06-22 12:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color por defecto para los delimitadores de la barra"
|
2008-06-22 12:01:50 +02:00
|
|
|
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de fondo por defecto para la barra"
|
2008-04-24 12:18:26 +02:00
|
|
|
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "línea separadora entre la barra y otras barras/ventanas"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2010-11-18 18:27:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
|
|
|
|
"\" (glued items)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"elementos de la barra, pueden estar separados por coma (espacio entre "
|
|
|
|
"elementos) o \"+\" (elementos pegados entre sí)"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Barra \"%s\" actualizada"
|
2008-07-03 16:02:03 +02:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
msgid "%sPaste %d line ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
|
|
|
msgid_plural "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%sPegar %d línea ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No"
|
2012-03-04 10:32:55 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%sPegar %d líneas ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No"
|
2008-10-10 15:58:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de texto"
|
2008-10-10 15:58:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text search (exact)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de texto (exacto)"
|
2008-10-10 15:58:11 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-06 11:36:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s-MÁS(%d)-"
|
2008-07-06 11:36:05 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 13:57:00 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: if possible use short word or abbreviation here ("Act" is abbreviation of "Activity" in english)
|
2008-10-12 19:20:26 +02:00
|
|
|
msgid "Act: "
|
|
|
|
msgstr "Act: "
|
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 17:55:30 +01:00
|
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Notificación cambiada para \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
|
2009-04-24 16:26:13 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: un buffer con el mismo nombre (%s) ya existe"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"%sError: solamente es posible fusionar buffers con contenido formateado"
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Depurado para modo cursor activado (%s)"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "detallado"
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
|
msgid_plural "normals"
|
|
|
|
msgstr[0] "normal"
|
|
|
|
msgstr[1] "normales"
|
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Depurado para el modo cursor desactivado"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2012-09-29 09:58:49 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Depurado para el modo cursor activado (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for mouse"
|
|
|
|
msgstr "Depurado para el ratón desactivado"
|
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error: no hay suficiente memoria para agregar el buffer a la lista de "
|
|
|
|
"actividad"
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Nuevo atajo (contexto \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
2009-04-07 18:22:09 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-20 10:52:27 +02:00
|
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Atajo \"%s\" deshecho (contexto: \"%s\")"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-08-14 11:30:08 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable focus:"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Foco de la tabla hash:"
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Command for key: \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Comando para el atajo: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Enviando señal-h: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
msgid "Executing command: \"%s\""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Ejecutando el comando: \"%s\""
|
2011-08-10 12:24:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough memory for new line"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una línea nueva"
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Alias commands"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Alias de comandos"
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error, referencia circular al ejecutar el alias \"%s\""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el alias \"%s\" => \"%s\""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of aliases:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de alias:"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-30 17:44:49 +02:00
|
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ningún alias encontrado con \"%s\""
|
2009-09-30 17:44:49 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ningún alias definido."
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" no encontrado"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" eliminado"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error creating configuration file"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: error el crear el archivo de configuración"
|
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "create an alias for a command"
|
|
|
|
msgstr "crear un alias para un comando"
|
|
|
|
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [;<command>...]]"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "[-completion <completador>] <alias> [<comando> [;<comando>...]]"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2012-06-04 18:21:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
|
|
|
|
"with target command)\n"
|
2011-12-17 18:32:40 +01:00
|
|
|
" note: you can use %%command to use completion of an existing "
|
|
|
|
"command\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
|
2011-10-27 08:45:06 +02:00
|
|
|
" command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
|
|
|
"semicolons)\n"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2009-02-08 23:20:14 +01:00
|
|
|
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-10-02 09:56:07 +02:00
|
|
|
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
|
|
|
|
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
|
|
|
|
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: all arguments\n"
|
|
|
|
" $~: last argument\n"
|
|
|
|
" $nick: current nick\n"
|
|
|
|
" $channel: current channel\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
" $server: current server\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-23 09:58:07 +01:00
|
|
|
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-21 18:30:51 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" alias /split to split window horizontally:\n"
|
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
|
|
|
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
|
|
|
|
"sajoin:\n"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"completador: completador para el alias (opcional, por defecto se usa el "
|
|
|
|
"completador el mismo del comando)\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" nota: puedes usar %%comando para usar el completador de otro "
|
|
|
|
"comando\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" alias: nombre del sinónimo (puede empezar o terminar con \"*\" para un "
|
|
|
|
"listado)\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" comando: nombre del comando (varios comandos pueden ser separados por "
|
|
|
|
"punto y comas)\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"Sin ningún argumento, este comando lista todos los sinónimos definidos.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nota: en el comando, variables especiales que son reemplazadas:\n"
|
|
|
|
" $n: argumento 'n' (entre 1 y 9)\n"
|
|
|
|
" $-m: argumentos desde 1 a 'm'\n"
|
|
|
|
" $n-: argumentos desde 'n' al último\n"
|
|
|
|
" $n-m: argumentos desde 'n' a 'm'\n"
|
|
|
|
" $*: todos los argumentos\n"
|
|
|
|
" $~: último argumento\n"
|
|
|
|
" $nick: apodo actual\n"
|
|
|
|
" $channel: canal actual\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" $server: servidor actual\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Para borrar un alias, usa el comando /unalias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" alias /split para dividir ventanas horizontalmente:\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" /alias split /window splith\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" alias /hola para decir \"hola\" en todos los canales pero no en #weechat:\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" /alias hola /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
" alias /forcejoin para enviar el comando IRC \"forcejoin\" con el "
|
|
|
|
"completador de /sajoin:\n"
|
2010-05-20 12:36:53 +02:00
|
|
|
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-30 17:58:56 +02:00
|
|
|
msgid "remove aliases"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "eliminar alias"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<alias> [<alias>...]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<alias> [<alias>...]"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "alias: name of alias to remove"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-30 17:58:56 +02:00
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de alias"
|
2010-11-09 15:52:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "value of alias"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "valor del alias"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: error al crear el completador para el alias \"%s\": alias no encontrado"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del alias (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del alias (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Spell checker for input (with Aspell)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" eliminado"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-03 13:13:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de diccionarios %s:"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: error: diccionario \"%s\" no está disponible en tu sistema"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: palabra \"%s\" agregada al diccionario personal"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no se pudo agregar una palabra al diccionario personal"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
msgid "Aspell is enabled"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Aspell activado"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspell is disabled"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Aspell desactivado"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
msgid "Default dictionary: %s"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Diccionario predeterminado: %s"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(not set)"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "(sin configurar)"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Diccionarios especificos en buffers:"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspell enabled"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Aspell activado"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspell disabled"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Aspell desactivado"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay diccionario en este buffer para agregar una palabra"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
|
|
"dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: varios diccionarios definidos para este buffer, por favor especifique "
|
|
|
|
"uno"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aspell plugin configuration"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "configuración del plugin aspell"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <lang> || deldict || addword "
|
|
|
|
"[<lang>] <word>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <idioma> || deldict || addword "
|
|
|
|
"[<idioma>] <palabra>"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
" enable: enable aspell\n"
|
|
|
|
" disable: disable aspell\n"
|
|
|
|
" toggle: toggle aspell\n"
|
|
|
|
"listdict: show installed dictionaries\n"
|
|
|
|
" setdict: set dictionary for current buffer\n"
|
|
|
|
" deldict: delete dictionary used on current buffer\n"
|
|
|
|
" addword: add a word in personal aspell dictionary\n"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2011-10-31 10:04:47 +01:00
|
|
|
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands "
|
|
|
|
"(see /set aspell.check.commands).\n"
|
2011-10-29 11:34:54 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
"To enable aspell on all buffers, use option \"default_dict\", then enable "
|
|
|
|
"aspell, for example:\n"
|
|
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"en\"\n"
|
|
|
|
" /aspell enable\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default key to toggle aspell is alt-s."
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"dictlist: muestra diccionarios instalados\n"
|
|
|
|
" enable: habilita aspell en el buffer actual\n"
|
|
|
|
" disable: deshabilita aspell en el buffer actual\n"
|
|
|
|
" addword: agrega 'palabra' a tu diccionario personal\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No se verifica si la línea de entrada empieza con '/', excepto para algunos "
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"comandos (ver /set aspell.check.commands).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Para activar aspell en todos los buffers, use la opción \"default_dict\", "
|
|
|
|
"por ejemplo:\n"
|
|
|
|
" /set aspell.check.default_dict \"es\""
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "list of supported langs for aspell"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de lenguajes soportados para aspell"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista separada por comas de diccionarios para usar en este buffer"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el diccionario aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
|
|
|
"\"aspell config\" in a shell)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"opción para aspell (para ver opciones y formatos disponibles, ejecuta el "
|
|
|
|
"comando \"aspell config\" en una terminal)"
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear la opción de aspell \"%s\" => \"%s\""
|
2011-04-15 18:45:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-06 21:35:12 +02:00
|
|
|
msgid "color used for misspelled words"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color a usar para palabras mal escritas"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de comandos para los cuales estará habilitado el "
|
|
|
|
"corrector ortográfico (el corrector es desactivado para todos los otros "
|
|
|
|
"comandos)"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
|
2009-08-09 12:19:47 +02:00
|
|
|
"for which you didn't explicitly enabled it)"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"diccionario por defecto (o una lista separada por comas de diccionarios) a "
|
|
|
|
"usar cuando el buffer no tiene un diccionario definido (dejar en blanco para "
|
|
|
|
"deshabilitar aspell en buffers donde no lo habilitaste explícitamente)"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2009-03-22 16:38:06 +01:00
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "verificar palabras durante la búsqueda de texto en el buffer"
|
2009-03-22 16:38:06 +01:00
|
|
|
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
msgid "enable aspell check for command line"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "activar comprobación aspell para la línea de comandos"
|
2012-07-05 16:06:28 +02:00
|
|
|
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-22 16:38:06 +01:00
|
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"verificación ortográfica en tiempo-real (más lento, desactivado por defecto: "
|
|
|
|
"las palabras son verificadas solo si hay un delimitador después)"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2009-03-22 16:38:06 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
2008-12-19 18:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"longitud mínima de una palabra para poder ser verificada ortográficamente "
|
|
|
|
"(usar 0 para verificar todas las palabras)"
|
2008-12-19 18:42:16 +01:00
|
|
|
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: atención: diccionario \"%s\" no está disponible en su sistema"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to create new speller"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo deletreador"
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Charset conversions"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Conversiones de mapa de caracteres"
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
|
2012-07-14 10:50:49 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
|
|
|
|
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
|
|
|
|
"to decode)"
|
2012-07-14 10:50:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el set de caracteres \"%s\" => \"%s\""
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages (if "
|
|
|
|
"decoding fails, fallback is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
|
|
|
|
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminado"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 15:11:18 +01:00
|
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, intervalo: %s"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: tipo de set de caracteres erróneo (se esperaba decode o encode)"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\""
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "cambiar el set de caracteres para el buffer actual"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
" decode: change decoding charset\n"
|
|
|
|
" encode: change encoding charset\n"
|
|
|
|
"charset: new charset for current buffer\n"
|
|
|
|
" reset: reset charsets for current buffer"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" decode: cambiar el charset de decodificación\n"
|
|
|
|
" encode: cambiar el charset de codificación\n"
|
|
|
|
"charset: charset nuevo para el buffer actual\n"
|
|
|
|
" reset: reinicia el charset para el buffer actual"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Demo plugin"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin de demostración"
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "demo message without prefix"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "mensaje de demostración sin un prefijo"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sdemo message with error prefix"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%smensaje de demostración con prefijo de error"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2010-12-20 15:08:30 +01:00
|
|
|
msgid "colors"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "colores"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-08-30 00:25:56 +02:00
|
|
|
msgid "Available infos:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Infos disponibles:"
|
2008-08-30 00:25:56 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available infolists:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Infolists disponibles:"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: \"%s\""
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: %d"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-06 13:13:45 +01:00
|
|
|
msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-06 13:13:45 +01:00
|
|
|
"demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx (tipo desconocido)"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "print some messages on current buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "imprime algunos mensajes en el buffer actual"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<text>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<texto>"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text: write this text"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "texto: escribe este texto"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "open a new buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "abre un nuevo buffer"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<name>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<nombre>"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-08-30 00:25:56 +02:00
|
|
|
msgid "get and display an info"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "obtiene y muestra un info"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<info> [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<info> [<argumentos>]"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-08-30 00:25:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" info: info to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for info\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infos"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" info: info a mostrar\n"
|
|
|
|
"argumentos: argumentos opcionales para el info\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infos disponibles"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-08-30 00:25:56 +02:00
|
|
|
msgid "get and display an infolist"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "obtiene y muestra un infolist"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<infolist> [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<infolist> [<argumentos>]"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-15 14:48:36 +02:00
|
|
|
" infolist: infolist to display\n"
|
|
|
|
"arguments: optional arguments for infolist\n"
|
2008-08-30 00:25:56 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays list of available infolists"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" infolist: infolist a mostrar\n"
|
|
|
|
"argumentos: argumentos opcionales para el infolist\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infolists disponibles"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "FIFO pipe for remote control"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería para control remoto (%s)"
|
|
|
|
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: removiendo vieja tubería fifo \"%s\""
|
2009-12-05 16:41:46 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "%s: pipe opened"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: tubería abierto"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible abrir la tubería (%s) para lectura"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería para control remoto (%s)"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: tubería cerrada"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error, texto inválido recibido en la tubería"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error, buffer no encontrado para los datos de la tubería"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-02 22:59:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al leer la tubería (%d %s), cerrándolo"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al abrir el archivo, cerrándolo"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "nombre de la tubería FIFO"
|
2008-09-21 21:31:32 +02:00
|
|
|
|
2012-09-29 09:58:49 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" ya registrado (registro ignorado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
|
|
"this name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no es posible registrar el script \"%s\" (otro script ya existe con "
|
|
|
|
"ese nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" registrado, versión %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: la función \"%s\" debe retornar un valor válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: error en la función \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s: cargando el script \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: función \"register\" no encontrada (o falló) en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" descargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "away"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "ausente"
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
|
2008-09-21 19:32:41 +02:00
|
|
|
msgid "Lag"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Retraso"
|
2008-09-21 19:32:41 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Protocolo IRC (Internet Relay Chat)"
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
|
2009-01-30 14:24:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
|
|
"connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar "
|
|
|
|
"con servidores conectados a través de SSL"
|
2009-01-30 14:24:54 +01:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
|
2009-01-30 14:24:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: desconectado de %d %s (conexiones SSL no soportadas durante la "
|
|
|
|
"actualización)"
|
2009-01-30 14:24:54 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error con el servidor desde el URL (\"%s\"), ignorado"
|
2008-05-15 22:13:54 +02:00
|
|
|
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: ATENCIÓN: algunas conexiones de red pueden seguir abiertas y no "
|
|
|
|
"visibles, debes reiniciar WeeChat ahora (usando /quit)."
|
2008-09-18 18:44:03 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no se pudo crear un nuevo canal"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha regresado al servidor"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ausencia futura: %s"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: ausencia futura removida"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" solo puede ser ejecutado en un canal"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ¡ya está conectado al servidor \"%s\"!"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado (temporalmente, ¡SIN GUARDAR!)"
|
2005-09-07 14:17:10 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el buffer del servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para el comando \"%s\""
|
2006-08-17 12:00:49 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ¡no conectado al servidor \"%s\"!"
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: autoreconexión cancelada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-31 13:12:56 +01:00
|
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados:"
|
2008-10-31 13:12:56 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados vacía"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: faltan argumentos para el comando \"%s\""
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ya se encuentra ignorado"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-31 13:12:56 +01:00
|
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: agregado a la lista de ignorados:"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al actualizar la lista de ignorados"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados borrada"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s: ignore deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: borrado de la lista de ignorados"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no se encontró el ignorado"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: número de ignorado incorrecto"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2011-01-01 14:39:12 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: el comando \"%s\"debe ser ejecutado en un servidor irc conectado"
|
|
|
|
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la máscara debe empezar con el apodo"
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)"
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para la expresión regular"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-03-02 11:21:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: debes especificar el canal para el comando \"%s\" si no estás en uno"
|
2009-03-02 11:21:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en un canal o conversación "
|
|
|
|
"privada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
|
|
"channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"%s%s: el servidor debe ser especificado porque no se encuentra en un "
|
|
|
|
"servidor irc o canal"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la notificación ya existe"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: notificación para %s%s agregada"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al agregar la notificación"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: todas las notificaciones borradas"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: no hay notificaciones en la lista"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: notification deleted"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: notificación borrada"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: notificación no encontrada"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la conversación privada \"%s\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "All servers:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Todos los servidores:"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "No server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún servidor"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-18 16:03:16 +02:00
|
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Servidores con \"%s\":"
|
2006-08-17 13:23:31 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s created"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no se encontró el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s copiado como %s%s%s"
|
2008-04-15 13:50:01 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s renombrado como %s%s%s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" no es temporal"
|
2007-08-27 07:32:27 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: el servidor %s%s%s ya no es temporal"
|
2006-08-10 13:58:10 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: no puede eliminar el servidor \"%s\" al que ya está conectado. Pruebe "
|
|
|
|
"\"/disconnect %s\" antes."
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s borrado"
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s: los mensajes de la cola de salida fueron ELIMINADOS en todos los "
|
|
|
|
"servidores. ¡Algunos mensajes de usted o WeeChat pudieron ser perdidos!"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no estas presente en el canal \"%s\""
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "busca información sobre el administrador del servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<target>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<objetivo>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "target: server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "objetivo: servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
"ejecuta un comando en todos los canales de todos los servidores conectados"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <comando> [<argumentos>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-08 22:43:01 +01:00
|
|
|
" -current: execute command for channels of current server only\n"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"channel name, to exclude many channels)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
|
|
|
|
" /allchan me is testing\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
|
|
|
|
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
" -current: ejecuta comando para los canales del servidor actual solamente\n"
|
|
|
|
" -exclude: excluye algunos canales ('*' está permitido al principio o final "
|
|
|
|
"del nombre del canal, para excluir varios canales)\n"
|
|
|
|
" comando: comando a ejecutar\n"
|
|
|
|
"argumentos: argumentos para el comando\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" ejecuta '/me está probando' en todos los canales:\n"
|
|
|
|
" /allchan me está probando\n"
|
|
|
|
" decir 'hola' en todos lados menos en #weechat:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" decir 'hola' en todos lados menos en #weechat o canales que empiecen con "
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
"#linux:\n"
|
|
|
|
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hola"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
msgstr "ejecuta un comando en todos los servidores conectados"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-exclude=<servidor>[,<servidor>...]] <comando> [<argumentos>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
|
|
|
|
"server name, to exclude many servers)\n"
|
|
|
|
" command: command to execute\n"
|
|
|
|
"arguments: arguments for command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" change nick on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick newnick\n"
|
|
|
|
" set away on all servers:\n"
|
|
|
|
" /allserv away I'm away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
" -exclude: excluye algunos servidores ('*' está permitido al principio o "
|
|
|
|
"final del nombre del servidor, para excluir varios servidores)\n"
|
|
|
|
" comando: comando a ejecutar\n"
|
|
|
|
"argumentos: argumentos para el comando\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" cambiar apodo en todos los servidores:\n"
|
|
|
|
" /allserv nick apodo_nuevo\n"
|
|
|
|
" poner ausente en todos los servidores:\n"
|
|
|
|
" /allserv away Estoy ausente"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "veta apodos o hosts"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>] [<apodo> [<apodo>...]]"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for ban\n"
|
2011-07-27 09:34:03 +02:00
|
|
|
" nick: user or host to ban\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command display ban list for current channel."
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"canal: canal para el veto\n"
|
|
|
|
"apodo: apodo o host a vetar\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin argumentos, este comando muestra la lista de vetos del canal actual."
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "conectar a un servidor IRC"
|
2007-05-09 11:00:11 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
"<server> [<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"[<servidor> [<servidor>...] [-<opción>[=<valor>]] [-no<opción>] [-nojoin] [-"
|
|
|
|
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
" server: server name, which can be:\n"
|
|
|
|
" - internal server name (created by /server add, recommended "
|
|
|
|
"usage)\n"
|
|
|
|
" - hostname/port or IP/port (this will create a TEMPORARY "
|
|
|
|
"server), port is 6667 by default\n"
|
|
|
|
" - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example."
|
|
|
|
"org[:port][/#channel1][,#channel2[...]]\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
|
|
|
|
"omitted)\n"
|
|
|
|
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
|
|
|
|
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
|
|
|
|
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
" -switch: switch to next server address\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
|
2011-11-04 12:47:01 +01:00
|
|
|
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
|
2010-12-09 23:05:15 +01:00
|
|
|
" /connect -switch"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"servidor: nombre del servido, el que puede ser:\n"
|
|
|
|
" - nombre interno del servidor (creado por /server add, "
|
|
|
|
"recomendado)\n"
|
|
|
|
" - hostname/puerto o IP/puerto (esto creará un servidor TEMPORAL), "
|
|
|
|
"el puerto es 6667 por defecto\n"
|
|
|
|
" - URL con el formato irc[6][s]://[apodo[:clave]@]irc.ejemplo.org[:"
|
|
|
|
"puerto][/#canal1][,#canal2[...]]\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el "
|
|
|
|
"valor puede omitirse)\n"
|
|
|
|
"noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -"
|
|
|
|
"nossl)\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" -all: conectar a todos los servidores configurados\n"
|
|
|
|
" -open: conectar a todos los servidores abiertos que no están conectados "
|
|
|
|
"actualmente\n"
|
|
|
|
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
|
|
|
|
"servidor)\n"
|
|
|
|
" -switch: cambia la siguiente dirección de servidor\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" /connect freenode\n"
|
|
|
|
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
|
|
|
|
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" /connect mi.server.org/6697 -ssl -password=prueba\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" /connect irc://apodo@irc.oftc.net/#canal\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" /connect -switch"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "envía un mensaje CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<destino> <tipo> [<argumentos>]"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
|
|
|
|
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"arguments: arguments for CTCP"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" destino: apodo o canal a enviar el CTCP\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
|
|
|
|
"argumentos: argumentos para el CTCP"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "abandonar y volver a unirse un canal"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<mensaje>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name for cycle\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" canal: canal a ciclar\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:14:27 +01:00
|
|
|
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "inicia DCC (transferencia de archivo o charla directa)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "chat <apodo> || send <apodo> <archivo>"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"nick: nick for chat or file\n"
|
|
|
|
"file: filename (on local host)\n"
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" chat with nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" apodo: apodo a quien enviar archivo o charla\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"archivo: nombre del archivo (en la máquina local)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" charlar con el apodo \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc chat toto\n"
|
|
|
|
" enviar el archivo \"/home/foo/bar.txt\" a el apodo \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "remueve el estado de semi-operador del canal de el/los apodo(s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo> [<apodo>...]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "remueve el estado de operador del canal de el/los apodo(s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "remueve voz de el/los apodo(s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
|
|
msgstr "cerrar el servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-08-28 16:24:15 +02:00
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
|
|
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "desconectarse de un o todos los servidores IRC"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-04-08 10:11:29 +02:00
|
|
|
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "[<servidor>|-all|-pending [<razón>]]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-08 10:11:29 +02:00
|
|
|
" server: server name to disconnect\n"
|
|
|
|
" -all: disconnect from all servers\n"
|
|
|
|
"-pending: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting\n"
|
|
|
|
" reason: reason for quit"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"servidor: nombre del servidor a desconectar\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" -all: desconectar de todos los servidores\n"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"-pending: cancelar las reconexiones automáticas a los servidores que están "
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"reconectando\n"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
" razón: razón de la salida"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:19:10 +01:00
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "dar el estado de semi-operador del canal a el/los apodo(s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "ignorar apodos/hosts en servidores o canales"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "list || add [re:]<apodo> [<servidor> [<canal>]] || del <número>|-all"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
# nicks and hostnames are case insensible
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" list: list all ignores\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" add: add an ignore\n"
|
2011-05-15 11:19:03 +02:00
|
|
|
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
|
|
|
|
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
" del: delete an ignore\n"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
" -all: delete all ignores\n"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
" server: internal server name where ignore is working\n"
|
|
|
|
" channel: channel name where ignore is working\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"Note: the regular expression can start with \"(?-i)\" to become case "
|
|
|
|
"sensitive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" list: lista todos los ignorados\n"
|
|
|
|
" add: agrega un ignorado\n"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
" apodo: apodo o hostname (puede ser una expresión regular si se indica "
|
|
|
|
"con \"re:\" o una máscara con \"*\" para reemplazar caracteres)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" del: borra un ignorado\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" número: número del ignorado a borrar (ver en la lista)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" -all: borra todos los ignorados\n"
|
|
|
|
" servidor: nombre interno del servidor donde se efectúa el ignore\n"
|
|
|
|
" canal: canal donde se efectúa el ignore\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"Nota: la expresión regular puede empezar con \"(?-i)\" para que sea sensible "
|
|
|
|
"a las mayúsculas.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" ignorar el apodo \"toto\" en cualquier lugar:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto\n"
|
|
|
|
" ignorar el host \"toto@domain.com\" en el servidor freenode:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
|
|
|
|
" ignorar el host \"toto*@*.domain.com\" en freenode/#weechat:\n"
|
|
|
|
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "invitar a un apodo a un canal"
|
2005-07-12 17:17:37 +00:00
|
|
|
|
2012-03-26 13:45:41 +02:00
|
|
|
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo> [<apodo>...] [<canal>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to invite\n"
|
|
|
|
"channel: channel to invite"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"apodo: apodo a invitar\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"canal: canal de la invitación"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "comprobar si el apodo está actualmente en IRC"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "apodo: apodo"
|
2005-07-13 17:40:20 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
|
|
msgstr "unirse a un canal"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,<key2>...]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <servidor>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<clave1>[,<clave2>...]]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" server: send to this server (internal name)\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"channel: channel name to join\n"
|
2010-05-20 12:23:50 +02:00
|
|
|
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
|
|
|
|
"list)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2010-12-27 11:12:14 +01:00
|
|
|
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
|
|
" canal: nombre del canal a unirse\n"
|
|
|
|
" clave: clave para unirse al canal (canales con clave deben ser los "
|
|
|
|
"primeros en la lista)\n"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" /join #weechat\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" /join #canalprotegido,#weechat clave\n"
|
|
|
|
" /join -server freenode #weechat"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly remove a user from a channel"
|
|
|
|
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>] <apodo> [<razón>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick"
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"canal: canal donde está el usuario\n"
|
|
|
|
"apodo: usuario a expulsar\n"
|
|
|
|
"razón: razón de la expulsión"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "expulsa y veta a un apodo de un canal"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel where user is\n"
|
|
|
|
" nick: nick to kick and ban\n"
|
|
|
|
" reason: reason for kick\n"
|
2009-10-19 12:28:48 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
2010-03-23 16:26:36 +01:00
|
|
|
"replaced by \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2005-07-13 17:40:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"canal: canal donde está el usuario\n"
|
|
|
|
"apodo: usuario a expulsar y vetar\n"
|
|
|
|
"razón: razón de la expulsión\n"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Es posible expulsar y vetar con una máscara, el apodo será extraído de la "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"máscara y reemplazado por \"*\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
|
|
" vetar \"*!*@host.com\" y luego expulsar a \"toto\":\n"
|
|
|
|
" /kickban toto!*@host.com"
|
2005-07-13 17:40:20 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo> <razón>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to kill\n"
|
|
|
|
"reason: reason for kill"
|
2007-09-19 12:18:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"apodo: apodo a desconectar\n"
|
|
|
|
"razón: razón de la desconexión"
|
2005-10-22 14:04:26 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"lista todos los servidores conocidos por el servidor que responde a la "
|
|
|
|
"consulta"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-05-14 19:49:22 +02:00
|
|
|
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[[<servidor>] <máscara>]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" server: this server should answer the query\n"
|
|
|
|
"server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
|
|
|
|
" máscara: el listado de servidores debe coincidir con esta máscara"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "list channels and their topic"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista canales y sus temas"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<servidor>] [-re <regex>]"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"channel: channel to list\n"
|
|
|
|
" server: server name\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression used to filter results (case insensitive, can "
|
|
|
|
"start by \"(?-i)\" to become case sensitive)\n"
|
2010-03-29 18:37:08 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" list channel #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
|
|
|
"networks):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" canal: canal a listar\n"
|
|
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" regexp: expresión regular a usar para filtrar resultados (insensible a las "
|
|
|
|
"mayúsculas, puede empezar con \"(?-i)\" para hacerlo sensible)\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" listar todos los canales en el servidor (puede ser muy lento en redes "
|
|
|
|
"grandes):\n"
|
|
|
|
" /list\n"
|
|
|
|
" listar canal #weechat:\n"
|
|
|
|
" /list #weechat\n"
|
|
|
|
" listar todos los canales que empiecen con \"#weechat\" (puede ser muy "
|
|
|
|
"lento en redes grandes):\n"
|
|
|
|
" /list -re #weechat.*"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<máscara> [<objectivo>]]"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" mask: servers matching the mask only\n"
|
|
|
|
"target: server for forwarding request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"objetivo: servidor a remitir la consulta"
|
2006-08-05 11:20:58 +00:00
|
|
|
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra un mapa gráfico de la red IRC"
|
2010-02-02 15:39:04 +01:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "envía una acción CTCP al canal actual"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<message>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<mensaje>"
|
2010-01-08 16:20:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
|
|
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
|
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "cambia el modo del canal o del usuario"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2011-10-27 12:22:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|e|b|v|k [<argumentos>] || <apodo> [+|-]i|w|s|o"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel modes:\n"
|
2009-03-02 11:21:30 +01:00
|
|
|
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
" o: give/take channel operator privileges\n"
|
|
|
|
" p: private channel flag\n"
|
|
|
|
" s: secret channel flag\n"
|
|
|
|
" i: invite-only channel flag\n"
|
|
|
|
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
|
|
|
|
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
|
|
|
|
" m: moderated channel\n"
|
|
|
|
" l: set the user limit to channel\n"
|
|
|
|
" b: set a ban mask to keep users out\n"
|
|
|
|
" e: set exception mask\n"
|
|
|
|
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
|
|
|
|
" k: set a channel key (password)\n"
|
|
|
|
"user modes:\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to modify\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
" i: mark a user as invisible\n"
|
|
|
|
" s: mark a user for receive server notices\n"
|
|
|
|
" w: user receives wallops\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" o: operator flag\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
|
|
"server to see all possible modes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" protect topic on channel #weechat:\n"
|
2011-02-17 15:07:14 +01:00
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" become invisible on server:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"modos del canal:\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" canal: nombre del canal a modificar (canal actual por defecto)\n"
|
|
|
|
" o: dar/quitar privilegios de operador del canal\n"
|
|
|
|
" p: canal privado\n"
|
|
|
|
" s: canal secreto\n"
|
|
|
|
" i: canal sólo con invitación\n"
|
|
|
|
" t: tema sólo modificable por un operador del canal\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
" m: canal moderado\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" l: fijar el límite de usuarios del canal\n"
|
|
|
|
" b: fijar veto para mantener usuarios afuera\n"
|
|
|
|
" e: fijar una excepción\n"
|
|
|
|
" v: dar/quitar el privilegio de hablar en un canal moderado\n"
|
|
|
|
" k: definir una clave (contraseña) del canal\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"modos de usuario:\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" apodo: apodo del usuario a modificar\n"
|
|
|
|
" i: marcar el usuario como invisible\n"
|
|
|
|
" s: marcar el usuario para recibir avisos del servidor\n"
|
|
|
|
" w: el usuario recibe wallops\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" o: operador\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La lista de modos no es exhaustiva, leer la documentación sobre tu servidor "
|
|
|
|
"para ver todos los modos posibles.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" proteger el topic del canal #weechat:\n"
|
|
|
|
" /mode #weechat +t\n"
|
|
|
|
" ser invisible en el servidor:\n"
|
|
|
|
" /mode nick +i"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "obtener el \"Mensaje del Día\" (MOTD)"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "envía mensaje a un usuario o canal"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <destino>[,<destino>...] <texto>"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
|
|
" destino: apodo o canal (puede ser una máscara, '*' = canal actual)\n"
|
|
|
|
" texto: texto a enviar"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "listar apodos en los canales"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]]"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr "canal: nombre del canal"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "change current nick"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "cambiar el apodo actual"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-all] <apodo>"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
|
|
"nick: new nick"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" -all: establece el nuevo apodo para todos los servidores conectados\n"
|
|
|
|
"apodo: nuevo apodo"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "enviar mensaje de aviso a un usuario"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <destino> <texto>"
|
2006-03-21 11:41:02 +00:00
|
|
|
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-02 10:08:23 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
"target: nick or channel\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2006-02-19 10:43:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" destino: apodo o canal\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" texto: texto a enviar"
|
2006-02-19 10:43:47 +00:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"agregar una notificación sobre la presencia o ausencia de apodos en los "
|
|
|
|
"servidores"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "add <apodo> [<servidor> [-away]] || del <apodo>|-all [<servidor>]"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" add: add a notification\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"server: internal server name (by default current server)\n"
|
|
|
|
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
|
|
|
|
" del: delete a notification\n"
|
|
|
|
" -all: delete all notifications\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
|
|
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" add: agrega una notificación\n"
|
|
|
|
" apodo: apodo\n"
|
|
|
|
"servidor: nombre interno del servidor (por defecto se usa el servidor "
|
|
|
|
"actual)\n"
|
|
|
|
" -away: notificar cuando el mensaje de ausencia cambie (mediante /whois en "
|
|
|
|
"el apodo)\n"
|
|
|
|
" del: borra una notificación\n"
|
|
|
|
" -all: borra todas las notificaciones\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"Sin argumentos, muestra las notificaciones para el servidor actual (o todos "
|
|
|
|
"los servidores si el comando se usa en el buffer núcleo).\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" notificar cuando \"toto\" se conecte/desconecte del servidor actual:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto\n"
|
|
|
|
" notificar cuando \"toto\" se conecte/desconecte del servidor freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode\n"
|
|
|
|
" notificar cuando \"toto\" está ausente o de regreso en el servidor "
|
|
|
|
"freenode:\n"
|
|
|
|
" /notify add toto freenode -away"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "dar el estado de operador del canal a el/los apodo(s)"
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "obtener privilegios de operador"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<user> <password>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<usuario> <clave>"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: user\n"
|
|
|
|
"password: password"
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"usuario: usuario\n"
|
|
|
|
" clave: clave"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
|
|
msgstr "abandonar un canal"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel name to leave\n"
|
|
|
|
"message: part message (displayed to other users)"
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" canal: canal a abandonar\n"
|
|
|
|
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "enviar un ping al servidor"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server1> [<server2>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<servidor1> [<servidor2>]"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
"server1: server\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"server2: forward ping to this server"
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"servidor1: servidor\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor2: reenviar ping a este servidor"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
|
|
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<demonio> [<demonio2>]"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
|
|
"daemon2: forward message to this daemon"
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"demonio2: reenviar el mensaje a este demonio"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "enviar mensaje privado a un usuario"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <nick> [<text>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <apodo> [<texto>]"
|
2005-06-19 14:22:11 +00:00
|
|
|
|
2005-10-15 12:34:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
|
|
|
" nick: nick for private conversation\n"
|
|
|
|
" text: text to send"
|
2005-05-05 16:26:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
|
|
|
" apodo: apodo con quien iniciar la conversación privada\n"
|
|
|
|
" texto: texto a enviar"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "enviar datos brutos al servidor sin analizar"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <datos>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-02-10 12:52:12 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"server: send to this server (internal name)\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" data: raw data to send"
|
2009-02-10 12:52:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" datos: datos brutos a enviar"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "reconectar al servidor(es)"
|
2005-10-25 17:37:13 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<servidor> [<servidor>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
2005-10-25 17:37:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name to reconnect\n"
|
|
|
|
" -all: reconnect to all servers\n"
|
|
|
|
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
|
|
|
|
"-switch: switch to next server address"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"servidor: nombre del servidor a reconectar\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" -all: reconectar en todos los servidores\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"servidor)\n"
|
|
|
|
" -switch: cambia la siguiente dirección de servidor"
|
2005-10-25 17:37:13 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
|
2005-10-25 17:37:13 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<option>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<opción>]"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "opción: opción extra, para algunos servidores"
|
2009-12-02 12:11:20 +01:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
|
|
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr "fuerza un usuario a unirse a un canal o canales"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo> <canal>[,<canal>...]"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"channel: channel name"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"apodo: apodo\n"
|
|
|
|
"canal: nombre del canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
|
|
msgstr "cambiar el modo del canal, sin tener el estado de operador"
|
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<channel> <mode>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<canal> <modo>"
|
2010-03-21 18:35:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
|
|
|
" mode: mode for channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
|
|
|
" modo: modo para el canal"
|
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "fuerza al usuario a usar otro apodo"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo> <apodo_nuevo>"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"new_nick: new nick"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
" apodo: apodo\n"
|
|
|
|
"apodo_nuevo: nuevo apodo"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "fuerza al usuario a abandonar el canal o canales"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2011-02-08 12:30:46 +01:00
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "fuerza a un usuario a salir del servidor con un mensaje de salida"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick\n"
|
|
|
|
"reason: reason"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"apodo: apodo\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"razón: razón de la salida"
|
2009-10-10 12:47:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
|
|
msgstr "registrar un nuevo servicio"
|
2006-01-22 21:30:19 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo> <reservado> <distribución> <tipo> <reservado> <info>"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"distribution: visibility of service\n"
|
|
|
|
" type: reserved for future usage"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"distribución: visibilidad del servicio\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" tipo: reservado para un futuro uso"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista, añade o elimina servidores IRC"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
|
|
|
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
|
|
|
|
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<servidor>] || add <servidor> <hostname>[/<puerto>] [-temp] [-"
|
|
|
|
"<opción>[=<valor>]] [-no<opción>] || copy|rename <servidor> <nuevo_nombre> "
|
|
|
|
"|| del|keep <servidor> || deloutq|jump|raw"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
|
|
|
|
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
|
|
|
|
" add: create a new server\n"
|
|
|
|
" server: server name, for internal and display use\n"
|
|
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
|
|
|
|
"many addresses can be separated by a comma\n"
|
|
|
|
" temp: create temporary server (not saved)\n"
|
|
|
|
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
|
|
|
|
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
|
|
|
|
" copy: duplicate a server\n"
|
|
|
|
" rename: rename a server\n"
|
|
|
|
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
|
|
|
|
" del: delete a server\n"
|
|
|
|
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
|
|
|
|
"currently sending)\n"
|
|
|
|
" jump: jump to server buffer\n"
|
|
|
|
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
|
2008-08-22 12:16:09 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2009-11-24 16:07:18 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2008-08-22 12:16:09 +02:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
2008-08-22 12:24:24 +02:00
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-02-02 15:25:03 +01:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
|
2008-08-22 12:16:09 +02:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
2009-06-17 11:18:21 +02:00
|
|
|
" /server deloutq"
|
2006-08-03 19:50:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" list: listar servidores (sin parámetros se muestra esta lista)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" listfull: listar servidores con información detallada para cada uno\n"
|
|
|
|
" add: agrega un nuevo servidor\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" servidor: nombre del servidor, para identificarlo\n"
|
|
|
|
"hostname: dirección del servidor, con el puerto opcionalmente (defecto: "
|
|
|
|
"6667), varias direcciones pueden ser separados por coma\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" temp: crear servidor temporalmente (no es guardado)\n"
|
|
|
|
" opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el "
|
|
|
|
"valor puede omitirse)\n"
|
|
|
|
" noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -"
|
|
|
|
"nossl)\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" copy: duplicar un servidor\n"
|
|
|
|
" rename: renombrar un servidor\n"
|
|
|
|
" keep: guardar servidor en el archivo de configuración (para servidores "
|
|
|
|
"temporales solamente)\n"
|
|
|
|
" del: borrar un servidor\n"
|
|
|
|
" deloutq: borrar los mensajes en la cola de salida para todos los "
|
|
|
|
"servidores (todos los mensajes que WeeChat está enviando actualmente)\n"
|
|
|
|
" jump: saltar al buffer del servidor\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" raw: abrir buffer con datos IRC brutos\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" /server listfull\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
|
|
|
|
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=miclave\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" /server copy oftc oftcbis\n"
|
|
|
|
" /server rename oftc newoftc\n"
|
|
|
|
" /server del freenode\n"
|
|
|
|
" /server deloutq"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
|
|
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
|
2005-12-06 18:20:59 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<máscara> [<tipo>]]"
|
2007-03-20 10:18:25 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: list only services matching this mask\n"
|
|
|
|
"type: list only services of this type"
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
|
|
|
|
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
|
|
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
|
2007-08-17 09:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<service> <text>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<servicio> <texto>"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"service: name of service\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"servicio: nombre del servicio\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" texto: texto a enviar"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
|
|
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<server> <comment>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<servidor> <comentario>"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" server: server name\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"comment: comment for quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" servidor: nombre del servidor\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"comentario: comentario para salir"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor"
|
2006-08-17 23:24:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<query> [<server>]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<consulta> [<servidor>]]"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
|
|
|
|
"server: server name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"servidor: nombre del servidor"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
|
|
"please join IRC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
|
|
|
|
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
|
2006-04-22 21:18:02 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<usuario> [<destino> [<canal>]]"
|
2005-10-30 09:56:24 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" user: username\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" target: server name\n"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
"channel: channel name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"usuario: nombre de usuario\n"
|
|
|
|
"destino: nombre del servidor\n"
|
|
|
|
" canal: nombre del canal"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
|
|
msgstr "pedir la hora local del servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "destino: pedir la hora del servidor especificado"
|
2006-02-22 11:58:11 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "ver/establecer el tema del canal"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>] [<tema>|-delete]"
|
2006-02-22 11:58:11 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" topic: new topic for channel\n"
|
|
|
|
"-delete: delete channel topic"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" canal: nombre del canal\n"
|
|
|
|
" tema: nuevo tema para el canal\n"
|
|
|
|
"-delete: elimina el tema actual"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "encontrar la ruta al servidor especificado"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "remueve vetos a apodos o máquinas"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>] <apodo> [<apodo> ...]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"channel: channel for unban\n"
|
|
|
|
" nick: user or host to unban"
|
2007-09-19 12:18:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"canal: canal donde remover el veto\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"apodo: apodo o host con el veto"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "devuelve una lista con información sobre los apodos"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
|
|
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
2006-05-13 00:06:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"da la información de versión del apodo o servidor (actual o especificado)"
|
2006-05-13 00:06:18 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<server>|<nick>]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<servidor>|<apodo>]"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"servidor: nombre de servidor\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" apodo: apodo"
|
2005-11-20 18:13:24 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "da voz a el/los apodo(s)"
|
2007-08-06 09:30:22 +00:00
|
|
|
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "envía un aviso a los ops del canal"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<canal>] <texto>"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"channel: channel name\n"
|
2010-05-24 10:02:29 +02:00
|
|
|
" text: text to send"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"canal: nombre del canal\n"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
" texto: texto a enviar"
|
2010-05-23 10:01:38 +02:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
|
|
"mode for themselves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan el modo de "
|
|
|
|
"usuario 'w' para ellos mismos"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "texto: texto a enviar"
|
2005-10-30 09:56:24 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
|
2005-10-30 09:56:24 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<máscara> [o]]"
|
2005-07-16 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mask: only information which match this mask\n"
|
|
|
|
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
|
|
|
|
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"proporcionada"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
|
2007-03-16 15:02:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "[<server>] <nick>[,<nick>...]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "[<servidor>] <apodo>[,<apodo>...]"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"server: server name\n"
|
|
|
|
" nick: nick (may be a mask)"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"servidor: nombre del servidor\n"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
" apodo: apodo del usuario (puede ser una máscara)"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "pedir información sobre un apodo que ya no existe"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "<apodo>[,<apodo>...] [<cantidad> [<objetivo>]]"
|
2005-07-09 17:08:26 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" nick: nick to search\n"
|
|
|
|
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
|
|
"target: reply should match this mask"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" apodo: apodo a buscar\n"
|
|
|
|
"cantidad: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es "
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"negativo)\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" objetivo: la respuesta debería coincidir con esta máscara"
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: muy pocos argumentos para el comando \"%s\""
|
2006-05-21 15:10:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 16:09:18 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: el comando \"%s\" debe ser ejecutado en un buffer irc (canal o "
|
|
|
|
"servidor)"
|
2009-02-26 10:31:13 +01:00
|
|
|
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "servidor IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "apodo en el servidor IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "canales en el servidor IRC actual"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "conversaciones privadas en el servidor IRC actual"
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "apodos en todos los canales del servidor IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "servidores IRC (nombres internos)"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "canal IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "apodos del canal IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "apodos y hostnames del canal IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "tema del canal IRC actual"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "canales en todos los servidores IRC"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-28 11:36:51 +02:00
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "conversaciones privadas en todos los servidores IRC"
|
2009-05-11 14:19:51 +02:00
|
|
|
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mensaje de abandono por defecto"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "números para los ignores definidos"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "apodos en la lista de notificación"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"%s%s: cadena de prioridades inválida, error a esta posición de la cadena: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: atención: servidor \"%s\" no encontrado en el archivo de "
|
|
|
|
"configuración, no es borrado de la memoria porque aún está en uso"
|
2008-01-24 16:50:20 +01:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "buffer donde mostrar los mensajes recibidos desde el servidor IRC"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear \"%s\" => \"%s\""
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
|
|
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
|
|
|
|
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
|
|
|
|
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
|
|
|
|
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"formato para un respuesta CTCP o línea vacía para bloquear CTCP (no hay "
|
|
|
|
"respuesta), las siguientes variables son reemplazadas: $version (versión de "
|
|
|
|
"WeeChat), $compilation (fecha de compilación), $osinfo (información sobre el "
|
|
|
|
"sistema operativo), $site (sitio web de WeeChat), $download (página de "
|
|
|
|
"descarga de WeeChat), $time (fecha y hora actual), $username (nombre de "
|
|
|
|
"usuario en el servidor), $realname (nombre real en el servidor)"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista de dirección/puerto para el servidor (separados por comas)"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "proxy used for this server (optional)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "proxy usado por este servidor (opcional)"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación con el servidor"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use SSL for server communication"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "usar SSL para la comunicación con el servidor"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
"SSL certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"archivo con el certificado ssl para identificar tu apodo automáticamente "
|
|
|
|
"(\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" "
|
|
|
|
"por defecto)"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
|
|
|
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
|
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"texto con prioridades para gnutls (para ver la sintáxis, vee documentación "
|
|
|
|
"de la función gnytls_priority_init en el manual gnutls, cadenas comunes son: "
|
|
|
|
"\"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE"
|
|
|
|
"\")"
|
2011-04-28 12:29:56 +02:00
|
|
|
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "tamaño de la llave usada durante Diffie-Hellman Key Exchange"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "check that the SSL connection is fully trusted"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "verificar que la conexión SSL es confiable completamente"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "password for server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "contraseña del servidor"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2012-02-19 20:20:04 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-19 20:20:04 +01:00
|
|
|
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
"available (example: \"multi-prefix,extended-join\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de capabilidades del cliente (\"client capabilities"
|
|
|
|
"\") para habilitar en el servidor si están disponibles (ejemplo: \"multi-"
|
|
|
|
"prefix,extended-join\")"
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
|
2012-02-29 15:22:03 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, \"dh-"
|
|
|
|
"blowfish\" for crypted password, \"external\" for authentication using "
|
|
|
|
"client side SSL cert"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"mecanismo de autenticación SASL: \"plain\" para contraseñas en texto plano, "
|
|
|
|
"\"dh-blowfish\" para contraseña encriptada, \"external\" para autentificar "
|
|
|
|
"utilizando un certificado SSL del cliente"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username for SASL authentication"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "nombre de usuario para la autenticación SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password for SASL authentication"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "clave para la autenticación SASL"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tiempo de espera (en segundos) antes de abandonar la autenticación por SASL"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "conectarse automáticamente al servidor cuando WeeChat se inicia"
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "reconectarse automáticamente al servidor tras una desconexión"
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión del servidor"
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "apodos para usar en el servidor (separados por comas)"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "user name to use on server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "nombre de usuario para usar en el servidor"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "real name to use on server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "nombre real para usar en el servidor"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
|
|
"used)"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"hostname/IP local personalizado para el servidor (opcional, si está vacío se "
|
|
|
|
"utiliza el hostname local)"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, "
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
"$channel and $server are replaced by their value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"comando(s) a ejecutar cuando se conecta al servidor (múltiples comandos "
|
|
|
|
"deben ser separados por \";\", utilizar \"\\;\" para un punto y coma, las "
|
|
|
|
"variables especiales $nick, $channel y $server son reemplazados por sus "
|
|
|
|
"valores)"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
|
|
|
|
"authentication)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
|
|
|
|
"algo de tiempo para la autenticación)"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
|
|
|
|
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un "
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"servidor (ejemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 clave1,clave2\")"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "automatically rejoin channels after kick"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "automáticamente unirse a los canales al ser expulsado"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"espera (en segundos) antes de unirse automáticamente (después de ser "
|
|
|
|
"expulsado)"
|
2009-12-16 15:18:00 +01:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
|
|
"will disconnect from server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tiempo de espera (en segundos) entre la conexión TCP al servidor y el "
|
|
|
|
"mensaje 001 recibido, si el tiempo de espera se agota antes de recibir este "
|
|
|
|
"mensaje, WeeChat se desconectará del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
|
|
|
|
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anti-flood para la cola de alta prioridad: número de segundos entre dos "
|
|
|
|
"mensajes del usuario o comandos enviados al servidor (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
|
|
|
|
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anti-flood para la cola de baja prioridad: número de segundos entre dos "
|
|
|
|
"mensajes enviados al servidor IRC (mensajes como respuestas CTCP "
|
|
|
|
"automáticas) (0 = no anti-flood)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"no comprobar la ausencia de los usuarios en canales con un número de apodos "
|
|
|
|
"alto (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
|
|
|
|
"version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mensaje de abandono por defecto (cuando se abandona un canal) (\"%v\" será "
|
|
|
|
"reemplazado por la versión de WeeChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat version in string)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mensaje de salida por defecto (cuando se desconecta del servidor) (\"%v\" "
|
|
|
|
"será reemplazado por la versión de WeeChat)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
|
|
"command instead)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"Lista de notificaciones para el servidor (no se debería cambiar esta opción, "
|
|
|
|
"usar el comando /notify para ello)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el servidor \"%s\""
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear la opción \"%s\" del servidor"
|
2006-08-22 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"cambiar automáticamente al canal cuando se entra automáticamente (con la "
|
|
|
|
"opción de servidor \"autojoin\")"
|
2011-03-16 18:38:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"cambiar automáticamente al canal cuando se entra manualmente (con el "
|
|
|
|
"comando /join)"
|
2011-03-15 11:51:48 +01:00
|
|
|
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
|
|
"a channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"colorear apodos en la salida de /names (o en la lista de apodos mostrada al "
|
|
|
|
"unirse a un canal)"
|
2011-03-04 14:11:35 +01:00
|
|
|
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "colorear apodos en la lista de apodos"
|
2011-02-23 16:45:43 +01:00
|
|
|
|
2008-12-19 18:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "usar color del apodo en mensajes del servidor"
|
2008-12-19 18:42:16 +01:00
|
|
|
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "usar el mismo color de apodo en el canal y conversaciones privadas"
|
2009-11-19 14:48:36 +01:00
|
|
|
|
2012-06-30 14:19:00 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
|
|
|
"time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"formato de hora usado en respuesta al mensaje CTCP TIME (consultar man "
|
|
|
|
"strftime para las especificaciones de fecha/hora)"
|
2012-06-30 14:19:00 +02:00
|
|
|
|
2009-06-10 12:40:05 +02:00
|
|
|
msgid "merge server buffers"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "unir buffers de los servidores"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
|
|
"channel/pv of server)"
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"fuerza la posición de nuevos canales en la lista de buffers (none = posición "
|
|
|
|
"predeterminada (último buffer), next = buffer actual + 1, near_server = "
|
|
|
|
"después del último canal/privado del server)"
|
2009-06-25 10:45:30 +02:00
|
|
|
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
2011-07-05 15:40:07 +02:00
|
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
|
|
"channel/pv of server)"
|
2010-10-07 14:48:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"fuerza la posición de nuevos privados en la lista de buffers (none = "
|
|
|
|
"posición predeterminada (último buffer), next = buffer actual + 1, "
|
|
|
|
"near_server = después del último canal/privado del server)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "text to display before nick in chat window"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "texto a mostrar antes del apodo en la ventana de charla"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "text to display after nick in chat window"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "texto a mostrar tras el apodo en la ventana de charla"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-08-20 18:25:23 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
|
|
|
|
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
|
|
|
|
"action messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
|
|
|
|
"voice, ...)"
|
|
|
|
msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (semi-)op/voz"
|
|
|
|
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
2012-02-26 18:18:37 +01:00
|
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); "
|
|
|
|
"lookup for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
|
|
|
"only lower case for nicks in this option"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"fuerza color para algunos apodos: hash calculado con el apodo para encontrar "
|
|
|
|
"el color no se utilizará para los siguientes apodos (el formato es: \"apodo1:"
|
|
|
|
"color1;apodo2:color2\"); búsquedas de apodos son exactamente igual que en "
|
|
|
|
"minúsculas, así que es posible usar minúsculas para apodos con esta opción"
|
2010-10-29 23:25:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
|
|
"\"|nick\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"caracteres para usar como delimitador cuando se computa el color de un apodo "
|
|
|
|
"(al menos un carácter fuera de esta lista debe estar en el apodo) (ejemplo: "
|
|
|
|
"el apodo \"|apodo|ausente\" con \"|\" en esta opción retornaría el color del "
|
|
|
|
"apodo \"|apodo\")"
|
|
|
|
|
2012-07-27 20:39:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
|
|
|
|
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
|
|
|
|
"with highlight"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-07-15 09:21:39 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
|
|
|
|
"local: display locally, channel: send action to channels)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si está bloqueado"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
msgstr "mostrar respuesta CTCP enviada por WeeChat"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si es un CTCP desconocido"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra el host en mensajes de unión"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra el host en mensajes de unión desde el cliente local"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "muestra el host en mensajes de salida/abandono"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
|
|
msgstr "mostrar el tema anterior cuando se cambia el tema del canal"
|
|
|
|
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
|
|
|
msgstr "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez en privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"mostrar un mensaje en privado cuando el usuario esta de vuelta (después de "
|
|
|
|
"salir del servidor)"
|
2010-05-21 18:19:02 +02:00
|
|
|
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "mostrar mensaje de ausencia en el elemento de barra \"away\""
|
2010-10-12 08:31:12 +02:00
|
|
|
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-07 12:44:55 +02:00
|
|
|
"hide channel key in channel modes (this will hide all channel modes "
|
|
|
|
"arguments if mode +k is set on channel)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"ocultar la clave del canal si los modos son mostrados en el elemento de "
|
|
|
|
"barra \"buffer_name\" (esto ocultará todos los argumentos de los modos si +k "
|
|
|
|
"es usado)"
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
|
2009-02-11 10:02:35 +01:00
|
|
|
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
|
2009-02-11 10:02:35 +01:00
|
|
|
|
2010-02-06 12:14:45 +01:00
|
|
|
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "mostrar el prefijo del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
|
2009-03-15 12:46:30 +01:00
|
|
|
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "hide password displayed by nickserv"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar en buffers de servidor "
|
|
|
|
"(insensible a las mayúsculas, usar \"(?-i)\" al principio de las palabras "
|
|
|
|
"para que lo sea; las variables especiales $nick, $channel y $server son "
|
|
|
|
"reemplazadas por su valor), estas palabras son agregadas a la variable local "
|
|
|
|
"del buffer \"highlight_words\" solamente cuando el buffer es creado (no "
|
|
|
|
"afecta buffers actuales), una cadena vacía desactiva el resalte por defecto "
|
|
|
|
"del apodo, ejemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar en buffers de canal "
|
|
|
|
"(insensible a las mayúsculas, usar \"(?-i)\" al principio de las palabras "
|
|
|
|
"para que lo sea; las variables especiales $nick, $channel y $server son "
|
|
|
|
"reemplazadas por su valor), estas palabras son agregadas a la variable local "
|
|
|
|
"del buffer \"highlight_words\" solamente cuando el buffer es creado (no "
|
|
|
|
"afecta buffers actuales), una cadena vacía desactiva el resalte por defecto "
|
|
|
|
"del apodo, ejemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
|
|
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
|
|
"their value), these words are added to buffer local variable "
|
|
|
|
"\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect current "
|
|
|
|
"buffers), an empty string disables default highlight on nick, examples: "
|
|
|
|
"\"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de palabras a resaltar en buffers privados "
|
|
|
|
"(insensible a las mayúsculas, usar \"(?-i)\" al principio de las palabras "
|
|
|
|
"para que lo sea; las variables especiales $nick, $channel y $server son "
|
|
|
|
"reemplazadas por su valor), estas palabras son agregadas a la variable local "
|
|
|
|
"del buffer \"highlight_words\" solamente cuando el buffer es creado (no "
|
|
|
|
"afecta buffers actuales), una cadena vacía desactiva el resalte por defecto "
|
|
|
|
"del apodo, ejemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags for messages that may produce highlight "
|
|
|
|
"(usually any message from another user, not server messages,..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"lista de etiquetas (separadas por comas) para mensajes que podrían ser "
|
|
|
|
"realzados (usualmente cualquier mensaje de otro usuario, no mensajes del "
|
|
|
|
"servidor...)"
|
2008-06-01 22:09:12 +02:00
|
|
|
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"nombre del elemento de barra donde el servidor IRC es mostrado (para la "
|
|
|
|
"barra de estado)"
|
2009-06-11 19:03:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
|
|
"private buffer is not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"buffer destino por defecto para las opciones msgbuffer cuando el destino es "
|
|
|
|
"privado y no hay un buffer privado disponible"
|
2009-12-31 19:29:26 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mostrar avisos como mensajes privados (si es auto, usa un buffer privado si "
|
|
|
|
"lo encuentra)"
|
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"joins or quits server (result of command ison), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación "
|
|
|
|
"cuando un apodo se une o abandona el servidor (resultado del comando ison), "
|
|
|
|
"por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick "
|
|
|
|
"away status changes (result of command whois), for example: "
|
2010-11-07 09:31:20 +01:00
|
|
|
"\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación "
|
|
|
|
"cuando un apodo cambia su estado de ausencia (resultado del comando whois), "
|
|
|
|
"por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-07-17 10:21:25 +02:00
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
|
|
msgstr "cerrar el buffer cuando /part es usado en un canal"
|
|
|
|
|
2009-03-19 17:25:36 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
2009-03-21 13:19:43 +01:00
|
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
2009-03-19 17:25:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"número de mensajes brutos a mantener en memoria cuando el buffer de datos en "
|
|
|
|
"bruto está cerrado (los mensajes serán mostrados cuando sea abra este buffer)"
|
2009-03-19 17:25:36 +01:00
|
|
|
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"filtrar mensajes join/part/quit/nick para apodos que no hayan hablado en los "
|
|
|
|
"últimos minutos en el canal (debes crear un filtro para la etiqueta "
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"\"irc_smart_filter\")"
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"tiempo de espera para filtrar mensajes de unión/abandono/salida (en minutos)"
|
2008-10-25 19:13:43 +02:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes \"join\""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes \"part\" y \"quit\""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes \"nick\""
|
2011-03-07 12:23:32 +01:00
|
|
|
|
2009-02-25 19:22:18 +01:00
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"remover colores en el tema (usado solamente cuando se esté mostrando el "
|
|
|
|
"buffer de título)"
|
2009-02-25 19:22:18 +01:00
|
|
|
|
2008-12-19 17:00:25 +01:00
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el texto en mensajes de unión"
|
2008-12-19 17:00:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el texto en mensajes de salida/abandono"
|
2008-12-19 17:00:25 +01:00
|
|
|
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
|
|
|
|
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
|
|
|
|
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
|
2012-04-03 21:31:15 +02:00
|
|
|
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black to \"darkgray\" and black on blue "
|
|
|
|
"to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0:white, 1:black, 2:"
|
|
|
|
"blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: "
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
"lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, "
|
|
|
|
"15:white"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"remapear colores mirc en mensajes usando una tabla hash: claves son \"fg,bg"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
"\" con números entre -1 (no especificado) y 15, los valores son los nombres "
|
|
|
|
"de color de WeeChat o números (con el formato: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), "
|
|
|
|
"ejemplo: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" para remapear negro en \"darkgray"
|
|
|
|
"\" y negro en azul a \"white,blue\"; los colores por defecto de WeeChat para "
|
|
|
|
"los códigos IRC son: 0:white, 1:black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:"
|
|
|
|
"magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:"
|
|
|
|
"lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, 15:white"
|
2011-11-05 11:40:22 +01:00
|
|
|
|
2011-03-23 18:29:24 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
2010-06-04 12:35:25 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"color para los prefijos de modo de los apodos (o=op, h=semi-op, v=voz, ..), "
|
|
|
|
"el formato es:: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (si un modo no es encontrado, "
|
|
|
|
"WeeChat tratará con los modos recibidos del servidor (\"PREFIX\"); el modo "
|
|
|
|
"especial \"*\" puede usarse como color por defecto si ningún modo fue "
|
|
|
|
"encontrado en la lista)"
|
2010-06-04 12:35:25 +02:00
|
|
|
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"color del prefijo del apodo (el prefijo es el texto mostrado antes del apodo)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"color del sufijo del apodo (el sufijo es el texto mostrado después del apodo)"
|
2010-10-13 08:41:03 +02:00
|
|
|
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el texto \"Aviso\" en los mensajes de aviso"
|
2009-06-14 12:47:17 +02:00
|
|
|
|
2008-11-19 20:53:56 +01:00
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el apodo en la barra de entrada"
|
2008-11-19 20:53:56 +01:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid "color for away item"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el texto \"ausente\" en al barra de entrada"
|
2009-05-28 16:36:24 +02:00
|
|
|
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
msgid "color for channel modes, near channel name"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "color para los modos del canal, junto al nombre del canal"
|
2009-06-23 10:08:27 +02:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
|
|
"is increasing)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"color del indicador de lag, cuando el conteo aumenta (no se recibió el pong "
|
|
|
|
"del servidor)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "color del indicador de lag, cuando se recibió el pong del servidor"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el mensaje de salida/abandono"
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el tema antiguo del canal (cuando se cambia el tema)"
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el nuevo tema del canal (cuando se cambia el tema)"
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
|
|
"delay*2 for each retry, ..)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"factor de crecimiento para el retraso antes de autoreconectarse (1 = siempre "
|
|
|
|
"el mismo retraso, 2 = retraso*2 por cada intento, ..)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "retraso máximo para la autoreconexión (en segundos, 0 = sin máximo)"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
|
|
|
|
"entrantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (ctrl-c + un "
|
|
|
|
"código y color opcional: b=negrita, cxx,yy=color+fondo, u=subrayado, "
|
|
|
|
"r=invertido)"
|
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones de retraso (en segundos, 0 = nunca "
|
|
|
|
"comprobar)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "retraso mínimo a mostrar (en milisegundos)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"desconexión tras un retraso importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
|
|
"seconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"intervalo de refresco para el elemento de lag, cuando este aumenta (en "
|
|
|
|
"segundos)"
|
2010-07-06 12:17:30 +02:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
|
|
msgstr "envía comandos desconocidos al servidor"
|
2007-07-15 18:06:56 +00:00
|
|
|
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones para notificaciones con el comando IRC "
|
|
|
|
"\"ison\" (en minutos)"
|
2007-04-24 11:28:41 +00:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
|
|
"minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"intervalo entre dos comprobaciones para notificaciones con el comando IRC "
|
|
|
|
"\"whois\" (en minutos)"
|
2006-04-15 16:47:43 +00:00
|
|
|
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCTCP solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
2010-01-15 09:07:18 +01:00
|
|
|
msgstr " (bloqueado)"
|
2010-01-14 10:37:10 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%srespuesta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible analizar el comando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: tipo de DCC CHAT desconocido recibido de %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sCTCP desconocido solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 11:09:16 +02:00
|
|
|
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Servidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
2005-11-04 22:53:10 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
|
msgstr "conectado"
|
2005-11-04 22:53:10 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
|
|
msgstr "no conectado"
|
2005-11-04 22:53:10 +00:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
msgid " (temporary)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr " (temporal)"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
msgstr "activo"
|
2007-02-03 08:49:23 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid "off"
|
|
|
|
msgstr "inactivo"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-10-09 16:53:06 +02:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgid_plural "channels"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "canal"
|
|
|
|
msgstr[1] "canales"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "1 si la cadena es un nombre de canal IRC válido para el servidor"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel (server is optional)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "servidor,canal (servidor es opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "1 si la cadena es un apodo IRC válido"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "apodo"
|
2010-03-25 10:39:07 +01:00
|
|
|
|
2009-02-10 12:05:39 +01:00
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "devuelve el apodo actual en el servidor"
|
2009-02-10 12:05:39 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server name"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "nombre del servidor"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "devuelve apodo de un host IRC"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC host (como `:apodo!nombre@servidor.com`)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "obtiene el código del color del apodo"
|
2010-06-15 14:13:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "obtiene el nombre del color del apodo"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "devuelve el puntero del buffer de un servidor/canal/apodo IRC"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "servidor,canal,apodo (canal y apodo es opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"1 si el servidor soporta esta característica (desde el mensaje IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "servidor,característica"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
"valor de la característica, si es soportada por el servidor (desde el "
|
|
|
|
"mensaje IRC 005)"
|
2010-05-22 10:51:43 +02:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "analiza un mensaje IRC"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2011-12-25 23:00:18 +01:00
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
|
|
|
msgstr "\"message\": mensaje IRC, \"server\": nombre del servidor (opcional)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"\"nick\": apodo, \"host\": host, \"command\": comando, \"channel\": canal, "
|
|
|
|
"\"arguments\": argumentos (incluye el canal)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "separar un mensaje IRC (para coincidir en 512 bytes)"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
2011-08-26 13:23:56 +02:00
|
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": mensajes a enviar (sin el \"\\r\\n\" final), "
|
|
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": argumentos de los mensajes, \"count\": número de "
|
|
|
|
"mensajes"
|
2011-08-26 10:31:37 +02:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "lista de servidores IRC"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del servidor (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del servidor (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista de canales de un servidor IRC"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del canal (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "servidor,canal (canal es opcional)"
|
2010-09-20 22:49:11 +02:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista de apodos de un canal IRC"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del apodo (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "servidor,canal,apodo (canal y apodo es opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-06-11 12:48:58 +02:00
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "lista de IRC ignores"
|
2008-09-03 18:20:35 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del ignore (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "list of notify"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de notificaciones"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "puntero de la notificación (opcional)"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "irc nick"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "apodo irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc channel"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "canal irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc channel_speaking"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "channel_speaking irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc ignore"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "ignorado irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc notify"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "notificación irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pattern for irc redirect"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "patrón para la redirección irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc redirect"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "redirección irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "irc server"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "servidor irc"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-06 12:44:54 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no estas conectado a ningún servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-24 15:25:58 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ¡este buffer no es un canal!"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "offline"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "fuera de línea"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "online"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "en línea"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de notificaciones para %s%s%s:"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de notificación vacía en este servidor"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de notificaciones para todos los servidores:"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de notificaciones vacía en todos los servidores"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is connected"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s está conectado"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is offline"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s está desconectado"
|
2012-03-12 08:01:40 +01:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has joined"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s se ha unido"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 11:09:22 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s has quit"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s ha salido"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s está ahora ausente: \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s ha regresado"
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%saviso: %s%s%s está aún ausente: \"%s\""
|
2010-11-06 11:38:48 +01:00
|
|
|
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"%s%s: error al construir la respuesta para la autenticación SASL, usando el "
|
|
|
|
"mecanismo \"%s\""
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, el servidor soporta: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-19 19:04:11 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, solicitando: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente: sasl no soportado"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, habilitado: %s"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, rechazada: %s"
|
2010-02-18 22:02:55 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sUsted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s%s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el nuevo canal \"%s\""
|
2005-11-04 11:53:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s se ha unido a %s%s%s"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2005-09-04 12:55:25 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%sFuiste desconectado por %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%sFuiste desconectado por %s%s%s"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sModo de usuario %s[%s%s%s]%s por %s%s"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sEres conocido ahora como %s%s%s"
|
2007-02-12 17:39:34 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s es conocido ahora como %s%s%s"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha abandonado %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
2006-08-30 21:37:13 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha abandonado %s%s%s"
|
2006-07-16 11:04:10 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha salido %s(%s%s%s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-08 16:51:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha salido"
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin un canal"
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s de \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
|
2009-03-15 12:46:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a \"%s%s%s\""
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-28 14:27:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s (tema anterior: \"%s%s%s\")"
|
2010-10-06 18:27:48 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s"
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sEl modo de usuario para %s%s%s es %s[%s%s%s]"
|
2006-03-30 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s"
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sUsuarios conectados: %s%s"
|
2007-02-05 22:47:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-19 10:55:57 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
|
|
"at: %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inactividad: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
|
|
"conectado desde: %s%s"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
2006-10-24 11:23:31 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s sin actividad: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, conectado "
|
|
|
|
"el: %s%s"
|
2005-05-01 18:53:23 +00:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]"
|
2010-03-11 10:23:34 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-03 14:54:00 +02:00
|
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sURL para %s%s%s: %s"
|
2008-10-03 14:54:00 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sCanal creado el %s"
|
2005-08-21 16:32:48 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sCanal %s%s%s creado en %s"
|
2006-01-22 21:30:19 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sNo hay tema establecido para el canal %s%s"
|
2006-01-22 21:30:19 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-15 12:46:30 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sEl tema para %s%s%s es \"%s%s\""
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTema establecido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s el %s"
|
2006-05-29 23:03:53 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTema establecido el%s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 16:48:15 +01:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s el %s"
|
2007-07-18 16:35:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido el %s"
|
2010-06-10 12:13:26 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-03 12:16:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s%s%s ha invitado a %s%s%s a %s%s%s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
# dunno what reop means
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado por %s%s %s(%s%s%s)"
|
2010-06-01 15:28:01 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 13:25:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado"
|
2012-09-04 13:25:43 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el apodo \"%s\" para el canal \"%s\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-19 11:30:15 +02:00
|
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s]"
|
2008-04-19 11:30:15 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)"
|
2007-08-08 08:19:04 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "nick"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
|
|
msgstr[0] "apodo"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "apodos"
|
2007-08-08 14:08:06 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "op"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
|
|
msgstr[0] "op"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "ops"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "halfop"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
|
|
msgstr[0] "semi-op"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "semi-ops"
|
2007-09-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "voice"
|
2009-09-15 16:36:24 +02:00
|
|
|
msgid_plural "voices"
|
|
|
|
msgstr[0] "voz"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "voces"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-22 23:36:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
|
|
"connection with server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso o son inválidos, cerrando "
|
|
|
|
"la conexión con el servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-22 19:28:19 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" es inválido, probando con el apodo \"%s\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso, cerrando la conexión con "
|
|
|
|
"el servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" ya está en uso, probando con el apodo \"%s\""
|
2005-10-02 08:16:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-22 19:28:19 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" no está disponible, probando con el apodo \"%s\""
|
2010-04-20 22:19:43 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" no encontrado:"
|
2005-12-06 18:20:59 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: falló el análisis del comando \"%s\" (por favor repórtalo a los "
|
|
|
|
"desarrolladores):"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
|
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: muy pocos argumentos recibidos del servidor IRC para el comando \"%s"
|
|
|
|
"\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)"
|
2005-12-20 14:37:35 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-15 09:50:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin host"
|
2005-12-20 14:37:35 +00:00
|
|
|
|
2009-03-19 17:25:36 +01:00
|
|
|
msgid "IRC raw messages"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "mensajes IRC en bruto"
|
2009-03-19 17:25:36 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: falta el argumento \"%s\" para el patrón de redirección"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: patrón de redirección \"%s\" ya existe"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no conectado al servidor \"%s\" para la redirección"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: falta el argumento \"%s\" para la redirección"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: patrón de redirección \"%s\" no encontrado"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"%s: comenzando redirección del comando \"%s\" en el servidor \"%s\" (patrón "
|
|
|
|
"de redirección: \"%s\")"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado para la redirección"
|
2010-10-23 09:54:31 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo servidor"
|
2005-12-20 14:37:35 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-22 12:16:09 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el nuevo servidor \"%s\""
|
2008-08-22 12:16:09 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: enviando datos al servidor: puntero nulo (por favor reporta el "
|
|
|
|
"problema a los desarrolladores)"
|
2005-12-20 14:37:35 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
|
|
"developers)"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: enviando datos al servidor: buffer vacío (por favor reporta el "
|
|
|
|
"problema a los desarrolladores)"
|
2005-12-20 14:37:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: enviando datos al servidor: error %d %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 14:29:34 +01:00
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "(mensaje descartado)"
|
2008-02-22 14:29:34 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria insuficiente para un mensaje recibido"
|
2005-07-09 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s"
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "(conexión cerrara por un par)"
|
2009-09-18 23:00:29 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: desconectado del servidor..."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: tiempo de conexión agotado (mensaje 001 no recibido)"
|
2010-02-19 16:21:36 +01:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la autenticación SASL agotó el tiempo de espera"
|
2010-02-15 11:51:44 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server..."
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el retraso es alto, desconectando del servidor..."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: reconectando al servidor en %d %s, %d %s"
|
2010-04-21 23:24:05 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: reconectando al servidor en %d %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: cambiando dirección a %s/%d"
|
2008-02-03 16:12:52 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: conectado a %s/%d (%s)"
|
2008-09-22 16:30:02 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: dirección del proxy \"%s\" no encontrada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: dirección \"%s\" no encontrada"
|
2006-06-10 19:29:23 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error: %s"
|
2009-03-27 16:48:58 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: dirección IP del proxy no encontrada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: dirección IP no encontrada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: conexión con el proxy rechazada"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: conexión rechazada"
|
2006-07-18 16:55:19 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: el proxy falló en establecer la conexión al servidor (comprueba el "
|
|
|
|
"usuario/contraseña y que la dirección/puerto del servidor son permitidos por "
|
|
|
|
"el proxy)"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible configurar hostname/IP local"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-30 12:22:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error de inicialización de TLS"
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-30 12:22:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado"
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
|
|
"value is %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"%s%s: se debería jugar con el valor de la opción irc.server.%s."
|
|
|
|
"ssl_dhkey_size (el valor actual es %d)"
|
2009-12-04 17:36:09 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria"
|
2008-05-20 11:00:22 +02:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: timeout"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: agotado tiempo de espera"
|
2012-03-23 18:24:47 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sgnutls: conectado usando intercambio de claves Diffie-Hellman de %d-bits"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: error mientras se verificaba el certificado del par"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado del par NO es confiable"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado del par es confiable"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el emisor del certificado del par es desconocido"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado ha sido revocado"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
|
|
|
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: recibiendo %d certificado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: recibiendo %d certificados"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s - información del certificado[%d]:"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado ha expirado"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado es ha sido activado aún"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el hostname en el certificado NO concuerda con \"%s\""
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: enviando un certificado"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
2010-07-30 17:13:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: certificado \"%s\" inválido, error: %s"
|
2010-07-25 12:54:26 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 09:43:38 +02:00
|
|
|
msgid "%s - client certificate info (%s):"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s - información del certificado del cliente (%s):"
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sgnutls: no es posible leer el certificado \"%s\""
|
2009-11-07 19:27:59 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-03 10:26:45 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"%s%s: dirección del servidor \"%s\" desconocida, no es posible conectarse"
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: proxy \"%s\" no encontrado para el servidor \"%s\", no es posible "
|
|
|
|
"conectarse"
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: configuración del proxy incompleta, verifica las opciones para el "
|
|
|
|
"proxy \"%s\""
|
2008-11-23 23:04:52 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: apodos sin definir para el servidor \"%s\", no es posible conectarse"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
|
|
|
|
"support"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado "
|
|
|
|
"con soporte GnuTLS"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
# hard to guess what the %s are
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
# example: "connecting to server address/port(IPv6)(SSL) via http proxy address/port(IPv6)..."
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"%s%s: conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-03 16:12:52 +01:00
|
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
|
2005-10-30 09:56:24 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-24 18:59:24 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..."
|
2006-01-25 17:52:11 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_REUSEADDR\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_KEEPALIVE\""
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: reconectando al servidor..."
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-24 18:59:24 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: desconectado del servidor"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log buffers to files"
|
|
|
|
msgstr "archivos de configuración"
|
|
|
|
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
|
|
"for this buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: imposible encontrar la máscara del nombre del archivo para el buffer "
|
|
|
|
"\"%s\", registro desactivado para este buffer"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
2009-09-03 17:18:30 +02:00
|
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: imposible empezar el registro para el buffer \"%s\": el archivo \"%s\" "
|
|
|
|
"ya está en uso por otro buffer (verifica las configuraciones del registro)"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: imposible crear directorio para registros (\"%s\")"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: imposible escribir en el registro \"%s\""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Comienzo del registro ****"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%s\t**** Fin del registro ****"
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Guardando registro en los buffers:"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "guardando registro (nivel: %d)"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "sin guardar registro"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "registro no iniciado"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => nivel %d"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "%s===\t%s========== Fin del último registro (%d líneas) =========="
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "configuración del plugin de registro"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "list || set <level> || disable"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "list || set <nivel> || disable"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-15 15:29:05 +01:00
|
|
|
" list: show logging status for opened buffers\n"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
" set: set logging level on current buffer\n"
|
|
|
|
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
|
|
|
|
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Log levels used by IRC plugin:\n"
|
|
|
|
" 1: user message, notice, private\n"
|
|
|
|
" 2: nick change\n"
|
|
|
|
" 3: server message\n"
|
|
|
|
" 4: join/part/quit\n"
|
|
|
|
" 9: all other messages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" set level to 5 for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" disable logging for current buffer:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
|
2009-01-02 23:05:23 +01:00
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" list: muestra el estado del registro para los buffers abiertos\n"
|
|
|
|
" set: configura el nivel de registro en el buffer actual\n"
|
|
|
|
" nivel: nivel de mensajes a registrar (0 = registro desactivado, 1 = solo "
|
|
|
|
"unos pocos mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)\n"
|
|
|
|
"disable: desactiva el registro para el buffer actual (configura el nivel a "
|
|
|
|
"0)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones \"logger.level.*\" y \"logger.mask.*\" pueden ser usados para "
|
|
|
|
"configurar el nivel o la máscara para un buffer, o para buffers que empiecen "
|
|
|
|
"con ese nombre.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
"Niveles de registro usados por el plugin IRC:\n"
|
|
|
|
" 1: mensajes, noticias y privados\n"
|
|
|
|
" 2: cambios de apodo\n"
|
|
|
|
" 3: mensajes del servidor\n"
|
|
|
|
" 4: unión/abandono/salida\n"
|
|
|
|
" 9: todo el resto de mensajes\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" configura el registro a nivel 5 para el buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /logger set 5\n"
|
|
|
|
" desactiva el registro para el buffer actual:\n"
|
|
|
|
" /logger disable\n"
|
|
|
|
" configura el registro a nivel 3 para todos los buffers IRC:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.irc 3\n"
|
|
|
|
" desactiva el registro para el buffer principal de WeeChat:\n"
|
|
|
|
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
|
|
|
|
" usa un directorio para cada servidor IRC y en él un archivo para cada "
|
|
|
|
"canal:\n"
|
2010-11-06 13:53:12 +01:00
|
|
|
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"nivel de registro para este buffer (0 = registro desactivado, 1 = unos pocos "
|
|
|
|
"mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"máscara del nombre del archivo para el registro; se permiten variables "
|
|
|
|
"locales del buffer"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
|
|
"= no backlog)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"máximo número de líneas a mostrar del registro cuando se crea un buffer "
|
|
|
|
"nuevo (0 = no mostrar nada)"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
msgid "color for backlog lines"
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "color para las líneas del último registro"
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for line ending the backlog"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr "color para el final de línea del último registro"
|
2012-03-28 21:48:55 +02:00
|
|
|
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"automáticamente guardar el contenido del buffer a los archivos (al menos que "
|
|
|
|
"el buffer desactive el registro)"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
2011-05-18 16:41:15 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
|
|
|
"immediately for each line printed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
"número de segundos entre escritura de los archivos de registro (0 = escribir "
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"los archivos inmediatamente por cada línea)"
|
2011-05-18 16:41:15 +02:00
|
|
|
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "usar solamente minúsculas para el nombre de los archivos"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
|
|
|
|
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
|
|
|
|
"man strftime)"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"ruta para los registros de WeeChat; \"%h\" al principio de la cadena será "
|
|
|
|
"reemplazado por el directorio raíz de WeeChat (\"~/.weechat\" por defecto); "
|
|
|
|
"especificadores de fecha son permitidos (ver man strftime)"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
2010-01-26 16:36:55 +01:00
|
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
|
|
|
|
"specifiers are permitted (see man strftime)"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"máscara predeterminada para nombre del archivo de registro (el formato es "
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\"directorio/al/archivo\" o \"archivo\", sin el primer \"/\" porque la "
|
|
|
|
"opción \"path\" es usada para construir la ruta completa al archivo); se "
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"puede usar variables locales de buffer; especificadores de fecha son "
|
|
|
|
"permitidos (ver man strftime)"
|
2008-10-30 17:18:28 +01:00
|
|
|
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
|
|
"directory delimiter)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"carácter de reemplazo para caracteres especiales en el nombre de archivo "
|
|
|
|
"construido desde una máscara (como el delimitador de directorios)"
|
2009-08-17 11:34:42 +02:00
|
|
|
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"escribir una línea informativa en el registro cuando el registro empieza o "
|
|
|
|
"termina en un buffer"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los "
|
|
|
|
"especificadores de fecha/hora)"
|
2008-10-08 15:50:59 +02:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de buffers con registro"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del registro (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-09-29 09:58:49 +02:00
|
|
|
msgid "Support of lua scripts"
|
|
|
|
msgstr "Soporte para scripts en lua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear un sub-interprete nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible redirigir stdout y stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible cargar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "versión de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "versión de WeeChat (como un número)"
|
2010-02-10 11:21:25 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "fecha de compilación de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "separador de directorios"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat directory"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "directorio de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "directorio \"lib\" de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "directorio \"compartido\" de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "directorio \"locale\" de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "sitio web de WeeChat"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "sitio web de WeeChat, página de descarga"
|
2009-09-15 14:42:24 +02:00
|
|
|
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "1 si WeeChat se está actualizando (comando `/upgrade`)"
|
2010-12-26 12:16:47 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "set de caracteres de la terminal"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "set de caracteres interno de WeeChat"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2012-08-16 12:05:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "locale used for translating messages"
|
|
|
|
msgstr "prefijo para mensajes de acción"
|
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "inactividad del teclado (segundos)"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "1 si los filtros están habilitados"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "1 si el modo cursor está activado"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "list of bars"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de barras"
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero de la barra (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de elementos de barra"
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del elemento de barra (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del elemento de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como "
|
|
|
|
"comodín) (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de ventanas de barra"
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero de la barra de ventana (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de buffers"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del buffer (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del buffer (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "líneas de un buffer"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del buffer"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-09-03 10:10:33 +02:00
|
|
|
msgid "list of filters"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de filtros"
|
2008-09-03 10:10:33 +02:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del filtro (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
msgid "history of commands"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "historial de comandos"
|
2009-06-10 19:13:38 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"puntero del buffer (si no se usa, retorna la historia global) (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de enganches"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
# translate command,timer?
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-19 20:13:46 +02:00
|
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
|
|
|
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
|
2011-02-25 23:16:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"tipo,argumentos (tipo es command/timer/.., argumentos para obtener solo "
|
|
|
|
"algunos enganches (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) ambos "
|
|
|
|
"son opcionales)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de buffers en la lista de actividad"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de atajos de teclas"
|
2009-05-16 00:47:14 +02:00
|
|
|
|
2011-08-01 18:33:13 +02:00
|
|
|
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "contexto (\"default\", \"search\", \"cursor\" o \"mouse\") (opcional)"
|
2011-07-10 23:07:33 +02:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "apodos en la lista de apodos de un buffer"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "nick_xxx o group_xxx para obtener solo el apodo/grupo xxx (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "list of options"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de opciones"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2008-11-01 18:04:56 +01:00
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de plugins"
|
2008-11-01 18:04:56 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del plugin (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del plugin (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
msgid "options for URL"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "opciones para URL"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
msgid "list of windows"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de ventanas"
|
2008-12-13 19:43:11 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero de la ventana (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2011-08-08 11:32:31 +02:00
|
|
|
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "\"current\" para ventana actual o un número de ventana (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "bar"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "barra"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bar item"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "elemento de barra"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
msgid "bar window"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "barra de ventana"
|
2011-07-26 18:50:29 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "buffer"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "buffer"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with completion"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "estructura con auto-completador"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with partial completion"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "estructura con auto-completador parcial"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config file"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "archivo de configuración"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config section"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "sección de configuración"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "config option"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "opción de configuración"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "filtro"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "history of commands in buffer"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "historial de comandos en el buffer"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2012-07-21 17:32:41 +02:00
|
|
|
msgid "hotlist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with undo for input line"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "estructura con deshacer para la línea de entrada"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "una tecla (atajo de teclado)"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with lines"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "estructura con líneas"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with one line"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "estructura con una línea"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 21:45:26 +02:00
|
|
|
msgid "structure with one line data"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "estructura con datos de una línea"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group in nicklist"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "grupo en la lista de apodos"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nick in nicklist"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "apodos en la lista de apodos"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
msgid "plugin"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "plugin"
|
2011-06-26 18:15:42 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "window"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "ventana"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "scroll info in window"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "información de desplazamiento en ventada"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tree of windows"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "árbol de ventanas"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"%sSi está tratando de cargar un script y no un plugin en C, prueba con el "
|
|
|
|
"comando para cargar scripts (/perl, /python, ...)"
|
2009-07-10 23:44:21 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sError: símbolo \"%s\" no encontrado en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sSi el plugin \"%s\" es viejo/obsoleto, puedes borrar este archivo."
|
2009-05-05 10:11:50 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
|
|
|
|
"\"%s\"), failed to load"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sError: API del plugin \"%s\" es incompatible (API actual: \"%s\", API del "
|
|
|
|
"plugin: \"%s\"), no se puede cargar"
|
2009-05-02 22:56:14 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo "
|
|
|
|
"nombre ya existe"
|
2005-02-27 13:25:36 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
|
2006-11-27 08:30:51 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\""
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 17:20:08 +01:00
|
|
|
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%sError: no es posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" cargado"
|
2007-10-31 18:28:30 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" descargado"
|
2006-04-02 21:53:41 +00:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%sError: plugin \"%s\" no encontrado"
|
2008-04-11 18:36:06 +02:00
|
|
|
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugins descargados"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2011-04-26 17:47:49 +02:00
|
|
|
msgid "description of plugin option"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
msgstr "descripción de la opción del plugin"
|
2011-04-26 17:47:49 +02:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Acciones (letra+enter)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [D] Disconnect"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr " [D] Desconectar"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [R] Remove"
|
|
|
|
msgstr " [R] Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [P] Purge finished"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr " [P] Purgar terminados"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [Q] Close this buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr " [Q] Cerrar este buffer"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, recibido: %s, enviado %s"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de clientes a retransmitir"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
|
|
|
"clients connected via SSL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar "
|
|
|
|
"con servidores conectados a través de SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "client"
|
|
|
|
msgid_plural "clients"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "cliente"
|
|
|
|
msgstr[1] "clientes"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "connecting"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "conectando"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "waiting auth"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "esperando autenticación"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auth failed"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "falló la autenticación"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "desconectado"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
|
2012-07-14 22:41:52 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente %d (%s)"
|
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
|
|
|
|
"ssl_cert_key)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: new client on port %d: %s%s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s%s%s)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el nuevo cliente"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la autenticación falló con el cliente %s%s%s (%s%s%s)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: desconectado del cliente %s%s%s (%s%s%s)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Clientes para retransmitir:"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Connected clients for relay:"
|
|
|
|
msgstr "Clientes para retransmitir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %lu "
|
|
|
|
"sent"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-10 11:24:07 +02:00
|
|
|
" id: %d, %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s, última actividad: %s, bytes: %lu "
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"recibidos, %lu enviados"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Ningún cliente para retransmitir"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No connected client for relay"
|
|
|
|
msgstr "Clientes para retransmitir:"
|
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "Listening on ports:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Escuchando en los puertos:"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s%s%s%s, started on: %s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr " puerto %s%d%s, repetidor: %s%s%s%s%s, iniciado en: %s"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Ningún servidor para retransmitir"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: repetidor \"%s\" (puerto %s) agregado"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: repetidor \"%s\" (puerto %d) removido"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: repetidor \"%s\" no encontrado"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "relay control"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "control de retransmisión"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocol.name> <port> || del <protocol.name> "
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
"|| raw || sslcertkey"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"list|listfull|listrelay || add <protocolo.nombre> <puerto> || del <protocolo."
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"nombre> || raw || sslcertkey"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
" list: list relay clients (only active relays)\n"
|
|
|
|
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
|
|
|
|
" listrelay: list relays (name and port)\n"
|
|
|
|
" add: add relay for a protocol + name\n"
|
|
|
|
" del: remove relay for a protocol + name\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
"protocol.name: protocol and name to relay:\n"
|
|
|
|
" - protocol \"irc\": name is the server to share\n"
|
|
|
|
" - protocol \"weechat\" (name is not used)\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" Note: the protocol can be prefixed by \"ssl.\" to enable SSL\n"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
" port: port used for relay\n"
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" sslcertkey: set SSL certificate/key using path in option relay.network."
|
|
|
|
"ssl_cert_key\n"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2010-12-06 08:35:13 +01:00
|
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" irc proxy, for server \"freenode\", with SSL:\n"
|
|
|
|
" /relay add ssl.irc.freenode 8001\n"
|
2012-01-23 11:38:07 +01:00
|
|
|
" weechat protocol:\n"
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
" /relay add weechat 9000\n"
|
|
|
|
" weechat protocol with SSL:\n"
|
|
|
|
" /relay add ssl.weechat 9001"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" list: lista clientes a retransmitir (solo retransmisiones activas)\n"
|
|
|
|
" listfull: lista clientes a retransmitir (detallado, todas las "
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"retransmisiones)\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" listrelay: lista de repetidores (nombre y puerto)\n"
|
|
|
|
" add: agregar un repetidor para un protocolo + nombre\n"
|
|
|
|
" del: remover un repetidor para un protocolo + nombre\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"protocolo.nombre: protocolo y nombre a retransmitir\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" - protocolo \"irc\": nombre es el nombre del servidor a "
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"compartir\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" - protocolo \"weechat\" (nombre no es usado)\n"
|
|
|
|
" Nota: el protocolo puede usar el prefijo \"ssl.\" para habilitar "
|
|
|
|
"SSL\n"
|
|
|
|
" puerto: puerto a usar por el repetidor\n"
|
|
|
|
" raw: abrir buffer con datos en bruto del repetidor\n"
|
|
|
|
"sslcertkey: configurar certificado/llave SSL usando la ruta en la opción "
|
|
|
|
"relay.network.ssl_cert_key\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sin ningún argumento, este comando abre un buffer con una lista de "
|
|
|
|
"clientes.\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" irc proxy, para el servidor \"freenode\":\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" /relay add irc.freenode 8000\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" irc proxy, para el servidor \"freenode\", con SSL:\n"
|
|
|
|
" /relay add ssl.irc.freenode 8001\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" protocolo weechat:\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" /relay add weechat 9000\n"
|
|
|
|
" protocolo weechat con SSL:\n"
|
|
|
|
" /relay add ssl.weechat 9001"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "todos los posibles protocolo.nombre para el plugin relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "protocolo.nombre de los repetidores actuales para el plugin relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "primer puerto libre para el plugin relay"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error: puerto \"%d\" ya está en uso"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: cannot use SSL because WeeChat was not built with GnuTLS support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado "
|
|
|
|
"con soporte GnuTLS"
|
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error: protocolo desconocido \"%s\""
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error: nombre no es permitido para el protocolo \"%s\""
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: name is not required for protocol \"%s\""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error: nombre no es requerido para el protocolo \"%s\""
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error: repetidor para \"%s\" ya existe"
|
2010-09-18 09:25:59 +02:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"abrir automáticamente el buffer de retransmisiones cuando un cliente nuevo "
|
|
|
|
"se conecta"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for client description"
|
|
|
|
msgstr "color para los delimitadores de la hora"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color in relay buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los buffers"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color in relay buffer"
|
|
|
|
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in relay buffer"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el estado \"conectando\""
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el estado \"esperando autenticación\""
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el estado \"conectado\""
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el estado \"falló la autenticación\""
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color para el estado \"desconectado\""
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
# why is case insensitive important? ips use numbers and urls are case insensible.
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
"regular expression with IPs allowed to use relay (case insensitive, use \"(?-"
|
|
|
|
"i)\" at beginning to make it case sensitive), example: \"^(123.45.67.89|"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
"192.160.*)$\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"expresión regular con IPs permitidas en el repetidor, ejemplo: \"^"
|
|
|
|
"(123.45.67.89|192.160.*)$\""
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"dirección a escuchar (si está vacío, conexión es posible en todas las "
|
|
|
|
"interfaces, usa \"127.0.0.1\" para permitir conexiones de la máquina local "
|
|
|
|
"solamente)"
|
2010-09-17 20:16:08 +02:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"compression level for packets sent to client with WeeChat protocol (0 = "
|
|
|
|
"disable compression, 1 = low compression ... 9 = best compression)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"nivel de compresión para paquetes enviados al cliente con el protocolo "
|
|
|
|
"WeeChat (0 = sin compresión, 1 = baja compresión ... 9 = mejor compresión)"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "número máximo de clientes conectados a un puerto"
|
2009-01-28 12:14:03 +01:00
|
|
|
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
|
|
"password required)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"los clientes requieren una clave para acceder este repetidor (sin valor "
|
|
|
|
"significa que no se requiere clave)"
|
2010-09-17 16:44:35 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"file with SSL certificate and private key (for serving clients with SSL)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de clientes en el repetidor"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del retransmisor (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: SSL certificate and key have been set"
|
|
|
|
msgstr "%sgnutls: el certificado ha sido revocado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize priority for SSL"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar %s"
|
|
|
|
|
2010-09-17 14:47:36 +02:00
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Retransmitir mensajes en bruto"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s: socket closed for %s%s%s (port %d)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: socket cerrado para %s%s%s (puerto %d)"
|
2009-01-28 12:14:03 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s%s%s)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s%s%s)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: dirección IP \"%s\" no permitida por el repetidor"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-23 12:21:29 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s%s%s)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error con \"bind\" en el puerto %d (%s%s%s)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s%s%s,%s max %d clients)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: escuchando en el puerto %d (repetidor: %s%s%s, max %d clientes)"
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para escuchar en un nuevo puerto"
|
2009-10-29 17:23:25 +01:00
|
|
|
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: memoria insuficiente para analizar el mensaje"
|
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: falló la ejecución del comando \"%s\" por el cliente %d"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"%s%s: muy pocos argumentos recibidos del cliente %d para el comando \"%s"
|
2011-12-06 23:06:23 +01:00
|
|
|
"\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)"
|
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "String modifier with regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "alterar cadenas en modificadores con expresiones regulares"
|
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al compilar la expresión regular \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No rmodifier defined"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ningún modificador regular definido"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of rmodifiers:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de modificadores regulares:"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Modificadores regulares predeterminados"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el modificador regular \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Modificador regular \"%s\" creado"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%d rmodifiers removed"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%d modificadores regulares removidos"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Modificador regular \"%s\" removido"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%sModificador regular \"%s\" no encontrado"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default rmodifiers restored:"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Modificadores regulares predeterminados restaurados"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
|
|
|
|
"(security reason)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sError: por seguridad, se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los "
|
|
|
|
"modificadores regulares"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "alterar cadenas en modificadores con expresiones regulares"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
|
|
|
|
"all [<name>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"list|listdefault || add <nombre> <modificadores> <grupos> <regex> || del "
|
|
|
|
"<nombre>|-all [<nombre>...] || default -yes"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list all rmodifiers\n"
|
|
|
|
"listdefault: list default rmodifiers\n"
|
|
|
|
" add: add a rmodifier\n"
|
|
|
|
" name: name of rmodifier\n"
|
|
|
|
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
|
|
|
|
" groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 "
|
|
|
|
"to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n"
|
2012-01-22 13:48:42 +01:00
|
|
|
" regex: regular expression (case insensitive, can start by \"(?-i)\" to "
|
|
|
|
"become case sensitive)\n"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
" del: delete a rmodifier\n"
|
|
|
|
" -all: delete all rmodifiers\n"
|
|
|
|
" default: restore default rmodifiers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
" hide everything typed after a command /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" delete rmodifier \"password\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
|
|
" delete all rmodifiers:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" list: lista todos los modificadores regulares\n"
|
|
|
|
" listdefault: lista los modificadores regulares predeterminados\n"
|
|
|
|
" add: agrega un modificador regular\n"
|
|
|
|
" nombre: nombre del modificador regular\n"
|
|
|
|
"modificadores: lista separada por comas de modificadores\n"
|
|
|
|
" grupos: acciones para los grupos encontrados: lista separada por "
|
|
|
|
"comas de grupos (desde 1 a 9)con opcional \"*\" después del número para "
|
|
|
|
"ocultar el grupo\n"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
" regex: expresión regular (insensible a las mayúsculas, puede empezar "
|
|
|
|
"con \"(?-i)\" para serlo)\n"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" del: borra modificador regular\n"
|
|
|
|
" -all: borra todos los modificadores regulares\n"
|
|
|
|
" default: restaurar los modificadores regulares predeterminados\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
|
|
" oculta todo lo tipeado después del comando /password:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
|
|
|
|
" borra el modificador regular \"password\":\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del password\n"
|
|
|
|
" borra todos los modificadores regulares:\n"
|
|
|
|
" /rmodifier del -all"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of rmodifiers"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de modificadores regulares"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear el modificador regular \"%s\" => \"%s\""
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "char used to hide part of a string"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "carácter usado para ocultar parte de un texto"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier pointer (optional)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "puntero del modificador regular (opcional)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"nombre del modificador regular (puede empezar o terminar con \"*\" como "
|
|
|
|
"comodín) (opcional)"
|
2010-08-11 15:43:20 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
msgid "Support of perl scripts"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Soporte para scripts en perl"
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
|
2008-01-11 15:08:36 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: función \"%s\" debe retornar un valor válido (%d)"
|
2008-01-11 15:08:36 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: la función \"%s\" es mal usada internamente"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente en la función \"%s\""
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para analizar el archivo \"%s\""
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible analizar el archivo \"%s\""
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run file \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\""
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error desconocido mientras se cargaba el archivo \"%s\""
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar %s"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "listar/cargar/descargar scripts"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[-q] [<name>]"
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
"list|listfull [<nombre>] || load [-q] <archivo> || autoload || reload|unload "
|
|
|
|
"[-q] [<nombre>]"
|
2011-10-29 11:16:45 +02:00
|
|
|
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" list: list loaded scripts\n"
|
|
|
|
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
|
|
|
|
" load: load a script\n"
|
|
|
|
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
|
|
|
|
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
|
|
|
|
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
|
|
|
|
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
"filename: script (file) to load\n"
|
2011-02-04 22:12:19 +01:00
|
|
|
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" -q: quiet mode: do not display messages\n"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
" list: lista los scripts cargados\n"
|
|
|
|
"listfull: lista los scripts cargados (detallado)\n"
|
|
|
|
" load: carga un script\n"
|
|
|
|
"autoload: carga todos los scripts en el directorio \"autoload\"\n"
|
|
|
|
" reload: recarga un script (si ningún nombre es dado, descarga todos los "
|
|
|
|
"scripts y carga nuevamente los scripts en el directorio \"autoload\")\n"
|
|
|
|
" unload: descarga un script (si no se da un nombre, descarga todos los "
|
|
|
|
"scripts)\n"
|
|
|
|
" archivo: script (el archivo) a cargar\n"
|
|
|
|
" nombre: nombre del script (nombre que usa el script al registrarse)\n"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
" -q: modo silencioso: no mostrar ningún mensaje\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2011-05-14 22:57:30 +02:00
|
|
|
"Sin argumentos, este comando lista los scripts cargados."
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "puntero del script (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-04-18 23:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
"nombre del script (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-24 13:00:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
2012-04-09 12:08:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-01 09:27:07 +02:00
|
|
|
"%s%s: atención, puntero inválido (\"%s\") para la función \"%s\" (script: %s)"
|
2012-03-24 13:00:50 +01:00
|
|
|
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s: error al cargar el script \"%s\" (nombre erróneo, los espacios no son "
|
|
|
|
"permitidos)"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
2008-01-11 15:08:36 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
|
|
"(\"%s\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: atención, la licencia \"%s\" del script \"%s\" difiere de la licencia "
|
|
|
|
"del plugin (\"%s\")"
|
2008-01-11 15:08:36 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: error al cargar el script \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: script removido: %s"
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: fallo al remover el script: %s (%s)"
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado, no se remueve nada"
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: falla al mover el script %s a %s (%s)"
|
2009-04-05 14:53:02 +02:00
|
|
|
|
2010-06-10 12:41:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "scripts en %s cargados:"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
msgid " file: %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr " archivo: %s"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr " (ninguno)"
|
2008-01-14 11:18:39 +01:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: scripts descargados"
|
2010-03-20 17:09:07 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no es posible llamar la función \"%s\", script sin inicializar "
|
|
|
|
"(script: %s)"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-02 16:17:31 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para la función \"%s\" (script: %s)"
|
2008-01-09 18:26:17 +01:00
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid "Support of python scripts"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Soporte para scripts en python"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible inicializar el módulo de WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stdout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "path to python 2.x interpreter"
|
|
|
|
msgstr "ruta al interprete de python 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible iniciar el intérprete global"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible obtener el estado del interprete actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible liberar el interprete"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Support of ruby scripts"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Soporte para scripts en ruby"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: error mientras se cargaba el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: la función \"weechat_init\" no se encuentra en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no es posible evaluar la función \"weechat_init\" en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible evaluar el código ruby interno de WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scripts manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scripts loaded:"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Scripts cargados:"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: lenguaje del script \"%s\" desconocido"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: el plugin \"%s\" no está cargado"
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: el script \"%s\" no está cargado"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is held"
|
|
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" descargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-09-04 12:57:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado"
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error: file not found"
|
|
|
|
msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source code:"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Código fuente:"
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Downloading script..."
|
|
|
|
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
|
|
|
|
msgstr "%s: scripts descargados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
msgid "Version loaded"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Versión cargada"
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid "Author"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Licencia"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date added"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Fecha agregada"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Date updated"
|
|
|
|
msgstr "Barra \"%s\" actualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "MD5"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requires"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Requiere"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Min WeeChat"
|
|
|
|
msgstr "cerrar WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Max WeeChat"
|
|
|
|
msgstr "cerrar WeeChat"
|
|
|
|
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install r=remove "
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
"l=load L=reload u=unload h=(un)hold v=view script | Input: q=close $=refresh "
|
2012-08-20 13:36:29 +02:00
|
|
|
"s:x,y=sort words=filter *=reset filter | Mouse: left=select right=install/"
|
|
|
|
"remove"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "WeeChat scripts manager"
|
|
|
|
msgstr "sitio web de WeeChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-21 21:42:34 +02:00
|
|
|
"list [-o|-i] || search <text> || show <script> || load|unload|reload "
|
|
|
|
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
"[<script>...] || upgrade || update"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" list: list loaded scripts (all languages)\n"
|
2012-08-21 21:42:34 +02:00
|
|
|
" -o: send list of loaded scripts to buffer\n"
|
|
|
|
" -i: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
|
|
|
|
"buffer)\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" search: search scripts by tags or text and display result on scripts "
|
2012-08-18 09:01:26 +02:00
|
|
|
"buffer\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" show: show detailed info about a script\n"
|
|
|
|
" load: load script(s)\n"
|
|
|
|
" unload: unload script(s)\n"
|
|
|
|
" reload: reload script(s)\n"
|
|
|
|
" install: install/upgrade script(s)\n"
|
|
|
|
" remove: remove script(s)\n"
|
|
|
|
"installremove: install or remove script(s), depending on current state\n"
|
|
|
|
" hold: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
|
|
|
|
"more and cannot be removed)\n"
|
|
|
|
" -q: quiet mode: do not display messages\n"
|
|
|
|
" upgrade: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"available)\n"
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
" update: update local scripts cache\n"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens a buffer with list of scripts.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"On script buffer, the possible status for each script are:\n"
|
2012-08-15 09:25:42 +02:00
|
|
|
" * i a H r N\n"
|
|
|
|
" | | | | | |\n"
|
|
|
|
" | | | | | obsolete (new version available)\n"
|
|
|
|
" | | | | running (loaded)\n"
|
|
|
|
" | | | held\n"
|
|
|
|
" | | autoloaded\n"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
" | installed\n"
|
|
|
|
" popular script\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Keys on script buffer:\n"
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
" alt+i install script\n"
|
|
|
|
" alt+r remove script\n"
|
|
|
|
" alt+l load script\n"
|
|
|
|
" alt+L reload script\n"
|
|
|
|
" alt+u unload script\n"
|
|
|
|
" alt+h (un)hold script\n"
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
" alt+v view script\n"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Input allowed on script buffer:\n"
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
" i/r/l/L/u/h action on script (same as keys above)\n"
|
|
|
|
" q close buffer\n"
|
|
|
|
" $ refresh buffer\n"
|
|
|
|
" s:x,y sort buffer using keys x and y (see /help script.look.sort)\n"
|
|
|
|
" s: reset sort (use default sort)\n"
|
|
|
|
" word(s) filter scripts: search word(s) in scripts (description, "
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
"tags, ...)\n"
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
" * remove filter\n"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2012-08-20 13:36:29 +02:00
|
|
|
"Mouse actions on script buffer:\n"
|
|
|
|
" wheel scroll list\n"
|
|
|
|
" left button select script\n"
|
|
|
|
" right button install/remove script\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
"Examples:\n"
|
2012-08-18 09:01:26 +02:00
|
|
|
" /script search url\n"
|
2012-08-17 09:55:02 +02:00
|
|
|
" /script install iset.pl buffers.pl\n"
|
|
|
|
" /script remove iset.pl\n"
|
|
|
|
" /script hold urlserver.py\n"
|
|
|
|
" /script reload urlserver\n"
|
|
|
|
" /script upgrade"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "list of scripts in repository"
|
|
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list of scripts installed (from repository)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "files in script directories"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-18 09:01:26 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "tags of scripts in repository"
|
|
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
|
|
|
|
"are replaced by their value: %a=author, %d=description, %D=date added, "
|
|
|
|
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
|
|
|
|
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
|
|
|
|
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-30 08:50:22 +02:00
|
|
|
msgid "colorize output of diff"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"command used to show differences between script installed and the new "
|
|
|
|
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
|
|
|
|
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
|
|
|
|
"\"diff\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:11:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
|
|
|
|
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-21 18:57:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
|
|
|
|
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
|
2012-08-15 09:25:42 +02:00
|
|
|
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
|
|
|
|
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
|
|
|
|
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
|
|
|
|
"scripts first, sorted by update date"
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-16 12:32:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"translate description of scripts (if translation is available in your "
|
|
|
|
"language, otherwise english version is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-18 11:53:01 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
|
|
|
|
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
|
|
|
|
msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-15 09:25:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
|
|
|
|
msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)"
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los buffers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of dates in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of delimiters in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of description in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of extension in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of script name in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of tags in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los buffers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color de fondo para el área de conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color for selected line in script buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
|
|
|
|
"expire)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "local cache directory for scripts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
|
|
|
|
"upgraded and can not be removed, for example: \"buffers.pl,iset.pl\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "URL for file with list of scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"script name with extension (can start or end with \"*\" as wildcard) "
|
|
|
|
"(optional)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nombre del script (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
|
|
|
|
"(opcional)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "scripts from repository"
|
|
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
|
2012-08-28 16:37:29 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "popular"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "autoloaded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "held"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
|
|
msgid "obsolete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-14 18:29:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: script removido: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
|
|
|
|
"failed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
|
|
|
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Support of tcl scripts"
|
|
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-20 16:58:12 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\": %s"
|
2008-10-05 19:06:46 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-05 19:06:46 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear un nuevo intérprete"
|
2008-10-05 19:06:46 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-03 16:59:54 +01:00
|
|
|
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: ocurrió un error al leer el archivo \"%s\": %s"
|
2008-10-05 19:06:46 +02:00
|
|
|
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
msgid " [A] Accept"
|
|
|
|
msgstr " [A] Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " [C] Cancel"
|
|
|
|
msgstr " [C] Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "conversación de transferencia"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "ETA"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de transferencias"
|
2008-06-17 16:01:09 +02:00
|
|
|
|
2012-08-02 09:21:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "DCC file transfer and direct chat"
|
|
|
|
msgstr "inicia DCC (transferencia de archivo o charla directa)"
|
|
|
|
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "waiting"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "esperando"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "activo"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "done"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "terminado"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "falló"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "abortado"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s: %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: archivo %s %s %s: %s"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "enviado a"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "received from"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "recibido de"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "FALLÓ"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: charla con %s cerrada (%d.%d.%d.%d)"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para una nueva transferencia"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: incoming file from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, name: %s, %llu bytes "
|
|
|
|
"(protocol: %s)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"%s: archivo entrante desde %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d, nombre: %s, %llu "
|
|
|
|
"bytes (protocolo: %s)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
"%s: sending file to %s (%s.%s): %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
|
|
|
"(protocol: %s)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
"%s: enviando archivo a %s (%s.%s): %s (nombre del archivo local: %s), %llu "
|
|
|
|
"bytes (protocolo: %s)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: recibida petición de charla desde %s (%s.%s), ip: %d.%d.%d.%d"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-19 11:39:48 +01:00
|
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: petición de charla enviada a %s (%s.%s)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s: archivo %s (nombre del archivo local: %s) será resumido desde la "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"posición %llu"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: argumentos faltantes (%s)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: tipo de transferencia desconocido \"%s\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: protocolo de transferencia desconocido \"%s\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible acceder el archivo \"%s\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no se pudo encontrar la dirección para \"%s\", utilizando la IP local"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s%s: no ha sido posible encontrar un puerto disponible para la transferencia"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al crear la transferencia"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: no es posible resumir el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición inicial: "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"%llu): xfer no encontrado o no está listo para transferir"
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: archivo %s reanudado desde la posición %llu"
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
2009-05-12 11:39:22 +02:00
|
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%s%s: no es posible aceptar la continuación del archivo \"%s\" (puerto: %d, "
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"posición inicial: %llu): xfer encontrado o no está listo para transferir"
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: abortando la transferencia activa: \"%s\" desde %s"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: error al enviar información a \"%s\" vía charla xfer"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Conectado a %s (%d.%d.%d.%d) vía charla xfer"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2011-01-31 19:03:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "%s%s: no se puede encontrar xfer para el buffer \"%s\""
|
|
|
|
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de transferencias:"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"%3d. %s (%s), archivo: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%llu "
|
|
|
|
"%%)"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"%3d. %s, conversación con %s (apodo local: %s), iniciado en %s, estado: %s%s"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-13 10:16:10 +01:00
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d."
|
|
|
|
"%d.%d (port %d)"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
" plugin: %s (id: %s), archivo: %llu bytes (posición: %llu), dirección: "
|
|
|
|
"%d.%d.%d.%d (puerto %d)"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:00:09 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr " envío rápido: %s, tamaño del bloque: %d, iniciado en %s"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "sí"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
msgstr "no"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Ninguna transferencia"
|
2008-05-11 12:38:30 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
2010-01-22 12:55:11 +01:00
|
|
|
msgstr "envía una acción CTCP al host remoto"
|
2010-01-18 10:43:55 +01:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "xfer control"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "control de transferencias"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2008-12-10 17:08:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" list: list xfer\n"
|
|
|
|
"listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
" list: listar transferencias\n"
|
|
|
|
"listfull: listar transferencias (detallado)\n"
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"Sin argumentos, este comando abre un buffer con una lista de transferencias."
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "apodos de la conversación DCC"
|
2009-04-11 14:49:34 +02:00
|
|
|
|
2008-05-07 13:34:04 +02:00
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
"abrir automáticamente el buffer de transferencias cuando se agrega una "
|
|
|
|
"transferencia nueva a la lista"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"tamaño de la barra de progreso, en caracteres (si es 0, la barra es "
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"desactivada)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2012-07-27 17:54:08 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color in xfer buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para los nombres de los buffers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "background color in xfer buffer"
|
|
|
|
msgstr "color de fondo para el área de conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
|
|
|
|
msgstr "color para el cliente seleccionado"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"esperando\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"activo\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"terminado\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"falló\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "color de texto para el estado \"abortado\""
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tiempo máximo de espera para una petición de transferencia (en segundos)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "tamaño de bloque para enviar paquetes, en bytes"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "no esperar por el ACK al enviar un archivo"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
|
|
|
|
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
|
2009-06-02 16:01:37 +02:00
|
|
|
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
|
|
|
|
"because only root can use ports below 1024)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"restringe archivos/charlas salientes a utilizar únicamente los puertos en el "
|
|
|
|
"rango especificado (útil para NAT) (sintaxis: un único puerto, ej. 5000, o "
|
|
|
|
"un rango, ej. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto, es "
|
|
|
|
"recomendado usar puertos mayores que 1024 porque solo root puede usar los "
|
|
|
|
"puertos menores que 1024)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
|
|
|
|
"is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"dirección IP o DNS usado para enviar archivos/charlas (si está vacío, se "
|
|
|
|
"utiliza la IP de interfaz local)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2008-06-15 13:49:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"límite de velocidad al enviar archivos, en kb/s (0 significa sin límite)"
|
2008-06-15 13:49:24 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
|
|
|
|
"\"~/.weechat\" by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"ruta para guardar archivos entrantes (\"%h\" será reemplazado por el "
|
|
|
|
"directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2010-11-09 22:44:00 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
|
|
|
|
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
"ruta para buscar archivos a enviar (cuando no es especificado por el "
|
|
|
|
"usuario) (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz de WeeChat, \"~/."
|
|
|
|
"weechat\" por defecto)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2008-05-07 14:34:10 +02:00
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-05 23:46:53 +02:00
|
|
|
"cuando se esté recibiendo un archivo, prefijar el apodo remoto en el nombre "
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"del archivo local"
|
2008-05-07 14:34:10 +02:00
|
|
|
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "convertir los espacios a guiones bajos cuando se envían los archivos"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-28 16:07:40 +02:00
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"renombrar los archivos entrantes si ya existen (añadir \".1\", \".2\", ...)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"continuar automáticamente la transferencia si se pierde la conexión con la "
|
|
|
|
"máquina remota"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "aceptar automáticamente archivos entrantes (¡utilizar con precaución!)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
"aceptar automáticamente peticiones de conversación (¡utilizar con "
|
2009-08-23 09:35:35 +02:00
|
|
|
"precaución!)"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
2008-09-02 17:02:59 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "puntero del xfer (opcional)"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe"
|
2010-01-02 20:30:32 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo local"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible enviar el bloque al receptor"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible leer el ACK desde el receptor"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible conectarse al transmisor"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no ha sido posible recibir el bloque desde el transmisor"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible escribir el archivo local"
|
2008-05-04 20:24:20 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to fork"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible bifurcarse"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible crear el socket para enviar el archivo"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: no es posible configurar la opción \"nonblock\" para el socket"
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:51:30 +02:00
|
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
2009-11-20 22:46:13 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%s: tiempo de espera máximo para \"%s\" con %s"
|
2008-09-24 18:59:24 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "Argumentos"
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Tabla hash (entrada)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
2011-01-11 16:08:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Tabla hash (salida)"
|
2010-08-27 15:59:06 +02:00
|
|
|
|
2010-02-12 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Pointer"
|
2010-04-14 18:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr "Puntero"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Variables"
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
|
2012-08-27 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Update allowed"
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualización permitida"
|
2012-08-27 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-06-13 12:32:27 +02:00
|
|
|
msgid "Lists"
|
2011-10-21 08:03:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Listas"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Opción"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2012-01-16 19:52:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
2012-02-26 07:58:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Constantes"
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
|
2012-09-23 22:22:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item"
|
|
|
|
#~ msgstr "mostrar los modos del canal en el elemento de barra \"buffer_name\""
|
|
|
|
|
2012-09-19 17:40:13 +02:00
|
|
|
#~ msgid "global decoding charset"
|
|
|
|
#~ msgstr "set de caracteres para la decodificación global"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "global encoding charset"
|
|
|
|
#~ msgstr "set de caracteres para la codificación global"
|
|
|
|
|
2012-08-23 22:12:50 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: disconnected from server"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: desconectado del servidor"
|